msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-15 16:27+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Nextend\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n" msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!" msgstr "CURL отключен в конфигурации вашего php.ini. Пожалуйста, включите его!" msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!" msgstr "" "Не удалось связаться с сервером лицензирования, пожалуйста, повторите " "попытку позже!" msgid "You are not allowed to upload!" msgstr "У вас нет прав на загрузку!" msgid "Folder is missing!" msgstr "Каталог не существует!" msgid "Menu item" msgstr "Пункт меню" msgid "You are not authorised to view this resource." msgstr "Вы не авторизованы для просмотра этого ресурса." #, php-format msgid "Missing parameter: %s" msgstr "Отсутствует параметр: %s" msgid "Database error" msgstr "Ошибка базы данных" msgid "Security token mismatch" msgstr "Несоответствие маркера безопасности" msgid "Unexpected error" msgstr "Неожиданная ошибка" msgid "Set is not editable" msgstr "Набор недоступен для редактирования" msgid "Visual do not exists" msgstr "Визуальный эффект не существует" msgid "Not editable" msgstr "Не редактируемое" msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!" msgstr "Несоответствие маркера безопасности. Пожалуйста, обновите страницу!" #, php-format msgid "" "If you see this message after the repair database process, please " "%1$scontact us%2$s with the log:" msgstr "" "Если вы видите это сообщение после процесса восстановления базы данных, " "пожалуйста, %1$s свяжитесь с нами %2$s с журналом:" msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!" msgstr "Свяжитесь с вашим хостом сервера и попросите их исправить это для вас!" msgid "Unexpected database error." msgstr "Неожиданная ошибка базы данных." msgid "Try to repair database" msgstr "Попробуйте восстановить базу данных" msgid "Font manager" msgstr "Менеджер шрифтов" msgid "Text" msgstr "Текст" msgid "Hover" msgstr "При наведении" msgid "Heading" msgstr "Заголовок" msgid "Link" msgstr "Ссылка" msgid "Button" msgstr "Кнопка" msgid "Paragraph" msgstr "Параграф" msgid "Dot" msgstr "Точка" msgid "Active" msgstr "Активный" msgid "List" msgstr "Список" msgid "Highlight" msgstr "Подсветка" msgctxt "Default font" msgid "Roboto,Arial" msgstr "Roboto,Arial" msgid "Font settings" msgstr "Настройки шрифта" msgid "Clear tab" msgstr "Очистить вкладку" msgid "Family" msgstr "Семейство" msgid "Color" msgstr "Цвет" msgid "Size" msgstr "Размер" msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" msgid "Decoration" msgstr "Оформление" msgid "Line height" msgstr "Высота строки" msgid "Text align" msgstr "Выравнивание текста" msgid "Letter spacing" msgstr "Межбуквенный интервал" msgid "Word spacing" msgstr "Интервал между словами" msgid "Transform" msgstr "Преобразование текста" msgid "None" msgstr "Нет" msgid "Capitalize" msgstr "Первые буквы заглавные" msgid "Uppercase" msgstr "Все прописные" msgid "Lowercase" msgstr "Все строчные" msgid "Text shadow" msgstr "Тень текста" msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" msgid "Frontend" msgstr "Сайт" msgid "You can load Google Fonts on the frontend." msgstr "Вы можете загрузить шрифт Google через панель управления." msgid "Save fonts locally" msgstr "Сохраняйте шрифты локально" msgid "" "You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google " "Fonts will load from your own domain." msgstr "" "Используемые шрифты Google можно хранить на сервере. Таким образом, все " "Google Fonts будут загружаться из вашего собственного домена." msgid "Backend" msgstr "Административная часть сайта" msgid "You can load Google Fonts in the backend." msgstr "Вы можете загрузить шрифты Google в бэкэнд." msgid "Style" msgstr "Стиль" msgctxt "Font style" msgid "Italic" msgstr "Курсив" msgid "Normal" msgstr "Обычный" msgid "Choose" msgstr "Выбрать" msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" msgid "Portrait" msgstr "Книжная ориентация" msgid "Landscape" msgstr "Альбомная ориентация" msgid "Mobile" msgstr "Телефон" msgid "Large mobile" msgstr "Большой телефон" msgid "Tablet" msgstr "Планшет" msgid "Large tablet" msgstr "Большой планшет" msgid "Desktop" msgstr "Настольный компьютер" msgid "Large desktop" msgstr "Большой Настольный ПК" msgid "More" msgstr "Больше" msgid "Less" msgstr "Меньше" msgid "View records" msgstr "Просмотр записей" msgid "Font" msgstr "Шрифт" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" msgid "Dotted" msgstr "Точечный пунктир" msgid "Dashed" msgstr "Штриховой пунктир" msgid "Solid" msgstr "Сплошная" msgid "Double" msgstr "Двойная" msgid "Groove" msgstr "Резная" msgid "Ridge" msgstr "Экструдированная" msgid "Inset" msgstr "Впадающая" msgid "Outset" msgstr "Выступающая" msgid "Field" msgstr "Поле" msgid "Order" msgstr "Порядок" msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" msgid "Descending" msgstr "По убыванию" msgid "Off" msgstr "Выключено" msgid "On" msgstr "Включено" msgid "" "Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple " "options." msgstr "" "Удерживайте кнопку ctrl (Windows) или command (MAC), чтобы выбрать несколько " "параметров." msgid "Fill" msgstr "Заполнение" msgid "Blur fit" msgstr "Размытие" msgid "Fit" msgstr "По размеру" msgid "Stretch" msgstr "Растягивание" msgid "Center" msgstr "По центру" msgid "Slider's default" msgstr "По умолчанию" msgid "All" msgstr "Все" #, php-format msgid "Not %s" msgstr "Не %s" msgid "Bold" msgstr "Жирный" msgid "Extra light" msgstr "Экстра тонкий" msgid "Light" msgstr "Тонкий" msgid "Semi bold" msgstr "Полужирный" msgid "Extra bold" msgstr "Экстра жирный" msgid "Self" msgstr "В том же окне" msgid "New" msgstr "Новый" msgid "Parent" msgstr "Родитель" msgid "Top" msgstr "Сверху" msgid "Select images for devices" msgstr "Выберите изображения для устройств" msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site." msgstr "Выберите страницу или запись в блоге вашего WordPress сайта." msgid "Select article or menu item from your site." msgstr "Выберите статью или пункт меню вашего сайта." msgid "Reset to normal state" msgstr "Вернуть к обычному состоянию" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" msgid "The image is empty" msgstr "Изображение отсутствует" msgid "Empty" msgstr "Пустой" msgid "Image manager" msgstr "Менеджер изображений" msgid "Desktop retina" msgstr "ПК с дисплеем Retina" msgid "Image" msgstr "Изображение" #, php-format msgid "" "The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss " "feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!" msgstr "" "На вашем сервере не включен %1$s, который необходим для чтения rss-каналов. " "Вы должны связаться с вашим хостом сервера и попросить их включить его!" #, php-format msgid "%s is not readable" msgstr "%s не читается" msgid "Style manager" msgstr "Менеджер стилей" msgid "Style settings" msgstr "Настройки стиля" msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" msgid "Padding" msgstr "Внутренний отступ" msgid "Border" msgstr "Граница" msgid "Border radius" msgstr "Радиус скругления углов" msgid "Box shadow" msgstr "Тень элемента" msgid "Single" msgstr "Отдельный" msgid "Simple" msgstr "Простой" msgid "Box" msgstr "Блок" msgid "Heading active" msgstr "Активный заголовок" msgid "Dashboard" msgstr "Панель управления" msgid "Drop files here" msgstr "Перетащите изображение сюда" msgid "Parent directory" msgstr "Вверх" msgid "Current path" msgstr "Текущий путь" msgid "Preset" msgstr "Шаблон" msgid "" "You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any " "preset will load its styling to your current layer, and the previous style " "settings will be lost." msgstr "" "Вы можете использовать пресеты для сохранения настроек стиля для " "последующего использования. Нажатие на любой пресет загрузит его стиль в ваш " "текущий слой, и предыдущие настройки стиля будут потеряны." msgid "" "Layer design options affect every device. If you need to make responsive " "adjustments, look for the options with the device icon." msgstr "" "Параметры дизайна слоев влияют на каждое устройство. Если вам нужно внести " "адаптивные изменения, найдите опции со значком устройства." msgid "Reset style to default" msgstr "Сбросить стиль по умолчанию" msgid "Save style as new preset" msgstr "Сохранить стиль как новый пресет" msgid "Load style" msgstr "Загрузить стиль" msgid "You have not created any presets for this layer yet." msgstr "Вы еще не создали никаких пресетов для этого слоя." msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" msgid "Name" msgstr "Название" msgid "Please fill the name field!" msgstr "Пожалуйста, заполните поле имя!" msgid "Preset saved." msgstr "Пресет сохранён." msgid "Overwrite preset" msgstr "Перезаписать пресет" msgid "Preset deleted." msgstr "Пресет удалён." msgid "Choose folder" msgstr "Выберите папку" msgid "Select" msgstr "Выбрать" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" msgid "Image field can not be empty!" msgstr "Поле изображения не может быть пустым!" msgid "Done" msgstr "Готово" msgid "No file selected." msgstr "Файл не выбран." msgid "Open docs" msgstr "Открыть документы" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "Внесенные изменения будут утеряны если вы уйдете с этой страницы." msgid "Icons" msgstr "Иконки" msgid "Search" msgstr "Поиск" msgid "Are you sure?" msgstr "Вы уверены?" #, javascript-format msgid "You're about to %s. " msgstr "Вы собираетесь %s. " #, javascript-format msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s." msgstr "Удаление необратимо, и восстановить %s невозможно." msgid "Cancel" msgstr "Отмена" msgid "Delete" msgstr "Удалить" msgid "Close" msgstr "Закрыть" msgid "Create group" msgstr "Создать группу" msgid "Group name" msgstr "Название группы" msgid "Group created" msgstr "Группа создана" msgid "Records" msgstr "Записи" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Сочетания клавиш" msgid "Got it" msgstr "Понятно" msgid "General" msgstr "Основное" msgid "Content tab" msgstr "Содержимое" msgid "Style tab" msgstr "Стиль" msgid "Animation tab" msgstr "Анимация" msgid "Add Layer" msgstr "Добавить слой" msgid "Layer List" msgstr "Список слоев" msgid "Timeline" msgstr "Временная шкала" msgid "View" msgstr "Просмотр" msgid "Adjust" msgstr "Настройка" msgid "Move (Absolute)" msgstr "Перемещение (абсолютное)" msgid "Arrows" msgstr "Стрелки" msgid "Align (Absolute)" msgstr "Выравнивание (абсолютное)" msgid "Numeric keys" msgstr "Цифровые клавиши" msgid "Action" msgstr "Действие" msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" msgid "Copy" msgstr "Копировать" msgid "Paste" msgstr "Вставить" msgid "Undo" msgstr "Отменить" msgid "Redo" msgstr "Повторить" msgid "Save" msgstr "Сохранить" msgid "Play animations" msgstr "Анимация слоев" msgid "Clear device specific settings" msgstr "Очистите настройки, относящиеся к конкретному устройству" msgid "Current layer, current device" msgstr "Текущий слой, текущее устройство" msgid "Current layer, all devices" msgstr "Текущий уровень, все устройства" msgid "All layers, current device" msgstr "Все слои, текущее устройство" msgid "All layers, all devices" msgstr "Все слои, все устройства" msgid "Unexpected response" msgstr "Неожиданный ответ" msgid "Scroll to" msgstr "Прокрутить до" msgid "Scroll to alias" msgstr "Прокрутить до псевдонима" msgid "Go to slide" msgstr "Перейти к слайду" msgid "Go to slide ID" msgstr "Перейти к ID слайда" msgid "Previous slide" msgstr "Предыдущий слайд" msgid "Next slide" msgstr "Следующий слайд" msgid "Slide event" msgstr "Событие слайда" msgid "Examples" msgstr "Примеры" msgid "Scrolls to the top of the page." msgstr "Прокрутить до начала страницы." msgid "Scrolls to the bottom of the page." msgstr "Прокрутить до конца страницы." msgid "" "You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. " "Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"." msgstr "" "Для прокрутки к определенному элементу на странице можно использовать любой " "селектор jQuery. Например: \"#pricing\" прокручивает страницу до элемента с " "id \"pricing\"." msgid "Slider alias" msgstr "Псевдоним слайдера" msgid "Slider alias set at Slider settings > General" msgstr "Псевдоним слайдера, установленный в настройках слайдера > Общие" msgid "Slide index" msgstr "Индекс слайда" msgid "Direction" msgstr "Направление" msgid "Auto" msgstr "Авто" msgid "Backward" msgstr "Назад" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #, javascript-format msgid "slide index: 2 %s direction: backward" msgstr "индекс слайда: 2 %s направление: назад" msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed" msgstr "Переключается на второй слайд, как если бы была нажата стрелка назад" #, javascript-format msgid "slide index: 5 %s direction: forward" msgstr "индекс слайда : 5 %s направление: вперёд" msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed" msgstr "Переключается на пятый слайд, как если бы была нажата стрелка вперёд" msgid "Slide ID" msgstr "ID слайда" msgid "" "Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed" msgstr "" "Переключается на слайд с идентификатором #2, как если бы была нажата " "предыдущая стрелка" msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed" msgstr "" "Переключается на слайд с идентификатором #5, как если бы была нажата " "следующая стрелка" msgid "Event name" msgstr "Название события" msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with" msgstr "Событие, которое вы используете для запуска анимации слоя (ов) с" msgid "Content List - One Per Line" msgstr "Список содержимого - По одному на строку" msgid "Choose images" msgstr "Выбрать изображения" msgid "Titles - One Per Line" msgstr "Заголовки - По одному на строку" msgid "Autoplay duration" msgstr "Продолжительность автовоспроизведения" msgid "URL" msgstr "URL-адрес" msgid "Search keyword" msgstr "Ключевое слово для поиска" msgid "Posts" msgstr "Статьи" msgid "Lightbox" msgstr "Лайтбокс" msgid "Insert" msgstr "Вставить" msgid "Oops, Something Went Wrong" msgstr "Упс, Что-то пошло не так" msgid "Success" msgstr "Выполнено" msgid "Notice" msgstr "Уведомление" msgid "Select image" msgstr "Выбрать изображение" msgid "Use Joomla selector" msgstr "Использовать селектор Joomla" msgid "Use default selector" msgstr "Использовать селектор по умолчанию" msgid "Deleted." msgstr "Удалено." msgid "Static" msgstr "Статический" msgid "Save as New" msgstr "Сохранить как новый" msgid "Saved." msgstr "Сохранено." msgid "Enabled" msgstr "Включено" msgid "Column" msgstr "Столбец" msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!" msgstr "Нет доступного слоя, который был бы родительским для текущего слоя!" msgid "Pick the parent layer!" msgstr "Выберите родительский слой!" msgid "Pick the align point of the parent layer!" msgstr "Выберите точку выравнивания родительского слоя!" msgid "Pick the align point of the child layer!" msgstr "Выберите точку выравнивания дочернего слоя!" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" #, javascript-format msgid "Outer %s" msgstr "Внешний %s" msgid "Left" msgstr "Слева" msgid "Right" msgstr "Справа" msgid "Middle" msgstr "Посередине" msgid "Bottom" msgstr "Снизу" msgid "Layer(s)" msgstr "Слой(и)" msgid "Hide on" msgstr "Скрыть" msgid "Rename" msgstr "Переименовать" msgid "Show/Hide in editor" msgstr "Показать/скрыть в редакторе" msgid "Animation" msgstr "Анимация" msgid "Add animation" msgstr "Добавить анимацию" msgid "Remove animations" msgstr "Удалить анимации" msgid "Layer Animation - Basic" msgstr "Анимация слоя - Базовая" msgid "Add keyframe" msgstr "Добавить ключевой кадр" msgid "Loop" msgstr "Цикл" msgid "Special Zero" msgstr "Специальный Ноль" msgid "Keyframe" msgstr "Ключевой кадр" msgid "Layer Animation - Reveal" msgstr "Анимация слоя - Показать" msgid "Open/Close" msgstr "Откыть/закрыть" msgid "Content" msgstr "Содержимое" msgid "Child layers" msgstr "Дочерние слои" msgid "Animated heading" msgstr "Анимированный заголовок" msgid "Highlighted heading" msgstr "Выделенный заголовок" msgid "Text animation in" msgstr "Анимация разделения текста" msgid "Text animation out" msgstr "Анимация разделения текста" msgid "Layer" msgstr "Слой" msgid "Row" msgstr "Ряд" msgid "Slide" msgstr "Слайд" msgid "Theme" msgstr "Тема" #, javascript-format msgid "%s or newer required for this feature." msgstr "для этой функции требуется %s или более новая версия." msgid "This section requires activated Pro version." msgstr "Для этого раздела требуется активированная версия Pro." #, javascript-format msgid "This block is not available in the free version. %s" msgstr "Этот блок недоступен в бесплатной версии. %s" msgid "Go Pro" msgstr "Перейти на Про версию" msgid "Editor settings" msgstr "Настройки редактора" msgid "Upgrade to Pro" msgstr "Обновление до Pro" msgid "Guide settings" msgstr "Настройки руководства" msgid "Smart snap" msgstr "Умный переключатель" msgid "Round to 5px" msgstr "Закруглить до 5 пикселей" msgid "Ruler" msgstr "Линейка" msgid "Clear guides" msgstr "Очистить подсказки" msgid "Activate Smart Slider 3 Pro" msgstr "Активировать Smart Slider 3 Pro" msgid "Activation is required to unlock all features!" msgstr "Активация необходима для разблокировки всех функций!" msgid "" "Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider " "templates and slide library." msgstr "" "Зарегистрируйте Smart Slider 3 Pro в этом домене, чтобы включить " "автоматическое обновление, шаблоны слайдеров и библиотеку слайдов." msgid "Skip" msgstr "Пропустить" msgid "Activate" msgstr "Активировать" msgid "Smart Slider 3 activated!" msgstr "Smart Slider 3 активирован!" msgid "Laptop" msgstr "ПК" msgid "Width" msgstr "Ширина" msgid "Height" msgstr "Высота" #, javascript-format msgid "Below %s pixels." msgstr "Ниже %s пикселей." #, javascript-format msgid "Above %s pixels." msgstr "Выше %s пикселей." #, javascript-format msgid "Between %s and %s pixels." msgstr "Между %s и %s пикселей." #, javascript-format, php-format msgid "This slide is hidden on the following devices: %s" msgstr "Этот слайд скрыт на следующих устройствах: %s" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Filter" msgstr "Фильтр" msgid "No" msgstr "Нет" msgid "Clean HTML" msgstr "Очистить HTML" msgid "Remove HTML" msgstr "Удалить HTML" msgid "Split by Chars" msgstr "Разделить по символам" msgid "Strict" msgstr "Строгий" msgid "Respect words" msgstr "Учитывать слова" msgid "Find image" msgstr "Найти изображение" msgid "Find link" msgstr "Найти ссылку" msgid "Remove links" msgstr "Удалить ссылки" msgid "Remove line breaks" msgstr "Удалить разрывы строк" msgid "Result" msgstr "Результат" msgid "Change slider type" msgstr "Изменить тип слайдера" #, javascript-format msgid "" "Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, " "%syou will lose all slider type related settings%s." msgstr "" "Изменение типа слайдера необратимо. После изменения типа слайдера %s вы " "потеряете все параметры, связанные с типом слайдера %s." msgid "Slider type" msgstr "Тип слайдера" msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" msgid "What do you want to create today?" msgstr "Что вы хотите создать сегодня?" msgid "" "Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing " "template." msgstr "" "Воспользуйтесь нашим мощным визуальным редактором или просто импортируйте " "один из наших существующих шаблонов." msgid "Create a New Project" msgstr "Создать новый проект" msgid "" "Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You " "can easily customize every pixels and create anything with layers." msgstr "" "Начните новый проект с нуля и постройте именно то, что вы себе представляли. " "Вы можете легко настроить каждый пиксель и создать что угодно с помощью " "слоев." msgid "Start with a Template" msgstr "Создать из шаблона" msgid "" "Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop " "interface. You can choose from hundreds of premade templates." msgstr "" "Начните с шаблона и создайте его самостоятельно с помощью инновационного " "интерфейса перетаскивания. Вы можете выбрать из сотен готовых шаблонов." msgid "or import your own files" msgstr "или импортируйте свои собственные файлы" msgid "Create new project" msgstr "Создать новый проект" msgid "Project type" msgstr "Тип проекта" msgid "Slider" msgstr "Слайдер" msgid "Block" msgstr "Блок" msgid "Full page" msgstr "Во всю страницу" msgid "Carousel" msgstr "Карусель" msgid "Showcase" msgstr "Витрина" msgid "Pro" msgstr "Про" msgid "Settings" msgstr "Настройки" msgid "My project" msgstr "Мой проект" msgid "Boxed" msgstr "В рамке" msgid "Full width" msgstr "Во всю ширину" msgid "Layout" msgstr "Макет" msgid "Slide width" msgstr "Ширина слайда" msgid "Slide height" msgstr "Высота слайда" msgid "Create" msgstr "Создать" msgid "Join The Smart Slider 3 Community" msgstr "Присоединяйтесь к сообществу Smart Slider 3" msgid "" "Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider " "templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your " "inbox." msgstr "" "Присоединяйтесь к более чем 120 000 подписчикам и получите доступ к новейшим " "шаблонам слайдеров, советам, руководствам и другому эксклюзивному контенту " "прямо в свой почтовый ящик." msgid "Subscribe" msgstr "Подписаться" msgid "Change group" msgstr "Выбрать группу" msgid "Groups" msgstr "Группы" msgid "Set" msgstr "Настроить" msgid "Edit" msgstr "Редактировать" msgid "Group" msgstr "Группа" msgid "Edit Slider" msgstr "Редактировать слайдер" msgid "Up" msgstr "Вверх" msgid "Insert group" msgstr "Вставить группу" msgid "Move to trash" msgstr "Переместить в корзину" msgid "empty the trash" msgstr "очистить корзину" msgid "Delete permanently" msgstr "Удалить навсегда" msgid "delete this slider" msgstr "удалить этот объект" msgid "Publish" msgstr "Публикация" msgid "Unpublish" msgstr "Снять с публикации" msgid "Edit generator" msgstr "Редактировать генератор" msgid "Set as first" msgstr "Сделать первым" msgid "Convert to slide" msgstr "Преобразовать в слайд" msgid "Copy slide to" msgstr "Скопировать слайд в" msgid "Add post" msgstr "Добавить статью" msgid "Please select a Post first!" msgstr "Пожалуйста, сначала выберите пост!" msgid "delete these slides" msgstr "удалить эти объекты" msgid "delete this slide" msgstr "удалить этот объект" msgid "Max width" msgstr "Max ширина" msgid "Margin" msgstr "Внешний отступ" msgid "top" msgstr "сверху" msgid "right" msgstr "тонкий" msgid "bottom" msgstr "снизу" msgid "left" msgstr "налево" msgid "Animations" msgstr "Анимация" msgid "Effects" msgstr "Эффекты" msgid "Shape divider" msgstr "Разделитель фигуры" msgid "Particle effect" msgstr "Эффект частиц" msgid "Layer animations" msgstr "Анимация слоев" msgid "Play on load" msgstr "Проигрывать при загрузке" msgid "" "Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first " "time." msgstr "" "Воспроизводит анимацию слоя на первом слайде, когда он появляется в первый " "раз." msgid "Play once" msgstr "Однократное воспроизведение" msgid "Plays the layer animations only during the first loop." msgstr "Воспроизводит анимацию слоя только во время первого цикла." msgid "Play on" msgstr "Воспроизведение" msgid "Main animation start" msgstr "После начала основной анимации" msgid "Main animation end" msgstr "После окончания основной анимации" msgid "Mode" msgstr "Режим" msgid "Skippable" msgstr "Пропускаемое" msgid "Forced" msgstr "Принудительно" msgid "" "You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play " "on slide