8609 lines
247 KiB
Plaintext
8609 lines
247 KiB
Plaintext
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: VERSION\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2022-11-07 14:53+0100\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2022-12-15 16:27+0100\n"
|
|||
|
"Last-Translator: \n"
|
|||
|
"Language-Team: Nextend\n"
|
|||
|
"Language: ru\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
|
|||
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|||
|
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
|
|||
|
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
|||
|
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
|
|||
|
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
|
|||
|
msgstr "CURL отключен в конфигурации вашего php.ini. Пожалуйста, включите его!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось связаться с сервером лицензирования, пожалуйста, повторите "
|
|||
|
"попытку позже!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You are not allowed to upload!"
|
|||
|
msgstr "У вас нет прав на загрузку!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Folder is missing!"
|
|||
|
msgstr "Каталог не существует!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Menu item"
|
|||
|
msgstr "Пункт меню"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You are not authorised to view this resource."
|
|||
|
msgstr "Вы не авторизованы для просмотра этого ресурса."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Missing parameter: %s"
|
|||
|
msgstr "Отсутствует параметр: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Database error"
|
|||
|
msgstr "Ошибка базы данных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Security token mismatch"
|
|||
|
msgstr "Несоответствие маркера безопасности"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unexpected error"
|
|||
|
msgstr "Неожиданная ошибка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set is not editable"
|
|||
|
msgstr "Набор недоступен для редактирования"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Visual do not exists"
|
|||
|
msgstr "Визуальный эффект не существует"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Not editable"
|
|||
|
msgstr "Не редактируемое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
|
|||
|
msgstr "Несоответствие маркера безопасности. Пожалуйста, обновите страницу!"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you see this message after the repair database process, please "
|
|||
|
"%1$scontact us%2$s with the log:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если вы видите это сообщение после процесса восстановления базы данных, "
|
|||
|
"пожалуйста, %1$s свяжитесь с нами %2$s с журналом:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
|
|||
|
msgstr "Свяжитесь с вашим хостом сервера и попросите их исправить это для вас!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unexpected database error."
|
|||
|
msgstr "Неожиданная ошибка базы данных."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Try to repair database"
|
|||
|
msgstr "Попробуйте восстановить базу данных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hover"
|
|||
|
msgstr "При наведении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Heading"
|
|||
|
msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Link"
|
|||
|
msgstr "Ссылка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paragraph"
|
|||
|
msgstr "Параграф"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dot"
|
|||
|
msgstr "Точка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Active"
|
|||
|
msgstr "Активный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "List"
|
|||
|
msgstr "Список"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Highlight"
|
|||
|
msgstr "Подсветка"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Default font"
|
|||
|
msgid "Roboto,Arial"
|
|||
|
msgstr "Roboto,Arial"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear tab"
|
|||
|
msgstr "Очистить вкладку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Family"
|
|||
|
msgstr "Семейство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Color"
|
|||
|
msgstr "Цвет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Size"
|
|||
|
msgstr "Размер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font weight"
|
|||
|
msgstr "Насыщенность шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decoration"
|
|||
|
msgstr "Оформление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line height"
|
|||
|
msgstr "Высота строки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text align"
|
|||
|
msgstr "Выравнивание текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Letter spacing"
|
|||
|
msgstr "Межбуквенный интервал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Word spacing"
|
|||
|
msgstr "Интервал между словами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Transform"
|
|||
|
msgstr "Преобразование текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Capitalize"
|
|||
|
msgstr "Первые буквы заглавные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Uppercase"
|
|||
|
msgstr "Все прописные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lowercase"
|
|||
|
msgstr "Все строчные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text shadow"
|
|||
|
msgstr "Тень текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preview"
|
|||
|
msgstr "Предпросмотр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frontend"
|
|||
|
msgstr "Сайт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
|
|||
|
msgstr "Вы можете загрузить шрифт Google через панель управления."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save fonts locally"
|
|||
|
msgstr "Сохраняйте шрифты локально"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
|
|||
|
"Fonts will load from your own domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Используемые шрифты Google можно хранить на сервере. Таким образом, все "
|
|||
|
"Google Fonts будут загружаться из вашего собственного домена."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Backend"
|
|||
|
msgstr "Административная часть сайта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
|
|||
|
msgstr "Вы можете загрузить шрифты Google в бэкэнд."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Style"
|
|||
|
msgstr "Стиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Font style"
|
|||
|
msgid "Italic"
|
|||
|
msgstr "Курсив"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Normal"
|
|||
|
msgstr "Обычный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose"
|
|||
|
msgstr "Выбрать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Orientation"
|
|||
|
msgstr "Ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Portrait"
|
|||
|
msgstr "Книжная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Landscape"
|
|||
|
msgstr "Альбомная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mobile"
|
|||
|
msgstr "Телефон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Large mobile"
|
|||
|
msgstr "Большой телефон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet"
|
|||
|
msgstr "Планшет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Large tablet"
|
|||
|
msgstr "Большой планшет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Desktop"
|
|||
|
msgstr "Настольный компьютер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Large desktop"
|
|||
|
msgstr "Большой Настольный ПК"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More"
|
|||
|
msgstr "Больше"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Less"
|
|||
|
msgstr "Меньше"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View records"
|
|||
|
msgstr "Просмотр записей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Font"
|
|||
|
msgstr "Шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warning"
|
|||
|
msgstr "Предупреждение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dotted"
|
|||
|
msgstr "Точечный пунктир"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dashed"
|
|||
|
msgstr "Штриховой пунктир"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Solid"
|
|||
|
msgstr "Сплошная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Double"
|
|||
|
msgstr "Двойная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Groove"
|
|||
|
msgstr "Резная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ridge"
|
|||
|
msgstr "Экструдированная"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inset"
|
|||
|
msgstr "Впадающая"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Outset"
|
|||
|
msgstr "Выступающая"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Field"
|
|||
|
msgstr "Поле"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order"
|
|||
|
msgstr "Порядок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ascending"
|
|||
|
msgstr "По возрастанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Descending"
|
|||
|
msgstr "По убыванию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Off"
|
|||
|
msgstr "Выключено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "On"
|
|||
|
msgstr "Включено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
|
|||
|
"options."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удерживайте кнопку ctrl (Windows) или command (MAC), чтобы выбрать несколько "
|
|||
|
"параметров."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fill"
|
|||
|
msgstr "Заполнение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blur fit"
|
|||
|
msgstr "Размытие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fit"
|
|||
|
msgstr "По размеру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stretch"
|
|||
|
msgstr "Растягивание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Center"
|
|||
|
msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider's default"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All"
|
|||
|
msgstr "Все"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Not %s"
|
|||
|
msgstr "Не %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bold"
|
|||
|
msgstr "Жирный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extra light"
|
|||
|
msgstr "Экстра тонкий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Light"
|
|||
|
msgstr "Тонкий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Semi bold"
|
|||
|
msgstr "Полужирный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extra bold"
|
|||
|
msgstr "Экстра жирный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Self"
|
|||
|
msgstr "В том же окне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New"
|
|||
|
msgstr "Новый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parent"
|
|||
|
msgstr "Родитель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top"
|
|||
|
msgstr "Сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select images for devices"
|
|||
|
msgstr "Выберите изображения для устройств"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
|
|||
|
msgstr "Выберите страницу или запись в блоге вашего WordPress сайта."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select article or menu item from your site."
|
|||
|
msgstr "Выберите статью или пункт меню вашего сайта."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reset to normal state"
|
|||
|
msgstr "Вернуть к обычному состоянию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Default"
|
|||
|
msgstr "По умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The image is empty"
|
|||
|
msgstr "Изображение отсутствует"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Empty"
|
|||
|
msgstr "Пустой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер изображений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Desktop retina"
|
|||
|
msgstr "ПК с дисплеем Retina"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image"
|
|||
|
msgstr "Изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
|
|||
|
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На вашем сервере не включен %1$s, который необходим для чтения rss-каналов. "
|
|||
|
"Вы должны связаться с вашим хостом сервера и попросить их включить его!"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%s is not readable"
|
|||
|
msgstr "%s не читается"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Style manager"
|
|||
|
msgstr "Менеджер стилей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Style settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки стиля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background color"
|
|||
|
msgstr "Цвет фона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Opacity"
|
|||
|
msgstr "Непрозрачность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Padding"
|
|||
|
msgstr "Внутренний отступ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border"
|
|||
|
msgstr "Граница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border radius"
|
|||
|
msgstr "Радиус скругления углов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Box shadow"
|
|||
|
msgstr "Тень элемента"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Single"
|
|||
|
msgstr "Отдельный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Simple"
|
|||
|
msgstr "Простой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Box"
|
|||
|
msgstr "Блок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Heading active"
|
|||
|
msgstr "Активный заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dashboard"
|
|||
|
msgstr "Панель управления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Drop files here"
|
|||
|
msgstr "Перетащите изображение сюда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parent directory"
|
|||
|
msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current path"
|
|||
|
msgstr "Текущий путь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preset"
|
|||
|
msgstr "Шаблон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
|
|||
|
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
|
|||
|
"settings will be lost."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете использовать пресеты для сохранения настроек стиля для "
|
|||
|
"последующего использования. Нажатие на любой пресет загрузит его стиль в ваш "
|
|||
|
"текущий слой, и предыдущие настройки стиля будут потеряны."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
|
|||
|
"adjustments, look for the options with the device icon."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Параметры дизайна слоев влияют на каждое устройство. Если вам нужно внести "
|
|||
|
"адаптивные изменения, найдите опции со значком устройства."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reset style to default"
|
|||
|
msgstr "Сбросить стиль по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save style as new preset"
|
|||
|
msgstr "Сохранить стиль как новый пресет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load style"
|
|||
|
msgstr "Загрузить стиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
|
|||
|
msgstr "Вы еще не создали никаких пресетов для этого слоя."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save as"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Name"
|
|||
|
msgstr "Название"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please fill the name field!"
|
|||
|
msgstr "Пожалуйста, заполните поле имя!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preset saved."
|
|||
|
msgstr "Пресет сохранён."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overwrite preset"
|
|||
|
msgstr "Перезаписать пресет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preset deleted."
|
|||
|
msgstr "Пресет удалён."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose folder"
|
|||
|
msgstr "Выберите папку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select"
|
|||
|
msgstr "Выбрать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disabled"
|
|||
|
msgstr "Отключено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image field can not be empty!"
|
|||
|
msgstr "Поле изображения не может быть пустым!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Done"
|
|||
|
msgstr "Готово"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No file selected."
|
|||
|
msgstr "Файл не выбран."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open docs"
|
|||
|
msgstr "Открыть документы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
|
|||
|
msgstr "Внесенные изменения будут утеряны если вы уйдете с этой страницы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icons"
|
|||
|
msgstr "Иконки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search"
|
|||
|
msgstr "Поиск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Are you sure?"
|
|||
|
msgstr "Вы уверены?"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "You're about to %s. "
|
|||
|
msgstr "Вы собираетесь %s. "
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
|
|||
|
msgstr "Удаление необратимо, и восстановить %s невозможно."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel"
|
|||
|
msgstr "Отмена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Удалить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Close"
|
|||
|
msgstr "Закрыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create group"
|
|||
|
msgstr "Создать группу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group name"
|
|||
|
msgstr "Название группы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group created"
|
|||
|
msgstr "Группа создана"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Records"
|
|||
|
msgstr "Записи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keyboard shortcuts"
|
|||
|
msgstr "Сочетания клавиш"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Got it"
|
|||
|
msgstr "Понятно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Основное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Content tab"
|
|||
|
msgstr "Содержимое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Style tab"
|
|||
|
msgstr "Стиль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animation tab"
|
|||
|
msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add Layer"
|
|||
|
msgstr "Добавить слой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer List"
|
|||
|
msgstr "Список слоев"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Timeline"
|
|||
|
msgstr "Временная шкала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View"
|
|||
|
msgstr "Просмотр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Adjust"
|
|||
|
msgstr "Настройка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move (Absolute)"
|
|||
|
msgstr "Перемещение (абсолютное)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arrows"
|
|||
|
msgstr "Стрелки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Align (Absolute)"
|
|||
|
msgstr "Выравнивание (абсолютное)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Numeric keys"
|
|||
|
msgstr "Цифровые клавиши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Action"
|
|||
|
msgstr "Действие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duplicate"
|
|||
|
msgstr "Дублировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy"
|
|||
|
msgstr "Копировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste"
|
|||
|
msgstr "Вставить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Undo"
|
|||
|
msgstr "Отменить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Redo"
|
|||
|
msgstr "Повторить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save"
|
|||
|
msgstr "Сохранить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play animations"
|
|||
|
msgstr "Анимация слоев"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear device specific settings"
|
|||
|
msgstr "Очистите настройки, относящиеся к конкретному устройству"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current layer, current device"
|
|||
|
msgstr "Текущий слой, текущее устройство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Current layer, all devices"
|
|||
|
msgstr "Текущий уровень, все устройства"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All layers, current device"
|
|||
|
msgstr "Все слои, текущее устройство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All layers, all devices"
|
|||
|
msgstr "Все слои, все устройства"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unexpected response"
|
|||
|
msgstr "Неожиданный ответ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll to"
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll to alias"
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до псевдонима"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go to slide"
|
|||
|
msgstr "Перейти к слайду"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go to slide ID"
|
|||
|
msgstr "Перейти к ID слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous slide"
|
|||
|
msgstr "Предыдущий слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next slide"
|
|||
|
msgstr "Следующий слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide event"
|
|||
|
msgstr "Событие слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Examples"
|
|||
|
msgstr "Примеры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scrolls to the top of the page."
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до начала страницы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до конца страницы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
|
|||
|
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Для прокрутки к определенному элементу на странице можно использовать любой "
|
|||
|
"селектор jQuery. Например: \"#pricing\" прокручивает страницу до элемента с "
|
|||
|
"id \"pricing\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider alias"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним слайдера, установленный в настройках слайдера > Общие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide index"
|
|||
|
msgstr "Индекс слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Direction"
|
|||
|
msgstr "Направление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Auto"
|
|||
|
msgstr "Авто"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Backward"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forward"
|
|||
|
msgstr "Вперёд"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
|
|||
|
msgstr "индекс слайда: 2 %s направление: назад"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
|
|||
|
msgstr "Переключается на второй слайд, как если бы была нажата стрелка назад"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
|
|||
|
msgstr "индекс слайда : 5 %s направление: вперёд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
|
|||
|
msgstr "Переключается на пятый слайд, как если бы была нажата стрелка вперёд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide ID"
|
|||
|
msgstr "ID слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переключается на слайд с идентификатором #2, как если бы была нажата "
|
|||
|
"предыдущая стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Переключается на слайд с идентификатором #5, как если бы была нажата "
|
|||
|
"следующая стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event name"
|
|||
|
msgstr "Название события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
|
|||
|
msgstr "Событие, которое вы используете для запуска анимации слоя (ов) с"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Content List - One Per Line"
|
|||
|
msgstr "Список содержимого - По одному на строку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose images"
|
|||
|
msgstr "Выбрать изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Titles - One Per Line"
|
|||
|
msgstr "Заголовки - По одному на строку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Autoplay duration"
|
|||
|
msgstr "Продолжительность автовоспроизведения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "URL"
|
|||
|
msgstr "URL-адрес"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search keyword"
|
|||
|
msgstr "Ключевое слово для поиска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Posts"
|
|||
|
msgstr "Статьи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lightbox"
|
|||
|
msgstr "Лайтбокс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert"
|
|||
|
msgstr "Вставить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Oops, Something Went Wrong"
|
|||
|
msgstr "Упс, Что-то пошло не так"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Success"
|
|||
|
msgstr "Выполнено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Notice"
|
|||
|
msgstr "Уведомление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select image"
|
|||
|
msgstr "Выбрать изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use Joomla selector"
|
|||
|
msgstr "Использовать селектор Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use default selector"
|
|||
|
msgstr "Использовать селектор по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Deleted."
|
|||
|
msgstr "Удалено."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static"
|
|||
|
msgstr "Статический"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save as New"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как новый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saved."
|
|||
|
msgstr "Сохранено."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enabled"
|
|||
|
msgstr "Включено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Column"
|
|||
|
msgstr "Столбец"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
|
|||
|
msgstr "Нет доступного слоя, который был бы родительским для текущего слоя!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pick the parent layer!"
|
|||
|
msgstr "Выберите родительский слой!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
|
|||
|
msgstr "Выберите точку выравнивания родительского слоя!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pick the align point of the child layer!"
|
|||
|
msgstr "Выберите точку выравнивания дочернего слоя!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Расширенные"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Outer %s"
|
|||
|
msgstr "Внешний %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left"
|
|||
|
msgstr "Слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right"
|
|||
|
msgstr "Справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Middle"
|
|||
|
msgstr "Посередине"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bottom"
|
|||
|
msgstr "Снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer(s)"
|
|||
|
msgstr "Слой(и)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide on"
|
|||
|
msgstr "Скрыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rename"
|
|||
|
msgstr "Переименовать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show/Hide in editor"
|
|||
|
msgstr "Показать/скрыть в редакторе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animation"
|
|||
|
msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add animation"
|
|||
|
msgstr "Добавить анимацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove animations"
|
|||
|
msgstr "Удалить анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer Animation - Basic"
|
|||
|
msgstr "Анимация слоя - Базовая"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add keyframe"
|
|||
|
msgstr "Добавить ключевой кадр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Цикл"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Special Zero"
|
|||
|
msgstr "Специальный Ноль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keyframe"
|
|||
|
msgstr "Ключевой кадр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer Animation - Reveal"
|
|||
|
msgstr "Анимация слоя - Показать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open/Close"
|
|||
|
msgstr "Откыть/закрыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Content"
|
|||
|
msgstr "Содержимое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Child layers"
|
|||
|
msgstr "Дочерние слои"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animated heading"
|
|||
|
msgstr "Анимированный заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Highlighted heading"
|
|||
|
msgstr "Выделенный заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text animation in"
|
|||
|
msgstr "Анимация разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text animation out"
|
|||
|
msgstr "Анимация разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer"
|
|||
|
msgstr "Слой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Row"
|
|||
|
msgstr "Ряд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide"
|
|||
|
msgstr "Слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Theme"
|
|||
|
msgstr "Тема"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "%s or newer required for this feature."
|
|||
|
msgstr "для этой функции требуется %s или более новая версия."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This section requires activated Pro version."
|
|||
|
msgstr "Для этого раздела требуется активированная версия Pro."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "This block is not available in the free version. %s"
|
|||
|
msgstr "Этот блок недоступен в бесплатной версии. %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go Pro"
|
|||
|
msgstr "Перейти на Про версию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Editor settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки редактора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upgrade to Pro"
|
|||
|
msgstr "Обновление до Pro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Guide settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки руководства"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Smart snap"
|
|||
|
msgstr "Умный переключатель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Round to 5px"
|
|||
|
msgstr "Закруглить до 5 пикселей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ruler"
|
|||
|
msgstr "Линейка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear guides"
|
|||
|
msgstr "Очистить подсказки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
|
|||
|
msgstr "Активировать Smart Slider 3 Pro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Activation is required to unlock all features!"
|
|||
|
msgstr "Активация необходима для разблокировки всех функций!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
|
|||
|
"templates and slide library."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Зарегистрируйте Smart Slider 3 Pro в этом домене, чтобы включить "
|
|||
|
"автоматическое обновление, шаблоны слайдеров и библиотеку слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skip"
|
|||
|
msgstr "Пропустить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Activate"
|
|||
|
msgstr "Активировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Smart Slider 3 activated!"
|
|||
|
msgstr "Smart Slider 3 активирован!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Laptop"
|
|||
|
msgstr "ПК"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Width"
|
|||
|
msgstr "Ширина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Height"
|
|||
|
msgstr "Высота"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Below %s pixels."
|
|||
|
msgstr "Ниже %s пикселей."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Above %s pixels."
|
|||
|
msgstr "Выше %s пикселей."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Between %s and %s pixels."
|
|||
|
msgstr "Между %s и %s пикселей."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format, php-format
|
|||
|
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
|
|||
|
msgstr "Этот слайд скрыт на следующих устройствах: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Data"
|
|||
|
msgstr "Data"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filter"
|
|||
|
msgstr "Фильтр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clean HTML"
|
|||
|
msgstr "Очистить HTML"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove HTML"
|
|||
|
msgstr "Удалить HTML"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Split by Chars"
|
|||
|
msgstr "Разделить по символам"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Strict"
|
|||
|
msgstr "Строгий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Respect words"
|
|||
|
msgstr "Учитывать слова"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find image"
|
|||
|
msgstr "Найти изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Find link"
|
|||
|
msgstr "Найти ссылку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove links"
|
|||
|
msgstr "Удалить ссылки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove line breaks"
|
|||
|
msgstr "Удалить разрывы строк"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Result"
|
|||
|
msgstr "Результат"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change slider type"
|
|||
|
msgstr "Изменить тип слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
|
|||
|
"%syou will lose all slider type related settings%s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изменение типа слайдера необратимо. После изменения типа слайдера %s вы "
|
|||
|
"потеряете все параметры, связанные с типом слайдера %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider type"
|
|||
|
msgstr "Тип слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Convert"
|
|||
|
msgstr "Преобразовать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "What do you want to create today?"
|
|||
|
msgstr "Что вы хотите создать сегодня?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing "
|
|||
|
"template."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Воспользуйтесь нашим мощным визуальным редактором или просто импортируйте "
|
|||
|
"один из наших существующих шаблонов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create a New Project"
|
|||
|
msgstr "Создать новый проект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You "
|
|||
|
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Начните новый проект с нуля и постройте именно то, что вы себе представляли. "
|
|||
|
"Вы можете легко настроить каждый пиксель и создать что угодно с помощью "
|
|||
|
"слоев."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start with a Template"
|
|||
|
msgstr "Создать из шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
|
|||
|
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Начните с шаблона и создайте его самостоятельно с помощью инновационного "
|
|||
|
"интерфейса перетаскивания. Вы можете выбрать из сотен готовых шаблонов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "or import your own files"
|
|||
|
msgstr "или импортируйте свои собственные файлы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create new project"
|
|||
|
msgstr "Создать новый проект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Project type"
|
|||
|
msgstr "Тип проекта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider"
|
|||
|
msgstr "Слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Block"
|
|||
|
msgstr "Блок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full page"
|
|||
|
msgstr "Во всю страницу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Carousel"
|
|||
|
msgstr "Карусель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Showcase"
|
|||
|
msgstr "Витрина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pro"
|
|||
|
msgstr "Про"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "My project"
|
|||
|
msgstr "Мой проект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Boxed"
|
|||
|
msgstr "В рамке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full width"
|
|||
|
msgstr "Во всю ширину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layout"
|
|||
|
msgstr "Макет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide width"
|
|||
|
msgstr "Ширина слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide height"
|
|||
|
msgstr "Высота слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create"
|
|||
|
msgstr "Создать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
|
|||
|
msgstr "Присоединяйтесь к сообществу Smart Slider 3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
|
|||
|
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your "
|
|||
|
"inbox."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Присоединяйтесь к более чем 120 000 подписчикам и получите доступ к новейшим "
|
|||
|
"шаблонам слайдеров, советам, руководствам и другому эксклюзивному контенту "
|
|||
|
"прямо в свой почтовый ящик."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Subscribe"
|
|||
|
msgstr "Подписаться"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Change group"
|
|||
|
msgstr "Выбрать группу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Groups"
|
|||
|
msgstr "Группы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set"
|
|||
|
msgstr "Настроить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit"
|
|||
|
msgstr "Редактировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group"
|
|||
|
msgstr "Группа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit Slider"
|
|||
|
msgstr "Редактировать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Up"
|
|||
|
msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert group"
|
|||
|
msgstr "Вставить группу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move to trash"
|
|||
|
msgstr "Переместить в корзину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "empty the trash"
|
|||
|
msgstr "очистить корзину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete permanently"
|
|||
|
msgstr "Удалить навсегда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "delete this slider"
|
|||
|
msgstr "удалить этот объект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Publish"
|
|||
|
msgstr "Публикация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unpublish"
|
|||
|
msgstr "Снять с публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit generator"
|
|||
|
msgstr "Редактировать генератор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set as first"
|
|||
|
msgstr "Сделать первым"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Convert to slide"
|
|||
|
msgstr "Преобразовать в слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy slide to"
|
|||
|
msgstr "Скопировать слайд в"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add post"
|
|||
|
msgstr "Добавить статью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please select a Post first!"
