7587 lines
169 KiB
Plaintext
7587 lines
169 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:38+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 15:51-0300\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
|
||
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
|
||
|
||
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CURL está desactivado en tu configuración php.ini. ¡Por favor actívala!"
|
||
|
||
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡No se puede conectar con el servidor de licencias, por favor inténtalo más "
|
||
"tarde!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to upload!"
|
||
msgstr "¡No tienes permisos para subir archivos!"
|
||
|
||
msgid "Folder is missing!"
|
||
msgstr "¡No se encuentra la carpeta!"
|
||
|
||
msgid "Menu item"
|
||
msgstr "Ítem del menú"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to view this resource."
|
||
msgstr "No estás autorizado para ver este recurso."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing parameter: %s"
|
||
msgstr "Falta un parámetro: %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Error de la base de datos"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch"
|
||
msgstr "El token de seguridad no es válido"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Error inesperado"
|
||
|
||
msgid "Set is not editable"
|
||
msgstr "El preajuste no es editable"
|
||
|
||
msgid "Visual do not exists"
|
||
msgstr "El valor visual no existe"
|
||
|
||
msgid "Not editable"
|
||
msgstr "No es editable"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El token de seguridad no es válido. ¡Por favor carga nuevamente la página!"
|
||
|
||
msgid "Unexpected database error."
|
||
msgstr "Error inesperado de la base de datos."
|
||
|
||
msgid "Try to repair database"
|
||
msgstr "Intenta reparar la base de datos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you see this message after the repair database process, please "
|
||
"%1$scontact us%2$s with the log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sí estas leyendo este mensaje tras intentar el proceso de reparación de la "
|
||
"base de datos, por favor %1$sconttáctate con nosotros%2$s con el registro:"
|
||
|
||
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
|
||
msgstr "¡Contacta tu proveedor de hosting y pide que corrijan esto para ti!"
|
||
|
||
msgid "Font manager"
|
||
msgstr "Administrador de fuentes"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texto"
|
||
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "Hover"
|
||
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Encabezado"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Enlace"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Botón"
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Párrafo"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Punto"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Activo"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
msgctxt "Default font"
|
||
msgid "Roboto,Arial"
|
||
msgstr "Roboto,Arial"
|
||
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Opciones de fuentes"
|
||
|
||
msgid "Clear tab"
|
||
msgstr "Limpiar pestaña"
|
||
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familia"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Color"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamaño"
|
||
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Peso de la fuente"
|
||
|
||
msgid "Decoration"
|
||
msgstr "Decoración"
|
||
|
||
msgid "Line height"
|
||
msgstr "Altura de la línea"
|
||
|
||
msgid "Text align"
|
||
msgstr "Alineación del texto"
|
||
|
||
msgid "Letter spacing"
|
||
msgstr "Espacio entre letras"
|
||
|
||
msgid "Word spacing"
|
||
msgstr "Espacio entre palabras"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformar"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Capitalizar"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "En mayúsculas"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "En minúsculas"
|
||
|
||
msgid "Text shadow"
|
||
msgstr "Sombra del texto"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Previsualizar"
|
||
|
||
msgid "Frontend"
|
||
msgstr "Frontend"
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
|
||
msgstr "Puedes cargar fuentes de Google Fonts en el frontend."
|
||
|
||
msgid "Save fonts locally"
|
||
msgstr "Grabar las fuentes en forma local"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
|
||
"Fonts will load from your own domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes almacenar las fuentes de Google Font en su servidor. De esta manera "
|
||
"se cargarán las fuentes desde tu propio dominio."
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
|
||
msgstr "Puedes cargar Google Fonts en el backend."