switching." msgstr "" "Вы можете создать анимацию исходящего слоя, в которой нет событий, для " "воспроизведения при переключении слайдов." msgid "Layer parallax" msgstr "Параллакс слоя" msgid "Enable" msgstr "Включить" msgid "Animate" msgstr "Анимировать" msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтально" msgid "Mouse" msgstr "Мышь" msgid "Invert" msgstr "Инвертировать" msgid "Vertical" msgstr "Вертикально" msgid "Scroll" msgstr "Прокрутка" msgid "Mouse origin" msgstr "Позиция мыши" msgid "Slider center" msgstr "Центр слайдера" msgid "Mouse enter position" msgstr "Входная позиция мыши" msgid "Scroll move" msgstr "Шаг прокрутки" msgid "Both" msgstr "Оба" msgid "To bottom" msgstr "Вниз" msgid "To top" msgstr "Вверх" msgid "Autoplay" msgstr "Автовоспроизведение" msgid "Slide duration" msgstr "Продолжительность слайда" msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" msgid "Allow restart" msgstr "Разрешить перезапуск" msgid "" "Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow " "starting it again." msgstr "" "Сохраняет видимым элемент управления автозапуском после завершения " "автозапуска, чтобы разрешить его повторный запуск." msgid "Infinite loop" msgstr "Бесконечный повтор" msgid "Finish autoplay" msgstr "Завершить автозапуск" msgid "" "The Carousel option is disabled, so the Autoplay will stop after the last " "slide appeared." msgstr "" "Параметр «Карусель» отключен, поэтому автозапуск прекратится после появления " "последнего слайда." msgid "Stop on click" msgstr "Остановить по щелчку" msgid "Stop on mouse" msgstr "Остановить при наведении курсора" msgid "Enter" msgstr "Наведение" msgid "Leave" msgstr "Отведение" msgid "Stop on media" msgstr "Остановить на медиа" msgid "Resume on click" msgstr "Возобновить по щелчку" msgid "Resume on mouse" msgstr "Возобновить при наведении курсора" msgid "Resume on media" msgstr "Возобновить на медиа" msgid "Controls" msgstr "Элементы управления" msgid "Drag" msgstr "Перетащите" msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider." msgstr "Определяет направление перетаскивания (и касания) для вашего слайдера." msgid "Mouse wheel" msgstr "Колесо мыши" msgid "Allows switching slides with the mouse wheel." msgstr "Позволяет переключать слайды с помощью колесика мыши." msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" msgid "Allows switching slides with the keyboard." msgstr "Позволяет переключать слайды с помощью клавиатуры." msgid "Developer" msgstr "Для разработчика" msgid "Block right click" msgstr "Блокировать щелчок правой кнопкой мыши" msgid "Block carousel" msgstr "Блокировать карусель" msgid "" "Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is " "vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard." msgstr "" "Останавливает карусель на последнем слайде, когда источником взаимодействия " "является вертикальное касание, вертикальный указатель, колесо мыши или " "вертикальная клавиатура." msgid "Clear before" msgstr "Очистить перед" msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider." msgstr "Закрывает незакрытые плавающие CSS-коды перед слайдером." msgid "Clear after" msgstr "Очистить после" msgid "Allows you to put your slider next to your text." msgstr "Позволяет вам поместить свой слайдер рядом с вашим текстом." msgid "Hide scrollbar" msgstr "Скрыть полосу прокрутки" msgid "" "Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be " "hidden." msgstr "" "Ваш сайт больше не будет прокручиваться! Все элементы вне экрана будут " "скрыты." msgid "Scroll to slider" msgstr "Прокрутить до слайдера" msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it." msgstr "" "Страница прокручивается обратно к слайдеру, когда пользователь " "взаимодействует с ней." msgid "Edge" msgstr "Грань" msgid "Top - when needed" msgstr "Сверху - при необходимости" msgid "Top - always" msgstr "Сверху - всегда" msgid "Bottom - when needed" msgstr "Снизу - при необходимости" msgid "Bottom - always" msgstr "Снизу - всегда" msgid "Delayed (for lightbox/tabs)" msgstr "Задержка (для лайтбокса/вкладок)" msgid "" "Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful " "when you display the slider in a lightbox or tab." msgstr "" "Задерживает загрузку слайдера до тех пор, пока его контейнер не станет " "видимым. Полезно при отображении слайдера в лайтбоксе или вкладке." msgid "Legacy font scale" msgstr "Устаревший масштаб шрифта" msgid "" "This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers " "which were made before version 3.5. Turning on can affect website " "performance, so we suggest to keep it disabled.\n" msgstr "" "Эта функция возвращает неадаптивный размер шрифта для абсолютных слоев, " "который был создан до версии 3.5. Включение может повлиять на " "производительность веб-сайта, поэтому мы рекомендуем оставить его " "отключенным.\n" msgid "Slider CSS classes" msgstr "CSS классы слайдера" msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container." msgstr "Вы можете поместить пользовательские CSS-классы в контейнер слайдера." msgid "JavaScript callbacks" msgstr "Обратные вызовы JavaScript" msgid "Loading animation waiting time" msgstr "Анимация загрузки" msgid "Post IDs" msgstr "ID сообщений" msgid "one per line" msgstr "по одному в каждой строке" msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save." msgstr "" "Кэш сообщений с указанным идентификатором будет очищен после сохранения." msgid "Fallback slider" msgstr "Назад к слайдеру" msgid "ID or Alias" msgstr "ID или Псевдоним" msgid "" "Select another slider by its ID or Alias that displays if your current " "slider has no published slides." msgstr "" "Выберите другой слайдер по его ID или псевдониму, который отображается, если " "текущий слайдер не содержит опубликованных слайдов." msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list." msgstr "Миниатюра слайдера, которая появляется в списке слайдеров." msgid "ARIA label" msgstr "Метка ARIA" msgid "It allows you to label your slider for screen readers." msgstr "Это позволяет вам пометить свой слайдер для программ чтения с экрана." msgid "Alias" msgstr "Псевдоним" msgid "You can use this alias in the slider's shortcode." msgstr "Вы можете использовать этот псевдоним в шорткоде слайдера." msgid "Use as anchor" msgstr "Использовать как якорь" msgid "" "Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this " "div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump " "to the slider." msgstr "" "Создает пустой div перед слайдером, используя псевдоним в качестве " "идентификатора этого div. В результате вы можете использовать #your-alias в " "URL-адресе, чтобы страница переходила на ползунок." msgid "Smooth scroll" msgstr "Сглаживать прокрутку" msgid "" "The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider." msgstr "" "URL-адреса #your-alias в ссылках будут вынуждены плавно перемещаться к " "ползунку." msgid "Switch slide" msgstr "Переключатель слайда" msgid "" "Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd " "slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on." msgstr "" "Используйте #your-alias-2 в качестве привязки, чтобы перейти к слайдеру и " "немедленно переключиться на 2-й слайд. Используйте #your-alias-3 для 3-го " "слайда и так далее." msgid "Scroll to slide" msgstr "Прокрутить до слайда" msgid "" "The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides " "will switch." msgstr "" "Опция \"Переключить слайд\" не позволит вам перейти к слайдеру. " "Переключаться будут только слайды." msgid "Slider design" msgstr "Оформление слайда" msgid "Slider background image" msgstr "Фоновое изображение слайдера" msgid "Fixed" msgstr "Зафиксировать" msgid "Background video" msgstr "Фоновое видео" msgctxt "Video/Audio play" msgid "Loop" msgstr "Повтор" msgid "Fill mode" msgstr "Режим заполнения" msgid "Align" msgstr "Выравнивание" msgid "Puts a fix margin around your slider." msgstr "Устанавливает фиксированное поле вокруг вашего слайдера." msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" msgid "Optimize" msgstr "Оптимизировать" msgid "Loading" msgstr "Загрузка" msgid "Loading type" msgstr "Тип загрузки" msgid "Instant" msgstr "Немедленно" msgid "After page loaded" msgstr "После загрузки страницы" msgid "After delay" msgstr "После задержки" msgid "" "If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, " "you can load it only after the page has loaded." msgstr "" "Если ваш слайдер находится над сгибом, вы можете загрузить его немедленно. В " "противном случае вы сможете загрузить его только после загрузки страницы." msgid "Load delay" msgstr "Задержка загрузки" msgid "Play when visible" msgstr "Воспроизведение при отображении" msgid "" "Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your " "slider is visible." msgstr "" "Гарантирует, что автозапуск и анимация слоев запускаются только тогда, когда " "ваш слайдер виден." msgid "At" msgstr "В" msgid "Slide background images" msgstr "Фоновое изображение слайда" msgid "Loading mode" msgstr "Режим загрузки" msgid "Delayed loading" msgstr "Задержка загрузки" msgid "Lazy loading" msgstr "Отложенная загрузка" msgid "" "You can speed up your site's loading by delaying the slide background images." msgstr "" "Вы можете ускорить загрузку вашего сайта, отложив фоновые изображения " "слайдов." msgid "Load neighbor" msgstr "Загрузка следующих" msgctxt "Unit" msgid "slides" msgstr "слайды" #, php-format msgid "" "Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory " "limit%s if you get a blank page." msgstr "" "Преобразование в WebP и изменение размера изображения требуют много памяти. " "Поднимите ограничение памяти %s, если вы получите пустую страницу." msgid "Convert to WebP" msgstr "Преобразовать в WebP" msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" msgid "Quality" msgstr "Качество" msgid "Default width" msgstr "Ширина по умолчанию" msgid "Medium width" msgstr "Средняя ширина" msgid "Medium height" msgstr "Средняя высота" msgid "Small width" msgstr "Малая ширина" msgid "Small height" msgstr "Малая высота" msgid "Retina" msgstr "Ретина" msgid "Instruction" msgstr "Инструкция" msgid "" "If your images look blurry on small screens, use the available height option " "to match the aspect ratio of the slider and image on that device." msgstr "" "Если ваши изображения выглядят размытыми на маленьких экранах, используйте " "параметр доступной высоты, чтобы соответствовать соотношению сторон слайдера " "и изображения на этом устройстве." msgid "Resize Thumbnail" msgstr "Размер миниатюры" msgid "Thumbnail Quality" msgstr "Качество миниатюры" msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина миниатюры" msgid "Thumbnail height" msgstr "Высота миниатюры" msgid "Layer images" msgstr "Изображения слоев" msgid "Base64 embed" msgstr "Встраивание в Base64" msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests." msgstr "" "Встраивает изображения слоев в исходный код страницы, уменьшая количество " "запросов." msgid "Max file size" msgstr "Максимальный размер файла" msgid "Other" msgstr "Другое" msgid "JetPack Photon image optimizer" msgstr "Оптимизатор изображений Jetpack Photon" msgid "Background video on mobile" msgstr "Фоновое видео на мобильном телефоне" msgid "Slider size" msgstr "Размер слайдера" msgid "Limit slide width" msgstr "Ограничить ширину слайда" msgid "" "Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall." msgstr "" "Ограничивает ширину слайда и предотвращает слишком высокий рост слайдера." msgid "Max" msgstr "Макс" msgid "Breakpoints" msgstr "Контрольные точки" msgid "" "Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a " "different device." msgstr "" "Контрольные точки определяют ширину браузера в пикселях, когда ползунок " "переключается на другое устройство." msgid "Global breakpoints" msgstr "Глобальные контрольные точки" #, php-format msgid "" "You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can " "configure the Global breakpoints at %1$sGlobal settings%2$s > General > " "Breakpoints" msgstr "" "Вы можете использовать глобальные контрольные точки или настроить их " "локально здесь. Глобальные контрольные точки можно настроить в %1$s " "Глобальные параметры %2$s > Общие > Контрольные точки" msgid "Custom size" msgstr "Особый размер" #, php-format msgid "" "Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read " "more in the documentation%2$s. %3$sBeware:%4$s This option is rarely needed " "and might be hard to set properly!" msgstr "" "Используйте этот параметр для настройки соотношения сторон для каждого " "устройства. %1$s Дополнительные сведения см. в документации %2$s. " "%3$sВнимание:%4$s Этот параметр редко требуется и может быть трудно " "правильно установить!" msgid "Slides" msgstr "Слайды" msgid "Slides design" msgstr "Дизайн слайдов" msgid "Slide background image fill" msgstr "Заливка фонового изображения слайда" msgid "" "If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve " "the result with the filling modes." msgstr "" "Если размер вашего изображения отличается от размера слайдера, вы можете " "улучшить результат с помощью режимов заливки." msgid "Background Blur" msgstr "Размытие фона" msgid "Randomize" msgstr "Выбрать случайным образом" msgid "Randomize slides" msgstr "Выбирать слайды случайным образом" msgid "Randomize first" msgstr "Сначала случайный" msgid "Cache support" msgstr "Поддержка кеша" msgid "Cache variations" msgstr "Вариантов кеша" msgid "Reverse" msgstr "Обратный" msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order." msgstr "" "Вы можете сделать так, чтобы ваши слайды отображались в слайдере в обратном " "порядке." msgid "Max count" msgstr "Максимальное количество" msgid "" "You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best " "used with the Randomize feature, to improve the experience." msgstr "" "Вы можете ограничить количество слайдов, которые вы хотите показать со " "своего слайдера. Его лучше всего использовать с функцией рандомизации, чтобы " "улучшить впечатления." msgid "Maintain session" msgstr "Поддерживать сеанс" msgid "" "The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back " "to the page." msgstr "" "Слайдер продолжается с последнего просмотренного слайда, когда посетитель " "возвращается на страницу." msgid "Backgrounds in lightbox" msgstr "Фоны в лайтбоксе" msgid "" "Creates a lightbox from your slide background images. This feature only " "works if all slides have background images." msgstr "" "Создает лайтбокс из фоновых изображений вашего слайда. Эта функция работает " "только в том случае, если все слайды имеют фоновые изображения." msgid "Show label" msgstr "Показывать метку" msgid "Only slide name" msgstr "Только название слайда" msgid "Slide name and description" msgstr "Название и описание слайда" msgid "Background parallax" msgstr "Фоновый параллакс" msgid "Strength" msgstr "Интенсивность" msgid "Super soft" msgstr "Супер мягко" msgid "Soft" msgstr "Мягко" msgid "Strong" msgstr "Сильно" msgid "Super strong" msgstr "Супер сильно" msgid "Generator created." msgstr "Генератор создан." msgid "Generator updated and cache cleared." msgstr "Генератор обновлен, а кэш очищен." msgid "Generator group not found" msgstr "Группа генератора не найдена" msgid "Generator source not found" msgstr "Источник генератора не найден" msgid "No records found for the filter" msgstr "Записей для фильтра не найдено" msgid "Authentication successful." msgstr "Аутентификация прошла успешно." msgid "Not installed" msgstr "Не установлено" msgid "Visit" msgstr "Посещение" msgid "Add dynamic slides" msgstr "Добавить динамические слайды" msgid "Configure" msgstr "Настроить" msgid "Add" msgstr "Добавить" msgid "Generator" msgstr "Генератор" msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "Как перейти на Smart Slider 3 Pro?" #, php-format msgid "" "After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the " "Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it " "on your website%3$s." msgstr "" "После совершения покупки %1$s войдите в свой аккаунт %3$s и загрузите " "программу установки Pro. Чтобы начать работу с Smart Slider 3 Pro, просто " "%2$s установите его на своем веб-сайте %3$s." msgid "Download Pro" msgstr "Загрузить Pro" msgid "" "Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders " "will stay!" msgstr "" "Не стесняйтесь удалять бесплатную версию, так как она вам больше не нужна. " "Ваши слайдеры останутся!" msgid "Ready to go Pro?" msgstr "Готовы перейти на Pro?" msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!" msgstr "Зарядите Smart Slider 3 мощной функциональностью!" msgid "Already purchased?" msgstr "Уже приобрели?" msgid "Get started with the Pro version now!" msgstr "Начните работу с Pro-версией прямо сейчас!" #, php-format msgid "" "Unable to connect to the API (%1$s). %2$s See %3$sDebug Information%4$s for " "more details!" msgstr "" "Не удалось подключиться к API (%1$s). %2$s Дополнительные сведения см. в " "%3$sОтладочные сведения%4$s!" msgid "Successful connection with the API." msgstr "Успешное соединение с API." msgid "Welcome to Help Center" msgstr "Добро пожаловать в Справочный центр" msgid "" "To help you get started, we've put together a super tutorial video that " "shows you the basic settings." msgstr "" "Чтобы помочь вам начать, мы собрали супер-обучающее видео, в котором " "показаны основные настройки." msgid "Possible conflicts" msgstr "Возможные конфликты" msgid "Test connection" msgstr "Проверка соединения" msgid "No conflicts detected." msgstr "Конфликты не обнаружены." msgid "Hello! How can we help you today?" msgstr "Привет! Чем мы можем помочь вам сегодня?" msgid "Search in the knowledge base" msgstr "Поиск в базе знаний" msgid "Documentation" msgstr "Документация" msgid "" "To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for " "downloading, installing, and using." msgstr "" "Чтобы начать работу со Smart Slider 3, пожалуйста, обратитесь к этому " "руководству для загрузки, установки и использования." msgid "Email support" msgstr "Поддержка по email" msgid "" "Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love " "the opportunity to help you." msgstr "" "Нужна индивидуальная помощь? Свяжитесь с нашей Службой поддержки! Мы будем " "рады помочь вам." msgid "Tutorial videos" msgstr "Учебные видеоролики" msgid "" "Check our video tutorials which cover everything you need to know about " "Smart Slider 3." msgstr "" "Ознакомьтесь с нашими видеоуроками, которые охватывают все, что вам нужно " "знать о Smart Slider 3." msgid "Selected articles" msgstr "Выбранные материалы" msgid "Debug information" msgstr "Отладочная информация" #, php-format msgid "%s or later" msgstr "%s или позже" msgid "You are using an unsupported browser!" msgstr "Вы используете неподдерживаемый браузер!" #, php-format msgid "" "Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported " "browsers are the following: %s." msgstr "" "Smart Slider 3 не поддерживает ваш текущий браузер для редактирования. " "Поддерживаемые браузеры следующие: %s." msgid "Help center" msgstr "Центр помощи" msgid "Help" msgstr "Помощь" msgid "Read more" msgstr "Читать далее" msgid "Need more?" msgstr "Нужно больше?" msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro." msgstr "Разблокируйте все функции pro, обновившись до Smart Slider 3 Pro." msgid "Changelog" msgstr "Журнал изменений" msgid "Check for update" msgstr "Проверить обновление" msgid "Check" msgstr "Проверить" msgid "Your license is active" msgstr "Ваша лицензия активна" msgid "Deactivate license" msgstr "Деактивировать лицензию" msgid "Activate your license" msgstr "Активировать вашу лицензию" msgid "Don’t miss any update" msgstr "Не пропустите ни одного обновления" msgid "Let us know how we're doing" msgstr "Дайте нам знать, как у нас дела" msgid "" "If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a " "review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a " "better one." msgstr "" "Если вы довольны Smart Slider 3 и можете уделить минутку, пожалуйста, " "оставьте отзыв. Это поможет распространить его популярность и сделать этот " "плагин лучше." msgid "Rate your experience" msgstr "Оцените свой опыт" msgid "Hated it" msgstr "Ненавижу" msgid "Disliked it" msgstr "Не понравилось" msgid "It was ok" msgstr "Все нормально" msgid "Liked it" msgstr "Понравилось" msgid "Loved it" msgstr "Очень понравилось" msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "Зачем переходить на Smart Slider 3 Pro?" #, php-format msgid "%d+ slider templates" msgstr "%d+ шаблонов слайдеров" msgid "Full slide library access" msgstr "Полный доступ к библиотеке слайдов" #, php-format msgid "%d new layers" msgstr "%d новых слоёв" msgid "Extra advanced options" msgstr "Дополнительные расширенные опции" msgid "New animations & effects" msgstr "Новые анимации и эффекты" msgid "Lifetime update & support" msgstr "Пожизненное обновление и поддержка" msgid "Apply" msgstr "Применить" msgid "Back" msgstr "Назад" msgid "Import" msgstr "Импорт" msgid "Layers" msgstr "Слои" msgid "Library" msgstr "Библиотека" msgid "Absolute" msgstr "Абсолютный" msgctxt "Layer group" msgid "Basic" msgstr "Основное" msgid "Inner align" msgstr "Внутреннее выравнивание" msgid "Positions the layers inside horizontally." msgstr "Размещает слои внутри горизонтально." msgid "Vertical align" msgstr "Выравнивание по вертикали" msgid "Positions the layers inside vertically." msgstr "Размещает слои внутри вертикально." msgid "Target window" msgstr "Целевое окно" msgid "Background image" msgstr "Фоновое изображение" msgid "Focus" msgstr "Фокус" msgid "" "You can set the starting position of a background image. This makes sure " "that the selected part will always remain visible, so you should pick the " "most important part." msgstr "" "Вы можете установить начальное положение фонового изображения. Это " "гарантирует, что выбранная часть всегда будет оставаться видимой, поэтому вы " "должны выбрать самую важную часть." msgid "Background" msgstr "Фон" msgid "Gradient" msgstr "Градиент" msgid "Color end" msgstr "Завершающий цвет" msgid "Position" msgstr "Позиция" msgid "The editing mode the layer is positioned in." msgstr "Режим редактирования, в котором находится слой." msgid "Positions the layer horizontally within its parent." msgstr "Размещает слой горизонтально внутри его родительского элемента." msgid "You can set a fix height for your layer." msgstr "Вы можете установить фиксированную высоту для своего слоя." msgid "With margins you can create distance between your layers." msgstr "С помощью полей вы можете создать расстояние между вашими слоями." msgid "Responsive" msgstr "Адаптивный" msgid "Linked to" msgstr "Связанный с" msgid "" "You can link your layer to another layer on the same level. This way your " "layer won't be positioned to the slide, but the other layer." msgstr "" "Вы можете связать свой слой с другим слоем на том же уровне. Таким образом, " "ваш слой будет расположен не на слайде, а на другом слое." msgid "Hide when variable empty" msgstr "Скрывать, когда переменная пуста" msgid "Text scale" msgstr "Масштаб текста" msgid "Device specific settings" msgstr "Настройки для конкретного устройства" msgid "Clear" msgstr "Очистить" msgid "Erases all device specific changes you made on the current device." msgstr "" "Удаляет все изменения, относящиеся к конкретному устройству, которые вы " "внесли на текущем устройстве." msgid "Effect" msgstr "Эффект" msgid "Parallax" msgstr "Параллакс" msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab." msgstr "" "Дополнительные параметры параллакса в настройках слайдера -> вкладка " "Анимация слоев." msgid "Crop" msgstr "Обрезать" msgid "Mask" msgstr "Маска" msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit." msgstr "Если ваш контент больше, чем слой, вы можете обрезать его по размеру." msgid "Rotation" msgstr "Поворот" msgid "CSS Class" msgstr "CSS класс" msgid "You can add a custom CSS class on the layer container." msgstr "Вы можете добавить пользовательский CSS-класс в контейнер слоя." msgid "Content background" msgstr "Фон содержимого" msgid "Spacing" msgstr "Интервал" msgid "Typography" msgstr "Типография" msgid "" "You can select a font family from the preset, or type your custom family." msgstr "" "Вы можете выбрать семейство шрифтов из предустановки или ввести свое " "пользовательское семейство." msgid "" "Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option." msgstr "" "Нужно специально изменить размер шрифта устройства? Используйте опцию " "масштабирования текста." msgid "Columns" msgstr "Столбцы" msgid "Gutter" msgstr "Расстояние меж колонок" msgid "Creates space between the columns" msgstr "Создает пространство между столбцами" msgid "Wrap after" msgstr "Колонки" msgid "Breaks the columns to the given amount of rows." msgstr "Разбивает столбцы на заданное количество строк." msgid "Makes the row fill the available vertical space" msgstr "Позволяет строке заполнить доступное вертикальное пространство" msgid "Slide title" msgstr "Название слайда" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Thumbnail alt" msgstr "Миниатюра (alt)" msgid "Custom lightbox image" msgstr "Пользовательское изображение для лайтбокса" msgid "Published" msgstr "Опубликованно" msgid "Publish on" msgstr "Запланировать публ-ю" msgid "Unpublish on" msgstr "Снять с публикации" msgid "Thumbnail type" msgstr "Тип превью" msgid "Video" msgstr "Видео" msgid "" "If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail " "image to indicate that." msgstr "" "Если у вас есть видео на слайде, вы можете поместить значок воспроизведения " "на уменьшенное изображение, чтобы указать на это." #, php-format msgid "" "Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about " "them.