|
|||
|
msgstr "Пожалуйста, сначала выберите пост!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "delete these slides"
|
|||
|
msgstr "удалить эти объекты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "delete this slide"
|
|||
|
msgstr "удалить этот объект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max width"
|
|||
|
msgstr "Max ширина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Margin"
|
|||
|
msgstr "Внешний отступ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "top"
|
|||
|
msgstr "сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "right"
|
|||
|
msgstr "тонкий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "bottom"
|
|||
|
msgstr "снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "left"
|
|||
|
msgstr "налево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animations"
|
|||
|
msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Effects"
|
|||
|
msgstr "Эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shape divider"
|
|||
|
msgstr "Разделитель фигуры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Particle effect"
|
|||
|
msgstr "Эффект частиц"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer animations"
|
|||
|
msgstr "Анимация слоев"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play on load"
|
|||
|
msgstr "Проигрывать при загрузке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
|
|||
|
"time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Воспроизводит анимацию слоя на первом слайде, когда он появляется в первый "
|
|||
|
"раз."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play once"
|
|||
|
msgstr "Однократное воспроизведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
|
|||
|
msgstr "Воспроизводит анимацию слоя только во время первого цикла."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play on"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Main animation start"
|
|||
|
msgstr "После начала основной анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Main animation end"
|
|||
|
msgstr "После окончания основной анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mode"
|
|||
|
msgstr "Режим"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skippable"
|
|||
|
msgstr "Пропускаемое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Forced"
|
|||
|
msgstr "Принудительно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
|
|||
|
"on slide switching."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете создать анимацию исходящего слоя, в которой нет событий, для "
|
|||
|
"воспроизведения при переключении слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer parallax"
|
|||
|
msgstr "Параллакс слоя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enable"
|
|||
|
msgstr "Включить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animate"
|
|||
|
msgstr "Анимировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal"
|
|||
|
msgstr "Горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse"
|
|||
|
msgstr "Мышь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Invert"
|
|||
|
msgstr "Инвертировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical"
|
|||
|
msgstr "Вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll"
|
|||
|
msgstr "Прокрутка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse origin"
|
|||
|
msgstr "Позиция мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider center"
|
|||
|
msgstr "Центр слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse enter position"
|
|||
|
msgstr "Входная позиция мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll move"
|
|||
|
msgstr "Шаг прокрутки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Both"
|
|||
|
msgstr "Оба"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To bottom"
|
|||
|
msgstr "Вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To top"
|
|||
|
msgstr "Вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Autoplay"
|
|||
|
msgstr "Автовоспроизведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide duration"
|
|||
|
msgstr "Продолжительность слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Autostart"
|
|||
|
msgstr "Автозапуск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allow restart"
|
|||
|
msgstr "Разрешить перезапуск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
|
|||
|
"starting it again."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сохраняет видимым элемент управления автозапуском после завершения "
|
|||
|
"автозапуска, чтобы разрешить его повторный запуск."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Infinite loop"
|
|||
|
msgstr "Бесконечный повтор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Finish autoplay"
|
|||
|
msgstr "Завершить автозапуск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The Carousel option is disabled, so the Autoplay will stop after the last "
|
|||
|
"slide appeared."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Параметр «Карусель» отключен, поэтому автозапуск прекратится после появления "
|
|||
|
"последнего слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stop on click"
|
|||
|
msgstr "Остановить по щелчку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stop on mouse"
|
|||
|
msgstr "Остановить при наведении курсора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter"
|
|||
|
msgstr "Наведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Leave"
|
|||
|
msgstr "Отведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stop on media"
|
|||
|
msgstr "Остановить на медиа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resume on click"
|
|||
|
msgstr "Возобновить по щелчку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resume on mouse"
|
|||
|
msgstr "Возобновить при наведении курсора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resume on media"
|
|||
|
msgstr "Возобновить на медиа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Controls"
|
|||
|
msgstr "Элементы управления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Drag"
|
|||
|
msgstr "Перетащите"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
|
|||
|
msgstr "Определяет направление перетаскивания (и касания) для вашего слайдера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse wheel"
|
|||
|
msgstr "Колесо мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
|
|||
|
msgstr "Позволяет переключать слайды с помощью колесика мыши."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Keyboard"
|
|||
|
msgstr "Клавиатура"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
|
|||
|
msgstr "Позволяет переключать слайды с помощью клавиатуры."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Developer"
|
|||
|
msgstr "Для разработчика"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Block right click"
|
|||
|
msgstr "Блокировать щелчок правой кнопкой мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Block carousel"
|
|||
|
msgstr "Блокировать карусель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
|
|||
|
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Останавливает карусель на последнем слайде, когда источником взаимодействия "
|
|||
|
"является вертикальное касание, вертикальный указатель, колесо мыши или "
|
|||
|
"вертикальная клавиатура."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear before"
|
|||
|
msgstr "Очистить перед"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
|
|||
|
msgstr "Закрывает незакрытые плавающие CSS-коды перед слайдером."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear after"
|
|||
|
msgstr "Очистить после"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
|
|||
|
msgstr "Позволяет вам поместить свой слайдер рядом с вашим текстом."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide scrollbar"
|
|||
|
msgstr "Скрыть полосу прокрутки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
|
|||
|
"hidden."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваш сайт больше не будет прокручиваться! Все элементы вне экрана будут "
|
|||
|
"скрыты."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll to slider"
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Страница прокручивается обратно к слайдеру, когда пользователь "
|
|||
|
"взаимодействует с ней."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edge"
|
|||
|
msgstr "Грань"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top - when needed"
|
|||
|
msgstr "Сверху - при необходимости"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top - always"
|
|||
|
msgstr "Сверху - всегда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bottom - when needed"
|
|||
|
msgstr "Снизу - при необходимости"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bottom - always"
|
|||
|
msgstr "Снизу - всегда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
|
|||
|
msgstr "Задержка (для лайтбокса/вкладок)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful "
|
|||
|
"when you display the slider in a lightbox or tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Задерживает загрузку слайдера до тех пор, пока его контейнер не станет "
|
|||
|
"видимым. Полезно при отображении слайдера в лайтбоксе или вкладке."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Legacy font scale"
|
|||
|
msgstr "Устаревший масштаб шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers "
|
|||
|
"which were made before version 3.5. Turning on can affect website "
|
|||
|
"performance, so we suggest to keep it disabled.\n"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Эта функция возвращает неадаптивный размер шрифта для абсолютных слоев, "
|
|||
|
"который был создан до версии 3.5. Включение может повлиять на "
|
|||
|
"производительность веб-сайта, поэтому мы рекомендуем оставить его "
|
|||
|
"отключенным.\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider CSS classes"
|
|||
|
msgstr "CSS классы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
|||
|
msgstr "Вы можете поместить пользовательские CSS-классы в контейнер слайдера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "JavaScript callbacks"
|
|||
|
msgstr "Обратные вызовы JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading animation waiting time"
|
|||
|
msgstr "Анимация загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post IDs"
|
|||
|
msgstr "ID сообщений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "one per line"
|
|||
|
msgstr "по одному в каждой строке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Кэш сообщений с указанным идентификатором будет очищен после сохранения."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fallback slider"
|
|||
|
msgstr "Назад к слайдеру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ID or Alias"
|
|||
|
msgstr "ID или Псевдоним"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current "
|
|||
|
"slider has no published slides."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выберите другой слайдер по его ID или псевдониму, который отображается, если "
|
|||
|
"текущий слайдер не содержит опубликованных слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "Миниатюра"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
|
|||
|
msgstr "Миниатюра слайдера, которая появляется в списке слайдеров."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ARIA label"
|
|||
|
msgstr "Метка ARIA"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
|
|||
|
msgstr "Это позволяет вам пометить свой слайдер для программ чтения с экрана."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alias"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
|
|||
|
msgstr "Вы можете использовать этот псевдоним в шорткоде слайдера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use as anchor"
|
|||
|
msgstr "Использовать как якорь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this "
|
|||
|
"div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump "
|
|||
|
"to the slider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Создает пустой div перед слайдером, используя псевдоним в качестве "
|
|||
|
"идентификатора этого div. В результате вы можете использовать #your-alias в "
|
|||
|
"URL-адресе, чтобы страница переходила на ползунок."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Smooth scroll"
|
|||
|
msgstr "Сглаживать прокрутку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"URL-адреса #your-alias в ссылках будут вынуждены плавно перемещаться к "
|
|||
|
"ползунку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switch slide"
|
|||
|
msgstr "Переключатель слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
|
|||
|
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Используйте #your-alias-2 в качестве привязки, чтобы перейти к слайдеру и "
|
|||
|
"немедленно переключиться на 2-й слайд. Используйте #your-alias-3 для 3-го "
|
|||
|
"слайда и так далее."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scroll to slide"
|
|||
|
msgstr "Прокрутить до слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
|
|||
|
"will switch."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Опция \"Переключить слайд\" не позволит вам перейти к слайдеру. "
|
|||
|
"Переключаться будут только слайды."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider design"
|
|||
|
msgstr "Оформление слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider background image"
|
|||
|
msgstr "Фоновое изображение слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed"
|
|||
|
msgstr "Зафиксировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background video"
|
|||
|
msgstr "Фоновое видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Video/Audio play"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Повтор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fill mode"
|
|||
|
msgstr "Режим заполнения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Align"
|
|||
|
msgstr "Выравнивание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Puts a fix margin around your slider."
|
|||
|
msgstr "Устанавливает фиксированное поле вокруг вашего слайдера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Perspective"
|
|||
|
msgstr "Перспектива"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Optimize"
|
|||
|
msgstr "Оптимизировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading"
|
|||
|
msgstr "Загрузка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading type"
|
|||
|
msgstr "Тип загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Instant"
|
|||
|
msgstr "Немедленно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After page loaded"
|
|||
|
msgstr "После загрузки страницы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After delay"
|
|||
|
msgstr "После задержки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, "
|
|||
|
"you can load it only after the page has loaded."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если ваш слайдер находится над сгибом, вы можете загрузить его немедленно. В "
|
|||
|
"противном случае вы сможете загрузить его только после загрузки страницы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load delay"
|
|||
|
msgstr "Задержка загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play when visible"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение при отображении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your "
|
|||
|
"slider is visible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Гарантирует, что автозапуск и анимация слоев запускаются только тогда, когда "
|
|||
|
"ваш слайдер виден."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "At"
|
|||
|
msgstr "В"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide background images"
|
|||
|
msgstr "Фоновое изображение слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loading mode"
|
|||
|
msgstr "Режим загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delayed loading"
|
|||
|
msgstr "Задержка загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lazy loading"
|
|||
|
msgstr "Отложенная загрузка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете ускорить загрузку вашего сайта, отложив фоновые изображения "
|
|||
|
"слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load neighbor"
|
|||
|
msgstr "Загрузка следующих"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Unit"
|
|||
|
msgid "slides"
|
|||
|
msgstr "слайды"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
|
|||
|
"limit%s if you get a blank page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Преобразование в WebP и изменение размера изображения требуют много памяти. "
|
|||
|
"Поднимите ограничение памяти %s, если вы получите пустую страницу."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Convert to WebP"
|
|||
|
msgstr "Преобразовать в WebP"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resize"
|
|||
|
msgstr "Изменить размер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quality"
|
|||
|
msgstr "Качество"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Default width"
|
|||
|
msgstr "Ширина по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Medium width"
|
|||
|
msgstr "Средняя ширина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Medium height"
|
|||
|
msgstr "Средняя высота"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small width"
|
|||
|
msgstr "Малая ширина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small height"
|
|||
|
msgstr "Малая высота"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Retina"
|
|||
|
msgstr "Ретина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Instruction"
|
|||
|
msgstr "Инструкция"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
|
|||
|
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если ваши изображения выглядят размытыми на маленьких экранах, используйте "
|
|||
|
"параметр доступной высоты, чтобы соответствовать соотношению сторон слайдера "
|
|||
|
"и изображения на этом устройстве."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resize Thumbnail"
|
|||
|
msgstr "Размер миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail Quality"
|
|||
|
msgstr "Качество миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail width"
|
|||
|
msgstr "Ширина миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail height"
|
|||
|
msgstr "Высота миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer images"
|
|||
|
msgstr "Изображения слоев"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Base64 embed"
|
|||
|
msgstr "Встраивание в Base64"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Встраивает изображения слоев в исходный код страницы, уменьшая количество "
|
|||
|
"запросов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max file size"
|
|||
|
msgstr "Максимальный размер файла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Other"
|
|||
|
msgstr "Другое"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "JetPack Photon image optimizer"
|
|||
|
msgstr "Оптимизатор изображений Jetpack Photon"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background video on mobile"
|
|||
|
msgstr "Фоновое видео на мобильном телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider size"
|
|||
|
msgstr "Размер слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Limit slide width"
|
|||
|
msgstr "Ограничить ширину слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ограничивает ширину слайда и предотвращает слишком высокий рост слайдера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max"
|
|||
|
msgstr "Макс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Breakpoints"
|
|||
|
msgstr "Контрольные точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
|
|||
|
"different device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Контрольные точки определяют ширину браузера в пикселях, когда ползунок "
|
|||
|
"переключается на другое устройство."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Global breakpoints"
|
|||
|
msgstr "Глобальные контрольные точки"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
|
|||
|
"configure the Global breakpoints at %1$sGlobal settings%2$s > General > "
|
|||
|
"Breakpoints"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете использовать глобальные контрольные точки или настроить их "
|
|||
|
"локально здесь. Глобальные контрольные точки можно настроить в %1$s "
|
|||
|
"Глобальные параметры %2$s > Общие > Контрольные точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom size"
|
|||
|
msgstr "Особый размер"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read "
|
|||
|
"more in the documentation%2$s. %3$sBeware:%4$s This option is rarely needed "
|
|||
|
"and might be hard to set properly!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Используйте этот параметр для настройки соотношения сторон для каждого "
|
|||
|
"устройства. %1$s Дополнительные сведения см. в документации %2$s. "
|
|||
|
"%3$sВнимание:%4$s Этот параметр редко требуется и может быть трудно "
|
|||
|
"правильно установить!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slides"
|
|||
|
msgstr "Слайды"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slides design"
|
|||
|
msgstr "Дизайн слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide background image fill"
|
|||
|
msgstr "Заливка фонового изображения слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
|
|||
|
"the result with the filling modes."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если размер вашего изображения отличается от размера слайдера, вы можете "
|
|||
|
"улучшить результат с помощью режимов заливки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background Blur"
|
|||
|
msgstr "Размытие фона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Randomize"
|
|||
|
msgstr "Выбрать случайным образом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Randomize slides"
|
|||
|
msgstr "Выбирать слайды случайным образом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Randomize first"
|
|||
|
msgstr "Сначала случайный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cache support"
|
|||
|
msgstr "Поддержка кеша"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cache variations"
|
|||
|
msgstr "Вариантов кеша"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reverse"
|
|||
|
msgstr "Обратный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете сделать так, чтобы ваши слайды отображались в слайдере в обратном "
|
|||
|
"порядке."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max count"
|
|||
|
msgstr "Максимальное количество"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
|
|||
|
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете ограничить количество слайдов, которые вы хотите показать со "
|
|||
|
"своего слайдера. Его лучше всего использовать с функцией рандомизации, чтобы "
|
|||
|
"улучшить впечатления."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Maintain session"
|
|||
|
msgstr "Поддерживать сеанс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back "
|
|||
|
"to the page."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слайдер продолжается с последнего просмотренного слайда, когда посетитель "
|
|||
|
"возвращается на страницу."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Backgrounds in lightbox"
|
|||
|
msgstr "Фоны в лайтбоксе"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only "
|
|||
|
"works if all slides have background images."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Создает лайтбокс из фоновых изображений вашего слайда. Эта функция работает "
|
|||
|
"только в том случае, если все слайды имеют фоновые изображения."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show label"
|
|||
|
msgstr "Показывать метку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only slide name"
|
|||
|
msgstr "Только название слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide name and description"
|
|||
|
msgstr "Название и описание слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background parallax"
|
|||
|
msgstr "Фоновый параллакс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Strength"
|
|||
|
msgstr "Интенсивность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Super soft"
|
|||
|
msgstr "Супер мягко"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Soft"
|
|||
|
msgstr "Мягко"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Strong"
|
|||
|
msgstr "Сильно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Super strong"
|
|||
|
msgstr "Супер сильно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator created."
|
|||
|
msgstr "Генератор создан."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator updated and cache cleared."
|
|||
|
msgstr "Генератор обновлен, а кэш очищен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator group not found"
|
|||
|
msgstr "Группа генератора не найдена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator source not found"
|
|||
|
msgstr "Источник генератора не найден"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No records found for the filter"
|
|||
|
msgstr "Записей для фильтра не найдено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Authentication successful."
|
|||
|
msgstr "Аутентификация прошла успешно."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Not installed"
|
|||
|
msgstr "Не установлено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Visit"
|
|||
|
msgstr "Посещение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add dynamic slides"
|
|||
|
msgstr "Добавить динамические слайды"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Configure"
|
|||
|
msgstr "Настроить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add"
|
|||
|
msgstr "Добавить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator"
|
|||
|
msgstr "Генератор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
|||
|
msgstr "Как перейти на Smart Slider 3 Pro?"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
|
|||
|
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
|
|||
|
"on your website%3$s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"После совершения покупки %1$s войдите в свой аккаунт %3$s и загрузите "
|
|||
|
"программу установки Pro. Чтобы начать работу с Smart Slider 3 Pro, просто "
|
|||
|
"%2$s установите его на своем веб-сайте %3$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Download Pro"
|
|||
|
msgstr "Загрузить Pro"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
|
|||
|
"will stay!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не стесняйтесь удалять бесплатную версию, так как она вам больше не нужна. "
|
|||
|
"Ваши слайдеры останутся!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ready to go Pro?"
|
|||
|
msgstr "Готовы перейти на Pro?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
|
|||
|
msgstr "Зарядите Smart Slider 3 мощной функциональностью!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Already purchased?"
|
|||
|
msgstr "Уже приобрели?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get started with the Pro version now!"
|
|||
|
msgstr "Начните работу с Pro-версией прямо сейчас!"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Unable to connect to the API (%1$s). %2$s See %3$sDebug Information%4$s for "
|
|||
|
"more details!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Не удалось подключиться к API (%1$s). %2$s Дополнительные сведения см. в "
|
|||
|
"%3$sОтладочные сведения%4$s!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Successful connection with the API."
|
|||
|
msgstr "Успешное соединение с API."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welcome to Help Center"
|
|||
|
msgstr "Добро пожаловать в Справочный центр"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that "
|
|||
|
"shows you the basic settings."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чтобы помочь вам начать, мы собрали супер-обучающее видео, в котором "
|
|||
|
"показаны основные настройки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Possible conflicts"
|
|||
|
msgstr "Возможные конфликты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Test connection"
|
|||
|
msgstr "Проверка соединения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No conflicts detected."
|
|||
|
msgstr "Конфликты не обнаружены."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hello! How can we help you today?"
|
|||
|
msgstr "Привет! Чем мы можем помочь вам сегодня?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search in the knowledge base"
|
|||
|
msgstr "Поиск в базе знаний"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Documentation"
|
|||
|
msgstr "Документация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
|
|||
|
"downloading, installing, and using."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чтобы начать работу со Smart Slider 3, пожалуйста, обратитесь к этому "
|
|||
|
"руководству для загрузки, установки и использования."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email support"
|
|||
|
msgstr "Поддержка по email"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love "
|
|||
|
"the opportunity to help you."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нужна индивидуальная помощь? Свяжитесь с нашей Службой поддержки! Мы будем "
|
|||
|
"рады помочь вам."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tutorial videos"
|
|||
|
msgstr "Учебные видеоролики"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about "
|
|||
|
"Smart Slider 3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ознакомьтесь с нашими видеоуроками, которые охватывают все, что вам нужно "
|
|||
|
"знать о Smart Slider 3."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Selected articles"
|
|||
|
msgstr "Выбранные материалы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Debug information"
|
|||
|
msgstr "Отладочная информация"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%s or later"
|
|||
|
msgstr "%s или позже"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You are using an unsupported browser!"
|
|||
|
msgstr "Вы используете неподдерживаемый браузер!"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
|
|||
|
"browsers are the following: %s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Smart Slider 3 не поддерживает ваш текущий браузер для редактирования. "
|
|||
|
"Поддерживаемые браузеры следующие: %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help center"
|
|||
|
msgstr "Центр помощи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Help"
|
|||
|
msgstr "Помощь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Read more"
|
|||
|
msgstr "Читать далее"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Need more?"
|
|||
|
msgstr "Нужно больше?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
|
|||
|
msgstr "Разблокируйте все функции pro, обновившись до Smart Slider 3 Pro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Changelog"
|
|||
|
msgstr "Журнал изменений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Check for update"
|
|||
|
msgstr "Проверить обновление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Check"
|
|||
|
msgstr "Проверить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your license is active"
|
|||
|
msgstr "Ваша лицензия активна"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Deactivate license"
|
|||
|
msgstr "Деактивировать лицензию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Activate your license"
|
|||
|
msgstr "Активировать вашу лицензию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Don’t miss any update"
|
|||
|
msgstr "Не пропустите ни одного обновления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Let us know how we're doing"
|
|||
|
msgstr "Дайте нам знать, как у нас дела"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
|
|||
|
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
|
|||
|
"better one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если вы довольны Smart Slider 3 и можете уделить минутку, пожалуйста, "
|
|||
|
"оставьте отзыв. Это поможет распространить его популярность и сделать этот "
|
|||
|
"плагин лучше."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rate your experience"
|
|||
|
msgstr "Оцените свой опыт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hated it"
|
|||
|
msgstr "Ненавижу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Disliked it"
|
|||
|
msgstr "Не понравилось"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "It was ok"
|
|||
|
msgstr "Все нормально"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Liked it"
|
|||
|
msgstr "Понравилось"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loved it"
|
|||
|
msgstr "Очень понравилось"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
|||
|
msgstr "Зачем переходить на Smart Slider 3 Pro?"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%d+ slider templates"
|
|||
|
msgstr "%d+ шаблонов слайдеров"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full slide library access"
|
|||
|
msgstr "Полный доступ к библиотеке слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%d new layers"
|
|||
|
msgstr "%d новых слоёв"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extra advanced options"
|
|||
|
msgstr "Дополнительные расширенные опции"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New animations & effects"
|
|||
|
msgstr "Новые анимации и эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lifetime update & support"
|
|||
|
msgstr "Пожизненное обновление и поддержка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Apply"
|
|||
|
msgstr "Применить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Back"
|
|||
|
msgstr "Назад"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Import"
|
|||
|
msgstr "Импорт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layers"
|
|||
|
msgstr "Слои"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Library"
|
|||
|
msgstr "Библиотека"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Absolute"
|
|||
|
msgstr "Абсолютный"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer group"
|
|||
|
msgid "Basic"
|
|||
|
msgstr "Основное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inner align"
|
|||
|
msgstr "Внутреннее выравнивание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positions the layers inside horizontally."
|
|||
|
msgstr "Размещает слои внутри горизонтально."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical align"
|
|||
|
msgstr "Выравнивание по вертикали"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positions the layers inside vertically."
|
|||
|
msgstr "Размещает слои внутри вертикально."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Target window"
|
|||
|
msgstr "Целевое окно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background image"
|
|||
|
msgstr "Фоновое изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus"
|
|||
|
msgstr "Фокус"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can set the starting position of a background image. This makes sure "
|
|||
|
"that the selected part will always remain visible, so you should pick the "
|
|||
|
"most important part."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете установить начальное положение фонового изображения. Это "
|
|||
|
"гарантирует, что выбранная часть всегда будет оставаться видимой, поэтому вы "
|
|||
|
"должны выбрать самую важную часть."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background"
|
|||
|
msgstr "Фон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gradient"
|
|||
|
msgstr "Градиент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Color end"
|
|||
|
msgstr "Завершающий цвет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Position"
|
|||
|
msgstr "Позиция"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
|
|||
|
msgstr "Режим редактирования, в котором находится слой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
|
|||
|
msgstr "Размещает слой горизонтально внутри его родительского элемента."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can set a fix height for your layer."
|
|||
|
msgstr "Вы можете установить фиксированную высоту для своего слоя."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "With margins you can create distance between your layers."