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Estilo"
|
||
|
||
msgctxt "Font style"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Itálica"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientación"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Móvil"
|
||
|
||
msgid "Large mobile"
|
||
msgstr "Móvil grande"
|
||
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tableta"
|
||
|
||
msgid "Large tablet"
|
||
msgstr "Tableta grande"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Escritorio"
|
||
|
||
msgid "Large desktop"
|
||
msgstr "Escritorio grande"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Más"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Menos"
|
||
|
||
msgid "View records"
|
||
msgstr "Ver registros"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Fuente"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Atención"
|
||
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Líneas"
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Sólido"
|
||
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Doble"
|
||
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Surco"
|
||
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Ranura"
|
||
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Profundidad"
|
||
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Elevación"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Campo"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Orden"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendente"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendente"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Apagado"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Encendido"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantén apretada la tecla Ctrl (Windows) o Command (Mac) para seleccionar "
|
||
"varias opciones."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Rellenar"
|
||
|
||
msgid "Blur fit"
|
||
msgstr "Ajuste de tamaño desenfocado"
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Encajar"
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centro"
|
||
|
||
msgid "Slider's default"
|
||
msgstr "Slider por defecto"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Todos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "No %s"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Negrita"
|
||
|
||
msgid "Extra light"
|
||
msgstr "Extra fina"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Fina"
|
||
|
||
msgid "Semi bold"
|
||
msgstr "Semi negrita"
|
||
|
||
msgid "Extra bold"
|
||
msgstr "Extra negrita"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Propio"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nuevo"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Carpeta raíz"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Superior"
|
||
|
||
msgid "Select images for devices"
|
||
msgstr "Selecciona las imágenes para los dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
|
||
msgstr "Seleccionar una página o un artículo de blog de tu sitio WordPress."
|
||
|
||
msgid "Select article or menu item from your site."
|
||
msgstr "Selecciona un artículo o ítem del menú de tu sitio."
|
||
|
||
msgid "Reset to normal state"
|
||
msgstr "Restablecer al estado normal"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Por defecto"
|
||
|
||
msgid "The image is empty"
|
||
msgstr "La imagen está vacía"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vacio"
|
||
|
||
msgid "Image manager"
|
||
msgstr "Administrador de imágenes"
|
||
|
||
msgid "Desktop retina"
|
||
msgstr "Escritorio retina"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Imagen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
|
||
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El %1$s no está activado en tu servidor; esto es necesario para leer los "
|
||
"rss. ¡Te recomendamos contactar el hospedaje de tu servidor para que lo "
|
||
"active!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not readable"
|
||
msgstr "%s no se puede leer"
|
||
|
||
msgid "Style manager"
|
||
msgstr "Administrador de estilos"
|
||
|
||
msgid "Style settings"
|
||
msgstr "Opciones de estilo"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Color de fondo"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacidad"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Padding"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Borde"
|
||
|
||
msgid "Border radius"
|
||
msgstr "Radio del borde"
|
||
|
||
msgid "Box shadow"
|
||
msgstr "Sombra de la caja"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Un solo"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Caja"
|
||
|
||
msgid "Heading active"
|
||
msgstr "Encabezado activo"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Panel de control"
|
||
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Suelta los archivos aquí"
|
||
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Directorio raíz"
|
||
|
||
msgid "Current path"
|
||
msgstr "Ruta actual"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Preajuste"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
|
||
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
|
||
"settings will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar los preajustes para grabar las opciones de estilo y "
|
||
"utilizarlas más tarde. Haciendo un clic en cualquiera de los preajustes "
|
||
"cargará su estilo en la capa actual, y se perderán los estilos que tenían "
|
||
"previamente."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
|
||
"adjustments, look for the options with the device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las opciones de diseño de capas afectan a todos los dispositivos. Si "
|
||
"necesitas hacer ajustes sobre las opciones responsivas, utiliza las opciones "
|
||
"al presionar el ícono del dispositivo que deseas."