%2$s" msgstr "" "Автовоспроизведение видео имеет ограничения, налагаемые браузерами. " "%1$sУзнайте о них.%2$s" msgid "Slide background video" msgstr "Фоновое видео" msgid "Restart on slide change" msgstr "Перезапуск при смене слайда" msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "Запускает видео с самого начала при повторном просмотре слайда." msgid "Slide background" msgstr "Фоновое изображение" msgid "" "Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, " "you can pick different images for different devices." msgstr "" "Выберите фоновое изображение для слайда. Нажав на значок маленького экрана, " "вы можете выбрать разные изображения для разных устройств." #, php-format msgid "" "Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide " "background correctly." msgstr "" "Пожалуйста, прочтите %1$sнаше подробное руководство%2$s по правильной " "настройке собственного фона слайда." msgid "Background blur" msgstr "Размытие фона" msgid "Blur" msgstr "Размытие" msgid "Overlay" msgstr "Наложение" msgid "Puts the color in front of the image." msgstr "Помещает цвет перед изображением." msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Image alt" msgstr "Изобр. тэг alt" msgid "Image title" msgstr "Заголовок изображения" msgctxt "Layer animation" msgid "In" msgstr "В" msgctxt "Layer animation" msgid "Out" msgstr "Из" msgctxt "Layer animation" msgid "Events" msgstr "События" msgid "Plays in when" msgstr "Входное вопроизведение когда" msgid "Plays out when" msgstr "Выходное воспроизведение когда" msgid "Plays loop when" msgstr "Воспроизведение цикла когда" msgid "Pauses loop when" msgstr "Приостановка цикла когда" msgid "Stops loop when" msgstr "Остановка цикла когда" msgid "Repeatable" msgstr "Повторяемо" msgid "Allows the layer animations to play more than once." msgstr "Позволяет воспроизводить анимацию слоя более одного раза." msgid "Start delay" msgstr "Задержка запуска" msgid "End delay" msgstr "Окончания задержка" msgid "Repeat loop only" msgstr "Повторять только цикл" msgid "Allows the stopped loop to start again." msgstr "Позволяет остановленному циклу запуститься снова." msgid "Trigger custom event on" msgstr "Запуск пользовательского события в момент" msgid "Click" msgstr "Щелчок" msgid "Mouse enter" msgstr "При наведении указателя мыши" msgid "Mouse leave" msgstr "При отводе указателя мыши" msgid "Media started" msgstr "Медиа запущено" msgid "Media paused" msgstr "Медиа приостановлено" msgid "Media stopped" msgstr "Медиа остановлено" msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" msgid "Delay" msgstr "Задержка" msgid "Easing" msgstr "Функция плавности" msgid "Offset" msgstr "Смещение" msgid "Rotate" msgstr "Поворот" msgid "Scale" msgstr "Масшабирование" msgid "Skew" msgstr "Деформация" msgid "Transform origin" msgstr "Начало трансформации" msgid "" "Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of " "its canvas position." msgstr "" "Делает последний ключевой кадр источником анимации слоя, а не его положением " "на холсте." msgid "Repeat count" msgstr "Количество повторов" msgid "loops" msgstr "цикл(а,ов)" msgid "" "You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of " "infinite." msgstr "" "Вы можете ограничить цикл воспроизведением только определенного количества " "циклов, а не бесконечного." msgctxt "Animation" msgid "Slide" msgstr "Слайд" msgid "Curtains" msgstr "Шторы" msgid "Diagonal" msgstr "Диагональный" msgid "Circle" msgstr "Маркер в виде кружка" msgid "From" msgstr "Выход" msgid "To" msgstr "Вход" msgid "Fade" msgstr "Выцветание" msgid "Scale up" msgstr "Увеличить масштаб" msgid "Scale down" msgstr "Уменьшить масштаб" msgid "Static overlay" msgstr "Статическое наложение" msgid "First slide" msgstr "Первый слайд" msgid "Unpublished" msgstr "Снято с публикации" msgid "Bulk actions" msgstr "Групповые действия" msgid "Select all" msgstr "Выбрать всё" msgid "Select none" msgstr "Снять выделение" msgid "Select published" msgstr "Выбрать опубликованные" msgid "Select unpublished" msgstr "Выбрать снятые с публикации" msgid "Blank" msgstr "Пустой" msgid "Post" msgstr "Статья" msgid "Dynamic slides" msgstr "Динамичные слайды" msgid "Add slide" msgstr "Добавить слайд" msgid "Block must contain only one slide. Need more?" msgstr "Блок должен содержать только один слайд. Нужно больше?" msgid "Convert to slider" msgstr "Преобразовать в слайдер" msgid "Single slides are duplicated while autoplay is used." msgstr "" "При использовании автоматического воспроизведения отдельные слайды " "дублируются." msgid "autoplay settings" msgstr "настройки автопроигрывания" msgid "Slide one" msgstr "Первый слайд" msgid "Slide two" msgstr "Второй слайд" msgid "Drop images here" msgstr "Перетащите ваши изображения сюда" msgid "Search Project" msgstr "Поиск проекта" msgid "View trash" msgstr "Посмотреть корзину" msgid "Order by" msgstr "Сортировать по" msgid "Manual order" msgstr "Сортировка вручную" msgid "A-Z" msgstr "А-Я" msgid "Z-A" msgstr "Я-А" msgid "Newest first" msgstr "Сначала новые" msgid "Oldest first" msgstr "Сначала старые" msgid "Export" msgstr "Экспортировать в формате ss3" msgid "Show" msgstr "Показать" #, php-format msgid "Showing %s to %s of %s projects" msgstr "Показано %s по %s из %s проектов" msgid "No projects to show" msgstr "Нет проектов для показа" msgid "New project" msgstr "Новый проект" msgid "Sorry we couldn’t find any matches" msgstr "К сожалению, нам не удалось найти совпадения" msgid "Please try searching with another term." msgstr "Попробуйте выполнить поиск с помощью другого термина." #, php-format msgid "Showing %s results for %s." msgstr "Отображение %s результатов из %s." msgid "Module" msgstr "Модуль" msgid "Displays the slider in a template module position." msgstr "Отображает слайдер в положении модуля шаблона." msgid "Create module" msgstr "Создать модуль" msgid "Related modules" msgstr "Связанные модули" msgid "Articles" msgstr "Статьи" msgid "Paste the code into article:" msgstr "Вставить код в статью:" msgid "PHP code" msgstr "PHP код" msgid "Paste the PHP code into source code:" msgstr "Вставить PHP код в исходный код:" msgid "Shortcode" msgstr "Короткий код" msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:" msgstr "Скопируйте и вставьте этот код в свои сообщения или на страницы:" msgid "Pages and Posts" msgstr "Страницы и посты" #, php-format msgid "Smart Slider 3 has integration with %s." msgstr "Smart Slider 3 имеет интеграцию с %s." msgid "Paste the PHP code into your theme's file:" msgstr "Вставить PHP код в файл вашей темы :" msgid "Trash is empty." msgstr "Корзина пуста." msgid "Restore" msgstr "Восстановить" msgid "Toggle orientation" msgstr "Переключать ориентацию" msgid "Reload preview" msgstr "Перезагрузить превью" msgid "Open preview in full" msgstr "Открыть превью полностью" msgid "State" msgstr "Состояние" msgid "Reason" msgstr "Причина" msgid "Framework" msgstr "Фреймворк" msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" msgid "Layer defaults" msgstr "Значения по умолчанию для слоя" msgid "Generators" msgstr "Генераторы" msgid "Saved and slider cache invalidated." msgstr "Сохранено, а кэш слайдера недействителен." msgid "Cache cleared." msgstr "Кэш очищен." msgid "Clear cache" msgstr "Сбросить кэш" msgid "Clear cache options" msgstr "Сбросить настройки кэша" msgid "Delete resized image cache" msgstr "Удалить кэш изображений с измененным размером" #, php-format msgid "" "If enabled the following folder will be %1$spermanently deleted%2$s: %3$s" msgstr "" "Если включено, следующая папка будет %1$sудалена безвозвратно%2$s: %3$s" msgid "Configuration" msgstr "Настройки" #, php-format msgid "" "Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown " "list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can " "use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s" msgstr "" "Здесь вы можете настроить шрифт по умолчанию для ваших слоев и выпадающий " "список шрифтов. Шрифты Google распознаются автоматически, но вы также можете " "использовать свои собственные шрифты. %1$s Узнайте, как это сделать.%2$s" msgid "Default family" msgstr "Семейство по умолчанию" msgid "This font family is used for the newly added layers." msgstr "Это семейство шрифтов используется для недавно добавленных слоев." msgid "Preset font families" msgstr "Предустановленные семейства шрифтов" msgid "These font families appear in the dropdown list." msgstr "Эти семейства шрифтов отображаются в выпадающем списке." msgid "Use protocol-relative URL" msgstr "Использовать URL-адрес, соответствующий протоколу" msgid "Loads the URLs without a http or https protocol." msgstr "Загружает URL-адреса без протокола http или https." msgid "Header preload" msgstr "Предзагрузка заголовка" msgid "" "If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload " "its files." msgstr "" "Если слайдер является важной частью вашего сайта, попросите браузер " "предварительно загрузить его файлы." msgid "English UI" msgstr "Английский UI" msgid "" "You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in " "English." msgstr "" "Вы можете продолжать использовать Smart Slider 3 на английском языке, даже " "если ваш сервер не на английском." msgid "Improved frontend accessibility" msgstr "Улучшенная доступность интерфейса" msgid "" "Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is " "changed by clicking away." msgstr "" "Удерживает выбранный элемент (например, кнопку) в фокусе, если фокус не " "изменен щелчком мыши." msgid "Script attributes" msgstr "Атрибуты скрипта" msgid "Slider's inline JavaScript" msgstr "Встраивать JavaScript в слайдер" msgid "Head" msgstr "Head" msgid "Into the slider" msgstr "Внутри слайдера" msgid "Async non-primary CSS" msgstr "Асинхронный неосновной CSS" msgid "" "Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. " "Disable if you see missing icons, fonts or styles." msgstr "" "Шрифты Google, иконки и CSS лайтбокса загружаются неблокирующим способом. " "Отключите, если вы видите отсутствующие значки, шрифты или стили." msgid "Load Font Awesome 4" msgstr "Загрузить шрифт Awesome 4" msgid "General settings" msgstr "Основные настройки" msgid "Automatic update check" msgstr "Автоматически проверять обновления" msgid "Alternative save slide" msgstr "Альтернативное сохранение слайда" msgid "" "If you experience problems during the save this option might solve them." msgstr "" "Если у вас возникнут проблемы во время сохранения, этот параметр может их " "решить." msgid "Preview in new window" msgstr "Превью в новом окне" msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile" msgstr "Лайтбокс-видео в новой вкладке на мобильном устройстве" msgid "" "Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling " "the video." msgstr "" "Открывает видео лайтбокса в приложении YouTube, чтобы избежать отключения " "видео на мобильном устройстве." msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode" msgstr "Расширенный режим конфиденциальности YouTube и Vimeo" msgid "Smooth scroll speed" msgstr "Плавная скорость прокрутки" msgid "Editor - additional CSS files" msgstr "Редактор - дополнительные файлы CSS" msgid "" "You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to " "use custom fonts. Write each URL to a new line." msgstr "" "Вы можете вызвать свои собственные CSS-файлы в наш сервер, например, чтобы " "иметь возможность использовать пользовательские шрифты. Запишите каждый URL-" "адрес в новую строку." msgid "WordPress settings" msgstr "Настройки WordPress" msgid "Show editor icon" msgstr "Показывать значок редактора" msgid "Show in admin bar" msgstr "Показать в панели администратора" msgid "YOAST SEO sitemap - add images" msgstr "YOAST SEO sitemap - добавить изображения" msgid "Create widget area" msgstr "Создать область виджетов" msgid "widget area(s)" msgstr "область виджета(ов)" msgid "" "Creates new widget areas which you can place to your theme for easy " "publishing." msgstr "" "Создает новые области виджетов, которые вы можете поместить в свою тему для " "удобства публикации." msgid "Use iframe in AJAX calls" msgstr "Использовать iframe в вызове AJAX" msgid "" "Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid " "problems." msgstr "" "Загружает слайдер с помощью iframe, когда страница загружается через AJAX, " "чтобы избежать проблем." msgid "Joomla settings" msgstr "Настройки Joomla" msgid "Force RTL backend" msgstr "Принудительный сервер RTL" msgid "Run content plugins on sliders" msgstr "Запускать плагины контента на слайдерах" msgid "Exclude plugins" msgstr "Исключить плагины" msgid "" "At each slider you can override the global breakpoints with local values." msgstr "" "На каждом слайдере вы можете переопределить глобальные контрольные точки " "локальными значениями." msgid "Focus offset" msgstr "Смещение фокуса" msgid "" "This option is used at the full page layout to decrease the slider height. " "The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to " "scroll the slider." msgstr "" "Эта опция используется в макете полной страницы для уменьшения высоты " "слайдера. Опция \"Прокрутка до слайдера\" также использует эту опцию, чтобы " "определить, где прокручивать слайдер." msgid "Translate url" msgstr "Преобразовывать URL-адрес" msgid "" "You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be " "useful after moving to a new domain." msgstr "" "Вы можете изменить URL-адрес интерфейса, с которого загружаются наши " "ресурсы. Это может быть полезно после перехода на новый домен." msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/" msgstr "Старый URL, который вы хотите заменить. Например. https://oldsite.com/" msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com" msgstr "" "Новый URL-адрес, который вы хотите использовать. Например. https://newsite." "com" msgid "Slider restored." msgstr "Слайдер восстановлен." msgid "Slider permanently deleted." msgstr "Слайдер удален." msgid "Slider created." msgstr "Слайдер создан." msgid "Slider renamed." msgstr "Слайдер переименован." msgid "Slider saved." msgstr "Слайдер сохранен." #, php-format msgid "Import url is not valid: %s" msgstr "Недопустимый URL-адрес для импорта: %s" msgid "License key required for premium features!" msgstr "Для включения премиум функций требуется лицензионный ключ!" msgid "Slider imported." msgstr "Слайдер импортирован." msgid "Import error!" msgstr "Ошибка импорта!" msgid "Slide duplicated." msgstr "Слайд продублирован." #, php-format msgid "%s slider type is not available." msgstr "%s тип слайдера недоступен." msgid "Groups are only available in the Pro version." msgstr "Группы доступны только в версии Pro." msgid "Slider moved to the trash." msgstr "Слайдер перемещён в корзину." msgid "Slider removed from the group." msgstr "Слайдер удален из группы." msgid "Slider duplicated." msgstr "Слайдер продублирован." msgid "Slider settings" msgstr "Настройки слайдера" msgid "Delete slider" msgstr "Удалить слайдер" msgid "Edit slide" msgstr "Редактировать слайдер" msgid "Delete slide" msgstr "Удалить слайд" msgid "Ordering" msgstr "Сортировка" msgid "Video url" msgstr "Ссылка на видео" msgid "Actions" msgstr "Действия" #, php-format msgid "Export %1$s as HTML" msgstr "Экспорт %1$s как HTML" msgid "Duplicate slider" msgstr "Дублировать слайдер" msgid "Simple edit" msgstr "Простое редактирование" msgid "Slider order saved." msgstr "Порядок слайдеров сохранён." msgid "Slider(s) moved to the trash." msgstr "Слайдер(ы) перемещен(ы) в корзину." msgid "Slider(s) removed from the group." msgstr "Слайдер(ы) удален(ы) из группы." msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash." msgstr "Слайдер (ы) безвозвратно удален из корзины." #, php-format msgid "" "Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export " "file, please use the local import file method." msgstr "" "На вашем сервере установлен лимит на размер загружаемого файла в %s, если " "ваш файл большего размера, используйте метод локального импорта файла." #, php-format msgid "You have to unzip your %1$s file to find the importable *.ss3 files!" msgstr "" "Чтобы найти импортируемые файлы * .ss3, необходимо распаковать файл %1$s!" msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!" msgstr "Могут быть загружены только файлы *.ss3!" msgid "The imported file is not readable!" msgstr "Импортируемый файл не может быть прочитан!" msgid "Go to dashboard" msgstr "Перейти на панель управления" msgid "Welcome to Smart Slider 3" msgstr "Добро пожаловать в Smart Slider 3" msgid "Don't show again" msgstr "Не показывать больше" msgid "Import project" msgstr "Импортировть проект" msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3." msgstr "" "Вы можете загрузить файлы *.ss3, которые были экспортированы с помощью Smart " "Slider 3." msgid "Local import" msgstr "Локальный импорт" msgid "Upload file" msgstr "Загрузить файл" #, php-format msgid "" "Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, " "use the local import." msgstr "" "Ограничение по размеру файла для загрузки с вашего сервера составляет %s, " "поэтому, если ваш файл больше, используйте локальный импорт." msgid "File" msgstr "Файл" #, php-format msgid "Files with %1$s.ss3%2$s extension are listed from: %3$s" msgstr "Файлы с расширением %1$s.ss3%2$s перечислены из: %3$s" msgid "Delete file" msgstr "Удалить файл" msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import." msgstr "Удаляет выбранный файл .ss3 с вашего сервера после импорта." msgid "Restore slider" msgstr "Восстановить слайдер" msgid "" "The imported slider will have the same ID as the original export has. If you " "have a slider with the same ID, it will be overwritten." msgstr "" "Импортированный слайдер будет иметь тот же идентификатор, что и исходный " "экспорт. Если у вас есть слайдер с тем же идентификатором, он будет " "перезаписан." msgid "Image mode" msgstr "Режим изображения" msgid "Clone" msgstr "Дублировать" msgid "Old site url" msgstr "Старый URL-адрес сайта" msgid "Original" msgstr "Оригинал" msgid "You can choose how the slide images are loaded." msgstr "Вы можете выбрать способ загрузки изображений слайдов." msgid "Trash" msgstr "В корзине" msgid "Empty trash" msgstr "Корзина пуста" msgid "Slide saved." msgstr "Слайд сохранён." #, php-format msgid "%d static slides generated." msgstr "Создано %d статических слайда(ов)." msgid "Slide renamed." msgstr "Слайд переименован." msgid "First slide changed." msgstr "Начальный слайд изменён." msgid "Static overlay converted to slide." msgstr "Статическое наложение, преобразованное в слайд." msgid "Slide published." msgstr "Слайд опубликован." msgid "Slide unpublished." msgstr "Слайд снят с публикации." msgid "Slide order saved." msgstr "Порядок слайдов сохранён." msgid "Slide(s) copied." msgstr "Слайд(ы) скопирован(ы)." msgid "Slide deleted." msgstr "Слайд удален." msgid "Slides created." msgstr "Слайды созданы." msgid "Slide created." msgstr "Слайд создан." msgid "Failed to create slides." msgstr "Невозможно создать слайд." msgid "Static save" msgstr "Сохранить как статический" msgid "Generator settings" msgstr "Настройки генератора" msgid "Cache expiration" msgstr "Срок действия кэша" msgid "Hours" msgstr "Часы" msgid "Start index" msgstr "Начальный индекс" msgid "Group result" msgstr "Результат группы" msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!" msgstr "Умный слайдер 3 деактивирован на этом сайте!" msgid "New slider" msgstr "Новый слайдер" msgid "Alias removed" msgstr "Псевдоним удален" msgid "Alias must contain one or more letters" msgstr "Псевдоним должен содержать одну или несколько букв" #, php-format msgid "Alias updated to: %s" msgstr "Установлен новый псевдоним: %s" msgid "Background animation" msgstr "Анимация фона" msgid "Animation type" msgstr "Тип анимации" msgid "The importing failed at the unzipping part." msgstr "Ошибка импорта на этапе распаковки." msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2." msgstr "Вы не можете импортировать слайдеры из Smart Slider 2." msgid "Export file corrupted! Slider data is missing." msgstr "Файл экспорта поврежден! Данные слайдера отсутствуют." #, php-format msgid "" "The importing failed as the slider export contained an invalid class name: " "%1$s" msgstr "" "Сбой импорта, так как экспорт слайдера содержит недопустимое имя класса:%1$s" #, php-format msgid "The importing failed as we are not able to unserialize the type: \"%s\"" msgstr "Сбой импорта, так как невозможно отменить сериализацию типа \"%s\"" msgid "Learn more" msgstr "Подробнее" #, php-format msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s" msgstr "Увеличьте %1$s в php.ini до 1000 или более. Текущее значение: %2$s" #, php-format msgid "" "Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. " "Current value: %2$s" msgstr "" "Уменьшите %1$s ниже 15 в php.ini, чтобы предотвратить фатальные ошибки при " "обновлении плагина. Текущее значение: %2$s" msgid "Unable to connect to the API" msgstr "Невозможно подключиться к API" #, php-format msgid "See %1$sDebug Information%2$s for more details!" msgstr "" "Смотрите %1$s Информацию об отладке%2$s для получения более подробной " "информации!" msgid "MySQL table missing" msgstr "Отсутствует таблица MySQL" msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible." msgstr "" "Ваша тема использует