|
|||
|
msgstr "С помощью полей вы можете создать расстояние между вашими слоями."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Responsive"
|
|||
|
msgstr "Адаптивный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Linked to"
|
|||
|
msgstr "Связанный с"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
|
|||
|
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете связать свой слой с другим слоем на том же уровне. Таким образом, "
|
|||
|
"ваш слой будет расположен не на слайде, а на другом слое."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide when variable empty"
|
|||
|
msgstr "Скрывать, когда переменная пуста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text scale"
|
|||
|
msgstr "Масштаб текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Device specific settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки для конкретного устройства"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear"
|
|||
|
msgstr "Очистить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удаляет все изменения, относящиеся к конкретному устройству, которые вы "
|
|||
|
"внесли на текущем устройстве."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Effect"
|
|||
|
msgstr "Эффект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parallax"
|
|||
|
msgstr "Параллакс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Дополнительные параметры параллакса в настройках слайдера -> вкладка "
|
|||
|
"Анимация слоев."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Crop"
|
|||
|
msgstr "Обрезать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mask"
|
|||
|
msgstr "Маска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
|
|||
|
msgstr "Если ваш контент больше, чем слой, вы можете обрезать его по размеру."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotation"
|
|||
|
msgstr "Поворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSS Class"
|
|||
|
msgstr "CSS класс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
|
|||
|
msgstr "Вы можете добавить пользовательский CSS-класс в контейнер слоя."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Content background"
|
|||
|
msgstr "Фон содержимого"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spacing"
|
|||
|
msgstr "Интервал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Typography"
|
|||
|
msgstr "Типография"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can select a font family from the preset, or type your custom family."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете выбрать семейство шрифтов из предустановки или ввести свое "
|
|||
|
"пользовательское семейство."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Нужно специально изменить размер шрифта устройства? Используйте опцию "
|
|||
|
"масштабирования текста."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Columns"
|
|||
|
msgstr "Столбцы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gutter"
|
|||
|
msgstr "Расстояние меж колонок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates space between the columns"
|
|||
|
msgstr "Создает пространство между столбцами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wrap after"
|
|||
|
msgstr "Колонки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
|
|||
|
msgstr "Разбивает столбцы на заданное количество строк."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
|
|||
|
msgstr "Позволяет строке заполнить доступное вертикальное пространство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide title"
|
|||
|
msgstr "Название слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Description"
|
|||
|
msgstr "Описание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail alt"
|
|||
|
msgstr "Миниатюра (alt)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom lightbox image"
|
|||
|
msgstr "Пользовательское изображение для лайтбокса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Published"
|
|||
|
msgstr "Опубликованно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Publish on"
|
|||
|
msgstr "Запланировать публ-ю"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unpublish on"
|
|||
|
msgstr "Снять с публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnail type"
|
|||
|
msgstr "Тип превью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Video"
|
|||
|
msgstr "Видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
|
|||
|
"image to indicate that."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если у вас есть видео на слайде, вы можете поместить значок воспроизведения "
|
|||
|
"на уменьшенное изображение, чтобы указать на это."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
|
|||
|
"them.%2$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Автовоспроизведение видео имеет ограничения, налагаемые браузерами. "
|
|||
|
"%1$sУзнайте о них.%2$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide background video"
|
|||
|
msgstr "Фоновое видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restart on slide change"
|
|||
|
msgstr "Перезапуск при смене слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
|
|||
|
msgstr "Запускает видео с самого начала при повторном просмотре слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide background"
|
|||
|
msgstr "Фоновое изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
|
|||
|
"you can pick different images for different devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выберите фоновое изображение для слайда. Нажав на значок маленького экрана, "
|
|||
|
"вы можете выбрать разные изображения для разных устройств."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide "
|
|||
|
"background correctly."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пожалуйста, прочтите %1$sнаше подробное руководство%2$s по правильной "
|
|||
|
"настройке собственного фона слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background blur"
|
|||
|
msgstr "Размытие фона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blur"
|
|||
|
msgstr "Размытие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overlay"
|
|||
|
msgstr "Наложение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Puts the color in front of the image."
|
|||
|
msgstr "Помещает цвет перед изображением."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SEO"
|
|||
|
msgstr "SEO"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image alt"
|
|||
|
msgstr "Изобр. тэг alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer animation"
|
|||
|
msgid "In"
|
|||
|
msgstr "В"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer animation"
|
|||
|
msgid "Out"
|
|||
|
msgstr "Из"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer animation"
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "События"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plays in when"
|
|||
|
msgstr "Входное вопроизведение когда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plays out when"
|
|||
|
msgstr "Выходное воспроизведение когда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plays loop when"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение цикла когда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pauses loop when"
|
|||
|
msgstr "Приостановка цикла когда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stops loop when"
|
|||
|
msgstr "Остановка цикла когда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repeatable"
|
|||
|
msgstr "Повторяемо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
|
|||
|
msgstr "Позволяет воспроизводить анимацию слоя более одного раза."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start delay"
|
|||
|
msgstr "Задержка запуска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End delay"
|
|||
|
msgstr "Окончания задержка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repeat loop only"
|
|||
|
msgstr "Повторять только цикл"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows the stopped loop to start again."
|
|||
|
msgstr "Позволяет остановленному циклу запуститься снова."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Trigger custom event on"
|
|||
|
msgstr "Запуск пользовательского события в момент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Click"
|
|||
|
msgstr "Щелчок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse enter"
|
|||
|
msgstr "При наведении указателя мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mouse leave"
|
|||
|
msgstr "При отводе указателя мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Media started"
|
|||
|
msgstr "Медиа запущено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Media paused"
|
|||
|
msgstr "Медиа приостановлено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Media stopped"
|
|||
|
msgstr "Медиа остановлено"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duration"
|
|||
|
msgstr "Продолжительность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delay"
|
|||
|
msgstr "Задержка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Easing"
|
|||
|
msgstr "Функция плавности"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Offset"
|
|||
|
msgstr "Смещение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate"
|
|||
|
msgstr "Поворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale"
|
|||
|
msgstr "Масшабирование"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skew"
|
|||
|
msgstr "Деформация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Transform origin"
|
|||
|
msgstr "Начало трансформации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
|
|||
|
"its canvas position."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Делает последний ключевой кадр источником анимации слоя, а не его положением "
|
|||
|
"на холсте."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repeat count"
|
|||
|
msgstr "Количество повторов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "loops"
|
|||
|
msgstr "цикл(а,ов)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
|
|||
|
"infinite."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете ограничить цикл воспроизведением только определенного количества "
|
|||
|
"циклов, а не бесконечного."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Animation"
|
|||
|
msgid "Slide"
|
|||
|
msgstr "Слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curtains"
|
|||
|
msgstr "Шторы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Diagonal"
|
|||
|
msgstr "Диагональный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Маркер в виде кружка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "From"
|
|||
|
msgstr "Выход"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To"
|
|||
|
msgstr "Вход"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fade"
|
|||
|
msgstr "Выцветание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale up"
|
|||
|
msgstr "Увеличить масштаб"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale down"
|
|||
|
msgstr "Уменьшить масштаб"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static overlay"
|
|||
|
msgstr "Статическое наложение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "First slide"
|
|||
|
msgstr "Первый слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unpublished"
|
|||
|
msgstr "Снято с публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bulk actions"
|
|||
|
msgstr "Групповые действия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select all"
|
|||
|
msgstr "Выбрать всё"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select none"
|
|||
|
msgstr "Снять выделение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select published"
|
|||
|
msgstr "Выбрать опубликованные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select unpublished"
|
|||
|
msgstr "Выбрать снятые с публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blank"
|
|||
|
msgstr "Пустой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post"
|
|||
|
msgstr "Статья"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dynamic slides"
|
|||
|
msgstr "Динамичные слайды"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add slide"
|
|||
|
msgstr "Добавить слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
|
|||
|
msgstr "Блок должен содержать только один слайд. Нужно больше?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Convert to slider"
|
|||
|
msgstr "Преобразовать в слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Single slides are duplicated while autoplay is used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"При использовании автоматического воспроизведения отдельные слайды "
|
|||
|
"дублируются."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "autoplay settings"
|
|||
|
msgstr "настройки автопроигрывания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide one"
|
|||
|
msgstr "Первый слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide two"
|
|||
|
msgstr "Второй слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Drop images here"
|
|||
|
msgstr "Перетащите ваши изображения сюда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search Project"
|
|||
|
msgstr "Поиск проекта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View trash"
|
|||
|
msgstr "Посмотреть корзину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order by"
|
|||
|
msgstr "Сортировать по"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manual order"
|
|||
|
msgstr "Сортировка вручную"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "A-Z"
|
|||
|
msgstr "А-Я"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Z-A"
|
|||
|
msgstr "Я-А"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Newest first"
|
|||
|
msgstr "Сначала новые"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Oldest first"
|
|||
|
msgstr "Сначала старые"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Export"
|
|||
|
msgstr "Экспортировать в формате ss3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show"
|
|||
|
msgstr "Показать"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
|
|||
|
msgstr "Показано %s по %s из %s проектов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No projects to show"
|
|||
|
msgstr "Нет проектов для показа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New project"
|
|||
|
msgstr "Новый проект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sorry we couldn’t find any matches"
|
|||
|
msgstr "К сожалению, нам не удалось найти совпадения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please try searching with another term."
|
|||
|
msgstr "Попробуйте выполнить поиск с помощью другого термина."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Showing %s results for %s."
|
|||
|
msgstr "Отображение %s результатов из %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Module"
|
|||
|
msgstr "Модуль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Displays the slider in a template module position."
|
|||
|
msgstr "Отображает слайдер в положении модуля шаблона."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create module"
|
|||
|
msgstr "Создать модуль"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Related modules"
|
|||
|
msgstr "Связанные модули"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Articles"
|
|||
|
msgstr "Статьи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste the code into article:"
|
|||
|
msgstr "Вставить код в статью:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "PHP code"
|
|||
|
msgstr "PHP код"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste the PHP code into source code:"
|
|||
|
msgstr "Вставить PHP код в исходный код:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shortcode"
|
|||
|
msgstr "Короткий код"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
|
|||
|
msgstr "Скопируйте и вставьте этот код в свои сообщения или на страницы:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pages and Posts"
|
|||
|
msgstr "Страницы и посты"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
|
|||
|
msgstr "Smart Slider 3 имеет интеграцию с %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
|
|||
|
msgstr "Вставить PHP код в файл вашей темы :"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Trash is empty."
|
|||
|
msgstr "Корзина пуста."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restore"
|
|||
|
msgstr "Восстановить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Toggle orientation"
|
|||
|
msgstr "Переключать ориентацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reload preview"
|
|||
|
msgstr "Перезагрузить превью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open preview in full"
|
|||
|
msgstr "Открыть превью полностью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "State"
|
|||
|
msgstr "Состояние"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reason"
|
|||
|
msgstr "Причина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Framework"
|
|||
|
msgstr "Фреймворк"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fonts"
|
|||
|
msgstr "Шрифты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Layer defaults"
|
|||
|
msgstr "Значения по умолчанию для слоя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generators"
|
|||
|
msgstr "Генераторы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Saved and slider cache invalidated."
|
|||
|
msgstr "Сохранено, а кэш слайдера недействителен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cache cleared."
|
|||
|
msgstr "Кэш очищен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear cache"
|
|||
|
msgstr "Сбросить кэш"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clear cache options"
|
|||
|
msgstr "Сбросить настройки кэша"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete resized image cache"
|
|||
|
msgstr "Удалить кэш изображений с измененным размером"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If enabled the following folder will be %1$spermanently deleted%2$s: %3$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если включено, следующая папка будет %1$sудалена безвозвратно%2$s: %3$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Configuration"
|
|||
|
msgstr "Настройки"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
|
|||
|
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can "
|
|||
|
"use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Здесь вы можете настроить шрифт по умолчанию для ваших слоев и выпадающий "
|
|||
|
"список шрифтов. Шрифты Google распознаются автоматически, но вы также можете "
|
|||
|
"использовать свои собственные шрифты. %1$s Узнайте, как это сделать.%2$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Default family"
|
|||
|
msgstr "Семейство по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This font family is used for the newly added layers."
|
|||
|
msgstr "Это семейство шрифтов используется для недавно добавленных слоев."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preset font families"
|
|||
|
msgstr "Предустановленные семейства шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "These font families appear in the dropdown list."
|
|||
|
msgstr "Эти семейства шрифтов отображаются в выпадающем списке."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use protocol-relative URL"
|
|||
|
msgstr "Использовать URL-адрес, соответствующий протоколу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
|
|||
|
msgstr "Загружает URL-адреса без протокола http или https."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Header preload"
|
|||
|
msgstr "Предзагрузка заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
|
|||
|
"its files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если слайдер является важной частью вашего сайта, попросите браузер "
|
|||
|
"предварительно загрузить его файлы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "English UI"
|
|||
|
msgstr "Английский UI"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
|
|||
|
"English."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете продолжать использовать Smart Slider 3 на английском языке, даже "
|
|||
|
"если ваш сервер не на английском."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Improved frontend accessibility"
|
|||
|
msgstr "Улучшенная доступность интерфейса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is "
|
|||
|
"changed by clicking away."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удерживает выбранный элемент (например, кнопку) в фокусе, если фокус не "
|
|||
|
"изменен щелчком мыши."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Script attributes"
|
|||
|
msgstr "Атрибуты скрипта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider's inline JavaScript"
|
|||
|
msgstr "Встраивать JavaScript в слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Head"
|
|||
|
msgstr "Head"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Into the slider"
|
|||
|
msgstr "Внутри слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Async non-primary CSS"
|
|||
|
msgstr "Асинхронный неосновной CSS"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. "
|
|||
|
"Disable if you see missing icons, fonts or styles."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Шрифты Google, иконки и CSS лайтбокса загружаются неблокирующим способом. "
|
|||
|
"Отключите, если вы видите отсутствующие значки, шрифты или стили."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load Font Awesome 4"
|
|||
|
msgstr "Загрузить шрифт Awesome 4"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "General settings"
|
|||
|
msgstr "Основные настройки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Automatic update check"
|
|||
|
msgstr "Автоматически проверять обновления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alternative save slide"
|
|||
|
msgstr "Альтернативное сохранение слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you experience problems during the save this option might solve them."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если у вас возникнут проблемы во время сохранения, этот параметр может их "
|
|||
|
"решить."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preview in new window"
|
|||
|
msgstr "Превью в новом окне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
|
|||
|
msgstr "Лайтбокс-видео в новой вкладке на мобильном устройстве"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling "
|
|||
|
"the video."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Открывает видео лайтбокса в приложении YouTube, чтобы избежать отключения "
|
|||
|
"видео на мобильном устройстве."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
|
|||
|
msgstr "Расширенный режим конфиденциальности YouTube и Vimeo"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Smooth scroll speed"
|
|||
|
msgstr "Плавная скорость прокрутки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Editor - additional CSS files"
|
|||
|
msgstr "Редактор - дополнительные файлы CSS"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to "
|
|||
|
"use custom fonts. Write each URL to a new line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете вызвать свои собственные CSS-файлы в наш сервер, например, чтобы "
|
|||
|
"иметь возможность использовать пользовательские шрифты. Запишите каждый URL-"
|
|||
|
"адрес в новую строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "WordPress settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки WordPress"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show editor icon"
|
|||
|
msgstr "Показывать значок редактора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show in admin bar"
|
|||
|
msgstr "Показать в панели администратора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
|
|||
|
msgstr "YOAST SEO sitemap - добавить изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create widget area"
|
|||
|
msgstr "Создать область виджетов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "widget area(s)"
|
|||
|
msgstr "область виджета(ов)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy "
|
|||
|
"publishing."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Создает новые области виджетов, которые вы можете поместить в свою тему для "
|
|||
|
"удобства публикации."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use iframe in AJAX calls"
|
|||
|
msgstr "Использовать iframe в вызове AJAX"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
|
|||
|
"problems."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Загружает слайдер с помощью iframe, когда страница загружается через AJAX, "
|
|||
|
"чтобы избежать проблем."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Joomla settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force RTL backend"
|
|||
|
msgstr "Принудительный сервер RTL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Run content plugins on sliders"
|
|||
|
msgstr "Запускать плагины контента на слайдерах"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exclude plugins"
|
|||
|
msgstr "Исключить плагины"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"At each slider you can override the global breakpoints with local values."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На каждом слайдере вы можете переопределить глобальные контрольные точки "
|
|||
|
"локальными значениями."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Focus offset"
|
|||
|
msgstr "Смещение фокуса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. "
|
|||
|
"The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to "
|
|||
|
"scroll the slider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Эта опция используется в макете полной страницы для уменьшения высоты "
|
|||
|
"слайдера. Опция \"Прокрутка до слайдера\" также использует эту опцию, чтобы "
|
|||
|
"определить, где прокручивать слайдер."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Translate url"
|
|||
|
msgstr "Преобразовывать URL-адрес"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be "
|
|||
|
"useful after moving to a new domain."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете изменить URL-адрес интерфейса, с которого загружаются наши "
|
|||
|
"ресурсы. Это может быть полезно после перехода на новый домен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
|
|||
|
msgstr "Старый URL, который вы хотите заменить. Например. https://oldsite.com/"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Новый URL-адрес, который вы хотите использовать. Например. https://newsite."
|
|||
|
"com"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider restored."
|
|||
|
msgstr "Слайдер восстановлен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider permanently deleted."
|
|||
|
msgstr "Слайдер удален."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider created."
|
|||
|
msgstr "Слайдер создан."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider renamed."
|
|||
|
msgstr "Слайдер переименован."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider saved."
|
|||
|
msgstr "Слайдер сохранен."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Import url is not valid: %s"
|
|||
|
msgstr "Недопустимый URL-адрес для импорта: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "License key required for premium features!"
|
|||
|
msgstr "Для включения премиум функций требуется лицензионный ключ!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider imported."
|
|||
|
msgstr "Слайдер импортирован."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Import error!"
|
|||
|
msgstr "Ошибка импорта!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide duplicated."
|
|||
|
msgstr "Слайд продублирован."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%s slider type is not available."
|
|||
|
msgstr "%s тип слайдера недоступен."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Groups are only available in the Pro version."
|
|||
|
msgstr "Группы доступны только в версии Pro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Слайдер перемещён в корзину."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider removed from the group."
|
|||
|
msgstr "Слайдер удален из группы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider duplicated."
|
|||
|
msgstr "Слайдер продублирован."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete slider"
|
|||
|
msgstr "Удалить слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Edit slide"
|
|||
|
msgstr "Редактировать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete slide"
|
|||
|
msgstr "Удалить слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ordering"
|
|||
|
msgstr "Сортировка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Video url"
|
|||
|
msgstr "Ссылка на видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Actions"
|
|||
|
msgstr "Действия"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Export %1$s as HTML"
|
|||
|
msgstr "Экспорт %1$s как HTML"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Duplicate slider"
|
|||
|
msgstr "Дублировать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Simple edit"
|
|||
|
msgstr "Простое редактирование"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider order saved."
|
|||
|
msgstr "Порядок слайдеров сохранён."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider(s) moved to the trash."
|
|||
|
msgstr "Слайдер(ы) перемещен(ы) в корзину."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider(s) removed from the group."
|
|||
|
msgstr "Слайдер(ы) удален(ы) из группы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
|
|||
|
msgstr "Слайдер (ы) безвозвратно удален из корзины."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export "
|
|||
|
"file, please use the local import file method."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"На вашем сервере установлен лимит на размер загружаемого файла в %s, если "
|
|||
|
"ваш файл большего размера, используйте метод локального импорта файла."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "You have to unzip your %1$s file to find the importable *.ss3 files!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Чтобы найти импортируемые файлы * .ss3, необходимо распаковать файл %1$s!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
|
|||
|
msgstr "Могут быть загружены только файлы *.ss3!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The imported file is not readable!"
|
|||
|
msgstr "Импортируемый файл не может быть прочитан!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go to dashboard"
|
|||
|
msgstr "Перейти на панель управления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
|
|||
|
msgstr "Добро пожаловать в Smart Slider 3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Don't show again"
|
|||
|
msgstr "Не показывать больше"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Import project"
|
|||
|
msgstr "Импортировть проект"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете загрузить файлы *.ss3, которые были экспортированы с помощью Smart "
|
|||
|
"Slider 3."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Local import"
|
|||
|
msgstr "Локальный импорт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upload file"
|
|||
|
msgstr "Загрузить файл"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, "
|
|||
|
"use the local import."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ограничение по размеру файла для загрузки с вашего сервера составляет %s, "
|
|||
|
"поэтому, если ваш файл больше, используйте локальный импорт."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Файл"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Files with %1$s.ss3%2$s extension are listed from: %3$s"
|
|||
|
msgstr "Файлы с расширением %1$s.ss3%2$s перечислены из: %3$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Delete file"
|
|||
|
msgstr "Удалить файл"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
|
|||
|
msgstr "Удаляет выбранный файл .ss3 с вашего сервера после импорта."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Restore slider"
|
|||
|
msgstr "Восстановить слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
|
|||
|
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Импортированный слайдер будет иметь тот же идентификатор, что и исходный "
|
|||
|
"экспорт. Если у вас есть слайдер с тем же идентификатором, он будет "
|
|||
|
"перезаписан."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image mode"
|
|||
|
msgstr "Режим изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Clone"
|
|||
|
msgstr "Дублировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Old site url"
|
|||
|
msgstr "Старый URL-адрес сайта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Original"
|
|||
|
msgstr "Оригинал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
|
|||
|
msgstr "Вы можете выбрать способ загрузки изображений слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Trash"
|
|||
|
msgstr "В корзине"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Empty trash"
|
|||
|
msgstr "Корзина пуста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide saved."
|
|||
|
msgstr "Слайд сохранён."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%d static slides generated."
|
|||
|
msgstr "Создано %d статических слайда(ов)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide renamed."
|
|||
|
msgstr "Слайд переименован."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "First slide changed."
|
|||
|
msgstr "Начальный слайд изменён."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static overlay converted to slide."
|
|||
|
msgstr "Статическое наложение, преобразованное в слайд."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide published."
|
|||
|
msgstr "Слайд опубликован."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide unpublished."
|
|||
|
msgstr "Слайд снят с публикации."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide order saved."
|
|||
|
msgstr "Порядок слайдов сохранён."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide(s) copied."
|
|||
|
msgstr "Слайд(ы) скопирован(ы)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide deleted."
|
|||
|
msgstr "Слайд удален."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slides created."
|
|||
|
msgstr "Слайды созданы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide created."
|
|||
|
msgstr "Слайд создан."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Failed to create slides."
|
|||
|
msgstr "Невозможно создать слайд."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Static save"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как статический"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки генератора"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cache expiration"
|
|||
|
msgstr "Срок действия кэша"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hours"
|
|||
|
msgstr "Часы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start index"
|
|||
|
msgstr "Начальный индекс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group result"
|
|||
|
msgstr "Результат группы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
|
|||
|
msgstr "Умный слайдер 3 деактивирован на этом сайте!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "New slider"
|
|||
|
msgstr "Новый слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alias removed"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним удален"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alias must contain one or more letters"
|
|||
|
msgstr "Псевдоним должен содержать одну или несколько букв"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Alias updated to: %s"
|
|||
|
msgstr "Установлен новый псевдоним: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Background animation"
|
|||
|
msgstr "Анимация фона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animation type"
|
|||
|
msgstr "Тип анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The importing failed at the unzipping part."
|
|||
|
msgstr "Ошибка импорта на этапе распаковки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
|
|||
|
msgstr "Вы не можете импортировать слайдеры из Smart Slider 2."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
|
|||
|
msgstr "Файл экспорта поврежден! Данные слайдера отсутствуют."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The importing failed as the slider export contained an invalid class name: "
|
|||
|
"%1$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Сбой импорта, так как экспорт слайдера содержит недопустимое имя класса:%1$s"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "The importing failed as we are not able to unserialize the type: \"%s\""
|
|||
|
msgstr "Сбой импорта, так как невозможно отменить сериализацию типа \"%s\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Learn more"
|
|||
|
msgstr "Подробнее"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
|
|||
|
msgstr "Увеличьте %1$s в php.ini до 1000 или более. Текущее значение: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
|
|||
|
"Current value: %2$s"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Уменьшите %1$s ниже 15 в php.ini, чтобы предотвратить фатальные ошибки при "
|
|||
|
"обновлении плагина. Текущее значение: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Unable to connect to the API"
|
|||
|
msgstr "Невозможно подключиться к API"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "See %1$sDebug Information%2$s for more details!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Смотрите %1$s Информацию об отладке%2$s для получения более подробной "
|
|||
|
"информации!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MySQL table missing"
|
|||
|
msgstr "Отсутствует таблица MySQL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Ваша тема использует устаревшую библиотеку MooTools, которая несовместима."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
|
|||
|
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
|
|||
|
"loading, turn this option off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У JCH Optimize может возникнуть конфликт с глобальными настройками Smart "
|
|||
|
"Slider -> Настройки фреймворка -> Асинхронный неосновной CSS. Если ваши "
|
|||
|
"шрифты Google не загружаются, отключите эту опцию."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
|
|||
|
"alternative plugin."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот плагин ломает JavaScript в административной части сайта, деактивируйте "
|
|||
|
"его и используйте альтернативный плагин."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот плагин ломает ajax вызовы Smart Slider 3, если включен пользовательский "
|
|||
|
"URL-адрес."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
|
|||
|
msgstr "Этот плагин добавляет фоновое изображение к каждому SVG и ломает SSL."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот плагин содержит ошибку JavaScript, которая может привести к поломке "
|
|||
|
"Smart Slider."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators "
|
|||
|
"when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since "
|
|||
|
"WordPress 3.9."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот плагин отключает параметры фильтрации динамических генераторов слайдов, "
|
|||
|
"когда для %1$s установлено значение %2$s. Также он не получал никаких "
|
|||
|
"обновлений с WordPress 3.9."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Optimization plugins often create issues, so if you see anything wrong, "
|
|||
|
"follow our documentation:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Подключаемые модули оптимизации часто создают проблемы, поэтому, если вы "
|
|||
|
"видите что-то неправильное, следуйте нашей документации:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Add column"
|
|||
|
msgstr "Добавить столбец"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Year"
|
|||
|
msgstr "Год"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Month"
|
|||
|
msgstr "Месяц"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Day"
|
|||
|
msgstr "День"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hour"
|
|||
|
msgstr "Час"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Minute"
|
|||
|
msgstr "Минута"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stack"
|
|||
|
msgstr "Стек"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No description."