|
||
|
||
msgid "Reset style to default"
|
||
msgstr "Reestablecer el estilo a su valor por defecto"
|
||
|
||
msgid "Save style as new preset"
|
||
msgstr "Grabar estilo como un nuevo preajuste"
|
||
|
||
msgid "Load style"
|
||
msgstr "Cargar estilo"
|
||
|
||
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
|
||
msgstr "Aún no has creado preajustes para esta capa."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Guardar como"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nombre"
|
||
|
||
msgid "Please fill the name field!"
|
||
msgstr "¡Por favor rellena el campo \"nombre\"!"
|
||
|
||
msgid "Preset saved."
|
||
msgstr "Preajuste guardado."
|
||
|
||
msgid "Overwrite preset"
|
||
msgstr "Sobrescribir preajuste"
|
||
|
||
msgid "Preset deleted."
|
||
msgstr "Preajuste eliminado."
|
||
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Seleccionar carpeta"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seleccionar"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitado"
|
||
|
||
msgid "Image field can not be empty!"
|
||
msgstr "¡El campo imagen no puede estar vacio!"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Hecho"
|
||
|
||
msgid "No file selected."
|
||
msgstr "No se seleccionó un archivo."
|
||
|
||
msgid "Open docs"
|
||
msgstr "Abrir documentación"
|
||
|
||
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
|
||
msgstr "Los cambios que has realizado se perderán si sales de esta página."
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Íconos"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "¿Estás seguro?"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You're about to %s. "
|
||
msgstr "Estás a punto de %s. "
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
|
||
msgstr "La eliminación es irreversible, y no es posible recuperar %s."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancelar"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Create group"
|
||
msgstr "Crear grupo"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nombre del grupo"
|
||
|
||
msgid "Group created"
|
||
msgstr "Grupo creado"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Registros"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Atajos de teclado"
|
||
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Entendido"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Pestaña Contenido"
|
||
|
||
msgid "Style tab"
|
||
msgstr "Pestaña Estilo"
|
||
|
||
msgid "Animation tab"
|
||
msgstr "Pestaña Animación"
|
||
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Agregar Capa"
|
||
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Lista de Capas"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Línea de tiempo"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Ajustar"
|
||
|
||
msgid "Move (Absolute)"
|
||
msgstr "Mover (Absoluto)"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Flechas"
|
||
|
||
msgid "Align (Absolute)"
|
||
msgstr "Alinear (Absoluto)"
|
||
|
||
msgid "Numeric keys"
|
||
msgstr "Teclas numéricas"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Acción"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplicar"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copia"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Pegar"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Deshacer"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Rehacer"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
msgid "Play animations"
|
||
msgstr "Reproducir animaciones"
|
||
|
||
msgid "Clear device specific settings"
|
||
msgstr "Borrar las opciones específicas del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Current layer, current device"
|
||
msgstr "Capa actual, dispositivo actual"
|
||
|
||
msgid "Current layer, all devices"
|
||
msgstr "Capa actual, todos los dispositivos"
|
||
|
||
msgid "All layers, current device"
|
||
msgstr "Todas las capas, el dispositivo actual"
|
||
|
||
msgid "All layers, all devices"
|
||
msgstr "Todas las capas, todos los dispositivos"
|
||
|
||
msgid "Unexpected response"
|
||
msgstr "Respuesta inesperada"
|
||
|
||
msgid "Scroll to"
|
||
msgstr "Desplazarse a"
|
||
|
||
msgid "Scroll to alias"
|
||
msgstr "Desplazarse al alias"
|
||
|
||
msgid "Go to slide"
|
||
msgstr "Ir al slide"
|
||
|
||
msgid "Go to slide ID"
|
||
msgstr "Ir al ID del slide"
|
||
|
||
msgid "Previous slide"
|
||
msgstr "Anterior slide"
|
||
|
||
msgid "Next slide"
|
||
msgstr "Siguiente slide"
|
||
|
||
msgid "Slide event"
|
||
msgstr "Evento del slide"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Ejemplos"
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the top of the page."
|
||
msgstr "Se desplaza hacia la parte superior de la pantalla."