устаревшую библиотеку MooTools, которая несовместима." msgid "" "JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> " "Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not " "loading, turn this option off." msgstr "" "У JCH Optimize может возникнуть конфликт с глобальными настройками Smart " "Slider -> Настройки фреймворка -> Асинхронный неосновной CSS. Если ваши " "шрифты Google не загружаются, отключите эту опцию." msgid "" "This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use " "alternative plugin." msgstr "" "Этот плагин ломает JavaScript в административной части сайта, деактивируйте " "его и используйте альтернативный плагин." msgid "" "This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled." msgstr "" "Этот плагин ломает ajax вызовы Smart Slider 3, если включен пользовательский " "URL-адрес." msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL." msgstr "Этот плагин добавляет фоновое изображение к каждому SVG и ломает SSL." msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider." msgstr "" "Этот плагин содержит ошибку JavaScript, которая может привести к поломке " "Smart Slider." #, php-format msgid "" "This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators " "when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since " "WordPress 3.9." msgstr "" "Этот плагин отключает параметры фильтрации динамических генераторов слайдов, " "когда для %1$s установлено значение %2$s. Также он не получал никаких " "обновлений с WordPress 3.9." msgid "" "Optimization plugins often create issues, so if you see anything wrong, " "follow our documentation:" msgstr "" "Подключаемые модули оптимизации часто создают проблемы, поэтому, если вы " "видите что-то неправильное, следуйте нашей документации:" msgid "Add column" msgstr "Добавить столбец" msgid "Year" msgstr "Год" msgid "Month" msgstr "Месяц" msgid "Day" msgstr "День" msgid "Hour" msgstr "Час" msgid "Minute" msgstr "Минута" msgid "Stack" msgstr "Стек" msgid "No description." msgstr "Нет описания." msgid "Generator not found" msgstr "Генератор не найден" msgid "Test generator." msgstr "Проверить генератор." msgid "Generator type not found" msgstr "Тип генератора не найден" #, php-format msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s" msgstr "У генератора %1$s отсутствует следующий источник: %2$s" msgid "Joomla articles" msgstr "Статьи Joomla" msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories." msgstr "Создает слайды из ваших статей или категорий на Joomla." msgid "Article" msgstr "Статья" msgid "Category" msgstr "Категория" msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories." msgstr "Создает слайды из ваших статей на Joomla в выбранных категориях." msgid "Tags" msgstr "Теги" msgid "Access level" msgstr "Уровень доступа" msgid "Featured" msgstr "Избранное" msgid "User ID" msgstr "ID пользователя" msgid "Included article IDs" msgstr "Включенные ID статей" msgid "Excluded article IDs" msgstr "Исключить ID материалов" msgid "Language" msgstr "Язык" msgid "Fields" msgstr "Поля" msgid "Extra variables" msgstr "Дополнительные переменные" msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides." msgstr "" "Включите эти параметры, чтобы сгенерировать больше переменных для слайдов." msgid "Remove shortcodes" msgstr "Удалить короткие коды" msgid "Remove shortcodes from article description with the following patterns." msgstr "Удалите ярлыки из описания изделия со следующими шаблонами." msgid "Date format" msgstr "Формат даты" msgid "Time format" msgstr "Формат времени" msgid "Translate date and time" msgstr "Преобразование даты и времени" msgid "Title" msgstr "Название" msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" msgid "Hits" msgstr "Просмотры" msgid "Creation time" msgstr "Время создания" msgid "Modification time" msgstr "Время изменения" msgid "Publish time" msgstr "Время публикации" msgid "Featured article ordering" msgstr "Сортировка избранных статей" msgid "View article" msgstr "Просмотреть статью" msgid "" "Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)" msgstr "Создает слайды из ваших категорий Joomla. (Не статьи внутри них.)" msgid "Parent category" msgstr "Родительская категория" msgid "View category" msgstr "Просмотр категории" msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s." msgstr "Создает слайды из %1$s." msgid "Posts by filter" msgstr "Сообщения по фильтру" msgid "Posts by IDs" msgstr "Сообщения по ID" msgid "Custom" msgstr "Пользовательский" msgid "All custom posts" msgstr "Все пользовательские сообщения" msgid "Creates slides from the posts of all your post types." msgstr "Создает слайды из записей всех ваших типов записей." msgid "Post types" msgstr "Типы сообщений" msgid "Taxonomies" msgstr "Упорядочивание" msgid "Post IDs to display" msgstr "Идентификаторы записей для отображения" #, php-format msgid "" "You can make your generator display only the posts with the set ID. No other " "post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID " "per line." msgstr "" "Вы можете сделать так, чтобы ваш генератор отображал только записи с " "установленным идентификатором. Никакая другая запись не будет извлечена, " "даже если она соответствует установленным фильтрам. %1$s Записывает по " "одному идентификатору в строку." msgid "Sticky" msgstr "Залипающий" msgid "Post status" msgstr "Статус сообщения" msgid "Post meta comparison" msgstr "Мета-сравнение после публикации" msgid "Field name" msgstr "Имя поля" msgid "" "Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value." msgstr "" "Показывать только сообщения, где данный мета-ключ равен заданному мета-" "значению." msgid "Compare method" msgstr "Метод сравнения" msgid "Field value" msgstr "Значение поля" msgid "Field type" msgstr "Тип поля" msgid "Meta comparison" msgstr "Мета-сравнение" #, php-format msgid "" "You can create other comparisons based on the previous \"Post Meta " "Comparison\" options. Use the following format: name||compare||value||" "type%1$s%1$s Example:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$sWrite one comparison " "per line." msgstr "" "Можно создать другие сравнения на основе предыдущих опций «Post Meta " "Comparison». Используйте следующий формат: name | | compare | | value | | " "type%1$s%1$s Пример:%1$spublished | | | | yes | | CHAR%1$s%1$sЗапись одного " "сравнения на строку." msgid "Post date" msgstr "Дата публикации" msgid "Modification date" msgstr "Дата изменения" msgid "Random" msgstr "Случайный" msgid "Given IDs" msgstr "Указанные ID" msgid "Menu order" msgstr "Порядок меню" #, php-format msgid "Creates slides from the following post type: %1$s." msgstr "Создает слайды из следующего типа записи: %1$s." msgid "Relation" msgstr "Связь" msgid "Exclude posts" msgstr "Исключить сообщения" #, php-format msgid "" "The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match " "the set filters. %1$s Write one ID per line." msgstr "" "Выбранные идентификаторы записей не будут отображаться в генераторе, даже " "если они соответствуют установленным фильтрам. %1$s Записывает по одному " "идентификатору в строку." msgid "Post option" msgstr "Паараметры поста" msgid "" "Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose " "to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option." msgstr "" "У сообщений могут быть варианты, например, сообщение может быть \"липким\" " "или нет. Вы можете выбрать отображение только тех записей, которые выбраны " "для включения или ОТСУТСТВИЯ В этом параметре." msgid "Post relationship with selected option" msgstr "Связь публикации с выбранным вариантом" msgid "Date configuration" msgstr "Конфигурация даты" msgid "Identify datetime" msgstr "Определение даты и времени" msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables." msgstr "Наша система пытается определить дату и время в ваших переменных." msgid "Datetime format" msgstr "Формат даты и времени" #, php-format msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "Вы можете использовать любой формат даты %1$s PHP %2$s." msgid "Translate dates" msgstr "Перевод дат" #, php-format msgid "" "Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||" "Montag" msgstr "" "Напишите по одному на строку в следующем формате: from||to %1$s Например: " "Monday||Montag" msgid "Replace variables" msgstr "Заменить переменные" msgid "Timestamp variables" msgstr "Переменные временной метки" msgid "Replace timestamp variables" msgstr "Заменить переменные метки времени" #, php-format msgid "" "The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given " "timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma." msgstr "" "\"Формат Datetime\" будет использоваться для создания дат из заданной " "временной метки, содержащей переменные. %1$s Разделяют их запятой." msgid "File variables" msgstr "Переменные файла" msgid "Replace file variables" msgstr "Заменить переменные файла" #, php-format msgid "" "If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of " "the files instead. %1$s Separate them with comma." msgstr "" "Если у вас есть ID файлов, вы можете заменить эти переменные URL-адресами " "файлов. %1$s Разделяют их запятой." msgid "Remove duplicate results" msgstr "Удалить дублирующиеся результаты" msgid "" "You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if " "you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable " "into this field (without quotemarks)." msgstr "" "Вы можете удалить результаты, основанные на уникальности одной переменной. " "Например, если вы хотите, чтобы изображения были уникальными, вы могли бы " "записать переменную \"image\" в это поле (без кавычек)." msgid "Custom field name" msgstr "Имя пользовательского поля" msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "" "Если оно установлено, то это будет использоваться вместо значения 'Field'." msgid "Numeric" msgstr "Числовой" msgid "Alphabetic" msgstr "Буквенный" msgid "Creates slides from your posts in the selected categories." msgstr "Создает слайды из ваших постов в выбранных категориях." msgid "Categories" msgstr "Категории" msgid "" "You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content " "rendering in your slider." msgstr "" "Вы можете удалить шорткоды из переменных, чтобы избежать рендеринга " "стороннего контента в вашем слайдере." msgid "Remove from variables" msgstr "Удалить из переменных" msgid "" "Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. " "Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content" msgstr "" "Напишите имя переменных, из которых вы хотите удалить короткие коды. " "Разделяйте новые переменные запятой и пробелом. Например: description, " "content" msgid "Custom date variables" msgstr "Пользовательские переменные даты" #, php-format msgid "" "You can create custom date variables from your existing date variables. " "Write each variable to a new line and use the following format: variable||" "format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this " "existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. " "date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "" "Вы можете создавать пользовательские переменные даты из существующих " "переменных даты. Запишите каждую переменную в новую строку и используйте " "следующий формат: переменная||формат. %3$s \"переменная\" должна быть " "существующей переменной. Основываясь на этой существующей переменной, мы " "создаем новую с суффиксом \"_datetime\". (Например, date_datetime.) %3$s " "\"формат\" может быть любым %1$s Формат даты PHP %2$s." msgid "Translate custom dates" msgstr "Перевод пользовательских дат" #, php-format msgid "" "You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the " "following format: from||to. Eg.: Monday||Montag" msgstr "" "Вы можете перевести содержимое вновь созданных переменных. %1$s Использует " "следующий формат: от||до. Например.: Monday||Montag" msgid "Date function" msgstr "Функция даты" msgid "" "This function will be used to format these custom date variables. Usually " "the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out " "the other one." msgstr "" "Эта функция будет использоваться для форматирования этих пользовательских " "переменных даты. Обычно date_i18n работает, но если ваша дата немного " "\"уйдет\", попробуйте другую." msgid "Comment count" msgstr "Количество комментариев" msgid "Creates slides from the posts with the set IDs." msgstr "Создает слайды из записей с заданными ID." msgid "Post or Page IDs" msgstr "ID записей или страниц" #, php-format msgid "" "You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s " "Write one ID per line." msgstr "" "Вы можете ввести ID страницы, которую вы хотите показать в своем генераторе. " "%1$s Записывает по одному идентификатору в строку." msgid "Whole group" msgstr "Вся группа" msgid "Select Slider" msgstr "Выбрать слайдер" msgid "OR" msgstr "ИЛИ" msgid "Insert a slider into your content" msgstr "Вставить слайдер в ваш контент" msgid "Select the slider you want to insert." msgstr "Выберите слайдер для вставки." msgctxt "Button layer default text" msgid "MORE" msgstr "ПОДРОБНЕЕ" msgid "Label" msgstr "Метка" msgid "No wrap" msgstr "Без обертки" msgid "Prevents the text from breaking into more lines" msgstr "Предотвращает разбиение текста на большее количество строк" msgid "Rel" msgstr "Rel" #, php-format msgid "" "Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between " "the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be " "separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer" msgstr "" "Введите %1$s относительный атрибут %2$s, который представляет взаимосвязь " "между текущим документом и связанным документом. Несколько атрибутов rel " "могут быть разделены пробелом. Например. nofollow noopener noreferrer" msgid "Icon" msgstr "Значок" msgid "Placement" msgstr "Размещение" #, php-format msgid "Class on the %s element." msgstr "Класс для элемента %s." msgid "Heading layer" msgstr "Слой заголовка" msgid "Text animation" msgstr "Анимация текста" msgid "Incoming" msgstr "Входящий" msgid "Outgoing" msgstr "Исходящий" msgid "Backface visibility" msgstr "Видимость задней поверхности" #, php-format msgid "Fix width for the %1$s." msgstr "Зафиксировать ширину для %1$s." #, php-format msgid "Fix height for the %1$s." msgstr "Зафиксировать высоту для %1$s." msgid "Alt tag" msgstr "Тег Alt" msgid "Optimize image" msgstr "Оптимизировать изображение" msgid "" "You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it " "for tablet and mobile." msgstr "" "Вы можете отключить оптимизацию изображения слоя для этого изображения, " "чтобы изменить его размер для планшетов и мобильных устройств." msgctxt "Layer group" msgid "Special" msgstr "Специальный" msgctxt "Layer group" msgid "Media" msgstr "Медиа" msgctxt "Layer group" msgid "Advanced" msgstr "Расширенные" msgctxt "Layer" msgid "Missing" msgstr "Недостающий" #, php-format msgid "Missing layer type: %s" msgstr "Тип отсутствующего слоя: %s" msgid "Custom text for tablet" msgstr "Пользовательский текст для планшета" msgid "Tablet text" msgstr "Текст на планшете" msgid "Custom text for mobile" msgstr "Пользовательский текст для мобильных устройств" msgid "Mobile text" msgstr "Текст на телефоне" msgid "Vimeo url or Video ID" msgstr "URL-адрес Vimeo или ID видео" msgid "Cover image" msgstr "Изображение обложки" msgid "Aspect ratio" msgstr "Соотношение сторон" msgid "Fill layer height" msgstr "Высота слоя заливки" msgid "Set on Style tab." msgstr "Установить на вкладке Стиль." msgid "Video settings" msgstr "Настройки видео" msgid "When ended" msgstr "Когда закончится" msgid "Do nothing" msgstr "Ничего не делать" msgid "Go to next slide" msgstr "Перейти на следующий слайд" msgid "Start time" msgstr "Время начала" msgid "Volume" msgstr "Громкость" msgid "Mute" msgstr "Без звука" msgid "Pause on scroll" msgstr "Пауза при прокрутке" msgid "Never" msgstr "Никогда" msgid "When partly visible" msgstr "Когда частично видимый" msgid "When not visible" msgstr "Когда невидимый" msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider" msgstr "Вы можете приостановить видео, когда посетитель отходит от слайдера" msgid "Display" msgstr "Показывать на экранах следующих устройств" msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users." msgstr "Работает только с видео пользователей Vimeo Pro." msgid "Remove controls" msgstr "Удалить элементы управления" msgid "" "Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro " "users." msgstr "" "Удаляет элементы управления видео, но работает только с видео пользователей " "Vimeo Pro." msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" "Скрывает название видео, но только в том случае, если владелец видео " "разрешает это." msgid "Users byline" msgstr "Подпись пользователя" msgid "" "Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" "Скрывает заголовок видео пользователя, но только в том случае, если владелец " "видео разрешает это." msgid "" "Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. " msgstr "" "Скрывает изображение профиля автора, но только если владелец видео разрешает " "это. " msgid "Play button" msgstr "Кнопка воспроизведения" msgid "Play" msgstr "Воспроизведение" msgid "YouTube URL or Video ID" msgstr "URL YouTube или ID видео" msgid "End time" msgstr "Время окончания" msgid "Hide YouTube logo" msgstr "Скрыть логотип YouTube" msgid "Centered" msgstr "По центру" msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer." msgstr "Масштабируйте и обрезайте видео, чтобы покрыть весь слой." msgid "Show related videos" msgstr "Показывать похожие видео" msgid "Anywhere" msgstr "Везде" msgid "Same channel" msgstr "Тот же канал" msgid "" "YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. " "This setting defines whether the videos should come from the same channel as " "the video that was just played or from any other channel." msgstr "" "YouTube больше не позволяет скрывать связанные видео в конце видео. Этот " "параметр определяет, должны ли видео поступать с того же канала, что и " "только что воспроизведенное видео, или с любого другого канала." msgid "Slider error! Generator group not found: " msgstr "Ошибка слайдера! Группа генераторов не найдена: " msgid "Slider error! Generator source not found: " msgstr "Ошибка слайдера! Источник генератора не найден: " msgid "Downscale" msgstr "Уменьшение" msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens." msgstr "Позволяет слайдеру уменьшать масштаб для экранов меньшего размера." msgid "Upscale" msgstr "Увеличение" msgid "Allows the slider to scale up for larger screens." msgstr "Позволяет слайдеру масштабироваться для больших экранов." msgid "Min height" msgstr "Мин. высота" msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value." msgstr "" "Предотвращает уменьшение размера слайдера по сравнению с заданным значением." msgid "Force full width" msgstr "Принудительно в полную ширину" msgid "The slider tries to fill the full width of the browser." msgstr "Слайдер будет пытаться заполнить всю ширину браузера." msgid "Overflow-X" msgstr "Переполнение-X" msgid "" "Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background " "animations." msgstr "" "Предотвращает появление вертикальной полосы прокрутки во время определенных " "фоновых анимаций слайдов." msgid "Adjust slider width to" msgstr "Выровнять ширину слайдера с" msgid "" "You can make the slider fill up a selected parent element instead of the " "full browser width." msgstr "" "Вы можете сделать так, чтобы слайдер заполнял выбранный родительский элемент " "вместо полной ширины браузера." msgid "Not found" msgstr "Не найден" msgid "Slider size is too small!" msgstr "Размер слайдера слишком мал!" msgid "Ken Burns effect" msgstr "Эффект Кена Бёрнса" msgid "Speed" msgstr "Скорость" msgid "Super slow" msgstr "Супер медленно" msgid "Slow" msgstr "Медленно" msgid "Fast" msgstr "Быстро" msgid "Super fast" msgstr "Очень быстро" msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" msgid "Border color" msgstr "Цвет границы" msgid "Super fast 4x" msgstr "Супер быстрый 4x" msgctxt "Slider type" msgid "Simple slider" msgstr "Простой слайдер" msgid "Main animation" msgstr "Основная анимация" msgid "No animation" msgstr "Без анимации" msgid "Crossfade" msgstr "Затухание" msgid "Horizontal - reversed" msgstr "Горизонтально - в обратном порядке" msgid "Vertical - reversed" msgstr "Вертикально - в обратном порядке" msgctxt "Feature" msgid "Carousel" msgstr "Карусель" msgid "" "If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the " "last one." msgstr "" "Если вы отключите эту опцию, Вы не сможете переключиться на первый слайд из " "последнего." msgid "" "Background animations only work on the slide background images, which have " "Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the " "background parallax is enabled." msgstr "" "Фоновые анимации работают только с фоновыми изображениями слайдов, для " "которых в режиме заливки выбран параметр «Заливка». Они не влияют на " "изображения, если включен фоновый параллакс." msgid "Shifted" msgstr "Смещенный" msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted." msgstr "Фон и основная анимация воспроизводятся или сдвигаются одновременно." msgid "Slider CSS Preset" msgstr "CSS пресеты слайдера" msgid "Light shadow" msgstr "Светлая тень" msgid "Dark shadow" msgstr "Темная тень" msgid "Photo" msgstr "Фотография" msgid "Photo rounded" msgstr "Закругленная фотография" #, php-format msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s" msgstr "Демонстрационный слайдер со следующим ID недоступен: %s" msgid "Blue" msgstr "Синий" msgid "White" msgstr "Белый" msgid "Green" msgstr "Зеленый" msgid "Purple" msgstr "Фиолетовый" msgid "Grey" msgstr "Серый" msgid "Black" msgstr "Черный" msgid "Rounded Blue" msgstr "Закруглённый синий" msgid "Rounded Green" msgstr "Закруглённый зеленый" msgid "Rounded Purple" msgstr "Закруглённый фиолетовый" msgid "Rounded Grey" msgstr "Закруглённый серый" msgid "Rounded White" msgstr "Закруглённый белый" msgid "Rounded Black" msgstr "Закруглённый чёрный" msgid "Border White" msgstr "Белая граница" msgid "Border Dark" msgstr "Темная граница" msgid "Rectangle Green" msgstr "Прямоугольный зелёный" msgid "Rectangle Blue" msgstr "Прямоугольный синий" msgid "Rectangle Purple" msgstr "Прямоугольный фиолетовый" msgid "Rectangle Grey" msgstr "Прямоугольный серый" msgid "Rounded Rectangle Green" msgstr "Закруглённый зеленый прямоугольник" msgid "Rounded Rectangle Blue" msgstr "Закруглённый синий прямоугольник" msgid "Rounded Rectangle Purple" msgstr "Закруглённый фиолетовый прямоугольник" msgid "Border Light" msgstr "Светящаяся граница" msgid "My styles" msgstr "Мои стили" msgid "X-small Light" msgstr "Экстра слабый светлый" msgid "X-small Dark" msgstr "Экстра слабый тёмный" msgid "Small Light" msgstr "Слабый светлый" msgid "Small Dark" msgstr "Слабый тёмный" msgid "Medium Light" msgstr "Средний светлый" msgid "Medium Dark" msgstr "Средний тёмный" msgid "Large Light" msgstr "Сильный светлый" msgid "Large Dark" msgstr "Сильный тёмный" msgid "X-large Light" msgstr "Экстра сильный светлый" msgid "X-large Dark" msgstr "Экстра сильный тёмный" msgid "My fonts" msgstr "Мои шрифты" msgid "Warp" msgstr "Искажение" msgid "Twirl" msgstr "Кручение" msgid "Domino" msgstr "Домино" msgid "Stand up" msgstr "Подъем" msgid "Rotate down" msgstr "Разворот вниз" msgid "Elastic" msgstr "Эластичный" msgid "Random elastic" msgstr "Эластичный случайным образом" msgid "My text animations" msgstr "Моя анимация