|
|||
|
msgstr "Нет описания."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator not found"
|
|||
|
msgstr "Генератор не найден"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Test generator."
|
|||
|
msgstr "Проверить генератор."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Generator type not found"
|
|||
|
msgstr "Тип генератора не найден"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
|
|||
|
msgstr "У генератора %1$s отсутствует следующий источник: %2$s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Joomla articles"
|
|||
|
msgstr "Статьи Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из ваших статей или категорий на Joomla."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Article"
|
|||
|
msgstr "Статья"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Category"
|
|||
|
msgstr "Категория"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из ваших статей на Joomla в выбранных категориях."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tags"
|
|||
|
msgstr "Теги"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Access level"
|
|||
|
msgstr "Уровень доступа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Featured"
|
|||
|
msgstr "Избранное"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User ID"
|
|||
|
msgstr "ID пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Included article IDs"
|
|||
|
msgstr "Включенные ID статей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Excluded article IDs"
|
|||
|
msgstr "Исключить ID материалов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Language"
|
|||
|
msgstr "Язык"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fields"
|
|||
|
msgstr "Поля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Extra variables"
|
|||
|
msgstr "Дополнительные переменные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Включите эти параметры, чтобы сгенерировать больше переменных для слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove shortcodes"
|
|||
|
msgstr "Удалить короткие коды"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove shortcodes from article description with the following patterns."
|
|||
|
msgstr "Удалите ярлыки из описания изделия со следующими шаблонами."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date format"
|
|||
|
msgstr "Формат даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time format"
|
|||
|
msgstr "Формат времени"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Translate date and time"
|
|||
|
msgstr "Преобразование даты и времени"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Название"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User name"
|
|||
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hits"
|
|||
|
msgstr "Просмотры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creation time"
|
|||
|
msgstr "Время создания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Modification time"
|
|||
|
msgstr "Время изменения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Publish time"
|
|||
|
msgstr "Время публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Featured article ordering"
|
|||
|
msgstr "Сортировка избранных статей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View article"
|
|||
|
msgstr "Просмотреть статью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из ваших категорий Joomla. (Не статьи внутри них.)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parent category"
|
|||
|
msgstr "Родительская категория"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View category"
|
|||
|
msgstr "Просмотр категории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Nothing"
|
|||
|
msgstr "Ничего"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Creates slides from %1$s."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Posts by filter"
|
|||
|
msgstr "Сообщения по фильтру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Posts by IDs"
|
|||
|
msgstr "Сообщения по ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All custom posts"
|
|||
|
msgstr "Все пользовательские сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из записей всех ваших типов записей."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post types"
|
|||
|
msgstr "Типы сообщений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Taxonomies"
|
|||
|
msgstr "Упорядочивание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post IDs to display"
|
|||
|
msgstr "Идентификаторы записей для отображения"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
|
|||
|
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
|
|||
|
"per line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете сделать так, чтобы ваш генератор отображал только записи с "
|
|||
|
"установленным идентификатором. Никакая другая запись не будет извлечена, "
|
|||
|
"даже если она соответствует установленным фильтрам. %1$s Записывает по "
|
|||
|
"одному идентификатору в строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sticky"
|
|||
|
msgstr "Залипающий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post status"
|
|||
|
msgstr "Статус сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post meta comparison"
|
|||
|
msgstr "Мета-сравнение после публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Field name"
|
|||
|
msgstr "Имя поля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Показывать только сообщения, где данный мета-ключ равен заданному мета-"
|
|||
|
"значению."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Compare method"
|
|||
|
msgstr "Метод сравнения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Field value"
|
|||
|
msgstr "Значение поля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Field type"
|
|||
|
msgstr "Тип поля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Meta comparison"
|
|||
|
msgstr "Мета-сравнение"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can create other comparisons based on the previous \"Post Meta "
|
|||
|
"Comparison\" options. Use the following format: name||compare||value||"
|
|||
|
"type%1$s%1$s Example:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$sWrite one comparison "
|
|||
|
"per line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Можно создать другие сравнения на основе предыдущих опций «Post Meta "
|
|||
|
"Comparison». Используйте следующий формат: name | | compare | | value | | "
|
|||
|
"type%1$s%1$s Пример:%1$spublished | | | | yes | | CHAR%1$s%1$sЗапись одного "
|
|||
|
"сравнения на строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post date"
|
|||
|
msgstr "Дата публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Modification date"
|
|||
|
msgstr "Дата изменения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Random"
|
|||
|
msgstr "Случайный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Given IDs"
|
|||
|
msgstr "Указанные ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Menu order"
|
|||
|
msgstr "Порядок меню"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из следующего типа записи: %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Relation"
|
|||
|
msgstr "Связь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exclude posts"
|
|||
|
msgstr "Исключить сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
|
|||
|
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Выбранные идентификаторы записей не будут отображаться в генераторе, даже "
|
|||
|
"если они соответствуют установленным фильтрам. %1$s Записывает по одному "
|
|||
|
"идентификатору в строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post option"
|
|||
|
msgstr "Паараметры поста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
|
|||
|
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У сообщений могут быть варианты, например, сообщение может быть \"липким\" "
|
|||
|
"или нет. Вы можете выбрать отображение только тех записей, которые выбраны "
|
|||
|
"для включения или ОТСУТСТВИЯ В этом параметре."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post relationship with selected option"
|
|||
|
msgstr "Связь публикации с выбранным вариантом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date configuration"
|
|||
|
msgstr "Конфигурация даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Identify datetime"
|
|||
|
msgstr "Определение даты и времени"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
|
|||
|
msgstr "Наша система пытается определить дату и время в ваших переменных."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Datetime format"
|
|||
|
msgstr "Формат даты и времени"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
|
|||
|
msgstr "Вы можете использовать любой формат даты %1$s PHP %2$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Translate dates"
|
|||
|
msgstr "Перевод дат"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||"
|
|||
|
"Montag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Напишите по одному на строку в следующем формате: from||to %1$s Например: "
|
|||
|
"Monday||Montag"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace variables"
|
|||
|
msgstr "Заменить переменные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Timestamp variables"
|
|||
|
msgstr "Переменные временной метки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace timestamp variables"
|
|||
|
msgstr "Заменить переменные метки времени"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given "
|
|||
|
"timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"Формат Datetime\" будет использоваться для создания дат из заданной "
|
|||
|
"временной метки, содержащей переменные. %1$s Разделяют их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "File variables"
|
|||
|
msgstr "Переменные файла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace file variables"
|
|||
|
msgstr "Заменить переменные файла"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of "
|
|||
|
"the files instead. %1$s Separate them with comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если у вас есть ID файлов, вы можете заменить эти переменные URL-адресами "
|
|||
|
"файлов. %1$s Разделяют их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove duplicate results"
|
|||
|
msgstr "Удалить дублирующиеся результаты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if "
|
|||
|
"you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable "
|
|||
|
"into this field (without quotemarks)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете удалить результаты, основанные на уникальности одной переменной. "
|
|||
|
"Например, если вы хотите, чтобы изображения были уникальными, вы могли бы "
|
|||
|
"записать переменную \"image\" в это поле (без кавычек)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom field name"
|
|||
|
msgstr "Имя пользовательского поля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если оно установлено, то это будет использоваться вместо значения 'Field'."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Numeric"
|
|||
|
msgstr "Числовой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alphabetic"
|
|||
|
msgstr "Буквенный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из ваших постов в выбранных категориях."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Categories"
|
|||
|
msgstr "Категории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content "
|
|||
|
"rendering in your slider."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете удалить шорткоды из переменных, чтобы избежать рендеринга "
|
|||
|
"стороннего контента в вашем слайдере."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove from variables"
|
|||
|
msgstr "Удалить из переменных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
|
|||
|
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Напишите имя переменных, из которых вы хотите удалить короткие коды. "
|
|||
|
"Разделяйте новые переменные запятой и пробелом. Например: description, "
|
|||
|
"content"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom date variables"
|
|||
|
msgstr "Пользовательские переменные даты"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can create custom date variables from your existing date variables. "
|
|||
|
"Write each variable to a new line and use the following format: variable||"
|
|||
|
"format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this "
|
|||
|
"existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
|
|||
|
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете создавать пользовательские переменные даты из существующих "
|
|||
|
"переменных даты. Запишите каждую переменную в новую строку и используйте "
|
|||
|
"следующий формат: переменная||формат. %3$s \"переменная\" должна быть "
|
|||
|
"существующей переменной. Основываясь на этой существующей переменной, мы "
|
|||
|
"создаем новую с суффиксом \"_datetime\". (Например, date_datetime.) %3$s "
|
|||
|
"\"формат\" может быть любым %1$s Формат даты PHP %2$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Translate custom dates"
|
|||
|
msgstr "Перевод пользовательских дат"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
|
|||
|
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете перевести содержимое вновь созданных переменных. %1$s Использует "
|
|||
|
"следующий формат: от||до. Например.: Monday||Montag"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date function"
|
|||
|
msgstr "Функция даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This function will be used to format these custom date variables. Usually "
|
|||
|
"the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out "
|
|||
|
"the other one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Эта функция будет использоваться для форматирования этих пользовательских "
|
|||
|
"переменных даты. Обычно date_i18n работает, но если ваша дата немного "
|
|||
|
"\"уйдет\", попробуйте другую."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Comment count"
|
|||
|
msgstr "Количество комментариев"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из записей с заданными ID."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Post or Page IDs"
|
|||
|
msgstr "ID записей или страниц"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
|
|||
|
"Write one ID per line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете ввести ID страницы, которую вы хотите показать в своем генераторе. "
|
|||
|
"%1$s Записывает по одному идентификатору в строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Whole group"
|
|||
|
msgstr "Вся группа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select Slider"
|
|||
|
msgstr "Выбрать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "OR"
|
|||
|
msgstr "ИЛИ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Insert a slider into your content"
|
|||
|
msgstr "Вставить слайдер в ваш контент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Select the slider you want to insert."
|
|||
|
msgstr "Выберите слайдер для вставки."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Button layer default text"
|
|||
|
msgid "MORE"
|
|||
|
msgstr "ПОДРОБНЕЕ"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Метка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No wrap"
|
|||
|
msgstr "Без обертки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
|
|||
|
msgstr "Предотвращает разбиение текста на большее количество строк"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rel"
|
|||
|
msgstr "Rel"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between "
|
|||
|
"the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
|
|||
|
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Введите %1$s относительный атрибут %2$s, который представляет взаимосвязь "
|
|||
|
"между текущим документом и связанным документом. Несколько атрибутов rel "
|
|||
|
"могут быть разделены пробелом. Например. nofollow noopener noreferrer"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon"
|
|||
|
msgstr "Значок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Placement"
|
|||
|
msgstr "Размещение"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Class on the %s element."
|
|||
|
msgstr "Класс для элемента %s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Heading layer"
|
|||
|
msgstr "Слой заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text animation"
|
|||
|
msgstr "Анимация текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Incoming"
|
|||
|
msgstr "Входящий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Outgoing"
|
|||
|
msgstr "Исходящий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Backface visibility"
|
|||
|
msgstr "Видимость задней поверхности"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Fix width for the %1$s."
|
|||
|
msgstr "Зафиксировать ширину для %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Fix height for the %1$s."
|
|||
|
msgstr "Зафиксировать высоту для %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Alt tag"
|
|||
|
msgstr "Тег Alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Optimize image"
|
|||
|
msgstr "Оптимизировать изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it "
|
|||
|
"for tablet and mobile."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете отключить оптимизацию изображения слоя для этого изображения, "
|
|||
|
"чтобы изменить его размер для планшетов и мобильных устройств."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer group"
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Специальный"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer group"
|
|||
|
msgid "Media"
|
|||
|
msgstr "Медиа"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer group"
|
|||
|
msgid "Advanced"
|
|||
|
msgstr "Расширенные"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Layer"
|
|||
|
msgid "Missing"
|
|||
|
msgstr "Недостающий"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Missing layer type: %s"
|
|||
|
msgstr "Тип отсутствующего слоя: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom text for tablet"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский текст для планшета"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet text"
|
|||
|
msgstr "Текст на планшете"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Custom text for mobile"
|
|||
|
msgstr "Пользовательский текст для мобильных устройств"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mobile text"
|
|||
|
msgstr "Текст на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vimeo url or Video ID"
|
|||
|
msgstr "URL-адрес Vimeo или ID видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cover image"
|
|||
|
msgstr "Изображение обложки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Aspect ratio"
|
|||
|
msgstr "Соотношение сторон"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fill layer height"
|
|||
|
msgstr "Высота слоя заливки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set on Style tab."
|
|||
|
msgstr "Установить на вкладке Стиль."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Video settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "When ended"
|
|||
|
msgstr "Когда закончится"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do nothing"
|
|||
|
msgstr "Ничего не делать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go to next slide"
|
|||
|
msgstr "Перейти на следующий слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start time"
|
|||
|
msgstr "Время начала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Volume"
|
|||
|
msgstr "Громкость"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mute"
|
|||
|
msgstr "Без звука"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pause on scroll"
|
|||
|
msgstr "Пауза при прокрутке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Never"
|
|||
|
msgstr "Никогда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "When partly visible"
|
|||
|
msgstr "Когда частично видимый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "When not visible"
|
|||
|
msgstr "Когда невидимый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
|
|||
|
msgstr "Вы можете приостановить видео, когда посетитель отходит от слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Display"
|
|||
|
msgstr "Показывать на экранах следующих устройств"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
|
|||
|
msgstr "Работает только с видео пользователей Vimeo Pro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove controls"
|
|||
|
msgstr "Удалить элементы управления"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
|
|||
|
"users."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удаляет элементы управления видео, но работает только с видео пользователей "
|
|||
|
"Vimeo Pro."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрывает название видео, но только в том случае, если владелец видео "
|
|||
|
"разрешает это."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Users byline"
|
|||
|
msgstr "Подпись пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрывает заголовок видео пользователя, но только в том случае, если владелец "
|
|||
|
"видео разрешает это."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Скрывает изображение профиля автора, но только если владелец видео разрешает "
|
|||
|
"это. "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play button"
|
|||
|
msgstr "Кнопка воспроизведения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "YouTube URL or Video ID"
|
|||
|
msgstr "URL YouTube или ID видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End time"
|
|||
|
msgstr "Время окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide YouTube logo"
|
|||
|
msgstr "Скрыть логотип YouTube"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Centered"
|
|||
|
msgstr "По центру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
|
|||
|
msgstr "Масштабируйте и обрезайте видео, чтобы покрыть весь слой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show related videos"
|
|||
|
msgstr "Показывать похожие видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Anywhere"
|
|||
|
msgstr "Везде"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Same channel"
|
|||
|
msgstr "Тот же канал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
|
|||
|
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
|
|||
|
"the video that was just played or from any other channel."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"YouTube больше не позволяет скрывать связанные видео в конце видео. Этот "
|
|||
|
"параметр определяет, должны ли видео поступать с того же канала, что и "
|
|||
|
"только что воспроизведенное видео, или с любого другого канала."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider error! Generator group not found: "
|
|||
|
msgstr "Ошибка слайдера! Группа генераторов не найдена: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider error! Generator source not found: "
|
|||
|
msgstr "Ошибка слайдера! Источник генератора не найден: "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
|
|||
|
msgstr "Позволяет слайдеру уменьшать масштаб для экранов меньшего размера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale"
|
|||
|
msgstr "Увеличение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
|
|||
|
msgstr "Позволяет слайдеру масштабироваться для больших экранов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Min height"
|
|||
|
msgstr "Мин. высота"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предотвращает уменьшение размера слайдера по сравнению с заданным значением."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Force full width"
|
|||
|
msgstr "Принудительно в полную ширину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
|
|||
|
msgstr "Слайдер будет пытаться заполнить всю ширину браузера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overflow-X"
|
|||
|
msgstr "Переполнение-X"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
|
|||
|
"animations."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Предотвращает появление вертикальной полосы прокрутки во время определенных "
|
|||
|
"фоновых анимаций слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Adjust slider width to"
|
|||
|
msgstr "Выровнять ширину слайдера с"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the "
|
|||
|
"full browser width."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете сделать так, чтобы слайдер заполнял выбранный родительский элемент "
|
|||
|
"вместо полной ширины браузера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Not found"
|
|||
|
msgstr "Не найден"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider size is too small!"
|
|||
|
msgstr "Размер слайдера слишком мал!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ken Burns effect"
|
|||
|
msgstr "Эффект Кена Бёрнса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Speed"
|
|||
|
msgstr "Скорость"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Super slow"
|
|||
|
msgstr "Супер медленно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slow"
|
|||
|
msgstr "Медленно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fast"
|
|||
|
msgstr "Быстро"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Super fast"
|
|||
|
msgstr "Очень быстро"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border width"
|
|||
|
msgstr "Ширина границы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border color"
|
|||
|
msgstr "Цвет границы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Super fast 4x"
|
|||
|
msgstr "Супер быстрый 4x"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Slider type"
|
|||
|
msgid "Simple slider"
|
|||
|
msgstr "Простой слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Main animation"
|
|||
|
msgstr "Основная анимация"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No animation"
|
|||
|
msgstr "Без анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Crossfade"
|
|||
|
msgstr "Затухание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal - reversed"
|
|||
|
msgstr "Горизонтально - в обратном порядке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical - reversed"
|
|||
|
msgstr "Вертикально - в обратном порядке"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Feature"
|
|||
|
msgid "Carousel"
|
|||
|
msgstr "Карусель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the "
|
|||
|
"last one."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Если вы отключите эту опцию, Вы не сможете переключиться на первый слайд из "
|
|||
|
"последнего."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Background animations only work on the slide background images, which have "
|
|||
|
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
|
|||
|
"background parallax is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Фоновые анимации работают только с фоновыми изображениями слайдов, для "
|
|||
|
"которых в режиме заливки выбран параметр «Заливка». Они не влияют на "
|
|||
|
"изображения, если включен фоновый параллакс."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shifted"
|
|||
|
msgstr "Смещенный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
|
|||
|
msgstr "Фон и основная анимация воспроизводятся или сдвигаются одновременно."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider CSS Preset"
|
|||
|
msgstr "CSS пресеты слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Light shadow"
|
|||
|
msgstr "Светлая тень"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Dark shadow"
|
|||
|
msgstr "Темная тень"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Photo"
|
|||
|
msgstr "Фотография"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Photo rounded"
|
|||
|
msgstr "Закругленная фотография"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
|
|||
|
msgstr "Демонстрационный слайдер со следующим ID недоступен: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blue"
|
|||
|
msgstr "Синий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "White"
|
|||
|
msgstr "Белый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Green"
|
|||
|
msgstr "Зеленый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Purple"
|
|||
|
msgstr "Фиолетовый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Grey"
|
|||
|
msgstr "Серый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Black"
|
|||
|
msgstr "Черный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Blue"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый синий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Green"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый зеленый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Purple"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый фиолетовый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Grey"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый серый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded White"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый белый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Black"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый чёрный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border White"
|
|||
|
msgstr "Белая граница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border Dark"
|
|||
|
msgstr "Темная граница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rectangle Green"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольный зелёный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rectangle Blue"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольный синий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rectangle Purple"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольный фиолетовый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rectangle Grey"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольный серый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Rectangle Green"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый зеленый прямоугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Rectangle Blue"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый синий прямоугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rounded Rectangle Purple"
|
|||
|
msgstr "Закруглённый фиолетовый прямоугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Border Light"
|
|||
|
msgstr "Светящаяся граница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "My styles"
|
|||
|
msgstr "Мои стили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "X-small Light"
|
|||
|
msgstr "Экстра слабый светлый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "X-small Dark"
|
|||
|
msgstr "Экстра слабый тёмный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small Light"
|
|||
|
msgstr "Слабый светлый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Small Dark"
|
|||
|
msgstr "Слабый тёмный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Medium Light"
|
|||
|
msgstr "Средний светлый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Medium Dark"
|
|||
|
msgstr "Средний тёмный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Large Light"
|
|||
|
msgstr "Сильный светлый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Large Dark"
|
|||
|
msgstr "Сильный тёмный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "X-large Light"
|
|||
|
msgstr "Экстра сильный светлый"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "X-large Dark"
|
|||
|
msgstr "Экстра сильный тёмный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "My fonts"
|
|||
|
msgstr "Мои шрифты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warp"
|
|||
|
msgstr "Искажение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Twirl"
|
|||
|
msgstr "Кручение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Domino"
|
|||
|
msgstr "Домино"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stand up"
|
|||
|
msgstr "Подъем"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate down"
|
|||
|
msgstr "Разворот вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Elastic"
|
|||
|
msgstr "Эластичный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Random elastic"
|
|||
|
msgstr "Эластичный случайным образом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "My text animations"
|
|||
|
msgstr "Моя анимация текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Morph - Wave"
|
|||
|
msgstr "Морф - Волна"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Morph - Brush"
|
|||
|
msgstr "Морф - Кисть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Morph - Flow"
|
|||
|
msgstr "Морф - поток"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Morph - Noise"
|
|||
|
msgstr "Морф - Шум"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Mosaic"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Мозаика"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Triangle"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Треугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Flow"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Поток"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Warp"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Варп"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Storm"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Шторм"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Wave"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Волна"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Shard"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - черепок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Distortion - Noise"
|
|||
|
msgstr "Дисторшн - Шум"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Single"
|
|||
|
msgstr "Слои - Одиночные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Simple rows and scale"
|
|||
|
msgstr "Слои - Простые строки и масштабирование"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
|
|||
|
msgstr "Слои - Простые строки и поворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Simple rows reversed"
|
|||
|
msgstr "Слои - Простые строки в обратном порядке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Simple rows and blur"
|
|||
|
msgstr "Слои - Простые строки и размытие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Triangle"
|
|||
|
msgstr "Слои - Треугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices - Reversed triangle"
|
|||
|
msgstr "Слои - Треугольник в обратном порядке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale to left"
|
|||
|
msgstr "Масштабирование влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate to left"
|
|||
|
msgstr "Поворот влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed to left"
|
|||
|
msgstr "Фиксация влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parallax to left"
|
|||
|
msgstr "Параллакс влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flow"
|
|||
|
msgstr "Поток"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flowing rows"
|
|||
|
msgstr "Плывущие строки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flowing cols"
|
|||
|
msgstr "Плывущие столбцы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flowing tiles"
|
|||
|
msgstr "Плывущие плитки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide to left"
|
|||
|
msgstr "Слайд влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stage"
|
|||
|
msgstr "Сцена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Zoom"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Zoom out"
|
|||
|
msgstr "Увеличение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curtain to left"
|
|||
|
msgstr "Занавес влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blocks to left"
|
|||
|
msgstr "Блоки влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices to left"
|
|||
|
msgstr "Слои влево сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reversed slices to left"
|
|||
|
msgstr "Слои влево снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Puzzle"
|
|||
|
msgstr "Мозаика"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switching to left"
|
|||
|
msgstr "Переключение влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Explode"
|
|||
|
msgstr "Взрыв"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rebuild"
|
|||
|
msgstr "Сборка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page turn to left"
|
|||
|
msgstr "Листание влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D bricks to left"
|
|||
|
msgstr "3D кирпичики влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical spin to left"
|
|||
|
msgstr "Вертикальное вращение влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D rows to left"
|
|||
|
msgstr "3D строки влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D columns to left"
|
|||
|
msgstr "3D столбцы влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spinning cuboid to left"
|
|||
|
msgstr "Вращение куба влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turning cuboid to left"
|
|||
|
msgstr "Поворот куба влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale to top"
|
|||
|
msgstr "Масштабирование вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale to bottom"
|
|||
|
msgstr "Масштабирование вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate to top"
|
|||
|
msgstr "Поворот вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate to bottom"
|
|||
|
msgstr "Поворот вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed to top"
|
|||
|
msgstr "Фиксированный сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed to bottom"
|
|||
|
msgstr "Фиксированный снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parallax to top"
|
|||
|
msgstr "Параллакс вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parallax to bottom"
|
|||
|
msgstr "Параллакс вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flowing tiles vertical"
|
|||
|
msgstr "Плывущие по вертикали плитки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide to bottom"
|
|||
|
msgstr "Слайд вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide to top"
|
|||
|
msgstr "Слайд вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curtain to bottom"
|
|||
|
msgstr "Занавес вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curtain to top"
|
|||
|
msgstr "Занавес вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switching to bottom"
|
|||
|
msgstr "Переключение вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switching to top"
|
|||
|
msgstr "Переключение вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal spin to bottom"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальное вращение вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal spin to top"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальное вращение вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D bricks to bottom"
|
|||
|
msgstr "3D кирпичики вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D bricks to top"
|
|||
|
msgstr "3D кирпичики вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D rows to bottom"
|
|||
|
msgstr "3D строки вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D rows to top"
|
|||
|
msgstr "3D строки вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D columns to bottom"
|
|||
|
msgstr "3D столбцы вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D columns to top"
|
|||
|
msgstr "3D столбцы вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spinning cuboid to bottom"
|
|||
|
msgstr "Вращение куба вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spinning cuboid to top"
|
|||
|
msgstr "Вращение куба вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turning cuboid to bottom"