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
|
||
msgstr "Se desplaza hacia la parte inferior de la pantalla."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
|
||
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar cualquier selector de jQuery para desplazarse hacia un "
|
||
"elemento en la página. Por ejemplo; \"#precio\" se desplaza hacia el "
|
||
"elemento con el id \"precio\"."
|
||
|
||
msgid "Slider alias"
|
||
msgstr "Alias del slider"
|
||
|
||
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
|
||
msgstr "Alias del slider como fue ingresado en Opciones del Slider > General"
|
||
|
||
msgid "Slide index"
|
||
msgstr "Índice de slides"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Dirección"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
|
||
msgstr "índice de slides: 2 %s dirección: hacia atrás"
|
||
|
||
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia al segundo slide como si la flecha \"anterior\" fuese presionada"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
|
||
msgstr "índice de slide: 5 %s dirección: hacia adelante"
|
||
|
||
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia al quinto slide como si la flecha \"siguiente\" fuese presionada"
|
||
|
||
msgid "Slide ID"
|
||
msgstr "ID del slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia al slide con el ID #2 al igual que si se presionara la flecha anterior"
|
||
|
||
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambia al slide con el ID #5 al igual que si se presionara la flecha "
|
||
"siguiente"
|
||
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Nombre del evento"
|
||
|
||
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
|
||
msgstr "Lista de contenido - Uno por línea"
|
||
|
||
msgid "Content List - One Per Line"
|
||
msgstr "Lista de Contenido - Uno por línea"
|
||
|
||
msgid "Choose images"
|
||
msgstr "Seleccionar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Titles - One Per Line"
|
||
msgstr "Títulos - Uno por línea"
|
||
|
||
msgid "Autoplay duration"
|
||
msgstr "Duración de la reproducción automática"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search keyword"
|
||
msgstr "Buscar palabra clave"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Entradas"
|
||
|
||
msgid "Lightbox"
|
||
msgstr "Lightbox"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insertar"
|
||
|
||
msgid "Oops, Something Went Wrong"
|
||
msgstr "Uy, algo salió mal"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Éxito"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Seleccionar imagen"
|
||
|
||
msgid "Use Joomla selector"
|
||
msgstr "Usar selector de Joomla"
|
||
|
||
msgid "Use default selector"
|
||
msgstr "Usar selector por defecto"
|
||
|
||
msgid "Deleted."
|
||
msgstr "Eliminado."
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Estático"
|
||
|
||
msgid "Save as New"
|
||
msgstr "Grabar como nuevo"
|
||
|
||
msgid "Saved."
|
||
msgstr "Grabado."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Habilitado"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Columna"
|
||
|
||
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
|
||
msgstr "¡No hay una capa disponible para ser raíz de la capa actual!"
|
||
|
||
msgid "Pick the parent layer!"
|
||
msgstr "Selecciona la capa raíz (de origen)"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
|
||
msgstr "¡Selecciona el punto de alineación en la capa raíz!"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the child layer!"