текста" msgid "Morph - Wave" msgstr "Морф - Волна" msgid "Morph - Brush" msgstr "Морф - Кисть" msgid "Morph - Flow" msgstr "Морф - поток" msgid "Morph - Noise" msgstr "Морф - Шум" msgid "Distortion - Mosaic" msgstr "Дисторшн - Мозаика" msgid "Distortion - Triangle" msgstr "Дисторшн - Треугольник" msgid "Distortion - Flow" msgstr "Дисторшн - Поток" msgid "Distortion - Warp" msgstr "Дисторшн - Варп" msgid "Distortion - Storm" msgstr "Дисторшн - Шторм" msgid "Distortion - Wave" msgstr "Дисторшн - Волна" msgid "Distortion - Shard" msgstr "Дисторшн - черепок" msgid "Distortion - Noise" msgstr "Дисторшн - Шум" msgid "Slices - Single" msgstr "Слои - Одиночные" msgid "Slices - Simple rows and scale" msgstr "Слои - Простые строки и масштабирование" msgid "Slices - Simple rows and rotate" msgstr "Слои - Простые строки и поворот" msgid "Slices - Simple rows reversed" msgstr "Слои - Простые строки в обратном порядке" msgid "Slices - Simple rows and blur" msgstr "Слои - Простые строки и размытие" msgid "Slices - Triangle" msgstr "Слои - Треугольник" msgid "Slices - Reversed triangle" msgstr "Слои - Треугольник в обратном порядке" msgid "Scale to left" msgstr "Масштабирование влево" msgid "Rotate to left" msgstr "Поворот влево" msgid "Fixed to left" msgstr "Фиксация влево" msgid "Parallax to left" msgstr "Параллакс влево" msgid "Flow" msgstr "Поток" msgid "Flowing rows" msgstr "Плывущие строки" msgid "Flowing cols" msgstr "Плывущие столбцы" msgid "Flowing tiles" msgstr "Плывущие плитки" msgid "Slide to left" msgstr "Слайд влево" msgid "Stage" msgstr "Сцена" msgid "Zoom" msgstr "Уменьшение" msgid "Zoom out" msgstr "Увеличение" msgid "Curtain to left" msgstr "Занавес влево" msgid "Blocks to left" msgstr "Блоки влево" msgid "Slices to left" msgstr "Слои влево сверху" msgid "Reversed slices to left" msgstr "Слои влево снизу" msgid "Puzzle" msgstr "Мозаика" msgid "Switching to left" msgstr "Переключение влево" msgid "Explode" msgstr "Взрыв" msgid "Rebuild" msgstr "Сборка" msgid "Page turn to left" msgstr "Листание влево" msgid "3D bricks to left" msgstr "3D кирпичики влево" msgid "Vertical spin to left" msgstr "Вертикальное вращение влево" msgid "3D rows to left" msgstr "3D строки влево" msgid "3D columns to left" msgstr "3D столбцы влево" msgid "Spinning cuboid to left" msgstr "Вращение куба влево" msgid "Turning cuboid to left" msgstr "Поворот куба влево" msgid "Scale to top" msgstr "Масштабирование вверх" msgid "Scale to bottom" msgstr "Масштабирование вниз" msgid "Rotate to top" msgstr "Поворот вверх" msgid "Rotate to bottom" msgstr "Поворот вниз" msgid "Fixed to top" msgstr "Фиксированный сверху" msgid "Fixed to bottom" msgstr "Фиксированный снизу" msgid "Parallax to top" msgstr "Параллакс вверх" msgid "Parallax to bottom" msgstr "Параллакс вниз" msgid "Flowing tiles vertical" msgstr "Плывущие по вертикали плитки" msgid "Slide to bottom" msgstr "Слайд вниз" msgid "Slide to top" msgstr "Слайд вверх" msgid "Curtain to bottom" msgstr "Занавес вниз" msgid "Curtain to top" msgstr "Занавес вверх" msgid "Switching to bottom" msgstr "Переключение вниз" msgid "Switching to top" msgstr "Переключение вверх" msgid "Horizontal spin to bottom" msgstr "Горизонтальное вращение вниз" msgid "Horizontal spin to top" msgstr "Горизонтальное вращение вверх" msgid "3D bricks to bottom" msgstr "3D кирпичики вниз" msgid "3D bricks to top" msgstr "3D кирпичики вверх" msgid "3D rows to bottom" msgstr "3D строки вниз" msgid "3D rows to top" msgstr "3D строки вверх" msgid "3D columns to bottom" msgstr "3D столбцы вниз" msgid "3D columns to top" msgstr "3D столбцы вверх" msgid "Spinning cuboid to bottom" msgstr "Вращение куба вниз" msgid "Spinning cuboid to top" msgstr "Вращение куба вверх" msgid "Turning cuboid to bottom" msgstr "Поворот куба вниз" msgid "Turning cuboid to top" msgstr "Поворот куба вверх" msgid "Scale to right" msgstr "Масштабирование направо" msgid "Rotate to right" msgstr "Поворот направо" msgid "Fixed to right" msgstr "Фиксированный справа" msgid "Parallax to right" msgstr "Параллакс направо" msgid "Flow - reversed" msgstr "Поток - обратный" msgid "Slide to right" msgstr "Слайд направо" msgid "Curtain to right" msgstr "Занавес направо" msgid "Blocks to right" msgstr "Блоки вправо" msgid "Slices to right" msgstr "Слои вправо" msgid "Reversed slices to right" msgstr "Перевернутые слои вправо" msgid "Switching to right" msgstr "Переключение вправо" msgid "Page turn to right" msgstr "Листание вправо" msgid "Vertical spin to right" msgstr "Вертикальное вращение вправо" msgid "3D bricks to right" msgstr "3D кирпичики вправо" msgid "3D rows to right" msgstr "3D строки вправо" msgid "3D columns to right" msgstr "3D столбцы вправо" msgid "Spinning cuboid to right" msgstr "Вращение куба вправо" msgid "Turning cuboid to right" msgstr "Поворот куба направо" msgid "Downscale left" msgstr "Уменьшение размера влево" msgid "Downscale right" msgstr "Уменьшение размера вправо" msgid "Downscale top" msgstr "Уменьшение размера вверх" msgid "Downscale bottom" msgstr "Уменьшение размера вниз" msgid "Upscale left" msgstr "Увеличение размера влево" msgid "Upscale right" msgstr "Увеличение размера вправо" msgid "Upscale top" msgstr "Увеличение размера вверх" msgid "Upscale bottom" msgstr "Увеличение размера вниз" msgid "To left" msgstr "Налево" msgid "To right" msgstr "Направо" msgid "To top left" msgstr "В левый верхний угол" msgid "To top right" msgstr "В верхний правый угол" msgid "To bottom left" msgstr "В нижний левый угол" msgid "To bottom right" msgstr "В нижний правый угол" msgid "My layouts" msgstr "Мои макеты" msgctxt "Arrow direction" msgid "Previous" msgstr "Предидущий" msgid "Previous image" msgstr "Предыдущее изображение" msgid "Hover color" msgstr "Цвет при наведении" msgid "Mirror" msgstr "Зеркально" msgctxt "Arrow direction" msgid "Next" msgstr "Следующий" msgid "Next image" msgstr "Следующее изображение" msgid "Arrow" msgstr "Стрелка" msgid "Previous position" msgstr "Позиция кнопки Предыдущий" msgid "Next position" msgstr "Позиция кнопки Следующий" msgid "Previous alt tag" msgstr "Предыдущий тег alt" msgid "Next alt tag" msgstr "Следующий тег alt" msgid "Base64" msgstr "Base64" msgid "" "Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But " "optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if " "your arrow won't load, turn this option off." msgstr "" "Изображения со стрелками в кодировке Base64 загружаются быстрее, и их можно " "раскрашивать. Но плагины оптимизации часто имеют ошибки в своих кодах, " "связанных с ними, поэтому, если ваша стрелка не загружается, отключите эту " "опцию." msgid "Image width - Desktop" msgstr "Ширина изображения - ПК" msgid "Image width - Tablet" msgstr "Ширина изображения - Планшет" msgid "Image width - Mobile" msgstr "Ширина изображения - мобильное устройство" msgid "Pause" msgstr "Пауза" msgid "Play autoplay" msgstr "Воспроизведение автозапуск" msgid "Pause autoplay" msgstr "Приостановить автозапуск" msgid "Bar" msgstr "Панель" msgid "Slide count" msgstr "Количество слайдов" msgid "" "The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the " "total number of slides." msgstr "" "\"Заголовок\" будет индексом слайда, а \"Описание\" - общим количеством " "слайдов." msgid "Separator" msgstr "Разделитель" #, php-format msgid "" "You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator " "is used at the Slide count option, too, to separate the current and total " "slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> " "HTML tag." msgstr "" "Вы можете установить, что отделяет заголовок текстовой строки от описания. " "Этот разделитель также используется в опции подсчета слайдов для разделения " "текущего и общего количества слайдов. %1$s Чтобы поместить описание в новую " "строку, используйте HTML-тег <br>." msgid "Bar full size" msgstr "Полноразмерная панель" msgid "Shows on hover" msgstr "Показывать при наведении" msgid "Hide on slides" msgstr "Скрыть на слайдах" msgid "" "List the slides separated by commas on which you want the controls to be " "hidden." msgstr "" "Перечислите слайды, на которых необходимо скрыть элементы управления, " "разделяя их запятыми." msgid "Text bar" msgstr "Текстовая панель" msgid "Bullets" msgstr "Точки" msgid "Side" msgstr "Сторона" msgid "Before" msgstr "Над" msgid "After" msgstr "Под" msgid "Shadow" msgstr "Тень" msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" msgid "Desktop width" msgstr "Ширина на ПК" msgid "Tablet width" msgstr "Ширина на планшете" msgid "Mobile width" msgstr "Ширина на телефоне" msgid "Align thumbnails" msgstr "Выравнять миниатюры" msgid "Start" msgstr "Начало" msgid "End" msgstr "Конец" msgid "Space between" msgstr "Расстояние между" msgid "Space around" msgstr "Пространство вокруг" msgid "Caption" msgstr "Подпись" msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "caption container." msgstr "" "Высота (горизонтальная ориентация) или ширина (вертикальная ориентация) " "контейнера подписи." msgid "Next arrow image" msgstr "Изображение стрелки Следующий" msgid "The previous arrow image will be mirrored." msgstr "Предыдущее изображение стрелки будет зеркальным." msgid "Group by" msgstr "Гркппировать по" msgctxt "Unit" msgid "thumbnails" msgstr "эскизы" msgid "You can break your thumbnails into rows or columns." msgstr "Вы можете разбить свои миниатюры на строки или столбцы." msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "thumbnail container in px or %." msgstr "" "Высота (горизонтальная ориентация) или ширина (вертикальная ориентация) " "контейнера миниатюр в пикселях или %." #, javascript-format msgid "Switches %s slide(s)." msgstr "Переключить %s слайд(ы)." #, javascript-format msgid "Loops %s and stops before starting slide." msgstr "Циклы %s и остановки перед началом слайда." #, javascript-format msgid "Loops %s and returns to starting slide." msgstr "Зацикливает %s и возвращается к начальному слайду." #, javascript-format msgid "Switches to the %s. slide." msgstr "Переключиться на %s. слайд." msgid "Top and bottom" msgstr "Сверху и снизу" msgid "License key cannot be empty!" msgstr "Лицензионный ключ не может быть пустым!" msgid "License key is active!" msgstr "Лицензионный ключ активен!" msgid "Missing sliders!" msgstr "Слайдеры отсутствуют!" msgid "Line color" msgstr "Цвет линии" msgid "Number of particles" msgstr "Число частиц" msgid "Grab" msgstr "Захват" msgid "Bubble" msgstr "Пузырь" msgid "Repulse" msgstr "Отталкивание" msgid "Push" msgstr "Толчок" msgid "Remove" msgstr "Удаление" msgid "Hide on mobile" msgstr "Скрыть на телефоне" msgid "Type" msgstr "Тип" msgid "Secondary" msgstr "Вторичный" msgid "Flip" msgstr "Переворот" msgid "Grow" msgstr "Увеличение" msgid "Shrink" msgstr "Сжатие" msgid "Interval" msgstr "Интервал" msgid "Interval modifier" msgstr "Модификатор интервала шрифта" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "loops" msgstr "циклы" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide count" msgstr "кол-во слайдов" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide index" msgstr "индекс слайдов" msgid "Stops on" msgstr "Остановить на" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "last slide" msgstr "последний слайд" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "next slide" msgstr "следующий слайд" msgid "Polygons" msgstr "Полигоны" msgid "Bloom" msgstr "Цветение" msgid "Web" msgstr "Паутина" msgid "Black widow" msgstr "Черная вдова" msgid "Zodiac" msgstr "Зодиак" msgid "Fading dots" msgstr "Исчезающие точки" msgid "Pirouette" msgstr "Пируэт" msgid "Sparkling" msgstr "Искры" #, php-format msgid "Curve %d" msgstr "Кривая %d" msgid "Curves" msgstr "Кривые" #, php-format msgid "Fan %d" msgstr "Вентилятор %d" msgid "Hills" msgstr "Холмы" #, php-format msgid "Incline %d" msgstr "Наклон %d" msgid "Inverse arrow" msgstr "Обратная стрелка" msgid "Rectangle" msgstr "Прямоугольник" msgid "Slopes" msgstr "Наклоны" #, php-format msgid "Tilt %d" msgstr "Наклон %d" #, php-format msgid "Triangle %d" msgstr "Треугольник %d" #, php-format msgid "Wave %d" msgstr "Волна %d" msgid "Waves" msgstr "Волны" #, php-format msgid "Columns %d" msgstr "Столбцы %d" #, php-format msgid "Paper %d" msgstr "Бумага %d" msgid "2 Colors" msgstr "2 цвета" msgid "Fan" msgstr "Вентилятор" msgid "Masked waves" msgstr "Замаскированные волны" msgid "Ribbon" msgstr "Лента" msgid "Creates slides by your custom settings." msgstr "Создает слайды в соответствии с вашими пользовательскими настройками." #, php-format msgid "" "You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to " "learn how to create your own generator." msgstr "" "У вас еще нет пользовательских генераторов. %1$s Ознакомьтесь с " "документацией %2$s, чтобы узнать, как создать свой собственный генератор." msgid "No options given" msgstr "Никаких вариантов не дано" msgid "The secret is empty. Please insert that value too!" msgstr "Значение параметра secret пусто. Пожалуйста, вставьте значение!" msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!" msgstr "Значение App ID пусто. Пожалуйста, вставьте значение!" #, php-format msgid "" "%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in " "order to use this generator!" msgstr "" "%1$s разрешает только URI перенаправления HTTPS! Чтобы использовать этот " "генератор, необходимо переместить сайт на HTTPS!" msgid "How to get SSL for my website?" msgstr "Как поучить SSL для моего сайта?" #, php-format msgid "" "%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app." msgstr "" "%2$s Ознакомьтесь с документацией %3$s, чтобы узнать, как настроить ваше " "приложение %1$s." msgctxt "Facebook app permission" msgid "pages read engagement" msgstr "страницы, прочитанные вовлеченностью" msgid "Pages read engagement permission" msgstr "Страницы, прочитанные с разрешения на участие" msgid "" "You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of " "Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still " "need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content " "Access\" within your App." msgstr "" "Вам нужно разрешение \"pages_read_engagement\", если вы хотите получить " "доступ к данным страниц Facebook, где вы являетесь администратором. Для " "других страниц вам все равно нужно включить эту опцию, но запросить доступ к " "\"Общедоступному контенту страницы\" в вашем приложении." msgctxt "Facebook app permission" msgid "user photos" msgstr "фото пользователя" msgid "User photos permission" msgstr "Разрешение на фотографии пользователя" msgid "" "You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your " "own user." msgstr "" "Вам нужно разрешение \"user_photos\" для доступа к фотографиям " "пользователей, кроме вашего собственного пользователя." msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Callback url" msgstr "URL-адрес обратного вызова" msgid "The token expired. Please request new token! " msgstr "Срок действия токена истек. Пожалуйста, запросите новый токен! " msgid "Request token" msgstr "Запросить токен" msgid "Facebook photos or posts on your page" msgstr "Фотографии или посты на Facebook на вашей странице" msgid "Photos by album" msgstr "Фотографии по альбомам" msgid "Posts by page" msgstr "Сообщения по страницам" msgid "User or page" msgstr "Пользователь или страница" msgid "Album" msgstr "Альбом" msgctxt "Facebook generator type" msgid "Facebook posts" msgstr "Сообщения в Facebook" msgid "Page" msgstr "Страница" msgid "Feed" msgstr "Канал" msgid "Remove special characters" msgstr "Удалять специальные символы" msgid "Exclude Types" msgstr "Исключать типы" msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album" msgstr "Разделяйте типы запятой. Например: share,album" msgid "The key and secret is not valid!" msgstr "Значения параметров key и secret недействительны!" msgid "There are no photos in this album!" msgstr "В этом альбоме нет фотографий!" msgid "Please choose an album!" msgstr "Пожалуйста, выберите альбом!" msgid "There are no photos in this gallery!" msgstr "В этой галерее нет фотографий!" msgid "Please chooose a gallery!" msgstr "Пожалуйста, выберите галерею!" msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" msgid "There are no photos with this privacy filter!" msgstr "Нет фотографий с таким фильтром конфиденциальности!" msgctxt "Flickr generator type" msgid "Flickr search" msgstr "Поиск по Flickr" msgid "User name or ID" msgstr "Имя пользователя или ID" msgid "Search in title, description or tags" msgstr "Поиск по названию, описанию или тегам" msgid "Folder" msgstr "Папка" msgid "Images in folder" msgstr "Изображения в каталоге" msgid "Images in folder and subfolders" msgstr "Изображения в каталоге и подкаталогах" msgid "Videos in folder" msgstr "Видео в папке" msgid "Source folder" msgstr "Каталог источника" msgid "Filename based exclusion" msgstr "Исключение на основе имени файла" msgid "Remove resized images" msgstr "Удаление изображений с измененным размером" msgid "" "This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" " "pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will " "stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, " "because it's the same image, just in a smaller size." msgstr "" "Этот параметр удаляет файлы, которые соответствуют \"-[number]x[number]." "[extension]\" в конце имен их файлов. Например, \"myimage.jpg \" останется в " "результате генератора, но \"myimage-120x120.jpg \" будет удалено, потому что " "это то же самое изображение, только в меньшем размере." msgid "Filename has to contain" msgstr "Имя файла должно содержать" msgid "" "Only those images will be asked down, which have the given texts within " "their filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" "Будут запрашиваться только те изображения, которые имеют заданные тексты в " "своих именах файлов. Можно записать несколько текстов, разделенных запятыми." msgid "Filename cannot contain" msgstr "Имя файла не содержит" msgid "" "Only those images will be asked down, which don't have the given texts " "within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" "Будут запрашиваться только те изображения, которые не имеют заданных текстов " "в своих именах файлов. Можно записать несколько текстов, разделенных " "запятыми." msgid "Filename" msgstr "Имя файла" msgid "Creation date" msgstr "Дата создания" msgid "" "Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from " "here:" msgstr "" "Неправильный путь. Это путь к каталогу изображений по умолчанию, попробуйте " "начать поиск здесь:" msgid "Folder not found." msgstr "Папка не найдена." msgid "" "Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate " "from here:" msgstr "" "Неправильный путь. Это путь к папке загрузки/мультимедиа по умолчанию, " "поэтому попробуйте перейти отсюда:" msgid "The App ID and the Secret is empty!" msgstr "ID приложения и Cекрет пусты!" msgid "The token will expire at:" msgstr "Срок действия токена истекает:" msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!" msgstr "Маркер доступа не возвращен. Проверьте учетные данные!" msgid "The token expired. Please request new token!" msgstr "Срок действия токена истек. Запросите новый токен!" msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!" msgstr "Срок действия токена истекает через 2 дня. Пожалуйста, обновите токен!" msgid "Refresh Token" msgstr "Обновить токен" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" msgid "Album loading method" msgstr "Метод загрузки альбома" msgid "Load first images only" msgstr "Загружать только первое изображение" msgid "Load album images separately" msgstr "Загружать изображения альбомов отдельно" msgid "Load Album images as record data" msgstr "Загрузить изображения альбома как данные записи" msgid "JSON from url" msgstr "JSON из url" msgid "JSON from input" msgstr "JSON из входных данных" msgid "Level separation" msgstr "Разделение уровней" msgid "" "JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it " "is impossible to know from which level do you want to use the given datas on " "the different slides, so you have to select that level from this list." msgstr "" "Коды JSON могут быть настроены таким образом, чтобы иметь множество " "различных уровней. Из кода невозможно узнать, с какого уровня вы хотите " "использовать данные на разных слайдах, поэтому вы должны выбрать этот " "уровень из этого списка." #, php-format msgid "" "The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it " "is correct." msgstr "" "Приведенный текст не является допустимым XML! %1$s Проверьте свой код %2$s, " "чтобы убедиться в его правильности." #, php-format msgid "" "The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it " "is correct." msgstr "" "Приведенный текст не является допустимым JSON! %1$s Проверьте свой код %2$s, " "чтобы убедиться, что он правильный." msgid "" "Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" " "setting." msgstr "" "Попробуйте изменить настройку \"Разделение уровней\" или \"Удалить уровни из " "результата\"." msgid "Images" msgstr "Изображения" msgid "Offset hours" msgstr "Смещения часов" msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7." msgstr "Смещение часового пояса в часах. Например: +2 или -7." msgid "The data in the given url is not valid XML." msgstr "Данные в указанном URL-адресе не являются допустимым форматом XML." msgid "CSV from url" msgstr "CSV из url" msgid "CSV from input" msgstr "CSV из входных данных" msgid "View tweet" msgstr "Просмотр твита" msgid "Comments" msgstr "Комментарии" msgid "Date" msgstr "Дата" msgid "Likes" msgstr "Нравится" msgid "Manual" msgstr "Вручную" msgid "Modified time" msgstr "Время изменения" msgid "Plays" msgstr "Воспроизведение" msgid "Playlist" msgstr "Плейлист" msgid "optional" msgstr "необязательный" msgid "Privacy status" msgstr "Статус конфиденциальности" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s content." msgstr "Создает слайды из содержимого %1$s." msgid "Include subcategories" msgstr "Включая подкатегории" msgid "Frontpage" msgstr "Главная страница" msgid "Exclude ID" msgstr "Исключить ID" msgid "Category title" msgstr "Название категории" msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" msgid "View post" msgstr "Просмотреть сообщение" msgid "Resolved" msgstr "Решенные" msgid "Only main discussions" msgstr "Только основные обсуждения" msgid "View discussion" msgstr "Просмотр обсуждения" msgid "Events" msgstr "События" msgid "Albums" msgstr "Альбомы" msgid "Videos" msgstr "Видео" msgid "Pages" msgstr "Страницы" msgid "Users" msgstr "Пользователи" msgid "Allowed user IDs" msgstr "Разрешенные ID пользователей" msgid "Separate them by comma." msgstr "Разделите их запятой." msgid "Banned user IDs" msgstr "Заблокированные идентификаторы пользователей" msgid "Started" msgstr "Запущенный" msgid "Ended" msgstr "Остановленный" msgid "All day" msgstr "Весь день" msgid "Recurring events" msgstr "Повторяющиеся события" msgid "Open" msgstr "Открытые" msgid "Closed" msgstr "Закрытые" msgid "Invite only" msgstr "Только по приглашению" msgid "Location" msgstr "Место нахождения" msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma." msgstr "" "Извлекайте сообщения только от этих пользователей. Разделите их запятой." msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma." msgstr "Не извлекайте сообщения от этих пользователей. Разделите их запятой." msgid "Public" msgstr "Открытые" msgid "Private" msgstr "Личный" msgid "Notification" msgstr "Уведомление" msgid "Email only" msgstr "Только по email" msgid "Internal only" msgstr "Только по приглашению" msgid "Profiles" msgstr "Профили" msgid "Badges" msgstr "Значки" msgid "Register date" msgstr "Дата регистрации" msgid "Last visit date" msgstr "Дата последнего посещения" msgid "Points" msgstr "Точки" msgid "Products" msgstr "Товары" msgid "Manufacturer" msgstr "Производитель" msgid "On discount" msgstr "По скидке" msgid "In stock" msgstr "В наличии" msgid "Currency" msgstr "Валюта" msgid "Product language" msgstr "Язык продукта" msgid "Category language" msgstr "Язык категории" msgid "Manufacturer language" msgstr "Язык производителя" msgid "Price" msgstr "Цена" msgid "Product name" msgstr "Наименование товара" msgid "Product ID" msgstr "ID товара" msgid "Locations" msgstr "Местоположения" msgid "Recurring" msgstr "Повторяющиеся" msgid "All, but from recurring ones only parent events" msgstr "Все, но только из повторяющихся родительских событий" msgid "Only recurring events" msgstr "Только повторяющиеся события" msgid "Only recurring event parents" msgstr "Только родители повторяющихся событий" msgid "Only not recurring events" msgstr "Только не повторяющиеся события" msgid "Menu item (item ID)" msgstr "Пункт меню (ID пункта)" msgid "Start date" msgstr "Дата начала" msgid "End date" msgstr "Дата окончания" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Discount" msgstr "Скидка" msgid "Registration start date" msgstr "Дата начала регистрации" msgid "Cut off date" msgstr "Дата окончания" msgid "Cancel before date" msgstr "Отмена до даты" msgid "Publish up date" msgstr "Публикация до даты" msgid "Publish down date" msgstr "Дата отмены публикации" msgid "Early bird discount date" msgstr "Дата для скидки для \"ранних пташек\"" msgid "Early bird discount amount" msgstr "Размер скидки для \"ранних пташек\"" msgid "Late fee date" msgstr "Дата штрафа за опоздание" msgid "Recurring end date" msgstr "Повторяющаяся дата окончания" msgid "Max end date" msgstr "Максимальная дата окончания" msgid "Only display items with these IDs" msgstr "Отображать только элементы с этими ID" msgid "" "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, " "Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone " "setting will be used." msgstr "" "Смещение часового пояса в часах. Например: +2 или -7. Если вы оставите его " "пустым, будет использоваться система Joomla -> Глобальная конфигурация -> " "Сервер -> Настройка часового пояса сервера." msgid "Brand" msgstr "Бренд" msgid "Tag" msgstr "Тег" msgid "Warehouse" msgstr "Склад" msgid "Include all images" msgstr "Включать все изображения" msgid "Sales" msgstr "Продажи" msgid "Average score" msgstr "Средний бал" msgid "Total vote" msgstr "Общее число голосов" msgid "Product IDs" msgstr "ID продукта" msgid "" "Write the product IDs you want to display here, in the order you want them " "to appear in the generator. One product ID per line." msgstr "" "Напишите идентификаторы продуктов, которые вы хотите отобразить здесь, в том " "порядке, в котором вы хотите, чтобы они отображались в генераторе. Один " "идентификатор продукта на строку." msgid "" "Update your Ignite Gallery! Only Ignite Gallery 4.8+ versions are supported." msgstr "" "Обновите свою галерею Ignite! Поддерживаются только версии Ignite Gallery " "4.8 +." msgid "One time events" msgstr "Однократные события" msgid "Repeating events" msgstr "Повторяющиеся события" msgid "Date language" msgstr "Язык даты" msgid "Date variable offset" msgstr "Смещение переменной даты" msgid "Date filter offset" msgstr "Смещение фильтра даты" msgid "Status" msgstr "Статус" msgid "Trashed" msgstr "В корзине" msgid "Ask down all product images" msgstr "Запросите все изображения продукта" msgid "Items" msgstr "Элементы" msgid "View item" msgstr "Просмотреть элемент" msgid "Viewed" msgstr "Просмотренный" msgid "View image" msgstr "Просмотр изображения" msgid "All day event" msgstr "Событие на весь день" msgid "Fallback language" msgstr "Запасной язык" msgid "Show parent products only" msgstr "Показывать только родительские продукты" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s galleries." msgstr "Создает слайды из галерей %1$s." msgid "Gallery" msgstr "Галерея" msgid "View gallery" msgstr "Просмотреть галерею" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s events." msgstr "Создает слайды из событий %1$s." msgid "Exclude event IDs (One ID per line)" msgstr "Исключить ID событий (по одному ID на строку)" msgid "Location town" msgstr "Город местонахождения" msgid "Location state" msgstr "Область (штат) местонахождения" msgid "Get all multisite events" msgstr "Получить все многосайтовые события" msgid "Order result" msgstr "Результат заказа" msgid "Events per site" msgstr "Событий на сайт" msgid "Format date variables" msgstr "Переменные формата даты" msgid "" "With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new " "variables will be generated from the given variables. Separate them with " "comma." msgstr "" "С помощью настроек WordPress -> Общие -> Формат часового пояса и даты новые " "переменные будут сгенерированы из заданных переменных. Разделите их запятой." msgid "Start time text" msgstr "Текст времени начала" msgid "End date text" msgstr "Текст даты окончания" msgid "End time text" msgstr "Текст времени окончания" msgid "Rsvp date" msgstr "Дата Rsvp" msgid "Multisite Posts" msgstr "Сообщения на нескольких сайтах" msgid "Source gallery" msgstr "Галерея-источник" msgid "Organizers" msgstr "Организаторы" msgid "Venues" msgstr "Места проведения" msgid "Hide From Event Listings" msgstr "Скрыть из списков событий" msgid "Event start date" msgstr "Дата начала события" msgid "Event end date" msgstr "Дата окончания события" msgid "Event cost" msgstr "Стоимость мероприятия" msgid "Event creation date" msgstr "Дата создания события" msgid "Event modification date" msgstr "Дата изменения события" msgid "Metakey name" msgstr "Имя мета-ключа" msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "Если установлено, то будет использоваться вместо значения 'Поле'." msgid "Sorting method" msgstr "Метод сортировки" msgid "Galleries" msgstr "Галереи" msgid "Upload date" msgstr "Дата загрузки" msgid "Average rating" msgstr "Средний рейтинг" msgid "Rate count" msgstr "Количество голосов" msgid "Hit count" msgstr "Количество просмотров" msgid "Root" msgstr "Верхний уровень" msgid "Products by filter" msgstr "Товары по фильтру" msgid "Products by IDs and/or SKUs" msgstr "Товары по ID и/или SKUs" msgid "" "Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products " "inside them.)" msgstr "" "Создает слайды из ваших категорий WooCommece. (Не от продуктов внутри них.)" msgid "Submenu limit" msgstr "Ограничение на количество вложенных пунктов" msgid "No limit" msgstr "Без ограничений" msgid "Hide empty categories" msgstr "Скрыть пустые категории" msgid "Yes" msgstr "Да" msgid "Downloadable" msgstr "Доступные для скачивания" msgid "Virtual" msgstr "Виртуальные" msgid "Create text variables (one per line)" msgstr "Создание текстовых переменных (по одной в строке)" msgid "" "if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but " "if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be " "textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)." msgstr "" "если «переменная» равна «equalvalue», тогда вы получите текст «true», а если " "не равна, текст будет «false». Имя новой переменной будет textvariable " "(«переменная» будет заменена на имя вашей переменной)." msgid "Round rating" msgstr "Округлять рейтинг" msgid "Half" msgstr "В половину" msgid "Third" msgstr "На треть" msgid "Quarter" msgstr "На четверть" msgid "Visibility" msgstr "Видимость" msgid "Shop and search results" msgstr "Магазин и результаты поиска" msgid "Shop only" msgstr "Только магазин" msgid "Search results only" msgstr "Только результаты поиска" msgid "Replace these timestamp variables" msgstr "Замените эти переменные меток времени" #, php-format msgid "Any PHP date format can be used: %s" msgstr "Можно использовать любой формат даты PHP: %s" msgid "Total sales" msgstr "Общий объем продаж" msgid "Regular price" msgstr "Обычная цена" msgid "Sale price" msgstr "Цена продажи" msgid "IDs (one per line)" msgstr "ID (по одному в каждой строке)" msgid "SKUs (one per line)" msgstr "SKUs (один на строку)" msgid "Move" msgstr "Переместить" msgid "Reveal" msgstr "Раскрыть" msgid "Bounce" msgstr "Отскок" msgid "Special" msgstr "Специальный" msgid "Left fade" msgstr "Выцветание слева" msgid "Right fade" msgstr "Выцветание справа" msgid "Top fade" msgstr "Выцветание сверху" msgid "Bottom fade" msgstr "Выцветание снизу" msgid "Flash" msgstr "Вспышка" msgid "Left to Right" msgstr "Слева направо" msgid "Top to Bottom" msgstr "Сверху вниз" msgid "Skew Left to Right" msgstr "Наклон слева направо" msgid "Downscale back out" msgstr "Понизьте масштаб обратно" msgid "Upscale back out" msgstr "Увеличьте масштаб" msgid "Pulse" msgstr "Импульс" msgid "Flip left" msgstr "Переворот слева" msgid "Flip right" msgstr "Переворот справа" msgid "Flip down" msgstr "Переворот вниз" msgid "Flip up" msgstr "Переворот вверх" msgid "Flip in X" msgstr "Переворот по X" msgid "Flip in Y" msgstr "Переворот по Y" msgid "Flap" msgstr "Откидывание" msgid "Rotate top left" msgstr "Поворот от верхнего левого угла" msgid "Rotate top right" msgstr "Поворот от правого верхнего угла" msgid "Roll in" msgstr "Анимация с разворотом" msgid "Rotate top left back out" msgstr "Поверните верхний левый угол обратно наружу" msgid "Rotate all axis" msgstr "Вращать по всем осям" msgid "Bounce in" msgstr "Отскок" msgid "Bounce in left" msgstr "Отскок слева" msgid "Bounce in right" msgstr "Отскок справа" msgid "Bounce in down" msgstr "Отскок вниз" msgid "Bounce in up" msgstr "Отскок вверх" msgid "Rubber band" msgstr "Резинка" msgid "Shake" msgstr "Встряска" msgid "Swing" msgstr "Качание" msgid "Wooble" msgstr "Колебание" msgid "Roll" msgstr "Разворот" msgid "Grow rotate" msgstr "Увеличение с вращением" msgid "Pendulum" msgstr "Маятник" msgid "Pendulum 3D" msgstr "Маятник 3D" msgid "Vertical pendulum 3D" msgstr "Вертикальный маятник 3D" msgid "We are Passionate About" msgstr "Мы увлечены" msgid "" "Amazing Food\n" "Great Hospitality" msgstr "" "Удивительная еда\n" "Большое гостеприимство" msgid "Before text" msgstr "Перед текстом" msgid "Animated text" msgstr "Анимация текста" msgid "After text" msgstr "После текста" msgid "Rotating" msgstr "Вращающийся" msgid "Drop-in" msgstr "Заезд" msgid "Slide down" msgstr "Скользите вниз" msgid "Typewriter" msgstr "Печатная машинка" msgid "Chars" msgstr "Символы" msgid "Chars 2" msgstr "Символы 2" msgid "Auto width" msgstr "Автоматическая ширина" msgid "Cursor color" msgstr "Цвет Курсора" msgctxt "Effect" msgid "Loop" msgstr "Цикл" msgid "Show duration" msgstr "Показать продолжительность" msgid "Class on the selected tag element." msgstr "Класс для выбранного элемента тега." msgid "Area" msgstr "Область" msgid "Write custom CSS codes here without selectors." msgstr "Пишите здесь пользовательские CSS-коды без селекторов." msgid "Audio" msgstr "Звук" msgid "MP3 audio" msgstr "MP3-аудио" msgid "Main color" msgstr "Основной цвет" msgid "Secondary color" msgstr "Вторичный цвет" msgid "Audio settings" msgstr "Настройки звука" #, php-format msgid "" "Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read " "about them %1$shere%2$s." msgstr "" "Автозапуск звука имеет множество ограничений, установленных браузерами. Вы " "можете прочитать о них %1$s здесь %2$s." msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "Запускает звук с самого начала при повторном просмотре слайда." msgid "Progress" msgstr "Прогресс" msgid "Time" msgstr "Время" msgid "Icon Size" msgstr "Размер иконки" msgid "Before After" msgstr "До и после" msgid "Left top" msgstr "Слева сверху" msgid "Center top" msgstr "По центру сверху" msgid "Right top" msgstr "Справа сверху" msgid "Left center" msgstr "Слева по центру" msgid "Right Center" msgstr "Справа по центру" msgid "Left bottom" msgstr "Слева снизу" msgid "Center bottom" msgstr "По центру снизу" msgid "Right bottom" msgstr "Справа снизу" msgid "Before Image" msgstr "Перед изображением" msgid "After Image" msgstr "После изображения" msgid "Labels" msgstr "Метки" msgid "Show Label" msgstr "Показывать метку" msgid "Always" msgstr "Всегда" msgid "Before label" msgstr "Перед меткой" msgid "After label" msgstr "После метки" msgid "Behavior" msgstr "Свойство" msgid "Interaction" msgstr "Взаимодействие" msgid "Divider" msgstr "Разделитель" msgid "Line" msgstr "Линия" msgid "Show Caption" msgstr "Показать надпись" msgid "Caption text" msgstr "Текст надписи" msgid "Before image alt tag" msgstr "Перед тегом image alt" msgid "After image alt tag" msgstr "После тега image alt" msgid "Optimize images" msgstr "Оптимизировать изображения" msgid "Full" msgstr "Полный" msgid "Scales up the image on hover" msgstr "Увеличение изображения при наведении курсора мыши" msgid "Overlay background" msgstr "Фон наложения" msgid "Positions the text inside the overlay." msgstr "Помещает текст внутри наложения." msgid "Circle counter" msgstr "Круглый счетчик" msgid "Counter" msgstr "Счётчик" msgid "Value" msgstr "Значение" msgid "Start from" msgstr "Начиная с" msgid "Total" msgstr "Всего" msgid "Active color" msgstr "Цвет при активации" msgid "Stroke width" msgstr "Ширина обводки" msgid "Inner before" msgstr "Внутренний до" msgid "Inner after" msgstr "Внутренний после" msgid "Pre" msgstr "До" msgid "Animation duration" msgstr "Продолжительность анимации" msgid "Countdown" msgstr "Обратный отсчет" msgid "Days" msgstr "Дней" msgid "Minutes" msgstr "Минут" msgid "Seconds" msgstr "Секунд" msgid "Use slide schedule" msgstr "Использовать планировщик слайдов" msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself." msgstr "Можно использовать дату «Неопубликованный на» самого слайда." msgid "Use Slide Schedule" msgstr "Использовать планировщик слайда" msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide." msgstr "" "Перейдите на вкладку Слайд → Содержимое и задайте дату отмены публикации для " "слайда." msgid "" "Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter " "numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in " "the language files." msgstr "" "Отображает тексты дней, часов, минут и секунд под номерами счетчиков. Для " "отображения меток на собственном языке переведите тексты в языковых файлах." msgid "Gap" msgstr "Разрыв" msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements." msgstr "" "Создание вертикального и горизонтального расстояния между элементами " "счетчика." msgid "Tablet style" msgstr "Стиль на планшете" msgid "Set custom Gap and Column for tablet." msgstr "Задайте пользовательский зазор и столбец для планшета." msgid "Mobile style" msgstr "Стиль на телефоне" msgid "Set custom Gap and Column for mobile." msgstr "Задайте пользовательский зазор и столбец для телефона." msgid "Action when ends" msgstr "Действие по окончании" msgid "No action" msgstr "Нет действия" msgid "Hide layer" msgstr "Скрыть слой" msgid "Redirect to URL" msgstr "Перенаправить на URL" msgid "Choose what happens after the counter reached zero." msgstr "Выберите, что произойдет после того, как счетчик достигнет нуля." msgid "This page is" msgstr "Эта страница" msgid "Amazing" msgstr "Удивительно" #, php-format msgid "Circle %d" msgstr "Круг %d" #, php-format msgid "Curly %d" msgstr "Кудрявый %d" #, php-format msgid "Highlight %d" msgstr "Выделение %d" #, php-format msgid "Line Through %d" msgstr "Сквозная линия %d" #, php-format msgid "Rectangle %d" msgstr "Прямоугольник %d" #, php-format msgid "Underline %d" msgstr "Подчеркивание %d" #, php-format msgid "Underline double %d" msgstr "Двойное подчеркивание %d" #, php-format msgid "ZigZag %d" msgstr "Зигзаг %d" msgid "Highlighted text" msgstr "Выделенный текст" msgid "Bring front" msgstr "Передняя часть" msgid "Puts the shape on top of the text." msgstr "Помещает фигуру поверх текста." msgid "Loop delay" msgstr "Задержка цикла" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Empty element" msgstr "Пустой элемент" #, php-format msgid "" "Please note that %1$swe do not support%2$s the HTML layer and the 3rd party " "codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. " "%3$sAlso, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up " "the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the " "slide." msgstr "" "Обратите внимание, что%1$s мы не поддерживаем%2$s слой HTML и загруженные им " "коды сторонних производителей. Рекомендуется использовать этот слой, только " "если вы являетесь разработчиком.%3$sТакже убедитесь, что ваш HTML-код " "действителен! Недопустимые HTML-коды могут испортить весь слайд, и " "единственным способом решения этой проблемы является удаление слайда." msgid "Item" msgstr "Элемент" msgid "" "Item 1\n" "Item 2\n" "Item 3" msgstr "" "Элемент 1\n" "Элемент 2\n" "Элемент 3" msgid "List type" msgstr "Тип списка" msgctxt "List layer type" msgid "None" msgstr "Нет" msgctxt "List layer type" msgid "Disc" msgstr "Маркер в виде точки" msgctxt "List layer type" msgid "Square" msgstr "Маркер в виде квадрата" msgctxt "List layer type" msgid "Circle" msgstr "Маркер в виде кружка" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal" msgstr "Арабские числа" msgctxt "List layer type" msgid "Armenian" msgstr "Традиционная армянская нумерация" msgctxt "List layer type" msgid "Cjk-ideographic" msgstr "Простые иероглифические числа" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal-leading-zero" msgstr "Арабские числа с нулем впереди для цифр меньше десяти" msgctxt "List layer type" msgid "Georgian" msgstr "Традиционная грузинская нумерация" msgctxt "List layer type" msgid "Hebrew" msgstr "Традиционная нумерация на иврите" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana" msgstr "Традиционная нумерация Хирагана" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana-iroha" msgstr "Традиционная нумерация Хирагана-ироха" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana" msgstr "Традиционная нумерация Катакана" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana-iroha" msgstr "Традиционная нумерация Катакана-ироха" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-alpha" msgstr "Строчные латинские буквы" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-greek" msgstr "Строчные греческие буквы" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-latin" msgstr "Аналог строчных латинских букв" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-roman" msgstr "Римские числа в нижнем регистре" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-alpha" msgstr "Заглавные латинские буквы" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-latin" msgstr "Аналог заглавных латинских букв" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-roman" msgstr "Римские числа в верхнем регистре" msgid "Icon not found" msgstr "Значок не найден" #, php-format msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link." msgstr "Введите атрибут %1$s aria-label %2$s, который описывает ссылку." msgid "Iframe" msgstr "Iframe" #, php-format msgid "" "Please note, that %1$swe do not support%2$s customized coding! The iframe " "layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we " "only suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что %1$sмы не поддерживаем%2$s индивидуальное " "кодирование! Слой iframe часто нуждается в настройке кода, что вы должны " "сделать сами, поэтому мы рекомендуем использовать этот слой только в том " "случае, если вы разработчик!" msgid "Iframe url" msgstr "Адрес iframe (URL)" msgid "You can disable the scroll on the iframe content." msgstr "Вы можете отключить прокрутку содержимого iframe." msgid "Iframe title" msgstr "Заголовок iframe" msgid "Image area" msgstr "Область изображения" msgid "Image box" msgstr "Блок изображения" msgid "Aria label" msgstr "Метка Aria" msgid "" "Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout." msgstr "" "Размещает текст внутри слоя. Работает только с левым и правым расположением." msgid "Input" msgstr "Поле ввода" msgid "Container" msgstr "Контейнер" msgid "What are you looking for?" msgstr "Что вы ищете?" msgid "" "We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input " "layer requires deep understanding how HTML form works." msgstr "" "Мы рекомендуем использовать этот слой только в том случае, если вы являетесь " "разработчиком, поскольку уровень ввода требует глубокого понимания того, как " "работает HTML-форма." msgid "Placeholder text" msgstr "Замещающий текст" msgid "Form" msgstr "Форма" msgid "Input name" msgstr "Имя поля ввода" msgid "Method" msgstr "Метод" msgid "Form action" msgstr "Действие формы" msgid "Parameters" msgstr "Параметры" msgid "Slide action to submit" msgstr "Действие для отправки" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Progress bar" msgstr "Индикатор прогресса" msgid "Over" msgstr "Внутри" msgid "Transition" msgstr "Переход" msgid "Front image" msgstr "Переднее изображение" msgid "Back image" msgstr "Заднее изображение" msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальный переворот" msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальный переворот" msgid "Front image alt tag" msgstr "Тег alt переднего изображения" msgid "Back image alt tag" msgstr "Тег alt заднего изображения" msgid "MP4 video" msgstr "MP4 видео" msgid "Preload" msgstr "Предварительная загрузка" msgid "Joomla module" msgstr "Модуль Joomla" #, php-format msgid "" "Please note, that %1$swe do not support%2$s the Joomla module layer!%3$sThe " "loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, " "so we only suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что %1$sмы не поддерживаем%2$s модульный " "уровень Joomla!