|
|||
|
msgstr "Поворот куба вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turning cuboid to top"
|
|||
|
msgstr "Поворот куба вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scale to right"
|
|||
|
msgstr "Масштабирование направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate to right"
|
|||
|
msgstr "Поворот направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fixed to right"
|
|||
|
msgstr "Фиксированный справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parallax to right"
|
|||
|
msgstr "Параллакс направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flow - reversed"
|
|||
|
msgstr "Поток - обратный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide to right"
|
|||
|
msgstr "Слайд направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curtain to right"
|
|||
|
msgstr "Занавес направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Blocks to right"
|
|||
|
msgstr "Блоки вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slices to right"
|
|||
|
msgstr "Слои вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reversed slices to right"
|
|||
|
msgstr "Перевернутые слои вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switching to right"
|
|||
|
msgstr "Переключение вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page turn to right"
|
|||
|
msgstr "Листание вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical spin to right"
|
|||
|
msgstr "Вертикальное вращение вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D bricks to right"
|
|||
|
msgstr "3D кирпичики вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D rows to right"
|
|||
|
msgstr "3D строки вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "3D columns to right"
|
|||
|
msgstr "3D столбцы вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Spinning cuboid to right"
|
|||
|
msgstr "Вращение куба вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turning cuboid to right"
|
|||
|
msgstr "Поворот куба направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale left"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение размера влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale right"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение размера вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale top"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение размера вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale bottom"
|
|||
|
msgstr "Уменьшение размера вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale left"
|
|||
|
msgstr "Увеличение размера влево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale right"
|
|||
|
msgstr "Увеличение размера вправо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale top"
|
|||
|
msgstr "Увеличение размера вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale bottom"
|
|||
|
msgstr "Увеличение размера вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To left"
|
|||
|
msgstr "Налево"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To right"
|
|||
|
msgstr "Направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To top left"
|
|||
|
msgstr "В левый верхний угол"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To top right"
|
|||
|
msgstr "В верхний правый угол"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To bottom left"
|
|||
|
msgstr "В нижний левый угол"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To bottom right"
|
|||
|
msgstr "В нижний правый угол"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "My layouts"
|
|||
|
msgstr "Мои макеты"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Arrow direction"
|
|||
|
msgid "Previous"
|
|||
|
msgstr "Предидущий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous image"
|
|||
|
msgstr "Предыдущее изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hover color"
|
|||
|
msgstr "Цвет при наведении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mirror"
|
|||
|
msgstr "Зеркально"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Arrow direction"
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Следующий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next image"
|
|||
|
msgstr "Следующее изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Arrow"
|
|||
|
msgstr "Стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous position"
|
|||
|
msgstr "Позиция кнопки Предыдущий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next position"
|
|||
|
msgstr "Позиция кнопки Следующий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous alt tag"
|
|||
|
msgstr "Предыдущий тег alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next alt tag"
|
|||
|
msgstr "Следующий тег alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Base64"
|
|||
|
msgstr "Base64"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
|
|||
|
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
|
|||
|
"your arrow won't load, turn this option off."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Изображения со стрелками в кодировке Base64 загружаются быстрее, и их можно "
|
|||
|
"раскрашивать. Но плагины оптимизации часто имеют ошибки в своих кодах, "
|
|||
|
"связанных с ними, поэтому, если ваша стрелка не загружается, отключите эту "
|
|||
|
"опцию."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image width - Desktop"
|
|||
|
msgstr "Ширина изображения - ПК"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image width - Tablet"
|
|||
|
msgstr "Ширина изображения - Планшет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image width - Mobile"
|
|||
|
msgstr "Ширина изображения - мобильное устройство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pause"
|
|||
|
msgstr "Пауза"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Play autoplay"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение автозапуск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pause autoplay"
|
|||
|
msgstr "Приостановить автозапуск"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bar"
|
|||
|
msgstr "Панель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide count"
|
|||
|
msgstr "Количество слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
|
|||
|
"total number of slides."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"\"Заголовок\" будет индексом слайда, а \"Описание\" - общим количеством "
|
|||
|
"слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Separator"
|
|||
|
msgstr "Разделитель"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
|
|||
|
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
|
|||
|
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
|
|||
|
"HTML tag."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете установить, что отделяет заголовок текстовой строки от описания. "
|
|||
|
"Этот разделитель также используется в опции подсчета слайдов для разделения "
|
|||
|
"текущего и общего количества слайдов. %1$s Чтобы поместить описание в новую "
|
|||
|
"строку, используйте HTML-тег <br>."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bar full size"
|
|||
|
msgstr "Полноразмерная панель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shows on hover"
|
|||
|
msgstr "Показывать при наведении"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide on slides"
|
|||
|
msgstr "Скрыть на слайдах"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
|
|||
|
"hidden."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перечислите слайды, на которых необходимо скрыть элементы управления, "
|
|||
|
"разделяя их запятыми."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text bar"
|
|||
|
msgstr "Текстовая панель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bullets"
|
|||
|
msgstr "Точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Side"
|
|||
|
msgstr "Сторона"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before"
|
|||
|
msgstr "Над"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After"
|
|||
|
msgstr "Под"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shadow"
|
|||
|
msgstr "Тень"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Desktop width"
|
|||
|
msgstr "Ширина на ПК"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet width"
|
|||
|
msgstr "Ширина на планшете"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mobile width"
|
|||
|
msgstr "Ширина на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Align thumbnails"
|
|||
|
msgstr "Выравнять миниатюры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start"
|
|||
|
msgstr "Начало"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End"
|
|||
|
msgstr "Конец"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Space between"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Space around"
|
|||
|
msgstr "Пространство вокруг"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Caption"
|
|||
|
msgstr "Подпись"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
|||
|
"caption container."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Высота (горизонтальная ориентация) или ширина (вертикальная ориентация) "
|
|||
|
"контейнера подписи."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next arrow image"
|
|||
|
msgstr "Изображение стрелки Следующий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
|
|||
|
msgstr "Предыдущее изображение стрелки будет зеркальным."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Group by"
|
|||
|
msgstr "Гркппировать по"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Unit"
|
|||
|
msgid "thumbnails"
|
|||
|
msgstr "эскизы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
|
|||
|
msgstr "Вы можете разбить свои миниатюры на строки или столбцы."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
|||
|
"thumbnail container in px or %."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Высота (горизонтальная ориентация) или ширина (вертикальная ориентация) "
|
|||
|
"контейнера миниатюр в пикселях или %."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Switches %s slide(s)."
|
|||
|
msgstr "Переключить %s слайд(ы)."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
|
|||
|
msgstr "Циклы %s и остановки перед началом слайда."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
|
|||
|
msgstr "Зацикливает %s и возвращается к начальному слайду."
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
msgid "Switches to the %s. slide."
|
|||
|
msgstr "Переключиться на %s. слайд."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top and bottom"
|
|||
|
msgstr "Сверху и снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "License key cannot be empty!"
|
|||
|
msgstr "Лицензионный ключ не может быть пустым!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "License key is active!"
|
|||
|
msgstr "Лицензионный ключ активен!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Missing sliders!"
|
|||
|
msgstr "Слайдеры отсутствуют!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line color"
|
|||
|
msgstr "Цвет линии"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Number of particles"
|
|||
|
msgstr "Число частиц"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Grab"
|
|||
|
msgstr "Захват"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bubble"
|
|||
|
msgstr "Пузырь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repulse"
|
|||
|
msgstr "Отталкивание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Push"
|
|||
|
msgstr "Толчок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove"
|
|||
|
msgstr "Удаление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide on mobile"
|
|||
|
msgstr "Скрыть на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Type"
|
|||
|
msgstr "Тип"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Secondary"
|
|||
|
msgstr "Вторичный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip"
|
|||
|
msgstr "Переворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Grow"
|
|||
|
msgstr "Увеличение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shrink"
|
|||
|
msgstr "Сжатие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interval"
|
|||
|
msgstr "Интервал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interval modifier"
|
|||
|
msgstr "Модификатор интервала шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Autoplay modifier"
|
|||
|
msgid "loops"
|
|||
|
msgstr "циклы"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Autoplay modifier"
|
|||
|
msgid "slide count"
|
|||
|
msgstr "кол-во слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Autoplay modifier"
|
|||
|
msgid "slide index"
|
|||
|
msgstr "индекс слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stops on"
|
|||
|
msgstr "Остановить на"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Autoplay modifier"
|
|||
|
msgid "last slide"
|
|||
|
msgstr "последний слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Autoplay modifier"
|
|||
|
msgid "next slide"
|
|||
|
msgstr "следующий слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Polygons"
|
|||
|
msgstr "Полигоны"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bloom"
|
|||
|
msgstr "Цветение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Web"
|
|||
|
msgstr "Паутина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Black widow"
|
|||
|
msgstr "Черная вдова"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Zodiac"
|
|||
|
msgstr "Зодиак"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fading dots"
|
|||
|
msgstr "Исчезающие точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pirouette"
|
|||
|
msgstr "Пируэт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sparkling"
|
|||
|
msgstr "Искры"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Curve %d"
|
|||
|
msgstr "Кривая %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Curves"
|
|||
|
msgstr "Кривые"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Fan %d"
|
|||
|
msgstr "Вентилятор %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hills"
|
|||
|
msgstr "Холмы"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Incline %d"
|
|||
|
msgstr "Наклон %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inverse arrow"
|
|||
|
msgstr "Обратная стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rectangle"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slopes"
|
|||
|
msgstr "Наклоны"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Tilt %d"
|
|||
|
msgstr "Наклон %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Triangle %d"
|
|||
|
msgstr "Треугольник %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Wave %d"
|
|||
|
msgstr "Волна %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Waves"
|
|||
|
msgstr "Волны"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Columns %d"
|
|||
|
msgstr "Столбцы %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Paper %d"
|
|||
|
msgstr "Бумага %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "2 Colors"
|
|||
|
msgstr "2 цвета"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fan"
|
|||
|
msgstr "Вентилятор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Masked waves"
|
|||
|
msgstr "Замаскированные волны"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ribbon"
|
|||
|
msgstr "Лента"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates slides by your custom settings."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды в соответствии с вашими пользовательскими настройками."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
|
|||
|
"learn how to create your own generator."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"У вас еще нет пользовательских генераторов. %1$s Ознакомьтесь с "
|
|||
|
"документацией %2$s, чтобы узнать, как создать свой собственный генератор."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No options given"
|
|||
|
msgstr "Никаких вариантов не дано"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
|
|||
|
msgstr "Значение параметра secret пусто. Пожалуйста, вставьте значение!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
|
|||
|
msgstr "Значение App ID пусто. Пожалуйста, вставьте значение!"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
|
|||
|
"order to use this generator!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1$s разрешает только URI перенаправления HTTPS! Чтобы использовать этот "
|
|||
|
"генератор, необходимо переместить сайт на HTTPS!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "How to get SSL for my website?"
|
|||
|
msgstr "Как поучить SSL для моего сайта?"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%2$s Ознакомьтесь с документацией %3$s, чтобы узнать, как настроить ваше "
|
|||
|
"приложение %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Facebook app permission"
|
|||
|
msgid "pages read engagement"
|
|||
|
msgstr "страницы, прочитанные вовлеченностью"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pages read engagement permission"
|
|||
|
msgstr "Страницы, прочитанные с разрешения на участие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
|
|||
|
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still "
|
|||
|
"need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content "
|
|||
|
"Access\" within your App."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вам нужно разрешение \"pages_read_engagement\", если вы хотите получить "
|
|||
|
"доступ к данным страниц Facebook, где вы являетесь администратором. Для "
|
|||
|
"других страниц вам все равно нужно включить эту опцию, но запросить доступ к "
|
|||
|
"\"Общедоступному контенту страницы\" в вашем приложении."
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Facebook app permission"
|
|||
|
msgid "user photos"
|
|||
|
msgstr "фото пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User photos permission"
|
|||
|
msgstr "Разрешение на фотографии пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your "
|
|||
|
"own user."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вам нужно разрешение \"user_photos\" для доступа к фотографиям "
|
|||
|
"пользователей, кроме вашего собственного пользователя."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Token"
|
|||
|
msgstr "Token"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Callback url"
|
|||
|
msgstr "URL-адрес обратного вызова"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The token expired. Please request new token! "
|
|||
|
msgstr "Срок действия токена истек. Пожалуйста, запросите новый токен! "
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Request token"
|
|||
|
msgstr "Запросить токен"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Facebook photos or posts on your page"
|
|||
|
msgstr "Фотографии или посты на Facebook на вашей странице"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Photos by album"
|
|||
|
msgstr "Фотографии по альбомам"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Posts by page"
|
|||
|
msgstr "Сообщения по страницам"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User or page"
|
|||
|
msgstr "Пользователь или страница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Album"
|
|||
|
msgstr "Альбом"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Facebook generator type"
|
|||
|
msgid "Facebook posts"
|
|||
|
msgstr "Сообщения в Facebook"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Page"
|
|||
|
msgstr "Страница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Feed"
|
|||
|
msgstr "Канал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove special characters"
|
|||
|
msgstr "Удалять специальные символы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exclude Types"
|
|||
|
msgstr "Исключать типы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
|
|||
|
msgstr "Разделяйте типы запятой. Например: share,album"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The key and secret is not valid!"
|
|||
|
msgstr "Значения параметров key и secret недействительны!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There are no photos in this album!"
|
|||
|
msgstr "В этом альбоме нет фотографий!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please choose an album!"
|
|||
|
msgstr "Пожалуйста, выберите альбом!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There are no photos in this gallery!"
|
|||
|
msgstr "В этой галерее нет фотографий!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Please chooose a gallery!"
|
|||
|
msgstr "Пожалуйста, выберите галерею!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Privacy"
|
|||
|
msgstr "Конфиденциальность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
|
|||
|
msgstr "Нет фотографий с таким фильтром конфиденциальности!"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Flickr generator type"
|
|||
|
msgid "Flickr search"
|
|||
|
msgstr "Поиск по Flickr"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "User name or ID"
|
|||
|
msgstr "Имя пользователя или ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search in title, description or tags"
|
|||
|
msgstr "Поиск по названию, описанию или тегам"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Folder"
|
|||
|
msgstr "Папка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Images in folder"
|
|||
|
msgstr "Изображения в каталоге"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Images in folder and subfolders"
|
|||
|
msgstr "Изображения в каталоге и подкаталогах"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Videos in folder"
|
|||
|
msgstr "Видео в папке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source folder"
|
|||
|
msgstr "Каталог источника"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename based exclusion"
|
|||
|
msgstr "Исключение на основе имени файла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Remove resized images"
|
|||
|
msgstr "Удаление изображений с измененным размером"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
|
|||
|
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will "
|
|||
|
"stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, "
|
|||
|
"because it's the same image, just in a smaller size."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот параметр удаляет файлы, которые соответствуют \"-[number]x[number]."
|
|||
|
"[extension]\" в конце имен их файлов. Например, \"myimage.jpg \" останется в "
|
|||
|
"результате генератора, но \"myimage-120x120.jpg \" будет удалено, потому что "
|
|||
|
"это то же самое изображение, только в меньшем размере."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename has to contain"
|
|||
|
msgstr "Имя файла должно содержать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only those images will be asked down, which have the given texts within "
|
|||
|
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Будут запрашиваться только те изображения, которые имеют заданные тексты в "
|
|||
|
"своих именах файлов. Можно записать несколько текстов, разделенных запятыми."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename cannot contain"
|
|||
|
msgstr "Имя файла не содержит"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts "
|
|||
|
"within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Будут запрашиваться только те изображения, которые не имеют заданных текстов "
|
|||
|
"в своих именах файлов. Можно записать несколько текстов, разделенных "
|
|||
|
"запятыми."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Filename"
|
|||
|
msgstr "Имя файла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creation date"
|
|||
|
msgstr "Дата создания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
|
|||
|
"here:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неправильный путь. Это путь к каталогу изображений по умолчанию, попробуйте "
|
|||
|
"начать поиск здесь:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Folder not found."
|
|||
|
msgstr "Папка не найдена."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
|
|||
|
"from here:"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Неправильный путь. Это путь к папке загрузки/мультимедиа по умолчанию, "
|
|||
|
"поэтому попробуйте перейти отсюда:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
|
|||
|
msgstr "ID приложения и Cекрет пусты!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The token will expire at:"
|
|||
|
msgstr "Срок действия токена истекает:"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
|
|||
|
msgstr "Маркер доступа не возвращен. Проверьте учетные данные!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The token expired. Please request new token!"
|
|||
|
msgstr "Срок действия токена истек. Запросите новый токен!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
|
|||
|
msgstr "Срок действия токена истекает через 2 дня. Пожалуйста, обновите токен!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Refresh Token"
|
|||
|
msgstr "Обновить токен"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Refresh"
|
|||
|
msgstr "Обновить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Album loading method"
|
|||
|
msgstr "Метод загрузки альбома"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load first images only"
|
|||
|
msgstr "Загружать только первое изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load album images separately"
|
|||
|
msgstr "Загружать изображения альбомов отдельно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Load Album images as record data"
|
|||
|
msgstr "Загрузить изображения альбома как данные записи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "JSON from url"
|
|||
|
msgstr "JSON из url"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "JSON from input"
|
|||
|
msgstr "JSON из входных данных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Level separation"
|
|||
|
msgstr "Разделение уровней"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it "
|
|||
|
"is impossible to know from which level do you want to use the given datas on "
|
|||
|
"the different slides, so you have to select that level from this list."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Коды JSON могут быть настроены таким образом, чтобы иметь множество "
|
|||
|
"различных уровней. Из кода невозможно узнать, с какого уровня вы хотите "
|
|||
|
"использовать данные на разных слайдах, поэтому вы должны выбрать этот "
|
|||
|
"уровень из этого списка."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
|||
|
"is correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приведенный текст не является допустимым XML! %1$s Проверьте свой код %2$s, "
|
|||
|
"чтобы убедиться в его правильности."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
|||
|
"is correct."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Приведенный текст не является допустимым JSON! %1$s Проверьте свой код %2$s, "
|
|||
|
"чтобы убедиться, что он правильный."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
|
|||
|
"setting."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Попробуйте изменить настройку \"Разделение уровней\" или \"Удалить уровни из "
|
|||
|
"результата\"."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Images"
|
|||
|
msgstr "Изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Offset hours"
|
|||
|
msgstr "Смещения часов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
|
|||
|
msgstr "Смещение часового пояса в часах. Например: +2 или -7."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The data in the given url is not valid XML."
|
|||
|
msgstr "Данные в указанном URL-адресе не являются допустимым форматом XML."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSV from url"
|
|||
|
msgstr "CSV из url"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSV from input"
|
|||
|
msgstr "CSV из входных данных"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View tweet"
|
|||
|
msgstr "Просмотр твита"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Comments"
|
|||
|
msgstr "Комментарии"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date"
|
|||
|
msgstr "Дата"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Likes"
|
|||
|
msgstr "Нравится"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manual"
|
|||
|
msgstr "Вручную"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Modified time"
|
|||
|
msgstr "Время изменения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Plays"
|
|||
|
msgstr "Воспроизведение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Playlist"
|
|||
|
msgstr "Плейлист"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "optional"
|
|||
|
msgstr "необязательный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Privacy status"
|
|||
|
msgstr "Статус конфиденциальности"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Creates slides from %1$s content."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из содержимого %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Include subcategories"
|
|||
|
msgstr "Включая подкатегории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Frontpage"
|
|||
|
msgstr "Главная страница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exclude ID"
|
|||
|
msgstr "Исключить ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Category title"
|
|||
|
msgstr "Название категории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Username"
|
|||
|
msgstr "Имя пользователя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View post"
|
|||
|
msgstr "Просмотреть сообщение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Resolved"
|
|||
|
msgstr "Решенные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only main discussions"
|
|||
|
msgstr "Только основные обсуждения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View discussion"
|
|||
|
msgstr "Просмотр обсуждения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Events"
|
|||
|
msgstr "События"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Albums"
|
|||
|
msgstr "Альбомы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Videos"
|
|||
|
msgstr "Видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pages"
|
|||
|
msgstr "Страницы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Users"
|
|||
|
msgstr "Пользователи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Allowed user IDs"
|
|||
|
msgstr "Разрешенные ID пользователей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Separate them by comma."
|
|||
|
msgstr "Разделите их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Banned user IDs"
|
|||
|
msgstr "Заблокированные идентификаторы пользователей"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Started"
|
|||
|
msgstr "Запущенный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ended"
|
|||
|
msgstr "Остановленный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All day"
|
|||
|
msgstr "Весь день"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recurring events"
|
|||
|
msgstr "Повторяющиеся события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Open"
|
|||
|
msgstr "Открытые"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Closed"
|
|||
|
msgstr "Закрытые"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Invite only"
|
|||
|
msgstr "Только по приглашению"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Location"
|
|||
|
msgstr "Место нахождения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Извлекайте сообщения только от этих пользователей. Разделите их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
|
|||
|
msgstr "Не извлекайте сообщения от этих пользователей. Разделите их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Public"
|
|||
|
msgstr "Открытые"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Private"
|
|||
|
msgstr "Личный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Notification"
|
|||
|
msgstr "Уведомление"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Email only"
|
|||
|
msgstr "Только по email"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Internal only"
|
|||
|
msgstr "Только по приглашению"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Profiles"
|
|||
|
msgstr "Профили"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Badges"
|
|||
|
msgstr "Значки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Register date"
|
|||
|
msgstr "Дата регистрации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Last visit date"
|
|||
|
msgstr "Дата последнего посещения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Points"
|
|||
|
msgstr "Точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Products"
|
|||
|
msgstr "Товары"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manufacturer"
|
|||
|
msgstr "Производитель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "On discount"
|
|||
|
msgstr "По скидке"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "In stock"
|
|||
|
msgstr "В наличии"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Currency"
|
|||
|
msgstr "Валюта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Product language"
|
|||
|
msgstr "Язык продукта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Category language"
|
|||
|
msgstr "Язык категории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Manufacturer language"
|
|||
|
msgstr "Язык производителя"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Price"
|
|||
|
msgstr "Цена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Product name"
|
|||
|
msgstr "Наименование товара"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Product ID"
|
|||
|
msgstr "ID товара"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Locations"
|
|||
|
msgstr "Местоположения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recurring"
|
|||
|
msgstr "Повторяющиеся"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
|
|||
|
msgstr "Все, но только из повторяющихся родительских событий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only recurring events"
|
|||
|
msgstr "Только повторяющиеся события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only recurring event parents"
|
|||
|
msgstr "Только родители повторяющихся событий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only not recurring events"
|
|||
|
msgstr "Только не повторяющиеся события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Menu item (item ID)"
|
|||
|
msgstr "Пункт меню (ID пункта)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start date"
|
|||
|
msgstr "Дата начала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End date"
|
|||
|
msgstr "Дата окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "ID"
|
|||
|
msgstr "ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Discount"
|
|||
|
msgstr "Скидка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Registration start date"
|
|||
|
msgstr "Дата начала регистрации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cut off date"
|
|||
|
msgstr "Дата окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cancel before date"
|
|||
|
msgstr "Отмена до даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Publish up date"
|
|||
|
msgstr "Публикация до даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Publish down date"
|
|||
|
msgstr "Дата отмены публикации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Early bird discount date"
|
|||
|
msgstr "Дата для скидки для \"ранних пташек\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Early bird discount amount"
|
|||
|
msgstr "Размер скидки для \"ранних пташек\""
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Late fee date"
|
|||
|
msgstr "Дата штрафа за опоздание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Recurring end date"
|
|||
|
msgstr "Повторяющаяся дата окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max end date"
|
|||
|
msgstr "Максимальная дата окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Only display items with these IDs"
|
|||
|
msgstr "Отображать только элементы с этими ID"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
|
|||
|
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone "
|
|||
|
"setting will be used."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Смещение часового пояса в часах. Например: +2 или -7. Если вы оставите его "
|
|||
|
"пустым, будет использоваться система Joomla -> Глобальная конфигурация -> "
|
|||
|
"Сервер -> Настройка часового пояса сервера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Brand"
|
|||
|
msgstr "Бренд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tag"
|
|||
|
msgstr "Тег"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Warehouse"
|
|||
|
msgstr "Склад"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Include all images"
|
|||
|
msgstr "Включать все изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sales"
|
|||
|
msgstr "Продажи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Average score"
|
|||
|
msgstr "Средний бал"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Total vote"
|
|||
|
msgstr "Общее число голосов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Product IDs"
|
|||
|
msgstr "ID продукта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them "
|
|||
|
"to appear in the generator. One product ID per line."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Напишите идентификаторы продуктов, которые вы хотите отобразить здесь, в том "
|
|||
|
"порядке, в котором вы хотите, чтобы они отображались в генераторе. Один "
|
|||
|
"идентификатор продукта на строку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Update your Ignite Gallery! Only Ignite Gallery 4.8+ versions are supported."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обновите свою галерею Ignite! Поддерживаются только версии Ignite Gallery "
|
|||
|
"4.8 +."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "One time events"
|
|||
|
msgstr "Однократные события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Repeating events"
|
|||
|
msgstr "Повторяющиеся события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date language"
|
|||
|
msgstr "Язык даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date variable offset"
|
|||
|
msgstr "Смещение переменной даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Date filter offset"
|
|||
|
msgstr "Смещение фильтра даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Статус"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Trashed"
|
|||
|
msgstr "В корзине"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Ask down all product images"
|
|||
|
msgstr "Запросите все изображения продукта"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Items"
|
|||
|
msgstr "Элементы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View item"
|
|||
|
msgstr "Просмотреть элемент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Viewed"
|
|||
|
msgstr "Просмотренный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View image"
|
|||
|
msgstr "Просмотр изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "All day event"
|
|||
|
msgstr "Событие на весь день"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fallback language"
|
|||
|
msgstr "Запасной язык"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show parent products only"
|
|||
|
msgstr "Показывать только родительские продукты"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из галерей %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gallery"
|
|||
|
msgstr "Галерея"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "View gallery"
|
|||
|
msgstr "Просмотреть галерею"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Creates slides from %1$s events."