|
||
msgstr "¡Selecciona el punto de alineación en la capa enlazada!"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Outer %s"
|
||
msgstr "Externo %s"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Izquierda"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Derecha"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "En la mitad"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Inferior"
|
||
|
||
msgid "Layer(s)"
|
||
msgstr "Capa(s)"
|
||
|
||
msgid "Hide on"
|
||
msgstr "Ocultar en"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renombrar"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide in editor"
|
||
msgstr "Mostrar/ocultar en el editor"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animación"
|
||
|
||
msgid "Add animation"
|
||
msgstr "Agregar animación"
|
||
|
||
msgid "Remove animations"
|
||
msgstr "Remover animación"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Basic"
|
||
msgstr "Animación de Capa - Básica"
|
||
|
||
msgid "Add keyframe"
|
||
msgstr "Agregar fotograma clave"
|
||
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Bucle"
|
||
|
||
msgid "Special Zero"
|
||
msgstr "Cero especial"
|
||
|
||
msgid "Keyframe"
|
||
msgstr "Fotograma clave"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Reveal"
|
||
msgstr "Animación de Capa - Revelar"
|
||
|
||
msgid "Open/Close"
|
||
msgstr "Abrir/Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenido"
|
||
|
||
msgid "Child layers"
|
||
msgstr "Capas anidadas"
|
||
|
||
msgid "Animated heading"
|
||
msgstr "Encabezado Animado"
|
||
|
||
msgid "Highlighted heading"
|
||
msgstr "Encabezado destacado"
|
||
|
||
msgid "Text animation in"
|
||
msgstr "Animación del texto entrando"
|
||
|
||
msgid "Text animation out"
|
||
msgstr "Animación del texto saliendo"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Capa"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Fila"
|
||
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Slide"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s or newer required for this feature."
|
||
msgstr "Se requiere %s o más nuevo para esta característica."
|
||
|
||
msgid "This section requires activated Pro version."
|
||
msgstr "Esta sección requiere la versión Pro activada."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This block is not available in the free version. %s"
|
||
msgstr "Este bloque no está disponible en la versión gratuita. %s"
|
||
|
||
msgid "Go Pro"
|
||
msgstr "Ir a la versión Pro"
|
||
|
||
msgid "Editor settings"
|
||
msgstr "Opciones del editor"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to Pro"
|
||
msgstr "Actualizar a la versión Pro"
|
||
|
||
msgid "Guide settings"
|
||
msgstr "Opciones de la guía"
|
||
|
||
msgid "Smart snap"
|
||
msgstr "Ajuste inteligente al contenido"
|
||
|
||
msgid "Round to 5px"
|
||
msgstr "Redondear a 5px"
|
||
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Regla"
|
||
|
||
msgid "Clear guides"
|
||
msgstr "Borrar guías"
|
||
|
||
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
|
||
msgstr "Activa Smart Slider 3 Pro"
|
||
|
||
msgid "Activation is required to unlock all features!"
|
||
msgstr "¡Se requiere la activación para desbloquear todas las características!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
|
||
"templates and slide library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registra Smart Slider 3 en este dominio para activar las actualizaciones "
|
||
"automáticas, plantillas de sliders y la biblioteca de slides."
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Saltar"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 activated!"
|
||
msgstr "¡Smart Slider 3 activado!"
|
||
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr "Laptop"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Ancho"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Alto"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Below %s pixels."
|
||
msgstr "Menos de %s pixeles."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Above %s pixels."
|
||
msgstr "Más de %s pixeles."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Between %s and %s pixels."
|
||
msgstr "Entre %s y %s pixeles."
|
||
|
||
#, javascript-format, php-format
|
||
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
|
||
msgstr "Este slide está oculto en los siguientes dispositivos: %s"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Datos"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtro"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
msgid "Clean HTML"
|
||
msgstr "Limpiar %s"
|
||
|
||
msgid "Remove HTML"
|
||
msgstr "Remover HTML"
|
||
|
||
msgid "Split by Chars"
|
||
msgstr "Separar por caracteres"
|
||
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Estricto"
|
||
|
||
msgid "Respect words"
|
||
msgstr "Respetar palabras"
|
||
|
||
msgid "Find image"
|
||
msgstr "Encontrar imagen"
|
||
|
||
msgid "Find link"
|
||
msgstr "Encontrar enlace"
|
||
|
||
msgid "Remove links"
|
||
msgstr "Remover enlaces"
|
||
|
||
msgid "Remove line breaks"
|
||
msgstr "Remover saltos de línea"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado"
|
||
|
||
msgid "Change slider type"
|
||
msgstr "Cambiar el tipo de slider"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
|
||
"%syou will lose all slider type related settings%s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cambiar el tipo de slider es irreversible. Tras hacer este cambio, "
|
||
"%sperderás todas las opciones relacionadas al tipo de slider%s."