%3$s Загруженный модуль часто нуждается в настройке кода, что " "вы должны сделать сами, поэтому мы рекомендуем использовать этот уровень " "только в том случае, если вы разработчик!" msgid "Position name or module ID" msgstr "Название позиции или идентификатор модуля" msgid "" "The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the " "module's ID (Module)." msgstr "" "Название позиции вашего модуля (для Loadposition и Modulepos) или ID модуля " "(Module)." msgid "Constrain ratio" msgstr "Сохранять пропорции" msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount." msgstr "" "Слайд масштабируется по горизонтали и вертикали с одинаковой величиной." msgid "Height based on" msgstr "Высота, основанная на" msgid "" "The real height makes your slider have the height of the browser without the " "URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height." msgstr "" "Реальная высота позволяет вашему слайдеру иметь высоту браузера без строки " "URL, в то время как CSS 100vh делает его точно таким же большим, как высота " "браузера." msgid "Decrease height" msgstr "Уменьшить высоту" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser by a " "given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" "Вы можете сделать свой слайдер меньше полной высоты браузера на заданный " "пиксель, например, чтобы он помещался под вашим меню, не вызывая полосу " "прокрутки." msgid "Decrease height by selectors" msgstr "Уменьшите высоту с помощью селекторов" msgid "Use global focus selectors" msgstr "Использовать глобальные селекторы фокуса" msgid "Use local selectors" msgstr "Использовать локальные селекторы" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser, for " "example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" "Вы можете сделать свой слайдер меньше, чем полная высота браузера, например, " "чтобы он помещался под вашим меню, не вызывая полосу прокрутки." msgid "CSS selector (sum of heights)" msgstr "CSS-селектор (сумма высот)" msgctxt "Slider type" msgid "Carousel slider" msgstr "Слайдер карусели" msgid "Slide size" msgstr "Размер слайда" msgid "Max pane width" msgstr "Максимальная ширина панели" msgid "" "You can use this option to limit how many slides can show up next to each " "other." msgstr "" "Вы можете использовать этот параметр, чтобы ограничить количество слайдов, " "которые могут отображаться рядом друг с другом." msgid "Minimum slide distance" msgstr "Минимальное расстояние между слайдами" msgid "The minimum space between two slides." msgstr "Минимальное пространство между двумя слайдами." msgid "Side spacing" msgstr "Расстояние между сторонами" msgid "Desktop side spacing" msgstr "Расстояние между сторонами ПК" msgid "" "You can create a fix distance between the slider and the slides where your " "controls are which appear on this device. This way your controls won't cover " "the slide content." msgstr "" "Вы можете создать фиксированное расстояние между слайдером и слайдами, на " "которых находятся ваши элементы управления, которые отображаются на этом " "устройстве. Таким образом, ваши элементы управления не будут закрывать " "содержимое слайда." msgid "Tablet side spacing" msgstr "Расстояние между сторонами на планшете" msgid "Mobile side spacing" msgstr "Расстояние между сторонами на телефоне" msgid "Slide background color" msgstr "Цвет фона слайдера" msgid "Slide border width" msgstr "Ширина границы слайдера" msgid "Slide border color" msgstr "Цвет границы слайдера" msgid "Slide border radius" msgstr "Радиус границы слайда" msgid "Slider border width" msgstr "Ширина границы слайдера" msgid "Slider border color" msgstr "Цвет границы слайдера" msgid "Slider border radius" msgstr "Скругление границы слайдера" msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!" msgstr "" "Настройка с одним переключателем позволяет перемещать слайды только " "горизонтально!" msgid "" "This option will create a complete round from your slides if you have enough " "slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all " "the slides or just add more slides until you will get a carousel round." msgstr "" "Этот параметр позволяет создать полный раунд из слайдов, если у вас есть " "достаточное количество слайдов. Если у вас нет достаточного количества " "слайдов, вы могли бы рассмотреть возможность дублирования всех слайдов или " "просто добавить слайды, пока вы не получите карусель раунд." msgid "Single switch" msgstr "Прокрутка с шагом в один слайд" msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides." msgstr "Переключение одного слайда вместо перемещения всех видимых слайдов." msgid "Justify slides" msgstr "Выравнивание слайдов" msgctxt "Slider type" msgid "Showcase slider" msgstr "Слайдер витрины" msgid "Slide distance" msgstr "Расстояние между слайдами" msgid "Fix space between the slides." msgstr "Фиксированное пространство между слайдами." msgid "Slide CSS Preset" msgstr "CSS пресет слайдов" msgid "Showcase animation" msgstr "Анимация витрины" msgid "Horizontal showcase" msgstr "Горизонтальная витрина" msgid "Vertical showcase" msgstr "Вертикальная витрина" msgid "Horizontal cover flow" msgstr "Горизонтальный поток обложек" msgid "Vertical cover flow" msgstr "Вертикальный поток обложек" msgid "Switch with next/previous slides" msgstr "Переключение со следующего/предыдущего слайдов" msgid "" "Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch " "to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, " "to allow clicking on buttons on the visible slides." msgstr "" "Щелчок по любому слайду, который находится не посередине, заставит слайдер " "переключиться на этот слайд. С помощью этой опции вы можете отключить такое " "поведение, например, чтобы разрешить нажатие на кнопки на видимых слайдах." msgid "Save as new animation" msgstr "Сохранить как новую анимацию" msgid "Sets" msgstr "Наборы" msgid "Text animation settings" msgstr "Настройки анимации текста" msgid "Words" msgstr "Слова" msgid "Sort" msgstr "Сортировать" msgid "Reversed" msgstr "Обратный" msgid "Side shifted" msgstr "Смещение с бока" msgid "Center shifted" msgstr "Сместить центра" msgid "Stagger" msgstr "Шатание" msgid "Turn" msgstr "Очередь" msgid "Prev" msgstr "Предыдущий" msgid "Next" msgstr "Дальше" msgid "Previous label" msgstr "Предыдущая метка" msgid "Next label" msgstr "Следующая метка" msgid "To normal" msgstr "К нормальному" msgid "To fullscreen" msgstr "Во всю ширину экрана" msgid "Fullscreen" msgstr "Во весь экран" msgid "Exit full screen" msgstr "Выход из полноэкранного режима" msgid "Enter Full screen" msgstr "Полноэкранный просмотр" #, php-format msgid "" "%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen " "button will not appear on %1$s devices." msgstr "" "%1$s не поддерживает полноэкранный API. По этой причине полноэкранная кнопка " "не появится на%1$s устройствах." msgid "Indicator" msgstr "Индикатор" msgid "Line thickness" msgstr "Толщина линии" msgid "Track color" msgstr "Цвет дорожки" msgid "Bar color" msgstr "Цвет полосы" #~ msgid "Debug error" #~ msgstr "Ошибка отладки" #~ msgctxt "Default Google font family for admin" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgctxt "Default Google font charset for admin" #~ msgid "latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Набор символов" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латиница" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Latin Extended" #~ msgstr "Расширенная латиница" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Греческий алфавит" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "Расширенный набор символов греческого алфавита" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Кириллица" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "Деванагари" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Арабское письмо" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "Кхмерское письмо" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Письмо Телугу" #~ msgctxt "Character set" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Куокнгы (вьетнамский алфавит)" #~ msgctxt "Default font sets" #~ msgid "latin" #~ msgstr "latin" #~ msgid "Muted" #~ msgstr "Приглушенный" #, php-format #~ msgid "Unable to connect to the API (%s)." #~ msgstr "Не удается подключиться к API (%s)." #~ msgid "API requests" #~ msgstr "Запросы API" #, php-format #~ msgctxt "Curl" #~ msgid "Use %s" #~ msgstr "Использовать %s" #, php-format #~ msgctxt "curl proxy" #~ msgid "Clean %s" #~ msgstr "Очистить %s" #~ msgid "You have to unzip your " #~ msgstr "Вы должны распаковать " #~ msgid "hours" #~ msgstr "часа(ов)" #~ msgid "" #~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. " #~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous " #~ "option. Example:" #~ msgstr "" #~ "То же, что и в предыдущем варианте, просто вы можете записать больше " #~ "сравнений. Прочитайте \"Имя поля\" и \"Метод сравнения\" из предыдущего " #~ "варианта. Пример:" #~ msgid "Select slider" #~ msgstr "Выбрать слайдер" #~ msgid "Select A Slider" #~ msgstr "Выбрать слайдер" #~ msgid "Private video" #~ msgstr "Частное видео" #~ msgid "" #~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible." #~ msgstr "" #~ "Включите его, чтобы удалить предупреждение администратора о том, что ваше " #~ "видео недоступно." #~ msgid "Loop single slide" #~ msgstr "Зациклить один слайд" #~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide." #~ msgstr "В случае одного слайда, он повторяет анимацию слайда." #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Пуля" #~ msgid "Curve 2" #~ msgstr "Кривая 2" #~ msgid "Curve 3" #~ msgstr "Кривая 3" #~ msgid "Curve 4" #~ msgstr "Кривая 4" #~ msgid "Fan 2" #~ msgstr "Вентилятор 2" #~ msgid "Fan 3" #~ msgstr "Вентилятор 3" #~ msgid "Incline 2" #~ msgstr "Наклон 2" #~ msgid "Incline 3" #~ msgstr "Наклон 3" #~ msgid "Tilt 2" #~ msgstr "Наклон 2" #~ msgid "Triangle 2" #~ msgstr "Треугольник 2" #~ msgid "Wave 2" #~ msgstr "Волна 2" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Типы" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "С истекшим сроком" #~ msgid "Auction" #~ msgstr "Аукцион" #~ msgid "Negotiable price" #~ msgstr "Договорная цена" #~ msgid "Blocked by User" #~ msgstr "Заблокировано пользователем" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Оплачено" #~ msgid "Buynow" #~ msgstr "Купить" #~ msgid "" #~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get " #~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or " #~ "leave it on 'Default'." #~ msgstr "" #~ "Ваш URL-адрес будет указывать на элемент в этом пункте меню. Вы получите " #~ "хороший результат только в том случае, если выберете один из пунктов меню " #~ "DJ Classifields или оставите его включенным по умолчанию." #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Срок годности" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Поставщик" #~ msgid "On sale" #~ msgstr "В продаже" #~ msgid "Discount price" #~ msgstr "Цена со скидкой" #~ msgid "Create custom date variables" #~ msgstr "Создание пользовательских переменных даты" #~ msgid "" #~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date." #~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them." #~ msgstr "" #~ "Вы можете использовать любой формат даты (http://php.net/manual/en/" #~ "function.date.php) в отдельных строках, и для них будут созданы новые " #~ "переменные." #~ msgid "" #~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you " #~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||" #~ "Montag" #~ msgstr "" #~ "Напишите исходный текст, например «Monday», затем два знака | и текст, на " #~ "который вы хотите выполнить перевод, например, «Понедельник». Вместе: " #~ "Monday||Понедельник" #~ msgid "Circle 2" #~ msgstr "Круг 2" #~ msgid "Circle 3" #~ msgstr "Круг 3" #~ msgid "Curly 2" #~ msgstr "Кудрявый 2" #~ msgid "Highlight 2" #~ msgstr "Выделение 2" #~ msgid "Highlight 3" #~ msgstr "Выделение 3" #~ msgid "Line Through 2" #~ msgstr "Сквозная линия 2" #~ msgid "Line Through 3" #~ msgstr "Сквозная линия 3" #~ msgid "Rectangle 2" #~ msgstr "Прямоугольник 2" #~ msgid "Underline 2" #~ msgstr "Подчеркивание 2" #~ msgid "Underline 3" #~ msgstr "Подчеркивание 3" #~ msgid "Underline double 2" #~ msgstr "Двойное подчеркивание 2" #~ msgid "ZigZag 2" #~ msgstr "Зигзаг 2" #~ msgid "ZigZag 3" #~ msgstr "Зигзаг 3" #~ msgid "iframe" #~ msgstr "iframe" #, php-format #~ msgid "" #~ "%1$s %2$s does not support the full screen API %3$s so other elements of " #~ "the page may overlap the slider in Fullscreen mode. To avoid such " #~ "problems, we suggest hiding the Fullscreen control from mobile view!" #~ msgstr "" #~ "%1$s %2$s не поддерживает полноэкранный API %3$s, поэтому другие элементы " #~ "страницы могут перекрывать ползунок в полноэкранном режиме. Чтобы " #~ "избежать подобных проблем, мы предлагаем скрыть полноэкранный режим " #~ "управления из мобильного просмотра!" #~ msgid "m-d-Y" #~ msgstr "м-д-Г" #~ msgid "Async" #~ msgstr "Асинхронно" #~ msgid "Combine" #~ msgstr "Объединять в один файл" #~ msgid "Available by date" #~ msgstr "Доступно на дату" #~ msgid "Requires shipping" #~ msgstr "Требуется доставка" #~ msgid "Approved" #~ msgstr "Одобренно" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Показать скрытые" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Приоритет" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "Плитки" #~ msgid "Generate" #~ msgstr "Создать" #~ msgid "Desktop image is empty!" #~ msgstr "Изображение для настольного компьютера отсутствует!" #, fuzzy #~| msgid "Tablet Retina" #~ msgid "Tablet retina" #~ msgstr "Планшет с дисплеем Retina" #, fuzzy #~| msgid "Mobile Retina" #~ msgid "Mobile retina" #~ msgstr "Телефон с дисплеем Retina" #, fuzzy #~| msgid "Watch now" #~ msgid "Watch video" #~ msgstr "Смотреть" #, fuzzy #~| msgid "Mouse enter position" #~ msgid "Absolute position" #~ msgstr "Входная позиция мыши" #, fuzzy #~| msgid "Read more" #~ msgid "Read docs" #~ msgstr "Читать далее" #~ msgid "Hide until complete load" #~ msgstr "Скрыть до полной загрузки" #~ msgid "Load jQuery on frontend" #~ msgstr "Загружать jQuery на сайте" #~ msgid "Load GSAP on frontend" #~ msgstr "Загружать GSAP на сайте" #~ msgid "CSS mode" #~ msgstr "Режим CSS" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Встроенный" #~ msgid "Inline at head" #~ msgstr "Встраивать в head" #~ msgid "Parallax overlap" #~ msgstr "Перекрытие параллакса" #~ msgid "Background image dynamic height" #~ msgstr "Динамическая высота фонового изображения" #~ msgid "" #~ "The height of your slides changes according to the height of the " #~ "background image." #~ msgstr "" #~ "Высота слайдов изменяется в зависимости от высоты фонового изображения." #, fuzzy #~| msgid "Tablet scale" #~ msgid "Tablet size" #~ msgstr "Масштабирование на планшете" #, fuzzy #~| msgid "Mobile scale" #~ msgid "Mobile size" #~ msgstr "Масштабирование на телефоне" #~ msgid "Minimum thumbnail count" #~ msgstr "Минимальное количество миниатюр" #~ msgid "Invert group direction" #~ msgstr "Инвертировать направление группы" #, fuzzy #~| msgid "Text Color" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Цвет текста" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Accordion" #~ msgstr "Аккордеон" #~ msgid "Dark" #~ msgstr "Темная" #~ msgid "Outer color" #~ msgstr "Внешний цвет" #~ msgid "Inner color" #~ msgstr "Внутренний цвет" #~ msgid "Tab background" #~ msgstr "Фон вкладки" #~ msgid "Slide margin" #~ msgstr "Внешний отступы слайда" #~ msgid "Outer" #~ msgstr "Внешний" #~ msgid "Inner" #~ msgstr "Внутренний" #~ msgid "Slider background color" #~ msgstr "Цвет фона слайдера" #~ msgid "Show Joomla admin footer" #~ msgstr "Показывать нижний колонтитул Joomla" #~ msgid "Smooth scroll to this element" #~ msgstr "Плавная прокрутка к этому элементу" #~ msgid "After slider" #~ msgstr "После слайдера" #~ msgid "" #~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded " #~ "completely." #~ msgstr "" #~ "Текущий слайдер не начнет загружаться, пока набор слайдеров не будет " #~ "загружен полностью." #~ msgid "Slider ID" #~ msgstr "ID слайдера" #, fuzzy #~| msgid "Image manager" #~ msgid "manage pages" #~ msgstr "Менеджер изображений" #~ msgid "Server side mobile detect" #~ msgstr "Определение телефона на стороне сервера" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Внизу слева" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Внизу справа" #~ msgid "" #~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use " #~ "it to create an element for anchors with the next on/off options." #~ msgstr "" #~ "Этот псевдоним может быть использован для шорт-кода слайдера, но вы также " #~ "можете использовать его для создания элемента для якоря со следующими " #~ "опциями включения/выключения." #~ msgid "Ticket price" #~ msgstr "Стоимость билета" #~ msgid "Reset design to default" #~ msgstr "Восстановить дизайн по умолчанию" #~ msgid "Save design as new preset" #~ msgstr "Сохранить дизайн как новую предустановку" #~ msgid "Load design" #~ msgstr "Загрузить дизайн" #~ msgid "Save as new" #~ msgstr "Сохранить как новый" #~ msgid "Keyword" #~ msgstr "Ключевое слово" #~ msgid "No search term specified. Showing recent items." #~ msgstr "Не указан поисковый запрос. Отображение последних элементов." #~ msgid "Create lightbox from image, video or iframe." #~ msgstr "Создать лайтбокс из изображения, видео или iframe." #~ msgid "Create action for click or tap." #~ msgstr "Создать действие для клика или тапа." #~ msgid "One per line" #~ msgstr "По одному в каждой строке" #~ msgid "Titles" #~ msgstr "Названия" #~ msgid "Scrolls to the top of the page" #~ msgstr "Прокрутка к началу страницы" #~ msgid "Scrolls to the bottom of the page" #~ msgstr "Прокрутка к нижней части страницы" #~ msgid "Delete and never ask for confirmation again" #~ msgstr "Удалить и никогда не запрашивать подтверждение снова" #~ msgid "Are you sure you want to delete?" #~ msgstr "Вы уверены, что хотите удалить?" #~ msgid "Show only errors" #~ msgstr "Показывать только ошибки" #~ msgid "There are no messages to display." #~ msgstr "Нет сообщений для отображения." #~ msgid "Got it!" #~ msgstr "Понятно" #~ msgid "success" #~ msgstr "успешно" #~ msgid "error" #~ msgstr "ошибка" #~ msgid "notice" #~ msgstr "примечание" #~ msgid "Drop files anywhere to upload or" #~ msgstr "Перетащите файлы в любое место для загрузки или" #~ msgid "Select files" #~ msgstr "Выбрать файлы" #~ msgid "font" #~ msgstr "шрифт" #~ msgid "fonts" #~ msgstr "шрифты" #~ msgid "image" #~ msgstr "изображение" #~ msgid "images" #~ msgstr "изображения" #~ msgid "visual" #~ msgstr "визуальный эффект" #~ msgid "visuals" #~ msgstr "визуальные эффекты" #~ msgid "Overwrite current" #~ msgstr "Заменить текущий" #, javascript-format #~ msgid "%s changed - %s" #~ msgstr "%s изменено - %s" #~ msgid "Set renamed" #~ msgstr "Набор переименован" #~ msgid "Unable to delete the set" #~ msgstr "Не удалось удалить набор" #~ msgid "Add new" #~ msgstr "Добавить новый" #, javascript-format #~ msgid "%s sets" #~ msgstr "Набор(ы) - %s" #~ msgid "Set added" #~ msgstr "Набор добавлен" #~ msgid "Rename set" #~ msgstr "Переименовать набор" #, javascript-format #~ msgid "Do you really want to delete the set and all associated %s?" #~ msgstr "Вы действительно хотите удалить набор и связанный(е) с ним %s" #~ msgid "style" #~ msgstr "стиль" #~ msgid "styles" #~ msgstr "стили" #~ msgid "Joomla" #~ msgstr "Joomla" #~ msgid "Media Library" #~ msgstr "Медиа библиотека" #~ msgid "Save as new font" #~ msgstr "Сохранить как новый шрифт" #~ msgid "Apply as linked" #~ msgstr "Применить как связанный" #~ msgid "Save as new style" #~ msgstr "Сохранить как новый стиль" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Выйти" #~ msgid "Extra CSS" #~ msgstr "Дополнительные правила CSS" #~ msgid "Font sets" #~ msgstr "Наборы шрифтов" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Пароль" #~ msgid "Accordion Slide Title" #~ msgstr "Название слайда аккордеона" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Каталоги" #~ msgid "No image" #~ msgstr "Нет изображения" #~ msgid "Manage" #~ msgstr "Управлять" #~ msgid "Choose a file to import" #~ msgstr "Выберите файл для импорта" #~ msgid "Expert" #~ msgstr "Эксперт" #~ msgid "Limited access" #~ msgstr "Ограниченный доступ" #~ msgid "Access to this resource not allowed!" #~ msgstr "Доступ к этому ресурсу запрещен!" #~ msgid "" #~ "The allow_url_fopen is not turned on " #~ "in your server, which is necessary to read rss feeds. You should contact " #~ "your server host, and ask them to enable it!" #~ msgstr "" #~ "Параметр allow_url_fopen, " #~ "необходимый для чтения rss-каналов, не включен на вашем сервере. Вы " #~ "должны связаться со своим хостинг-провайдером и попросить включить его!" #~ msgid "Multiple animations" #~ msgstr "Множественная анимация" #~ msgid "Single animation" #~ msgstr "Одиночная анимация" #~ msgid "To chain layers together, please switch to desktop portrait mode!" #~ msgstr "" #~ "Чтобы объединить слои вместе, перейдите в режим книжной ориентации для " #~ "настольного компьютера!" #~ msgid "Pick the child layer!" #~ msgstr "Выберите дочерний слой!" #~ msgid "There is no layer available to be child of the selected layer!" #~ msgstr "" #~ "Отсутствует слой, который может быть дочерним элементом выбранного слоя!" #~ msgid "LOOP" #~ msgstr "ЦИКЛ" #~ msgid "Delete layer" #~ msgstr "Удалить слой" #~ msgid "Duplicate layer" #~ msgstr "Дублировать слой" #~ msgctxt "Layer group" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Содержимое" #~ msgid "Smart Snap" #~ msgstr "Интеллектуальная привязка" #~ msgid "Dark Mode" #~ msgstr "Темный режим" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Показать направляющие" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Закрепить направляющие" #~ msgid "Activate Now" #~ msgstr "Активировать сейчас" #~ msgid "Choose the group" #~ msgstr "Выберите группу" #~ msgid "Choose the variable" #~ msgstr "Выберите переменную" #~ msgid "Split by chars" #~ msgstr "Разделить по символам" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Длина" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Insert variable" #~ msgstr "Вставить переменную" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блок" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Carousel" #~ msgstr "Карусель" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Showcase" #~ msgstr "Витрина" #~ msgid "Thumbnail - horizontal" #~ msgstr "Миниатюра - горизонтально" #~ msgid "Thumbnail - vertical" #~ msgstr "Миниатюра - вертикально" #~ msgid "Horizontal accordion" #~ msgstr "Горизонтальный аккордеон" #~ msgid "Vertical accordion" #~ msgstr "Вертикальный аккордеон" #~ msgid "Create Slider" #~ msgstr "Создать слайдер" #~ msgid "Slider name" #~ msgstr "Название слайдера" #~ msgid "Import Sample Sliders" #~ msgstr "Импортировать примеры слайдов" #~ msgid "Add to group" #~ msgstr "Добавить в группу" #, javascript-format #~ msgid "" #~ "You can generate at %s Then Download current config (json) and " #~ "paste content into the field." #~ msgstr "" #~ "Вы можете сгенерировать в %s. Затем скачайте текущую конфигурацию " #~ "(json) и вставьте содержимое в поле." #~ msgid "Quick Edit - Slides" #~ msgstr "Быстрое редактирование слайдов" #~ msgid "Copy slide to ..." #~ msgstr "Копировать слайд в ..." #~ msgid "Add video" #~ msgstr "Добавить видео" #~ msgid "This video url is not supported!" #~ msgstr "Этот URL-адрес видео не поддерживается!" #~ msgid "Join the Smart Slider community!" #~ msgstr "Присоединяйтесь к сообществу Smart Slider!" #~ msgid "Visit site" #~ msgstr "Посетить сайт" #~ msgid "Choose dynamic source" #~ msgstr "Выберите динамический источник" #~ msgid "No conflicts detected" #~ msgstr "Конфликты не обнаружены" #~ msgid "Hey! How can we help you today?" #~ msgstr "Привет! Чем мы можем помочь вам?" #~ msgid "Selected Articles" #~ msgstr "Избранные статьи" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Вход" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Secondary server" #~ msgstr "Вторичный сервер" #~ msgid "Force english backend" #~ msgstr "" #~ "Принудительно включить английский язык в административной части компонента" #~ msgid "CSS" #~ msgstr "CSS" #~ msgid "Load Font Awesome on frontend when required" #~ msgstr "Загружать Font Awesome на сайте при необходимости" #~ msgid "Clean Curl proxy" #~ msgstr "Чистый Curl прокси" #~ msgid "Clear sliders" #~ msgstr "Очистить слайды" #~ msgid "Clear generators" #~ msgstr "Сбросить генераторы" #~ msgid "Fonts Configuration" #~ msgstr "Настройка Шрифтов" #~ msgid "Framework settings" #~ msgstr "Настройки фреймворка" #~ msgid "Clear slider cache" #~ msgstr "Очистить кэш слайдера" #~ msgid "Export slider as HTML" #~ msgstr "Экспортировать слайдер в HTML" #~ msgid "Export as HTML" #~ msgstr "Экспорт в HTML" #~ msgid "Duplicate group" #~ msgstr "Дублировать группу" #~ msgid "Delete group" #~ msgstr "Удалить группу" #~ msgid "Live Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "Only .ss3 files can be uploaded!" #~ msgstr "Загружены могут быть только файлы .ss3!" #~ msgid "Import slider" #~ msgstr "Импортировать слайдер" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Проверить наличие обновлений" #, php-format #~ msgid "Version %s available!" #~ msgstr "Доступна версия %s!" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Instructions" #~ msgstr "Инструкции" #~ msgid "You can upload the files which exported by Smart Slider 3." #~ msgstr "Вы можете загрузить файлы, экспортированные из Smart Slider 3." #, php-format #~ msgid "" #~ "Smart Slider export files are listed from the directory only with ." #~ "ss3 extension: %s" #~ msgstr "" #~ "Файлы экспорта Smart Slider, находящиеся в каталоге с расширением ." #~ "ss3: %s" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Версия" #~ msgid "Activate Smart Slider 3 PRO" #~ msgstr "Активация Smart Slider 3 PRO" #~ msgid "Activate now" #~ msgstr "Активировать сейчас" #, php-format #~ msgid "%d slide(s) modified!" #~ msgstr "%d слайд(а,ов) изменен(о)!" #~ msgid "This feature requires valid license key!" #~ msgstr "Эта функция требует действительного лицензионного ключа!" #~ msgid "Add empty slide" #~ msgstr "Добавить пустой слайд" #~ msgid "Add layer" #~ msgstr "Добавить слой" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Структура" #~ msgid "Image layer" #~ msgstr "Слой изображения" #~ msgid "Button layer" #~ msgstr "Слой кнопки" #~ msgid "Layer list" #~ msgstr "Список слоев" #~ msgctxt "Structure" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Основное" #~ msgctxt "Structure" #~ msgid "Special" #~ msgstr "Специальный" #~ msgid "Canvas settings" #~ msgstr "Параметры холста" #~ msgid "Create layer chain relation - align layers to each other" #~ msgstr "" #~ "Создать связь цепочки слоев - выравнять слои относительно друг друга" #~ msgid "Horizontal align - Left" #~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - Слева" #~ msgid "Horizontal align - Center" #~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - По центру" #~ msgid "Horizontal align - Right" #~ msgstr "Выравнивание по горизонтали - Справа" #~ msgid "Vertical align - Top" #~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Сверху" #~ msgid "Vertical align - Middle" #~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Посередине" #~ msgid "Vertical align - Bottom" #~ msgstr "Выравнивание по вертикали - Снизу" #~ msgid "Show layer on selected devices" #~ msgstr "Показывать слой на выбранных устройствах" #~ msgid "Adaptive (Off: auto-scaled, On: fixed) font size" #~ msgstr "" #~ "Адаптивный (Выключено: автомасштабированный, Включено: фиксированный) " #~ "размер шрифта" #~ msgid "Font size scaling - enlarge or shrink text on each device" #~ msgstr "" #~ "Масштабирование размера шрифта - увеличение или уменьшение размера текста " #~ "на каждом устройстве" #~ msgid "Clear device specific layer settings" #~ msgstr "Очистить настройки слоя для конкретного устройства" #~ msgid "Responsive tricks" #~ msgstr "Трюки по созданию адаптивности" #~ msgid "Canvas" #~ msgstr "Холст" #~ msgid "Duplicate slide" #~ msgstr "Дублировать слайд" #~ msgid "" #~ "Start building your first slide by watching the video and learn the basic " #~ "steps of to the Slide editing. Smart Slider 3.2 introduces the new " #~ "Content Builder mode which is a block-based system where you can add " #~ "rows, columns and of course layers to the slide." #~ msgstr "" #~ "Начните создавать свой первый слайд, просматривая видео и изучая основные " #~ "этапы редактирования слайдов. Smart Slider 3.2 представляет новый режим " #~ "Content Builder (конструктор содержимого), который представляет собой " #~ "основанную на блоках систему, в которой вы можете добавлять на слайд " #~ "строки, столбцы и, конечно, слои." #~ msgid "Split text settings" #~ msgstr "Параметры разделения текста" #, php-format #~ msgid "Update found, Click here to update!" #~ msgstr "" #~ "Найдено обновление, Кликните здесь, чтобы установить " #~ "обновление!" #~ msgid "You have the latest version!" #~ msgstr "У вас последняя версия!" #~ msgid "Smart Slider 3 updated to the latest version!" #~ msgstr "Smart Slider 3 обновлен до последней версии!" #~ msgctxt "Layer group" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Видео" #~ msgctxt "Slider type" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Простой" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Единица" #~ msgid "UP" #~ msgstr "ВВЕРХ" #~ msgid "Rate your experience!" #~ msgstr "Оцените свой опыт!" #~ msgid "Item defaults" #~ msgstr "Настройки по умолчанию" #, php-format #~ msgid "%s generator" #~ msgstr "Генератор %s" #~ msgid "Add Slide" #~ msgstr "Добавить Слайд" #~ msgid "Static Overlay" #~ msgstr "Статическое наложение" #~ msgid "Dynamic" #~ msgstr "Динамический" #, php-format #~ msgid "Slide #%d" #~ msgstr "Слайд #%d" #~ msgid "Drop images to create slides" #~ msgstr "Перетащите изображения для создания слайдов" #~ msgid " You should switch to Simple Type to display all slides!" #~ msgstr "" #~ " Вы должны переключиться на Простой тип для отображения всех слайдов!" #~ msgid "Template library" #~ msgstr "Библиотека шаблонов" #~ msgid "Why upgrade to PRO?" #~ msgstr "Зачем переходить на PRO?" #~ msgid "See all features" #~ msgstr "Показать все функции" #~ msgid "Buy Smart Slider 3 Pro!" #~ msgstr "Купить Smart Slider 3 Pro!" #~ msgid "Go Pro!" #~ msgstr "Обновить до Pro!" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Медиа" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Heading" #~ msgstr "Заголовок" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Кнопка" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "My split text animations" #~ msgstr "Мои анимации разделения текста" #~ msgid "Design" #~ msgstr "Дизайн" #~ msgid "In" #~ msgstr "В" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Из" #~ msgid "Special zero" #~ msgstr "Специальный ноль" #~ msgid "loop" #~ msgstr "цикл" #~ msgid "Hide layer if provided variable is empty" #~ msgstr "Скрыть слой, если указанная переменная пуста" #~ msgid "Parallax depth" #~ msgstr "Глубина параллакса" #~ msgid "Adaptive sizing" #~ msgstr "Адаптивное масштабирование" #~ msgid "CSS class" #~ msgstr "Класс CSS" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сброс" #~ msgid "Smart Slider deactivated on this site!" #~ msgstr "Смарт-слайдер деактивирован на этом сайте!" #~ msgid "Show help beacon" #~ msgstr "Показывать кнопку справки (спасательный круг внизу справа)" #~ msgid "Hardware acceleration on sliders" #~ msgstr "Аппаратное ускорение для слайдеров" #~ msgid "Send slide as file" #~ msgstr "Отправлять слайд в виде файла" #~ msgid "Open preview in new window" #~ msgstr "Открывать предпросмотр в новом окне" #~ msgid "Show in WordPress admin bar" #~ msgstr "Показывать в панели администратора WordPress" #~ msgid "WordPress - Create widget area" #~ msgstr "WordPress - создать область виджета" #~ msgid "Render sliders as iframe in AJAX calls" #~ msgstr "Отображать слайдеры как iframe в AJAX вызовах" #~ msgid "Force Joomla RTL backend" #~ msgstr "Принудительно включить RTL в административной части Joomla " #~ msgid "Lightbox - Mobile - Open embeds on new tab" #~ msgstr "Лайтбокс - Телефон - Открывать встроенные элементы в новой вкладке" #~ msgid "YouTube privacy enhanced mode" #~ msgstr "Режим повышенной конфиденциальности YouTube" #~ msgid "Responsive mode" #~ msgstr "Адаптивный режим" #~ msgid "Based on" #~ msgstr "На основе" #~ msgid "Real device detection" #~ msgstr "Определение реального устройства" #~ msgid "Maximum screen width" #~ msgstr "Максимальная ширина экрана" #~ msgid "Combined" #~ msgstr "Комбинированный способ" #~ msgid "Desktop portrait" #~ msgstr "Настольный компьютер - Книжная ориентация" #~ msgid "Tablet landscape" #~ msgstr "Планшет - Альбомная ориентация" #~ msgid "Tablet portrait" #~ msgstr "Планшет - Книжная ориентация" #~ msgid "Mobile landscape" #~ msgstr "Телефон - Альбомная ориентация" #~ msgid "Mobile portrait" #~ msgstr "Телефон - Книжная ориентация" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Кэш" #~ msgid "Use as ID on element before slider" #~ msgstr "Использовать как ID элемента перед слайдером" #~ msgid "" #~ "If the size of your image is not the same as your slide's, you can " #~ "improve the result with the filling modes." #~ msgstr "" #~ "Если размер вашего изображения не совпадает с размером вашего слайда, вы " #~ "можете улучшить результат с помощью режимов заполнения." #~ msgid "Slider Type" #~ msgstr "Тип слайдера" #~ msgid "Show on devices" #~ msgstr "Показывать на устройствах" #~ msgid "Min. font size" #~ msgstr "Мин. размер шрифта" #~ msgid "Desktop landscape slider size" #~ msgstr "Размер слайдера на настольном компьютере в альбомной ориентации" #~ msgid "Finish autoplay on" #~ msgstr "Завершение автовоспроизведения" #~ msgid "slide count" #~ msgstr "количество слайдов" #~ msgid "slide index" #~ msgstr "индекс слайда" #~ msgid "last slide" #~ msgstr "последний слайд" #~ msgid "next slide" #~ msgstr "следующий слайд" #~ msgid "Allow restart after finish" #~ msgstr "Разрешить перезапуск после завершения" #~ msgid "Stop autoplay on" #~ msgstr "Остановка автовоспроизведения" #~ msgid "Resume autoplay on" #~ msgstr "Возобновление автовоспроизведения" #~ msgid "Media ended" #~ msgstr "Медиа остановлено" #~ msgid "Play on first load" #~ msgstr "Воспроизведение при первой загрузке" #~ msgid "slides" #~ msgstr "слайд(а,ов)" #~ msgid "Thumbnail image resize" #~ msgstr "Размер миниатюры изображения" #~ msgid "Layer image resize" #~ msgstr "Изменение размера изображения слоя" #~ msgid "Embed layer images into HTML" #~ msgstr "Вставить изображения слоев в HTML" #~ msgid "Maximum file size to embed" #~ msgstr "Максимальный размер файла для вставки" #~ msgid "Show background video on mobile" #~ msgstr "Показывать фоновое видео на телефонах" #~ msgid "Fade in slider" #~ msgstr "Плавный переход" #~ msgid "on load" #~ msgstr "при загрузке" #~ msgid "on scroll" #~ msgstr "при прокрутке" #~ msgid "Custom loading animation" #~ msgstr "Пользовательская анимация загрузки" #~ msgid "Placeholder image" #~ msgstr "Заполняющее изображение" #~ msgid "Placeholder color" #~ msgstr "Заполняющий цвет" #~ msgid "Load this slider after" #~ msgstr "Загружать этот слайдер после" #~ msgid "Randomize first slide" #~ msgstr "Выбирать первый слайд случайным образом" #~ msgid "Maximum slide count" #~ msgstr "Максимальное количество слайдов" #~ msgid "Lightbox from slide backgrounds" #~ msgstr "Лайтбокс из фона слайдов" #~ msgid "Maintain slide session" #~ msgstr "Удержание слайда" #~ msgid "Hide website's scrollbar" #~ msgstr "Скрыть полосу прокрутки веб-сайта" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Скрыть" #~ msgid "You won't be able to scroll your website anymore." #~ msgstr "Вы больше не сможете прокручивать свой сайт." #~ msgid "Clear both" #~ msgstr "Очистка (clear) с обеих сторон" #~ msgid "If your slider does not resize correctly, turn this option on." #~ msgstr "" #~ "Если ваш слайдер изменяет размер некорректно, включите этот параметр." #~ msgid "" #~ "Turn this off to allow contents following the slider get into the same " #~ "row where the slider is." #~ msgstr "" #~ "Выключите это, чтобы содержимое, следующее за слайдером, попало в ту же " #~ "строку, в которой находится слайдер." #~ msgid "Browser width" #~ msgstr "Ширина браузера" #~ msgid "Import file upload" #~ msgstr "Загрузка файла импорта" #~ msgid "Use linked visuals" #~ msgstr "Использовать связанные визуальные эффекты" #~ msgid " - copy" #~ msgstr " - копировать" #~ msgid "Show on mobile" #~ msgstr "Показывать на телефонах" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Руководство" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "Published between" #~ msgstr "Публиковать" #~ msgid "Publish up" #~ msgstr "С" #~ msgid "Publish down" #~ msgstr "По" #~ msgid "Static slide" #~ msgstr "Статический слайд" #~ msgid "Dynamic slide" #~ msgstr "Динамический слайд" #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Pimary color" #~ msgstr "Основной цвет" #~ msgid "Record" #~ msgstr "Запись" #~ msgid "Record viewer" #~ msgstr "Средство просмотра записей" #~ msgid "Split text sets" #~ msgstr "Наборы разделения текста" #~ msgid "Common split text properties" #~ msgstr "Основные свойства разделения текста" #~ msgid "The store ID is not valid!" #~ msgstr "Store ID недействителен!" #~ msgid "Random products" #~ msgstr "Случайные товары" #~ msgid "Store Front page" #~ msgstr "Главная страница магазина" #~ msgid "Tax" #~ msgstr "Налог" #~ msgid "order" #~ msgstr "порядок" #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Мой канал" #~ msgid "Search by tag" #~ msgstr "Поиск по тегу" #~ msgid "Description is not available" #~ msgstr "Описание недоступно" #~ msgid "Alphabetical" #~ msgstr "Алфавитном" #~ msgid "Custom CSS classes" #~ msgstr "Пользовательские CSS классы" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Area" #~ msgstr "Область" #~ msgid "Custom CSS" #~ msgstr "Пользовательский CSS" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Аудио" #~ msgid "Reset when slide changes" #~ msgstr "Сброс при смене слайдов" #~ msgid "MORE" #~ msgstr "БОЛЬШЕ" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Значок" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Caption" #~ msgstr "Подпись" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Circle Counter" #~ msgstr "Круглый счётчик" #~ msgid "label" #~ msgstr "Метки" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Counter" #~ msgstr "Счётчик" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Split text - in" #~ msgstr "Разделить текст - вход" #~ msgid "Split text - out" #~ msgstr "Разделить текст - выход" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Highlighted Heading" #~ msgstr "Выделенный заголовок" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Icon - Legacy" #~ msgstr "Значок - устаревший" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "iframe" #~ msgstr "iframe" #~ msgctxt "Slider responsive mode" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Авто" #~ msgid "Background position" #~ msgstr "Позиция фона" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Image box" #~ msgstr "Блок изображения" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Поле ввода" #~ msgid "Input button" #~ msgstr "Кнопка ввода" #~ msgid "Input container" #~ msgstr "Контейнер поля ввода" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Joomla Module" #~ msgstr "Модуль Joomla" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Progress Bar" #~ msgstr "Индикатор прогресса" #~ msgid "Progress bar label" #~ msgstr "Метка индикатора прогресса" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Transition" #~ msgstr "Переход" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Slide item" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Slider responsive mode" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Зафиксировать" #~ msgid "Down scale" #~ msgstr "Уменьшение" #~ msgid "Up scale" #~ msgstr "Увеличение" #~ msgid "Slider height" #~ msgstr "Высота слайдера" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Минимум" #~ msgid "Maximum slide width" #~ msgstr "Максимальная ширина слайда" #~ msgctxt "Slider responsive mode" #~ msgid "Fullpage" #~ msgstr "На всю страницу" #~ msgid "Horizontal mask" #~ msgstr "Горизонтальная маска" #~ msgid "Adjust slider width to parent selector" #~ msgstr "Подстроить ширину слайдера до ширины родительского селектора" #~ msgid "" #~ "When the jQuery selector of one of the slider's parent elements is " #~ "specified, the slider tries to have the width and fill up that element " #~ "instead of the window." #~ msgstr "" #~ "Когда указан селектор jQuery одного из родительских элементов слайдера, " #~ "слайдер будет пытаться принять ширину и заполнить этот элемент вместо " #~ "заполнения окна." #~ msgid "" #~ "The size of the slide proportionately changes together with its layers." #~ msgstr "Размер слайда пропорционально изменяется вместе с его слоями." #~ msgid "Real height" #~ msgstr "Реальная высота" #~ msgid "CSS 100vh" #~ msgstr "CSS 100vh" #~ msgid "Decrease slider height" #~ msgstr "Уменьшить высоту слайдера" #~ msgctxt "Slider responsive mode" #~ msgid "Fullwidth" #~ msgstr "В полную ширину" #~ msgid "Portrait or Landscape algorithm" #~ msgstr "Книжный или альбомный алгоритм" #~ msgid "Screen width and height" #~ msgstr "Ширина и высота экрана" #~ msgid "Screen width only" #~ msgstr "Только ширина экрана" #~ msgid "Remove vertical margin" #~ msgstr "Удалить внешний отступ по вертикали" #~ msgid "Accordion slider type" #~ msgstr "Слайдер аккордеон" #~ msgid "Outer width" #~ msgstr "Внешняя ширина" #~ msgid "Inner width" #~ msgstr "Внутренняя ширина" #~ msgid "Carousel slider type" #~ msgstr "Слайдер карусель" #~ msgid "Maximum pane width" #~ msgstr "Максимальная ширина области" #~ msgid "Maximum width, where the slides are visible." #~ msgstr "Максимальная ширина, в пределах которой слайды видны." #~ msgid "Main animation properties" #~ msgstr "Основные свойства анимации" #~ msgid "Slider side spacing" #~ msgstr "Расстояние между сторонами сладера" #~ msgid "Dynamic slider height" #~ msgstr "Динамическая высота слайдера" #~ msgid "Showcase slider type" #~ msgstr "Витрина" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Анимированный" #~ msgid "Simple slider type" #~ msgstr "Простой слайдер" #~ msgid "Animation(s)" #~ msgstr "Анимация" #~ msgid "Slide CSS" #~ msgstr "Слайд CSS" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Тени" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Предыдущий" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Форма" #~ msgid "Responsive scale" #~ msgstr "Адаптивное масштабирование" #~ msgid "Alt tags" #~ msgstr "Alt теги" #~ msgid "Previous arrow" #~ msgstr "Предыдущая стрелка" #~ msgid "Next arrow" #~ msgstr "Следующая стрелка" #~ msgid "PREV" #~ msgstr "НАЗАД" #~ msgid "NEXT" #~ msgstr "ВПЕРЕД" #~ msgid "Play image" #~ msgstr "Воспроизведение изображения" #~ msgid "Pause image" #~ msgstr "Пауза воспроизведения изображения" #~ msgid "Title font" #~ msgstr "Шрифт заголовка" #~ msgid "Description font" #~ msgstr "Шрифт описания" #~ msgid "Dot style" #~ msgstr "Стиль точки" #~ msgid "Bar style" #~ msgstr "Стиль панели" #~ msgid "To normal image" #~ msgstr "До обычного изображения" #~ msgid "To fullscreen image" #~ msgstr "До полноэкранного изображения" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Трек" #~ msgid "Shadow image" #~ msgstr "Изображение тени" #~ msgid "Show arrow" #~ msgstr "Показать стрелку" #~ msgid "Height (horizontal) or Width (vertical)" #~ msgstr "Высота (по горизонтали) или ширина (по вертикали)" #~ msgid "thumbnails per group" #~ msgstr "миниатюр в группе" #~ msgid "Width (horizontal) or Height (vertical)" #~ msgstr "Ширина (по горизонтали) или высота (по вертикали)" #~ msgid "You can upload the slider any website:" #~ msgstr "Вы можете загрузить слайдер на любой веб-сайт:" #~ msgid "Publish as HTML" #~ msgstr "Опубликовать как HTML" #~ msgid "You can add the slider any website:" #~ msgstr "Вы можете добавить слайдер на любой веб-сайт:" #~ msgid "Create a module to display the slider in template module position:" #~ msgstr "" #~ "Создать модуль для отображения слайдера в определенной позиции шаблона" #~ msgid "Edit related modules" #~ msgstr "Редактировать связанные модули" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Источник" #~ msgid "Limit" #~ msgstr "Лимит" #~ msgid "record" #~ msgstr "запись" #~ msgid "post" #~ msgstr "статья" #~ msgid "discussion" #~ msgstr "обсуждение" #~ msgid "Manufacturers" #~ msgstr "Производители" #~ msgid "Product" #~ msgstr "Товар" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Переменные" #~ msgid "Menu item (item ID) for url" #~ msgstr "Пункт меню (ID пункта) для URL-адреса" #~ msgid "Minimum order quantity" #~ msgstr "Минимальное количество для заказа" #~ msgid "group" #~ msgstr "группа" #~ msgid "article" #~ msgstr "статья" #~ msgid "category" #~ msgstr "категория" #~ msgid "item" #~ msgstr "элемент" #~ msgid "E-card" #~ msgstr "Электронная карта" #~ msgid "Recurring event" #~ msgstr "Повторяющееся событие" #~ msgctxt "magento" #~ msgid "Insert widget" #~ msgstr "Вставить виджет" #~ msgid "Copy and paste this shortcode into your pages:" #~ msgstr "Скопируйте и вставьте этот код на свои страницы:" #~ msgid "Page or Post editor" #~ msgstr "Редактор страниц или записей" #~ msgid "Copy and paste this shortcode anywhere:" #~ msgstr "Скопируйте и вставьте этот код в любом месте:" #~ msgid "Attribute sets" #~ msgstr "Наборы атрибутов" #~ msgid "Only special price" #~ msgstr "Только со специальной ценой" #~ msgid "Product price" #~ msgstr "Цена товара" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "Insert it into an existing post with the icon:" #~ msgstr "Вставьте его в существующее сообщение с помощью значка:" #~ msgid "Translate your custom date variables" #~ msgstr "Перевод своих пользовательских переменных даты" #~ msgid "gallery" #~ msgstr "галерея" #~ msgid "Multisite" #~ msgstr "Многосайтовые" #~ msgid "All day events" #~ msgstr "События на весь день" #~ msgid "Post custom fields" #~ msgstr "Пользовательские поля сообщения" #~ msgid "More post custom fields" #~ msgstr "Дополнительные пользовательские поля сообщения" #~ msgid "" #~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. " #~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "То же, что и предыдущий вариант, просто вы можете выполнить больше " #~ "сравнений. Считывать «Имя поля» и «Метод сравнения» из предыдущей опции." #~ msgid "Example: published||=||yes" #~ msgstr "Пример: опубликовано||=||да" #~ msgid "Only display these posts" #~ msgstr "Показывать только эти сообщения" #~ msgid "Date & time" #~ msgstr "Дата и время" #~ msgid "One per line: from||to" #~ msgstr "По одному в каждой строке: из||в" #~ msgid "Order by custom field" #~ msgstr "Сортировать по пользовательскому полю" #~ msgid "Customized variables" #~ msgstr "Настраиваемые переменные" #, php-format #~ msgid "" #~ "You can write down an existing variable's name, then two | signs and " #~ "lastly any date format (%s) in separate lines and new variables will be " #~ "created for them. The name of the new variables will be the same as the " #~ "original variable and \"_datetime\" will be added to the end of them." #~ msgstr "" #~ "Вы можете написать имя существующей переменной, затем два знака | и, " #~ "наконец, любой формат даты (%s) в отдельных строках и новые переменные " #~ "будут созданы для них. Имя новых переменных будет таким же, как и " #~ "исходная переменная, а «_datetime» будет добавлено в конец." #~ msgid "" #~ "You can translate the newly created variables. Write the original text, " #~ "like 'Monday', then two | signs and the text you want it to be translated " #~ "to, for example 'Montag'. Together: Monday||Montag" #~ msgstr "" #~ "Вы можете перевести вновь созданные переменные. Напишите исходный текст, " #~ "например «Monday», затем два знака | и текст, на который вы хотите " #~ "выполнить перевод, например, «Понедельник». Вместе: Monday||Понедельник" #~ msgid "Meta fields" #~ msgstr "Мета поля" #~ msgid "" #~ "Only show events, where the given meta key is equal, bigger, smaller, " #~ "etc. to the given meta value." #~ msgstr "" #~ "Показывать только события, где данный мета-ключ равен, больше, меньше и т." #~ "д. относительно данного метазначения." #~ msgid "Order by metakey" #~ msgstr "Сортировка по мета-ключу" #~ msgid "Timestamps" #~ msgstr "Отметки времени" #~ msgid "Separate them with comma." #~ msgstr "Разделите их запятой."