|
|||
|
msgstr "Создает слайды из событий %1$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
|
|||
|
msgstr "Исключить ID событий (по одному ID на строку)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Location town"
|
|||
|
msgstr "Город местонахождения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Location state"
|
|||
|
msgstr "Область (штат) местонахождения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Get all multisite events"
|
|||
|
msgstr "Получить все многосайтовые события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Order result"
|
|||
|
msgstr "Результат заказа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Events per site"
|
|||
|
msgstr "Событий на сайт"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Format date variables"
|
|||
|
msgstr "Переменные формата даты"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
|
|||
|
"variables will be generated from the given variables. Separate them with "
|
|||
|
"comma."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"С помощью настроек WordPress -> Общие -> Формат часового пояса и даты новые "
|
|||
|
"переменные будут сгенерированы из заданных переменных. Разделите их запятой."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start time text"
|
|||
|
msgstr "Текст времени начала"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End date text"
|
|||
|
msgstr "Текст даты окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "End time text"
|
|||
|
msgstr "Текст времени окончания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rsvp date"
|
|||
|
msgstr "Дата Rsvp"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Multisite Posts"
|
|||
|
msgstr "Сообщения на нескольких сайтах"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Source gallery"
|
|||
|
msgstr "Галерея-источник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Organizers"
|
|||
|
msgstr "Организаторы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Venues"
|
|||
|
msgstr "Места проведения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide From Event Listings"
|
|||
|
msgstr "Скрыть из списков событий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event start date"
|
|||
|
msgstr "Дата начала события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event end date"
|
|||
|
msgstr "Дата окончания события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event cost"
|
|||
|
msgstr "Стоимость мероприятия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event creation date"
|
|||
|
msgstr "Дата создания события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Event modification date"
|
|||
|
msgstr "Дата изменения события"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Metakey name"
|
|||
|
msgstr "Имя мета-ключа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
|||
|
msgstr "Если установлено, то будет использоваться вместо значения 'Поле'."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sorting method"
|
|||
|
msgstr "Метод сортировки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Galleries"
|
|||
|
msgstr "Галереи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upload date"
|
|||
|
msgstr "Дата загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Average rating"
|
|||
|
msgstr "Средний рейтинг"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rate count"
|
|||
|
msgstr "Количество голосов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hit count"
|
|||
|
msgstr "Количество просмотров"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Root"
|
|||
|
msgstr "Верхний уровень"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Products by filter"
|
|||
|
msgstr "Товары по фильтру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
|
|||
|
msgstr "Товары по ID и/или SKUs"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products "
|
|||
|
"inside them.)"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Создает слайды из ваших категорий WooCommece. (Не от продуктов внутри них.)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Submenu limit"
|
|||
|
msgstr "Ограничение на количество вложенных пунктов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No limit"
|
|||
|
msgstr "Без ограничений"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide empty categories"
|
|||
|
msgstr "Скрыть пустые категории"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Yes"
|
|||
|
msgstr "Да"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downloadable"
|
|||
|
msgstr "Доступные для скачивания"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Virtual"
|
|||
|
msgstr "Виртуальные"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Create text variables (one per line)"
|
|||
|
msgstr "Создание текстовых переменных (по одной в строке)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
|
|||
|
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
|
|||
|
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"если «переменная» равна «equalvalue», тогда вы получите текст «true», а если "
|
|||
|
"не равна, текст будет «false». Имя новой переменной будет textvariable "
|
|||
|
"(«переменная» будет заменена на имя вашей переменной)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Round rating"
|
|||
|
msgstr "Округлять рейтинг"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Half"
|
|||
|
msgstr "В половину"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Third"
|
|||
|
msgstr "На треть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Quarter"
|
|||
|
msgstr "На четверть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Visibility"
|
|||
|
msgstr "Видимость"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shop and search results"
|
|||
|
msgstr "Магазин и результаты поиска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shop only"
|
|||
|
msgstr "Только магазин"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Search results only"
|
|||
|
msgstr "Только результаты поиска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Replace these timestamp variables"
|
|||
|
msgstr "Замените эти переменные меток времени"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
|
|||
|
msgstr "Можно использовать любой формат даты PHP: %s"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Total sales"
|
|||
|
msgstr "Общий объем продаж"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Regular price"
|
|||
|
msgstr "Обычная цена"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sale price"
|
|||
|
msgstr "Цена продажи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "IDs (one per line)"
|
|||
|
msgstr "ID (по одному в каждой строке)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "SKUs (one per line)"
|
|||
|
msgstr "SKUs (один на строку)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Move"
|
|||
|
msgstr "Переместить"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reveal"
|
|||
|
msgstr "Раскрыть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce"
|
|||
|
msgstr "Отскок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Special"
|
|||
|
msgstr "Специальный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left fade"
|
|||
|
msgstr "Выцветание слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right fade"
|
|||
|
msgstr "Выцветание справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top fade"
|
|||
|
msgstr "Выцветание сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bottom fade"
|
|||
|
msgstr "Выцветание снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flash"
|
|||
|
msgstr "Вспышка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Top to Bottom"
|
|||
|
msgstr "Сверху вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Skew Left to Right"
|
|||
|
msgstr "Наклон слева направо"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Downscale back out"
|
|||
|
msgstr "Понизьте масштаб обратно"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Upscale back out"
|
|||
|
msgstr "Увеличьте масштаб"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pulse"
|
|||
|
msgstr "Импульс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip left"
|
|||
|
msgstr "Переворот слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip right"
|
|||
|
msgstr "Переворот справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip down"
|
|||
|
msgstr "Переворот вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip up"
|
|||
|
msgstr "Переворот вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip in X"
|
|||
|
msgstr "Переворот по X"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flip in Y"
|
|||
|
msgstr "Переворот по Y"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Flap"
|
|||
|
msgstr "Откидывание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate top left"
|
|||
|
msgstr "Поворот от верхнего левого угла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate top right"
|
|||
|
msgstr "Поворот от правого верхнего угла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Roll in"
|
|||
|
msgstr "Анимация с разворотом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate top left back out"
|
|||
|
msgstr "Поверните верхний левый угол обратно наружу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotate all axis"
|
|||
|
msgstr "Вращать по всем осям"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce in"
|
|||
|
msgstr "Отскок"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce in left"
|
|||
|
msgstr "Отскок слева"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce in right"
|
|||
|
msgstr "Отскок справа"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce in down"
|
|||
|
msgstr "Отскок вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bounce in up"
|
|||
|
msgstr "Отскок вверх"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rubber band"
|
|||
|
msgstr "Резинка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Shake"
|
|||
|
msgstr "Встряска"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Swing"
|
|||
|
msgstr "Качание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Wooble"
|
|||
|
msgstr "Колебание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Roll"
|
|||
|
msgstr "Разворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Grow rotate"
|
|||
|
msgstr "Увеличение с вращением"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pendulum"
|
|||
|
msgstr "Маятник"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pendulum 3D"
|
|||
|
msgstr "Маятник 3D"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical pendulum 3D"
|
|||
|
msgstr "Вертикальный маятник 3D"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "We are Passionate About"
|
|||
|
msgstr "Мы увлечены"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Amazing Food\n"
|
|||
|
"Great Hospitality"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Удивительная еда\n"
|
|||
|
"Большое гостеприимство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before text"
|
|||
|
msgstr "Перед текстом"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animated text"
|
|||
|
msgstr "Анимация текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After text"
|
|||
|
msgstr "После текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Rotating"
|
|||
|
msgstr "Вращающийся"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Drop-in"
|
|||
|
msgstr "Заезд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide down"
|
|||
|
msgstr "Скользите вниз"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Typewriter"
|
|||
|
msgstr "Печатная машинка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chars"
|
|||
|
msgstr "Символы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Chars 2"
|
|||
|
msgstr "Символы 2"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Auto width"
|
|||
|
msgstr "Автоматическая ширина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Cursor color"
|
|||
|
msgstr "Цвет Курсора"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Effect"
|
|||
|
msgid "Loop"
|
|||
|
msgstr "Цикл"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show duration"
|
|||
|
msgstr "Показать продолжительность"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Class on the selected tag element."
|
|||
|
msgstr "Класс для выбранного элемента тега."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Area"
|
|||
|
msgstr "Область"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
|
|||
|
msgstr "Пишите здесь пользовательские CSS-коды без селекторов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Audio"
|
|||
|
msgstr "Звук"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MP3 audio"
|
|||
|
msgstr "MP3-аудио"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Main color"
|
|||
|
msgstr "Основной цвет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Secondary color"
|
|||
|
msgstr "Вторичный цвет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Audio settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки звука"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
|||
|
"about them %1$shere%2$s."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Автозапуск звука имеет множество ограничений, установленных браузерами. Вы "
|
|||
|
"можете прочитать о них %1$s здесь %2$s."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
|
|||
|
msgstr "Запускает звук с самого начала при повторном просмотре слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Progress"
|
|||
|
msgstr "Прогресс"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Time"
|
|||
|
msgstr "Время"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon Size"
|
|||
|
msgstr "Размер иконки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before After"
|
|||
|
msgstr "До и после"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left top"
|
|||
|
msgstr "Слева сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Center top"
|
|||
|
msgstr "По центру сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right top"
|
|||
|
msgstr "Справа сверху"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left center"
|
|||
|
msgstr "Слева по центру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right Center"
|
|||
|
msgstr "Справа по центру"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Left bottom"
|
|||
|
msgstr "Слева снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Center bottom"
|
|||
|
msgstr "По центру снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Right bottom"
|
|||
|
msgstr "Справа снизу"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before Image"
|
|||
|
msgstr "Перед изображением"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After Image"
|
|||
|
msgstr "После изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Labels"
|
|||
|
msgstr "Метки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show Label"
|
|||
|
msgstr "Показывать метку"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Always"
|
|||
|
msgstr "Всегда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before label"
|
|||
|
msgstr "Перед меткой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After label"
|
|||
|
msgstr "После метки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Behavior"
|
|||
|
msgstr "Свойство"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Interaction"
|
|||
|
msgstr "Взаимодействие"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Divider"
|
|||
|
msgstr "Разделитель"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line"
|
|||
|
msgstr "Линия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Show Caption"
|
|||
|
msgstr "Показать надпись"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Caption text"
|
|||
|
msgstr "Текст надписи"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Before image alt tag"
|
|||
|
msgstr "Перед тегом image alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "After image alt tag"
|
|||
|
msgstr "После тега image alt"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Optimize images"
|
|||
|
msgstr "Оптимизировать изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Full"
|
|||
|
msgstr "Полный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Scales up the image on hover"
|
|||
|
msgstr "Увеличение изображения при наведении курсора мыши"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Overlay background"
|
|||
|
msgstr "Фон наложения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Positions the text inside the overlay."
|
|||
|
msgstr "Помещает текст внутри наложения."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Circle counter"
|
|||
|
msgstr "Круглый счетчик"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Counter"
|
|||
|
msgstr "Счётчик"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Value"
|
|||
|
msgstr "Значение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Start from"
|
|||
|
msgstr "Начиная с"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Total"
|
|||
|
msgstr "Всего"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Active color"
|
|||
|
msgstr "Цвет при активации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stroke width"
|
|||
|
msgstr "Ширина обводки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inner before"
|
|||
|
msgstr "Внутренний до"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Inner after"
|
|||
|
msgstr "Внутренний после"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Pre"
|
|||
|
msgstr "До"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Animation duration"
|
|||
|
msgstr "Продолжительность анимации"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Countdown"
|
|||
|
msgstr "Обратный отсчет"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Days"
|
|||
|
msgstr "Дней"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Minutes"
|
|||
|
msgstr "Минут"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Seconds"
|
|||
|
msgstr "Секунд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use slide schedule"
|
|||
|
msgstr "Использовать планировщик слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
|
|||
|
msgstr "Можно использовать дату «Неопубликованный на» самого слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use Slide Schedule"
|
|||
|
msgstr "Использовать планировщик слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Перейдите на вкладку Слайд → Содержимое и задайте дату отмены публикации для "
|
|||
|
"слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter "
|
|||
|
"numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in "
|
|||
|
"the language files."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Отображает тексты дней, часов, минут и секунд под номерами счетчиков. Для "
|
|||
|
"отображения меток на собственном языке переведите тексты в языковых файлах."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Gap"
|
|||
|
msgstr "Разрыв"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Создание вертикального и горизонтального расстояния между элементами "
|
|||
|
"счетчика."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet style"
|
|||
|
msgstr "Стиль на планшете"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
|
|||
|
msgstr "Задайте пользовательский зазор и столбец для планшета."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mobile style"
|
|||
|
msgstr "Стиль на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
|
|||
|
msgstr "Задайте пользовательский зазор и столбец для телефона."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Action when ends"
|
|||
|
msgstr "Действие по окончании"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "No action"
|
|||
|
msgstr "Нет действия"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Hide layer"
|
|||
|
msgstr "Скрыть слой"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Redirect to URL"
|
|||
|
msgstr "Перенаправить на URL"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
|
|||
|
msgstr "Выберите, что произойдет после того, как счетчик достигнет нуля."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "This page is"
|
|||
|
msgstr "Эта страница"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Amazing"
|
|||
|
msgstr "Удивительно"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Circle %d"
|
|||
|
msgstr "Круг %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Curly %d"
|
|||
|
msgstr "Кудрявый %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Highlight %d"
|
|||
|
msgstr "Выделение %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Line Through %d"
|
|||
|
msgstr "Сквозная линия %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Rectangle %d"
|
|||
|
msgstr "Прямоугольник %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Underline %d"
|
|||
|
msgstr "Подчеркивание %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Underline double %d"
|
|||
|
msgstr "Двойное подчеркивание %d"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "ZigZag %d"
|
|||
|
msgstr "Зигзаг %d"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Highlighted text"
|
|||
|
msgstr "Выделенный текст"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bring front"
|
|||
|
msgstr "Передняя часть"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Puts the shape on top of the text."
|
|||
|
msgstr "Помещает фигуру поверх текста."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Loop delay"
|
|||
|
msgstr "Задержка цикла"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "HTML"
|
|||
|
msgstr "HTML"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Empty element"
|
|||
|
msgstr "Пустой элемент"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please note that %1$swe do not support%2$s the HTML layer and the 3rd party "
|
|||
|
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
|
|||
|
"%3$sAlso, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
|
|||
|
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the "
|
|||
|
"slide."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Обратите внимание, что%1$s мы не поддерживаем%2$s слой HTML и загруженные им "
|
|||
|
"коды сторонних производителей. Рекомендуется использовать этот слой, только "
|
|||
|
"если вы являетесь разработчиком.%3$sТакже убедитесь, что ваш HTML-код "
|
|||
|
"действителен! Недопустимые HTML-коды могут испортить весь слайд, и "
|
|||
|
"единственным способом решения этой проблемы является удаление слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Item"
|
|||
|
msgstr "Элемент"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Item 1\n"
|
|||
|
"Item 2\n"
|
|||
|
"Item 3"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Элемент 1\n"
|
|||
|
"Элемент 2\n"
|
|||
|
"Элемент 3"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "List type"
|
|||
|
msgstr "Тип списка"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "None"
|
|||
|
msgstr "Нет"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Disc"
|
|||
|
msgstr "Маркер в виде точки"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Square"
|
|||
|
msgstr "Маркер в виде квадрата"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Circle"
|
|||
|
msgstr "Маркер в виде кружка"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Decimal"
|
|||
|
msgstr "Арабские числа"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Armenian"
|
|||
|
msgstr "Традиционная армянская нумерация"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Cjk-ideographic"
|
|||
|
msgstr "Простые иероглифические числа"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Decimal-leading-zero"
|
|||
|
msgstr "Арабские числа с нулем впереди для цифр меньше десяти"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Georgian"
|
|||
|
msgstr "Традиционная грузинская нумерация"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Hebrew"
|
|||
|
msgstr "Традиционная нумерация на иврите"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Hiragana"
|
|||
|
msgstr "Традиционная нумерация Хирагана"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Hiragana-iroha"
|
|||
|
msgstr "Традиционная нумерация Хирагана-ироха"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Katakana"
|
|||
|
msgstr "Традиционная нумерация Катакана"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Katakana-iroha"
|
|||
|
msgstr "Традиционная нумерация Катакана-ироха"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Lower-alpha"
|
|||
|
msgstr "Строчные латинские буквы"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Lower-greek"
|
|||
|
msgstr "Строчные греческие буквы"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Lower-latin"
|
|||
|
msgstr "Аналог строчных латинских букв"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Lower-roman"
|
|||
|
msgstr "Римские числа в нижнем регистре"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Upper-alpha"
|
|||
|
msgstr "Заглавные латинские буквы"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Upper-latin"
|
|||
|
msgstr "Аналог заглавных латинских букв"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "List layer type"
|
|||
|
msgid "Upper-roman"
|
|||
|
msgstr "Римские числа в верхнем регистре"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Icon not found"
|
|||
|
msgstr "Значок не найден"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
|||
|
msgstr "Введите атрибут %1$s aria-label %2$s, который описывает ссылку."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Iframe"
|
|||
|
msgstr "Iframe"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please note, that %1$swe do not support%2$s customized coding! The iframe "
|
|||
|
"layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we "
|
|||
|
"only suggest using this layer if you are a developer!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пожалуйста, обратите внимание, что %1$sмы не поддерживаем%2$s индивидуальное "
|
|||
|
"кодирование! Слой iframe часто нуждается в настройке кода, что вы должны "
|
|||
|
"сделать сами, поэтому мы рекомендуем использовать этот слой только в том "
|
|||
|
"случае, если вы разработчик!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Iframe url"
|
|||
|
msgstr "Адрес iframe (URL)"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
|
|||
|
msgstr "Вы можете отключить прокрутку содержимого iframe."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Iframe title"
|
|||
|
msgstr "Заголовок iframe"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image area"
|
|||
|
msgstr "Область изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Image box"
|
|||
|
msgstr "Блок изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Aria label"
|
|||
|
msgstr "Метка Aria"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Размещает текст внутри слоя. Работает только с левым и правым расположением."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Input"
|
|||
|
msgstr "Поле ввода"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Container"
|
|||
|
msgstr "Контейнер"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "What are you looking for?"
|
|||
|
msgstr "Что вы ищете?"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input "
|
|||
|
"layer requires deep understanding how HTML form works."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Мы рекомендуем использовать этот слой только в том случае, если вы являетесь "
|
|||
|
"разработчиком, поскольку уровень ввода требует глубокого понимания того, как "
|
|||
|
"работает HTML-форма."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Placeholder text"
|
|||
|
msgstr "Замещающий текст"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Form"
|
|||
|
msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Input name"
|
|||
|
msgstr "Имя поля ввода"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Method"
|
|||
|
msgstr "Метод"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Form action"
|
|||
|
msgstr "Действие формы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Parameters"
|
|||
|
msgstr "Параметры"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide action to submit"
|
|||
|
msgstr "Действие для отправки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "JavaScript"
|
|||
|
msgstr "JavaScript"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Progress bar"
|
|||
|
msgstr "Индикатор прогресса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Over"
|
|||
|
msgstr "Внутри"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Transition"
|
|||
|
msgstr "Переход"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Front image"
|
|||
|
msgstr "Переднее изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Back image"
|
|||
|
msgstr "Заднее изображение"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical flip"
|
|||
|
msgstr "Вертикальный переворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal flip"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальный переворот"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Front image alt tag"
|
|||
|
msgstr "Тег alt переднего изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Back image alt tag"
|
|||
|
msgstr "Тег alt заднего изображения"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "MP4 video"
|
|||
|
msgstr "MP4 видео"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Preload"
|
|||
|
msgstr "Предварительная загрузка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Joomla module"
|
|||
|
msgstr "Модуль Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Please note, that %1$swe do not support%2$s the Joomla module layer!%3$sThe "
|
|||
|
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, "
|
|||
|
"so we only suggest using this layer if you are a developer!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Пожалуйста, обратите внимание, что %1$sмы не поддерживаем%2$s модульный "
|
|||
|
"уровень Joomla!%3$s Загруженный модуль часто нуждается в настройке кода, что "
|
|||
|
"вы должны сделать сами, поэтому мы рекомендуем использовать этот уровень "
|
|||
|
"только в том случае, если вы разработчик!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Position name or module ID"
|
|||
|
msgstr "Название позиции или идентификатор модуля"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
|
|||
|
"module's ID (Module)."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Название позиции вашего модуля (для Loadposition и Modulepos) или ID модуля "
|
|||
|
"(Module)."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Constrain ratio"
|
|||
|
msgstr "Сохранять пропорции"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Слайд масштабируется по горизонтали и вертикали с одинаковой величиной."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Height based on"
|
|||
|
msgstr "Высота, основанная на"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
|
|||
|
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Реальная высота позволяет вашему слайдеру иметь высоту браузера без строки "
|
|||
|
"URL, в то время как CSS 100vh делает его точно таким же большим, как высота "
|
|||
|
"браузера."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decrease height"
|
|||
|
msgstr "Уменьшить высоту"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
|
|||
|
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете сделать свой слайдер меньше полной высоты браузера на заданный "
|
|||
|
"пиксель, например, чтобы он помещался под вашим меню, не вызывая полосу "
|
|||
|
"прокрутки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Decrease height by selectors"
|
|||
|
msgstr "Уменьшите высоту с помощью селекторов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use global focus selectors"
|
|||
|
msgstr "Использовать глобальные селекторы фокуса"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Use local selectors"
|
|||
|
msgstr "Использовать локальные селекторы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
|
|||
|
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете сделать свой слайдер меньше, чем полная высота браузера, например, "
|
|||
|
"чтобы он помещался под вашим меню, не вызывая полосу прокрутки."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "CSS selector (sum of heights)"
|
|||
|
msgstr "CSS-селектор (сумма высот)"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Slider type"
|
|||
|
msgid "Carousel slider"
|
|||
|
msgstr "Слайдер карусели"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide size"
|
|||
|
msgstr "Размер слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Max pane width"
|
|||
|
msgstr "Максимальная ширина панели"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
|
|||
|
"other."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете использовать этот параметр, чтобы ограничить количество слайдов, "
|
|||
|
"которые могут отображаться рядом друг с другом."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Minimum slide distance"
|
|||
|
msgstr "Минимальное расстояние между слайдами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The minimum space between two slides."