|
||
|
||
msgid "Slider type"
|
||
msgstr "Tipo de slider"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
msgid "What do you want to create today?"
|
||
msgstr "¿Qué es lo que quieres crear hoy?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes usar nuestro poderoso editor visual, o simplemente importar una de "
|
||
"las plantillas existentes."
|
||
|
||
msgid "Create a New Project"
|
||
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You "
|
||
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzar un nuevo proyecto desde cero y diseñar exactamente lo que te has "
|
||
"imaginado. Puedes personalizar fácilmente cada pixel y crear cualquier cosa "
|
||
"que desees con las capas."
|
||
|
||
msgid "Start with a Template"
|
||
msgstr "Comenzar con una plantilla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
|
||
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comenzar con una plantilla y hacerte de ella con una innovadora interface de "
|
||
"arrastrar y soltar. Puedes seleccionar entre cientos de plantillas "
|
||
"prediseñadas."
|
||
|
||
msgid "or import your own files"
|
||
msgstr "o puedes importar tus propios archivos"
|
||
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid "Project type"
|
||
msgstr "Tipo de proyecto"
|
||
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Slider"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloque"
|
||
|
||
msgid "Full page"
|
||
msgstr "Página completa"
|
||
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Carrusel"
|
||
|
||
msgid "Showcase"
|
||
msgstr "Exhibición"
|
||
|
||
msgid "Pro"
|
||
msgstr "Pro"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "My project"
|
||
msgstr "Mi proyecto"
|
||
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encajonado"
|
||
|
||
msgid "Full width"
|
||
msgstr "Ancho completo"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Diseño"
|
||
|
||
msgid "Slide width"
|
||
msgstr "Ancho del slide"
|
||
|
||
msgid "Slide height"
|
||
msgstr "Altura del slide"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
|
||
msgstr "Únete a la Comunidad de Smart Slider 3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
|
||
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your "
|
||
"inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Únete a más de 120.000 suscriptores y tendrás acceso a las últimas "
|
||
"plantillas de sliders, consejos, tutoriales y otros contenidos exclusivos en "
|
||
"tu correo."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Suscribirse"
|
||
|
||
msgid "Change group"
|
||
msgstr "Cambiar grupo"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupos"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Fijar"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Editar"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupo"
|
||
|
||
msgid "Edit Slider"
|
||
msgstr "Editar slider"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Arriba"
|
||
|
||
msgid "Insert group"
|
||
msgstr "Insertar grupo"
|
||
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mover a la papelera"
|
||
|
||
msgid "empty the trash"
|
||
msgstr "vaciar la papelera"
|
||
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Eliminar permanentemente"
|
||
|
||
msgid "delete this slider"
|
||
msgstr "borrar slider"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publicar"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Despublicar"
|
||
|
||
msgid "Edit generator"
|
||
msgstr "Editar generador"
|
||
|
||
msgid "Set as first"
|
||
msgstr "Establecer como el primero"
|
||
|
||
msgid "Convert to slide"
|
||
msgstr "Convertir a slider"
|
||
|
||
msgid "Copy slide to"
|
||
msgstr "Copiar slide a"
|
||
|
||
msgid "Add post"
|
||
msgstr "Agregar artículo"
|
||
|
||
msgid "Please select a Post first!"
|
||
msgstr "¡Por favor seleccionar un Artículo primero!"