|
|||
|
msgstr "Минимальное пространство между двумя слайдами."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Side spacing"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между сторонами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Desktop side spacing"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между сторонами ПК"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
|
|||
|
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
|
|||
|
"the slide content."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Вы можете создать фиксированное расстояние между слайдером и слайдами, на "
|
|||
|
"которых находятся ваши элементы управления, которые отображаются на этом "
|
|||
|
"устройстве. Таким образом, ваши элементы управления не будут закрывать "
|
|||
|
"содержимое слайда."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Tablet side spacing"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между сторонами на планшете"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Mobile side spacing"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между сторонами на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide background color"
|
|||
|
msgstr "Цвет фона слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide border width"
|
|||
|
msgstr "Ширина границы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide border color"
|
|||
|
msgstr "Цвет границы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide border radius"
|
|||
|
msgstr "Радиус границы слайда"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider border width"
|
|||
|
msgstr "Ширина границы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider border color"
|
|||
|
msgstr "Цвет границы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slider border radius"
|
|||
|
msgstr "Скругление границы слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Настройка с одним переключателем позволяет перемещать слайды только "
|
|||
|
"горизонтально!"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
|
|||
|
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
|
|||
|
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Этот параметр позволяет создать полный раунд из слайдов, если у вас есть "
|
|||
|
"достаточное количество слайдов. Если у вас нет достаточного количества "
|
|||
|
"слайдов, вы могли бы рассмотреть возможность дублирования всех слайдов или "
|
|||
|
"просто добавить слайды, пока вы не получите карусель раунд."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Single switch"
|
|||
|
msgstr "Прокрутка с шагом в один слайд"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
|
|||
|
msgstr "Переключение одного слайда вместо перемещения всех видимых слайдов."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Justify slides"
|
|||
|
msgstr "Выравнивание слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "Slider type"
|
|||
|
msgid "Showcase slider"
|
|||
|
msgstr "Слайдер витрины"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide distance"
|
|||
|
msgstr "Расстояние между слайдами"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fix space between the slides."
|
|||
|
msgstr "Фиксированное пространство между слайдами."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Slide CSS Preset"
|
|||
|
msgstr "CSS пресет слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Showcase animation"
|
|||
|
msgstr "Анимация витрины"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal showcase"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальная витрина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical showcase"
|
|||
|
msgstr "Вертикальная витрина"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Horizontal cover flow"
|
|||
|
msgstr "Горизонтальный поток обложек"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Vertical cover flow"
|
|||
|
msgstr "Вертикальный поток обложек"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Switch with next/previous slides"
|
|||
|
msgstr "Переключение со следующего/предыдущего слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch "
|
|||
|
"to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, "
|
|||
|
"to allow clicking on buttons on the visible slides."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Щелчок по любому слайду, который находится не посередине, заставит слайдер "
|
|||
|
"переключиться на этот слайд. С помощью этой опции вы можете отключить такое "
|
|||
|
"поведение, например, чтобы разрешить нажатие на кнопки на видимых слайдах."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Save as new animation"
|
|||
|
msgstr "Сохранить как новую анимацию"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sets"
|
|||
|
msgstr "Наборы"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Text animation settings"
|
|||
|
msgstr "Настройки анимации текста"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Words"
|
|||
|
msgstr "Слова"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Sort"
|
|||
|
msgstr "Сортировать"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Reversed"
|
|||
|
msgstr "Обратный"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Side shifted"
|
|||
|
msgstr "Смещение с бока"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Center shifted"
|
|||
|
msgstr "Сместить центра"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Stagger"
|
|||
|
msgstr "Шатание"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Turn"
|
|||
|
msgstr "Очередь"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Prev"
|
|||
|
msgstr "Предыдущий"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next"
|
|||
|
msgstr "Дальше"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Previous label"
|
|||
|
msgstr "Предыдущая метка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Next label"
|
|||
|
msgstr "Следующая метка"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To normal"
|
|||
|
msgstr "К нормальному"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "To fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Во всю ширину экрана"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Fullscreen"
|
|||
|
msgstr "Во весь экран"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Exit full screen"
|
|||
|
msgstr "Выход из полноэкранного режима"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Enter Full screen"
|
|||
|
msgstr "Полноэкранный просмотр"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
|
|||
|
"button will not appear on %1$s devices."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"%1$s не поддерживает полноэкранный API. По этой причине полноэкранная кнопка "
|
|||
|
"не появится на%1$s устройствах."
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Indicator"
|
|||
|
msgstr "Индикатор"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Line thickness"
|
|||
|
msgstr "Толщина линии"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Track color"
|
|||
|
msgstr "Цвет дорожки"
|
|||
|
|
|||
|
msgid "Bar color"
|
|||
|
msgstr "Цвет полосы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Debug error"
|
|||
|
#~ msgstr "Ошибка отладки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Default Google font family for admin"
|
|||
|
#~ msgid "Montserrat"
|
|||
|
#~ msgstr "Montserrat"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Default Google font charset for admin"
|
|||
|
#~ msgid "latin"
|
|||
|
#~ msgstr "latin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Character set"
|
|||
|
#~ msgstr "Набор символов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Latin"
|
|||
|
#~ msgstr "Латиница"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Latin Extended"
|
|||
|
#~ msgstr "Расширенная латиница"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Greek"
|
|||
|
#~ msgstr "Греческий алфавит"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Greek Extended"
|
|||
|
#~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Cyrillic"
|
|||
|
#~ msgstr "Кириллица"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Devanagari"
|
|||
|
#~ msgstr "Деванагари"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Arabic"
|
|||
|
#~ msgstr "Арабское письмо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Khmer"
|
|||
|
#~ msgstr "Кхмерское письмо"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Telugu"
|
|||
|
#~ msgstr "Письмо Телугу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Character set"
|
|||
|
#~ msgid "Vietnamese"
|
|||
|
#~ msgstr "Куокнгы (вьетнамский алфавит)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Default font sets"
|
|||
|
#~ msgid "latin"
|
|||
|
#~ msgstr "latin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Muted"
|
|||
|
#~ msgstr "Приглушенный"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "Unable to connect to the API (%s)."
|
|||
|
#~ msgstr "Не удается подключиться к API (%s)."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "API requests"
|
|||
|
#~ msgstr "Запросы API"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgctxt "Curl"
|
|||
|
#~ msgid "Use %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Использовать %s"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgctxt "curl proxy"
|
|||
|
#~ msgid "Clean %s"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистить %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have to unzip your "
|
|||
|
#~ msgstr "Вы должны распаковать "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "hours"
|
|||
|
#~ msgstr "часа(ов)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. "
|
|||
|
#~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous "
|
|||
|
#~ "option. Example:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "То же, что и в предыдущем варианте, просто вы можете записать больше "
|
|||
|
#~ "сравнений. Прочитайте \"Имя поля\" и \"Метод сравнения\" из предыдущего "
|
|||
|
#~ "варианта. Пример:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Выбрать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select A Slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Выбрать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Private video"
|
|||
|
#~ msgstr "Частное видео"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Включите его, чтобы удалить предупреждение администратора о том, что ваше "
|
|||
|
#~ "видео недоступно."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Loop single slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Зациклить один слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide."
|
|||
|
#~ msgstr "В случае одного слайда, он повторяет анимацию слайда."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bullet"
|
|||
|
#~ msgstr "Пуля"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Curve 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Кривая 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Curve 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Кривая 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Curve 4"
|
|||
|
#~ msgstr "Кривая 4"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Вентилятор 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Вентилятор 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incline 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Наклон 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Incline 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Наклон 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tilt 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Наклон 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Triangle 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Треугольник 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wave 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Волна 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Types"
|
|||
|
#~ msgstr "Типы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expired"
|
|||
|
#~ msgstr "С истекшим сроком"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Auction"
|
|||
|
#~ msgstr "Аукцион"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Negotiable price"
|
|||
|
#~ msgstr "Договорная цена"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Blocked by User"
|
|||
|
#~ msgstr "Заблокировано пользователем"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Paid"
|
|||
|
#~ msgstr "Оплачено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buynow"
|
|||
|
#~ msgstr "Купить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get "
|
|||
|
#~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or "
|
|||
|
#~ "leave it on 'Default'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Ваш URL-адрес будет указывать на элемент в этом пункте меню. Вы получите "
|
|||
|
#~ "хороший результат только в том случае, если выберете один из пунктов меню "
|
|||
|
#~ "DJ Classifields или оставите его включенным по умолчанию."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expiration date"
|
|||
|
#~ msgstr "Срок годности"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Supplier"
|
|||
|
#~ msgstr "Поставщик"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "On sale"
|
|||
|
#~ msgstr "В продаже"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Discount price"
|
|||
|
#~ msgstr "Цена со скидкой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create custom date variables"
|
|||
|
#~ msgstr "Создание пользовательских переменных даты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date."
|
|||
|
#~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вы можете использовать любой формат даты (http://php.net/manual/en/"
|
|||
|
#~ "function.date.php) в отдельных строках, и для них будут созданы новые "
|
|||
|
#~ "переменные."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
|
|||
|
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||"
|
|||
|
#~ "Montag"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Напишите исходный текст, например «Monday», затем два знака | и текст, на "
|
|||
|
#~ "который вы хотите выполнить перевод, например, «Понедельник». Вместе: "
|
|||
|
#~ "Monday||Понедельник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Circle 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Круг 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Circle 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Круг 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Curly 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Кудрявый 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Highlight 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Выделение 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Highlight 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Выделение 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Line Through 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Сквозная линия 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Line Through 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Сквозная линия 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rectangle 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Прямоугольник 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Underline 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Подчеркивание 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Underline 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Подчеркивание 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Underline double 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Двойное подчеркивание 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZigZag 2"
|
|||
|
#~ msgstr "Зигзаг 2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ZigZag 3"
|
|||
|
#~ msgstr "Зигзаг 3"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "iframe"
|
|||
|
#~ msgstr "iframe"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "%1$s %2$s does not support the full screen API %3$s so other elements of "
|
|||
|
#~ "the page may overlap the slider in Fullscreen mode. To avoid such "
|
|||
|
#~ "problems, we suggest hiding the Fullscreen control from mobile view!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "%1$s %2$s не поддерживает полноэкранный API %3$s, поэтому другие элементы "
|
|||
|
#~ "страницы могут перекрывать ползунок в полноэкранном режиме. Чтобы "
|
|||
|
#~ "избежать подобных проблем, мы предлагаем скрыть полноэкранный режим "
|
|||
|
#~ "управления из мобильного просмотра!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "m-d-Y"
|
|||
|
#~ msgstr "м-д-Г"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Async"
|
|||
|
#~ msgstr "Асинхронно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Combine"
|
|||
|
#~ msgstr "Объединять в один файл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Available by date"
|
|||
|
#~ msgstr "Доступно на дату"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Requires shipping"
|
|||
|
#~ msgstr "Требуется доставка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Approved"
|
|||
|
#~ msgstr "Одобренно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show hidden"
|
|||
|
#~ msgstr "Показать скрытые"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Priority"
|
|||
|
#~ msgstr "Приоритет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tile"
|
|||
|
#~ msgstr "Плитки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Generate"
|
|||
|
#~ msgstr "Создать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop image is empty!"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение для настольного компьютера отсутствует!"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Tablet Retina"
|
|||
|
#~ msgid "Tablet retina"
|
|||
|
#~ msgstr "Планшет с дисплеем Retina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Mobile Retina"
|
|||
|
#~ msgid "Mobile retina"
|
|||
|
#~ msgstr "Телефон с дисплеем Retina"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Watch now"
|
|||
|
#~ msgid "Watch video"
|
|||
|
#~ msgstr "Смотреть"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Mouse enter position"
|
|||
|
#~ msgid "Absolute position"
|
|||
|
#~ msgstr "Входная позиция мыши"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Read more"
|
|||
|
#~ msgid "Read docs"
|
|||
|
#~ msgstr "Читать далее"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide until complete load"
|
|||
|
#~ msgstr "Скрыть до полной загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load jQuery on frontend"
|
|||
|
#~ msgstr "Загружать jQuery на сайте"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load GSAP on frontend"
|
|||
|
#~ msgstr "Загружать GSAP на сайте"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CSS mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inline"
|
|||
|
#~ msgstr "Встроенный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inline at head"
|
|||
|
#~ msgstr "Встраивать в head"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parallax overlap"
|
|||
|
#~ msgstr "Перекрытие параллакса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background image dynamic height"
|
|||
|
#~ msgstr "Динамическая высота фонового изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The height of your slides changes according to the height of the "
|
|||
|
#~ "background image."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Высота слайдов изменяется в зависимости от высоты фонового изображения."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Tablet scale"
|
|||
|
#~ msgid "Tablet size"
|
|||
|
#~ msgstr "Масштабирование на планшете"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Mobile scale"
|
|||
|
#~ msgid "Mobile size"
|
|||
|
#~ msgstr "Масштабирование на телефоне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum thumbnail count"
|
|||
|
#~ msgstr "Минимальное количество миниатюр"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Invert group direction"
|
|||
|
#~ msgstr "Инвертировать направление группы"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Text Color"
|
|||
|
#~ msgid "Text color"
|
|||
|
#~ msgstr "Цвет текста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider type"
|
|||
|
#~ msgid "Accordion"
|
|||
|
#~ msgstr "Аккордеон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dark"
|
|||
|
#~ msgstr "Темная"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outer color"
|
|||
|
#~ msgstr "Внешний цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inner color"
|
|||
|
#~ msgstr "Внутренний цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tab background"
|
|||
|
#~ msgstr "Фон вкладки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slide margin"
|
|||
|
#~ msgstr "Внешний отступы слайда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outer"
|
|||
|
#~ msgstr "Внешний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inner"
|
|||
|
#~ msgstr "Внутренний"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider background color"
|
|||
|
#~ msgstr "Цвет фона слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Joomla admin footer"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать нижний колонтитул Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smooth scroll to this element"
|
|||
|
#~ msgstr "Плавная прокрутка к этому элементу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "After slider"
|
|||
|
#~ msgstr "После слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded "
|
|||
|
#~ "completely."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Текущий слайдер не начнет загружаться, пока набор слайдеров не будет "
|
|||
|
#~ "загружен полностью."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider ID"
|
|||
|
#~ msgstr "ID слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "Image manager"
|
|||
|
#~ msgid "manage pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Менеджер изображений"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Server side mobile detect"
|
|||
|
#~ msgstr "Определение телефона на стороне сервера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Внизу слева"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bottom Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Внизу справа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use "
|
|||
|
#~ "it to create an element for anchors with the next on/off options."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Этот псевдоним может быть использован для шорт-кода слайдера, но вы также "
|
|||
|
#~ "можете использовать его для создания элемента для якоря со следующими "
|
|||
|
#~ "опциями включения/выключения."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Ticket price"
|
|||
|
#~ msgstr "Стоимость билета"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset design to default"
|
|||
|
#~ msgstr "Восстановить дизайн по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save design as new preset"
|
|||
|
#~ msgstr "Сохранить дизайн как новую предустановку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load design"
|
|||
|
#~ msgstr "Загрузить дизайн"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as new"
|
|||
|
#~ msgstr "Сохранить как новый"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Keyword"
|
|||
|
#~ msgstr "Ключевое слово"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No search term specified. Showing recent items."
|
|||
|
#~ msgstr "Не указан поисковый запрос. Отображение последних элементов."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create lightbox from image, video or iframe."
|
|||
|
#~ msgstr "Создать лайтбокс из изображения, видео или iframe."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create action for click or tap."
|
|||
|
#~ msgstr "Создать действие для клика или тапа."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One per line"
|
|||
|
#~ msgstr "По одному в каждой строке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Titles"
|
|||
|
#~ msgstr "Названия"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scrolls to the top of the page"
|
|||
|
#~ msgstr "Прокрутка к началу страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Scrolls to the bottom of the page"
|
|||
|
#~ msgstr "Прокрутка к нижней части страницы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete and never ask for confirmation again"
|
|||
|
#~ msgstr "Удалить и никогда не запрашивать подтверждение снова"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete?"
|
|||
|
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show only errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать только ошибки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There are no messages to display."
|
|||
|
#~ msgstr "Нет сообщений для отображения."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Got it!"
|
|||
|
#~ msgstr "Понятно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "success"
|
|||
|
#~ msgstr "успешно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "error"
|
|||
|
#~ msgstr "ошибка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "notice"
|
|||
|
#~ msgstr "примечание"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop files anywhere to upload or"
|
|||
|
#~ msgstr "Перетащите файлы в любое место для загрузки или"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select files"
|
|||
|
#~ msgstr "Выбрать файлы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "font"
|
|||
|
#~ msgstr "шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "fonts"
|
|||
|
#~ msgstr "шрифты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "image"
|
|||
|
#~ msgstr "изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "images"
|
|||
|
#~ msgstr "изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "visual"
|
|||
|
#~ msgstr "визуальный эффект"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "visuals"
|
|||
|
#~ msgstr "визуальные эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Overwrite current"
|
|||
|
#~ msgstr "Заменить текущий"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
#~ msgid "%s changed - %s"
|
|||
|
#~ msgstr "%s изменено - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set renamed"
|
|||
|
#~ msgstr "Набор переименован"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unable to delete the set"
|
|||
|
#~ msgstr "Не удалось удалить набор"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add new"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить новый"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
#~ msgid "%s sets"
|
|||
|
#~ msgstr "Набор(ы) - %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Set added"
|
|||
|
#~ msgstr "Набор добавлен"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rename set"
|
|||
|
#~ msgstr "Переименовать набор"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the set and all associated %s?"
|
|||
|
#~ msgstr "Вы действительно хотите удалить набор и связанный(е) с ним %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "style"
|
|||
|
#~ msgstr "стиль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "styles"
|
|||
|
#~ msgstr "стили"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Joomla"
|
|||
|
#~ msgstr "Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media Library"
|
|||
|
#~ msgstr "Медиа библиотека"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as new font"
|
|||
|
#~ msgstr "Сохранить как новый шрифт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Apply as linked"
|
|||
|
#~ msgstr "Применить как связанный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Save as new style"
|
|||
|
#~ msgstr "Сохранить как новый стиль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log out"
|
|||
|
#~ msgstr "Выйти"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Extra CSS"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительные правила CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font sets"
|
|||
|
#~ msgstr "Наборы шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Login"
|
|||
|
#~ msgstr "Вход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Password"
|
|||
|
#~ msgstr "Пароль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accordion Slide Title"
|
|||
|
#~ msgstr "Название слайда аккордеона"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Folders"
|
|||
|
#~ msgstr "Каталоги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No image"
|
|||
|
#~ msgstr "Нет изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manage"
|
|||
|
#~ msgstr "Управлять"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose a file to import"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите файл для импорта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Expert"
|
|||
|
#~ msgstr "Эксперт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Limited access"
|
|||
|
#~ msgstr "Ограниченный доступ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Access to this resource not allowed!"
|
|||
|
#~ msgstr "Доступ к этому ресурсу запрещен!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The <a href=\"http://php.net/manual/en/filesystem.configuration.php#ini."
|
|||
|
#~ "allow-url-fopen\" target=\"_blank\">allow_url_fopen</a> is not turned on "
|
|||
|
#~ "in your server, which is necessary to read rss feeds. You should contact "
|
|||
|
#~ "your server host, and ask them to enable it!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Параметр <a href=\"http://php.net/manual/en/filesystem.configuration."
|
|||
|
#~ "php#ini.allow-url-fopen\" target=\"_blank\">allow_url_fopen</a>, "
|
|||
|
#~ "необходимый для чтения rss-каналов, не включен на вашем сервере. Вы "
|
|||
|
#~ "должны связаться со своим хостинг-провайдером и попросить включить его!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multiple animations"
|
|||
|
#~ msgstr "Множественная анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Single animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Одиночная анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To chain layers together, please switch to desktop portrait mode!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Чтобы объединить слои вместе, перейдите в режим книжной ориентации для "
|
|||
|
#~ "настольного компьютера!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pick the child layer!"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите дочерний слой!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "There is no layer available to be child of the selected layer!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Отсутствует слой, который может быть дочерним элементом выбранного слоя!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "LOOP"
|
|||
|
#~ msgstr "ЦИКЛ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete layer"
|
|||
|
#~ msgstr "Удалить слой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate layer"
|
|||
|
#~ msgstr "Дублировать слой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Layer group"
|
|||
|
#~ msgid "Content"
|
|||
|
#~ msgstr "Содержимое"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smart Snap"
|
|||
|
#~ msgstr "Интеллектуальная привязка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dark Mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Темный режим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show Guides"
|
|||
|
#~ msgstr "Показать направляющие"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lock Guides"
|
|||
|
#~ msgstr "Закрепить направляющие"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate Now"
|
|||
|
#~ msgstr "Активировать сейчас"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose the group"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите группу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose the variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите переменную"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split by chars"
|
|||
|
#~ msgstr "Разделить по символам"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Length"
|
|||
|
#~ msgstr "Длина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Index"
|
|||
|
#~ msgstr "Индекс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert variable"
|
|||
|
#~ msgstr "Вставить переменную"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider type"
|
|||
|
#~ msgid "Block"
|
|||
|
#~ msgstr "Блок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider type"
|
|||
|
#~ msgid "Carousel"
|
|||
|
#~ msgstr "Карусель"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider type"
|
|||
|
#~ msgid "Showcase"
|
|||
|
#~ msgstr "Витрина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail - horizontal"
|
|||
|
#~ msgstr "Миниатюра - горизонтально"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail - vertical"
|
|||
|
#~ msgstr "Миниатюра - вертикально"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal accordion"
|
|||
|
#~ msgstr "Горизонтальный аккордеон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical accordion"
|
|||
|
#~ msgstr "Вертикальный аккордеон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create Slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Создать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider name"
|
|||
|
#~ msgstr "Название слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Sample Sliders"
|
|||
|
#~ msgstr "Импортировать примеры слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add to group"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить в группу"
|
|||
|
|
|||
|
#, javascript-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can generate at %s Then <i>Download current config (json)</i> and "
|
|||
|
#~ "paste content into the field."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вы можете сгенерировать в %s. Затем <i>скачайте текущую конфигурацию "
|
|||
|
#~ "(json)</i> и вставьте содержимое в поле."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Quick Edit - Slides"
|
|||
|
#~ msgstr "Быстрое редактирование слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy slide to ..."
|
|||
|
#~ msgstr "Копировать слайд в ..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add video"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить видео"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This video url is not supported!"
|
|||
|
#~ msgstr "Этот URL-адрес видео не поддерживается!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Join the Smart Slider community!"
|
|||
|
#~ msgstr "Присоединяйтесь к сообществу Smart Slider!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Visit site"
|
|||
|
#~ msgstr "Посетить сайт"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Choose dynamic source"
|
|||
|
#~ msgstr "Выберите динамический источник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "No conflicts detected"
|
|||
|
#~ msgstr "Конфликты не обнаружены"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hey! How can we help you today?"
|
|||
|
#~ msgstr "Привет! Чем мы можем помочь вам?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Selected Articles"
|
|||
|
#~ msgstr "Избранные статьи"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Log in"
|
|||
|
#~ msgstr "Вход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Options"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Secondary server"
|
|||
|
#~ msgstr "Вторичный сервер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Force english backend"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Принудительно включить английский язык в административной части компонента"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CSS"
|
|||
|
#~ msgstr "CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Font Awesome on frontend when required"
|
|||
|
#~ msgstr "Загружать Font Awesome на сайте при необходимости"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clean Curl proxy"
|
|||
|
#~ msgstr "Чистый Curl прокси"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear sliders"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистить слайды"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear generators"
|
|||
|
#~ msgstr "Сбросить генераторы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fonts Configuration"
|
|||
|
#~ msgstr "Настройка Шрифтов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Framework settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Настройки фреймворка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear slider cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистить кэш слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export slider as HTML"
|
|||
|
#~ msgstr "Экспортировать слайдер в HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export as HTML"
|
|||
|
#~ msgstr "Экспорт в HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate group"
|
|||
|
#~ msgstr "Дублировать группу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete group"
|
|||
|
#~ msgstr "Удалить группу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Live Preview"
|
|||
|
#~ msgstr "Предпросмотр"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only .ss3 files can be uploaded!"
|
|||
|
#~ msgstr "Загружены могут быть только файлы .ss3!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Импортировать слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Check for updates"
|
|||
|
#~ msgstr "Проверить наличие обновлений"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "Version %s available!"
|
|||
|
#~ msgstr "Доступна версия %s!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Update"
|
|||
|
#~ msgstr "Обновить"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Instructions"
|
|||
|
#~ msgstr "Инструкции"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can upload the files which exported by Smart Slider 3."
|
|||
|
#~ msgstr "Вы можете загрузить файлы, экспортированные из Smart Slider 3."
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Smart Slider export files are listed from the directory only with <i>."
|
|||
|
#~ "ss3</i> extension: %s"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Файлы экспорта Smart Slider, находящиеся в каталоге с расширением <i>."
|
|||
|
#~ "ss3</i>: %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Version"
|
|||
|
#~ msgstr "Версия"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate Smart Slider 3 PRO"
|
|||
|
#~ msgstr "Активация Smart Slider 3 PRO"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Activate now"
|
|||
|
#~ msgstr "Активировать сейчас"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "%d slide(s) modified!"
|
|||
|
#~ msgstr "%d слайд(а,ов) изменен(о)!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "This feature requires valid license key!"
|
|||
|
#~ msgstr "Эта функция требует действительного лицензионного ключа!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add empty slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить пустой слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add layer"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить слой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Structure"
|
|||
|
#~ msgstr "Структура"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Image layer"
|
|||
|
#~ msgstr "Слой изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Button layer"
|
|||
|
#~ msgstr "Слой кнопки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layer list"
|
|||
|
#~ msgstr "Список слоев"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Structure"
|
|||
|
#~ msgid "Basic"
|
|||
|
#~ msgstr "Основное"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Structure"
|
|||
|
#~ msgid "Special"
|
|||
|
#~ msgstr "Специальный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Canvas settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры холста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create layer chain relation - align layers to each other"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Создать связь цепочки слоев - выравнять слои относительно друг друга"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal align - Left"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - Слева"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal align - Center"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - По центру"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal align - Right"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - Справа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical align - Top"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Сверху"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical align - Middle"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Посередине"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Vertical align - Bottom"
|
|||
|
#~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Снизу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show layer on selected devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать слой на выбранных устройствах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adaptive (Off: auto-scaled, On: fixed) font size"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Адаптивный (Выключено: автомасштабированный, Включено: фиксированный) "
|
|||
|
#~ "размер шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font size scaling - enlarge or shrink text on each device"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Масштабирование размера шрифта - увеличение или уменьшение размера текста "
|
|||
|
#~ "на каждом устройстве"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear device specific layer settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистить настройки слоя для конкретного устройства"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Responsive tricks"
|
|||
|
#~ msgstr "Трюки по созданию адаптивности"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Canvas"
|
|||
|
#~ msgstr "Холст"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Duplicate slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Дублировать слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Start building your first slide by watching the video and learn the basic "
|
|||
|
#~ "steps of to the Slide editing. Smart Slider 3.2 introduces the new "
|
|||
|
#~ "Content Builder mode which is a block-based system where you can add "
|
|||
|
#~ "rows, columns and of course layers to the slide."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Начните создавать свой первый слайд, просматривая видео и изучая основные "
|
|||
|
#~ "этапы редактирования слайдов. Smart Slider 3.2 представляет новый режим "
|
|||
|
#~ "Content Builder (конструктор содержимого), который представляет собой "
|
|||
|
#~ "основанную на блоках систему, в которой вы можете добавлять на слайд "
|
|||
|
#~ "строки, столбцы и, конечно, слои."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split text settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Параметры разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "Update found, <a href=\"%s\">Click here to update!</a>"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Найдено обновление, <a href=\"%s\">Кликните здесь, чтобы установить "
|
|||
|
#~ "обновление!</a>"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You have the latest version!"
|
|||
|
#~ msgstr "У вас последняя версия!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smart Slider 3 updated to the latest version!"
|
|||
|
#~ msgstr "Smart Slider 3 обновлен до последней версии!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Layer group"
|
|||
|
#~ msgid "Image"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Image"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Video"
|
|||
|
#~ msgstr "Видео"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider type"
|
|||
|
#~ msgid "Simple"
|
|||
|
#~ msgstr "Простой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Unit"
|
|||
|
#~ msgstr "Единица"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "UP"
|
|||
|
#~ msgstr "ВВЕРХ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate your experience!"
|
|||
|
#~ msgstr "Оцените свой опыт!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Item defaults"
|
|||
|
#~ msgstr "Настройки по умолчанию"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "%s generator"
|
|||
|
#~ msgstr "Генератор %s"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Add Slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Добавить Слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Static Overlay"
|
|||
|
#~ msgstr "Статическое наложение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dynamic"
|
|||
|
#~ msgstr "Динамический"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid "Slide #%d"
|
|||
|
#~ msgstr "Слайд #%d"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drop images to create slides"
|
|||
|
#~ msgstr "Перетащите изображения для создания слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " You should switch to Simple Type to <b>display all slides</b>!"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ " Вы должны переключиться на Простой тип для <b>отображения всех слайдов</"
|
|||
|
#~ "b>!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Template library"
|
|||
|
#~ msgstr "Библиотека шаблонов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Why upgrade to PRO?"
|
|||
|
#~ msgstr "Зачем переходить на PRO?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "See all features"
|
|||
|
#~ msgstr "Показать все функции"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buy Smart Slider 3 Pro!"
|
|||
|
#~ msgstr "Купить Smart Slider 3 Pro!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Go Pro!"
|
|||
|
#~ msgstr "Обновить до Pro!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media"
|
|||
|
#~ msgstr "Медиа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Heading"
|
|||
|
#~ msgstr "Заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Button"
|
|||
|
#~ msgstr "Кнопка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "List"
|
|||
|
#~ msgstr "Список"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "My split text animations"
|
|||
|
#~ msgstr "Мои анимации разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Design"
|
|||
|
#~ msgstr "Дизайн"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "In"
|
|||
|
#~ msgstr "В"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Из"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Special zero"
|
|||
|
#~ msgstr "Специальный ноль"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "loop"
|
|||
|
#~ msgstr "цикл"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide layer if provided variable is empty"
|
|||
|
#~ msgstr "Скрыть слой, если указанная переменная пуста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Parallax depth"
|
|||
|
#~ msgstr "Глубина параллакса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adaptive sizing"
|
|||
|
#~ msgstr "Адаптивное масштабирование"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CSS class"
|
|||
|
#~ msgstr "Класс CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset"
|
|||
|
#~ msgstr "Сброс"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Smart Slider deactivated on this site!"
|
|||
|
#~ msgstr "Смарт-слайдер деактивирован на этом сайте!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show help beacon"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать кнопку справки (спасательный круг внизу справа)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware acceleration on sliders"
|
|||
|
#~ msgstr "Аппаратное ускорение для слайдеров"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Send slide as file"
|
|||
|
#~ msgstr "Отправлять слайд в виде файла"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Open preview in new window"
|
|||
|
#~ msgstr "Открывать предпросмотр в новом окне"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show in WordPress admin bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать в панели администратора WordPress"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "WordPress - Create widget area"
|
|||
|
#~ msgstr "WordPress - создать область виджета"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Render sliders as iframe in AJAX calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Отображать слайдеры как iframe в AJAX вызовах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Force Joomla RTL backend"
|
|||
|
#~ msgstr "Принудительно включить RTL в административной части Joomla "
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lightbox - Mobile - Open embeds on new tab"
|
|||
|
#~ msgstr "Лайтбокс - Телефон - Открывать встроенные элементы в новой вкладке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "YouTube privacy enhanced mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Режим повышенной конфиденциальности YouTube"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Responsive mode"
|
|||
|
#~ msgstr "Адаптивный режим"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Based on"
|
|||
|
#~ msgstr "На основе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Real device detection"
|
|||
|
#~ msgstr "Определение реального устройства"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum screen width"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальная ширина экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Combined"
|
|||
|
#~ msgstr "Комбинированный способ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Настольный компьютер - Книжная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tablet landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Планшет - Альбомная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tablet portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Планшет - Книжная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mobile landscape"
|
|||
|
#~ msgstr "Телефон - Альбомная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Mobile portrait"
|
|||
|
#~ msgstr "Телефон - Книжная ориентация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cache"
|
|||
|
#~ msgstr "Кэш"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use as ID on element before slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Использовать как ID элемента перед слайдером"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "If the size of your image is not the same as your slide's, you can "
|
|||
|
#~ "improve the result with the filling modes."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Если размер вашего изображения не совпадает с размером вашего слайда, вы "
|
|||
|
#~ "можете улучшить результат с помощью режимов заполнения."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider Type"
|
|||
|
#~ msgstr "Тип слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show on devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать на устройствах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Min. font size"
|
|||
|
#~ msgstr "Мин. размер шрифта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Desktop landscape slider size"
|
|||
|
#~ msgstr "Размер слайдера на настольном компьютере в альбомной ориентации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Finish autoplay on"
|
|||
|
#~ msgstr "Завершение автовоспроизведения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "slide count"
|
|||
|
#~ msgstr "количество слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "slide index"
|
|||
|
#~ msgstr "индекс слайда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "last slide"
|
|||
|
#~ msgstr "последний слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "next slide"
|
|||
|
#~ msgstr "следующий слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Allow restart after finish"
|
|||
|
#~ msgstr "Разрешить перезапуск после завершения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stop autoplay on"
|
|||
|
#~ msgstr "Остановка автовоспроизведения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resume autoplay on"
|
|||
|
#~ msgstr "Возобновление автовоспроизведения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Media ended"
|
|||
|
#~ msgstr "Медиа остановлено"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play on first load"
|
|||
|
#~ msgstr "Воспроизведение при первой загрузке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "slides"
|
|||
|
#~ msgstr "слайд(а,ов)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thumbnail image resize"
|
|||
|
#~ msgstr "Размер миниатюры изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Layer image resize"
|
|||
|
#~ msgstr "Изменение размера изображения слоя"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Embed layer images into HTML"
|
|||
|
#~ msgstr "Вставить изображения слоев в HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum file size to embed"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальный размер файла для вставки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show background video on mobile"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать фоновое видео на телефонах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fade in slider"
|
|||
|
#~ msgstr "Плавный переход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "on load"
|
|||
|
#~ msgstr "при загрузке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "on scroll"
|
|||
|
#~ msgstr "при прокрутке"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom loading animation"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательская анимация загрузки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Placeholder image"
|
|||
|
#~ msgstr "Заполняющее изображение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Placeholder color"
|
|||
|
#~ msgstr "Заполняющий цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load this slider after"
|
|||
|
#~ msgstr "Загружать этот слайдер после"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Randomize first slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Выбирать первый слайд случайным образом"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum slide count"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальное количество слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Lightbox from slide backgrounds"
|
|||
|
#~ msgstr "Лайтбокс из фона слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maintain slide session"
|
|||
|
#~ msgstr "Удержание слайда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide website's scrollbar"
|
|||
|
#~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки веб-сайта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hide"
|
|||
|
#~ msgstr "Скрыть"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You won't be able to scroll your website anymore."
|
|||
|
#~ msgstr "Вы больше не сможете прокручивать свой сайт."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clear both"
|
|||
|
#~ msgstr "Очистка (clear) с обеих сторон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "If your slider does not resize correctly, turn this option on."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Если ваш слайдер изменяет размер некорректно, включите этот параметр."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Turn this off to allow contents following the slider get into the same "
|
|||
|
#~ "row where the slider is."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Выключите это, чтобы содержимое, следующее за слайдером, попало в ту же "
|
|||
|
#~ "строку, в которой находится слайдер."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Browser width"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина браузера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import file upload"
|
|||
|
#~ msgstr "Загрузка файла импорта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Use linked visuals"
|
|||
|
#~ msgstr "Использовать связанные визуальные эффекты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid " - copy"
|
|||
|
#~ msgstr " - копировать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show on mobile"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать на телефонах"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Guides"
|
|||
|
#~ msgstr "Руководство"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Свойства"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Published between"
|
|||
|
#~ msgstr "Публиковать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Publish up"
|
|||
|
#~ msgstr "С"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Publish down"
|
|||
|
#~ msgstr "По"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Static slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Статический слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dynamic slide"
|
|||
|
#~ msgstr "Динамический слайд"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "never"
|
|||
|
#~ msgstr "никогда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pimary color"
|
|||
|
#~ msgstr "Основной цвет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Record"
|
|||
|
#~ msgstr "Запись"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Record viewer"
|
|||
|
#~ msgstr "Средство просмотра записей"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split text sets"
|
|||
|
#~ msgstr "Наборы разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Common split text properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Основные свойства разделения текста"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The store ID is not valid!"
|
|||
|
#~ msgstr "Store ID недействителен!"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Random products"
|
|||
|
#~ msgstr "Случайные товары"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Store Front page"
|
|||
|
#~ msgstr "Главная страница магазина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Tax"
|
|||
|
#~ msgstr "Налог"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "order"
|
|||
|
#~ msgstr "порядок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "My feed"
|
|||
|
#~ msgstr "Мой канал"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Search by tag"
|
|||
|
#~ msgstr "Поиск по тегу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description is not available"
|
|||
|
#~ msgstr "Описание недоступно"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alphabetical"
|
|||
|
#~ msgstr "Алфавитном"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom CSS classes"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательские CSS классы"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Area"
|
|||
|
#~ msgstr "Область"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Custom CSS"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательский CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Audio"
|
|||
|
#~ msgstr "Аудио"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Reset when slide changes"
|
|||
|
#~ msgstr "Сброс при смене слайдов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "MORE"
|
|||
|
#~ msgstr "БОЛЬШЕ"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Icon"
|
|||
|
#~ msgstr "Значок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Caption"
|
|||
|
#~ msgstr "Подпись"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Circle Counter"
|
|||
|
#~ msgstr "Круглый счётчик"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "label"
|
|||
|
#~ msgstr "Метки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Counter"
|
|||
|
#~ msgstr "Счётчик"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Text"
|
|||
|
#~ msgstr "Текст"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split text - in"
|
|||
|
#~ msgstr "Разделить текст - вход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Split text - out"
|
|||
|
#~ msgstr "Разделить текст - выход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Highlighted Heading"
|
|||
|
#~ msgstr "Выделенный заголовок"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "HTML"
|
|||
|
#~ msgstr "HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Icon - Legacy"
|
|||
|
#~ msgstr "Значок - устаревший"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "iframe"
|
|||
|
#~ msgstr "iframe"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider responsive mode"
|
|||
|
#~ msgid "Auto"
|
|||
|
#~ msgstr "Авто"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background position"
|
|||
|
#~ msgstr "Позиция фона"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Image box"
|
|||
|
#~ msgstr "Блок изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Input"
|
|||
|
#~ msgstr "Поле ввода"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Input button"
|
|||
|
#~ msgstr "Кнопка ввода"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Input container"
|
|||
|
#~ msgstr "Контейнер поля ввода"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Joomla Module"
|
|||
|
#~ msgstr "Модуль Joomla"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Progress Bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Индикатор прогресса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Progress bar label"
|
|||
|
#~ msgstr "Метка индикатора прогресса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Transition"
|
|||
|
#~ msgstr "Переход"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "Vimeo"
|
|||
|
#~ msgstr "Vimeo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slide item"
|
|||
|
#~ msgid "YouTube"
|
|||
|
#~ msgstr "YouTube"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider responsive mode"
|
|||
|
#~ msgid "Fixed"
|
|||
|
#~ msgstr "Зафиксировать"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Down scale"
|
|||
|
#~ msgstr "Уменьшение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Up scale"
|
|||
|
#~ msgstr "Увеличение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider height"
|
|||
|
#~ msgstr "Высота слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Min"
|
|||
|
#~ msgstr "Минимум"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum slide width"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальная ширина слайда"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider responsive mode"
|
|||
|
#~ msgid "Fullpage"
|
|||
|
#~ msgstr "На всю страницу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal mask"
|
|||
|
#~ msgstr "Горизонтальная маска"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Adjust slider width to parent selector"
|
|||
|
#~ msgstr "Подстроить ширину слайдера до ширины родительского селектора"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "When the jQuery selector of one of the slider's parent elements is "
|
|||
|
#~ "specified, the slider tries to have the width and fill up that element "
|
|||
|
#~ "instead of the window."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Когда указан селектор jQuery одного из родительских элементов слайдера, "
|
|||
|
#~ "слайдер будет пытаться принять ширину и заполнить этот элемент вместо "
|
|||
|
#~ "заполнения окна."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The size of the slide proportionately changes together with its layers."
|
|||
|
#~ msgstr "Размер слайда пропорционально изменяется вместе с его слоями."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Real height"
|
|||
|
#~ msgstr "Реальная высота"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CSS 100vh"
|
|||
|
#~ msgstr "CSS 100vh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Decrease slider height"
|
|||
|
#~ msgstr "Уменьшить высоту слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Slider responsive mode"
|
|||
|
#~ msgid "Fullwidth"
|
|||
|
#~ msgstr "В полную ширину"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Portrait or Landscape algorithm"
|
|||
|
#~ msgstr "Книжный или альбомный алгоритм"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen width and height"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина и высота экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Screen width only"
|
|||
|
#~ msgstr "Только ширина экрана"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remove vertical margin"
|
|||
|
#~ msgstr "Удалить внешний отступ по вертикали"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Accordion slider type"
|
|||
|
#~ msgstr "Слайдер аккордеон"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Outer width"
|
|||
|
#~ msgstr "Внешняя ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inner width"
|
|||
|
#~ msgstr "Внутренняя ширина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Carousel slider type"
|
|||
|
#~ msgstr "Слайдер карусель"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum pane width"
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальная ширина области"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Maximum width, where the slides are visible."
|
|||
|
#~ msgstr "Максимальная ширина, в пределах которой слайды видны."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Main animation properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Основные свойства анимации"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slider side spacing"
|
|||
|
#~ msgstr "Расстояние между сторонами сладера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dynamic slider height"
|
|||
|
#~ msgstr "Динамическая высота слайдера"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Showcase slider type"
|
|||
|
#~ msgstr "Витрина"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animated"
|
|||
|
#~ msgstr "Анимированный"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Simple slider type"
|
|||
|
#~ msgstr "Простой слайдер"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Animation(s)"
|
|||
|
#~ msgstr "Анимация"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Slide CSS"
|
|||
|
#~ msgstr "Слайд CSS"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadows"
|
|||
|
#~ msgstr "Тени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Previous"
|
|||
|
#~ msgstr "Предыдущий"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shape"
|
|||
|
#~ msgstr "Форма"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Responsive scale"
|
|||
|
#~ msgstr "Адаптивное масштабирование"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Alt tags"
|
|||
|
#~ msgstr "Alt теги"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Previous arrow"
|
|||
|
#~ msgstr "Предыдущая стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Next arrow"
|
|||
|
#~ msgstr "Следующая стрелка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "PREV"
|
|||
|
#~ msgstr "НАЗАД"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "NEXT"
|
|||
|
#~ msgstr "ВПЕРЕД"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Play image"
|
|||
|
#~ msgstr "Воспроизведение изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pause image"
|
|||
|
#~ msgstr "Пауза воспроизведения изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Title font"
|
|||
|
#~ msgstr "Шрифт заголовка"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Description font"
|
|||
|
#~ msgstr "Шрифт описания"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dot style"
|
|||
|
#~ msgstr "Стиль точки"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Bar style"
|
|||
|
#~ msgstr "Стиль панели"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To normal image"
|
|||
|
#~ msgstr "До обычного изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "To fullscreen image"
|
|||
|
#~ msgstr "До полноэкранного изображения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Track"
|
|||
|
#~ msgstr "Трек"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Shadow image"
|
|||
|
#~ msgstr "Изображение тени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Show arrow"
|
|||
|
#~ msgstr "Показать стрелку"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Height (horizontal) or Width (vertical)"
|
|||
|
#~ msgstr "Высота (по горизонтали) или ширина (по вертикали)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "thumbnails per group"
|
|||
|
#~ msgstr "миниатюр в группе"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Width (horizontal) or Height (vertical)"
|
|||
|
#~ msgstr "Ширина (по горизонтали) или высота (по вертикали)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can upload the slider any website:"
|
|||
|
#~ msgstr "Вы можете загрузить слайдер на любой веб-сайт:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Publish as HTML"
|
|||
|
#~ msgstr "Опубликовать как HTML"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "You can add the slider any website:"
|
|||
|
#~ msgstr "Вы можете добавить слайдер на любой веб-сайт:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Create a module to display the slider in template module position:"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Создать модуль для отображения слайдера в определенной позиции шаблона"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Edit related modules"
|
|||
|
#~ msgstr "Редактировать связанные модули"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Source"
|
|||
|
#~ msgstr "Источник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Limit"
|
|||
|
#~ msgstr "Лимит"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "record"
|
|||
|
#~ msgstr "запись"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "post"
|
|||
|
#~ msgstr "статья"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "discussion"
|
|||
|
#~ msgstr "обсуждение"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Manufacturers"
|
|||
|
#~ msgstr "Производители"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Product"
|
|||
|
#~ msgstr "Товар"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Variables"
|
|||
|
#~ msgstr "Переменные"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Menu item (item ID) for url"
|
|||
|
#~ msgstr "Пункт меню (ID пункта) для URL-адреса"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Minimum order quantity"
|
|||
|
#~ msgstr "Минимальное количество для заказа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "group"
|
|||
|
#~ msgstr "группа"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "article"
|
|||
|
#~ msgstr "статья"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "category"
|
|||
|
#~ msgstr "категория"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "item"
|
|||
|
#~ msgstr "элемент"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "E-card"
|
|||
|
#~ msgstr "Электронная карта"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Recurring event"
|
|||
|
#~ msgstr "Повторяющееся событие"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "magento"
|
|||
|
#~ msgid "Insert widget"
|
|||
|
#~ msgstr "Вставить виджет"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy and paste this shortcode into your pages:"
|
|||
|
#~ msgstr "Скопируйте и вставьте этот код на свои страницы:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Page or Post editor"
|
|||
|
#~ msgstr "Редактор страниц или записей"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Copy and paste this shortcode anywhere:"
|
|||
|
#~ msgstr "Скопируйте и вставьте этот код в любом месте:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Attribute sets"
|
|||
|
#~ msgstr "Наборы атрибутов"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only special price"
|
|||
|
#~ msgstr "Только со специальной ценой"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Product price"
|
|||
|
#~ msgstr "Цена товара"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "or"
|
|||
|
#~ msgstr "или"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Insert it into an existing post with the icon:"
|
|||
|
#~ msgstr "Вставьте его в существующее сообщение с помощью значка:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Translate your custom date variables"
|
|||
|
#~ msgstr "Перевод своих пользовательских переменных даты"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "gallery"
|
|||
|
#~ msgstr "галерея"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multisite"
|
|||
|
#~ msgstr "Многосайтовые"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "All day events"
|
|||
|
#~ msgstr "События на весь день"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Post custom fields"
|
|||
|
#~ msgstr "Пользовательские поля сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "More post custom fields"
|
|||
|
#~ msgstr "Дополнительные пользовательские поля сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. "
|
|||
|
#~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous "
|
|||
|
#~ "option."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "То же, что и предыдущий вариант, просто вы можете выполнить больше "
|
|||
|
#~ "сравнений. Считывать «Имя поля» и «Метод сравнения» из предыдущей опции."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Example: published||=||yes"
|
|||
|
#~ msgstr "Пример: опубликовано||=||да"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Only display these posts"
|
|||
|
#~ msgstr "Показывать только эти сообщения"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Date & time"
|
|||
|
#~ msgstr "Дата и время"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "One per line: from||to"
|
|||
|
#~ msgstr "По одному в каждой строке: из||в"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order by custom field"
|
|||
|
#~ msgstr "Сортировать по пользовательскому полю"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Customized variables"
|
|||
|
#~ msgstr "Настраиваемые переменные"
|
|||
|
|
|||
|
#, php-format
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can write down an existing variable's name, then two | signs and "
|
|||
|
#~ "lastly any date format (%s) in separate lines and new variables will be "
|
|||
|
#~ "created for them. The name of the new variables will be the same as the "
|
|||
|
#~ "original variable and \"_datetime\" will be added to the end of them."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вы можете написать имя существующей переменной, затем два знака | и, "
|
|||
|
#~ "наконец, любой формат даты (%s) в отдельных строках и новые переменные "
|
|||
|
#~ "будут созданы для них. Имя новых переменных будет таким же, как и "
|
|||
|
#~ "исходная переменная, а «_datetime» будет добавлено в конец."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "You can translate the newly created variables. Write the original text, "
|
|||
|
#~ "like 'Monday', then two | signs and the text you want it to be translated "
|
|||
|
#~ "to, for example 'Montag'. Together: Monday||Montag"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Вы можете перевести вновь созданные переменные. Напишите исходный текст, "
|
|||
|
#~ "например «Monday», затем два знака | и текст, на который вы хотите "
|
|||
|
#~ "выполнить перевод, например, «Понедельник». Вместе: Monday||Понедельник"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Meta fields"
|
|||
|
#~ msgstr "Мета поля"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Only show events, where the given meta key is equal, bigger, smaller, "
|
|||
|
#~ "etc. to the given meta value."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Показывать только события, где данный мета-ключ равен, больше, меньше и т."
|
|||
|
#~ "д. относительно данного метазначения."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Order by metakey"
|
|||
|
#~ msgstr "Сортировка по мета-ключу"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Timestamps"
|
|||
|
#~ msgstr "Отметки времени"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Separate them with comma."
|
|||
|
#~ msgstr "Разделите их запятой."
|