|
||
|
||
msgid "delete these slides"
|
||
msgstr "eliminar estos slides"
|
||
|
||
msgid "delete this slide"
|
||
msgstr "eliminar este slide"
|
||
|
||
msgid "Max width"
|
||
msgstr "Ancho máximo"
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margen"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "superior"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "derecha"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "inferior"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "izquierda"
|
||
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animación"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Efectos"
|
||
|
||
msgid "Shape divider"
|
||
msgstr "Divisor de forma"
|
||
|
||
msgid "Particle effect"
|
||
msgstr "Efecto de partículas"
|
||
|
||
msgid "Layer animations"
|
||
msgstr "Animaciones de capas"
|
||
|
||
msgid "Play on load"
|
||
msgstr "Reproducir al cargar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Reproduce las animaciones de capa en el primer slide cuando aparece por "
|
||
"primera vez."
|
||
|
||
msgid "Play once"
|
||
msgstr "Reproducir una vez"
|
||
|
||
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
|
||
msgstr "Reproduce las animaciones de capa solo durante la primera pasada."
|
||
|
||
msgid "Play on"
|
||
msgstr "Reproducir en"
|
||
|
||
msgid "Main animation start"
|
||
msgstr "Comienzo de la animación principal"
|
||
|
||
msgid "Main animation end"
|
||
msgstr "Fin de la animación principal"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modo"
|
||
|
||
msgid "Skippable"
|
||
msgstr "Ignorable"
|
||
|
||
msgid "Forced"
|
||
msgstr "Forzado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
|
||
"on slide switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que las animaciones salientes de las capas, que no tienen "
|
||
"eventos, se reproduzcan cuando se cambia el slide."
|
||
|
||
msgid "Layer parallax"
|
||
msgstr "Parallax de capas"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activar"
|
||
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animar"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Mouse"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertir"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Desplazar"
|
||
|
||
msgid "Mouse origin"
|
||
msgstr "Origen del mouse"
|
||
|
||
msgid "Slider center"
|
||
msgstr "Centro del slider"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter position"
|
||
msgstr "Posición de ingreso del ratón"
|
||
|
||
msgid "Scroll move"
|
||
msgstr "Mover desplazamiento"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Ambos"
|
||
|
||
msgid "To bottom"
|
||
msgstr "Parte inferior"
|
||
|
||
msgid "To top"
|
||
msgstr "Parte superior"
|
||
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Reproducción Automática"
|
||
|
||
msgid "Slide duration"
|
||
msgstr "Duración del Slide"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Inicio automático"
|
||
|
||
msgid "Allow restart"
|
||
msgstr "Permitir el reinicio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
|
||
"starting it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantiene el control de reproducción automática visible después de que este "
|
||
"finalice para permitirte comenzarlo de nuevo."
|
||
|
||
msgid "Infinite loop"
|
||
msgstr "Loop infinito"
|
||
|
||
msgid "Finish autoplay"
|
||
msgstr "Finalizar la reproducción automática"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Carousel option is disabled, so the Autoplay will stop after the last "
|
||
"slide appeared."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción Carrusel está desactivada, por lo que Reproducción Automática se "
|
||
"detendrá después de que el último slide aparezca."
|
||
|
||
msgid "Stop on click"
|
||
msgstr "Detener con un click"
|
||
|
||
msgid "Stop on mouse"
|
||
msgstr "Detener con el ratón"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrar"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Salir"
|
||
|
||
msgid "Stop on media"
|
||
msgstr "Detener con un medio"
|
||
|
||
msgid "Resume on click"
|
||
msgstr "Reanudar con un click"
|
||
|
||
msgid "Resume on mouse"
|
||
msgstr "Reanudar con el ratón"
|
||
|
||
msgid "Resume on media"
|
||
msgstr "Reanudar con un medio"
|
||
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Controles"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Arrastrar"
|
||
|
||
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
|
||
msgstr "Define la dirección táctil para arrastrar y tocar tu slider."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Rueda del ratón"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
|
||
msgstr "Permite cambiar los slides con la rueda del ratón."
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Teclado"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
|
||
msgstr "Permite cambiar los slides con el teclado."
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Desarrollador"
|
||
|
||
msgid "Block right click"
|
||
msgstr "Bloquear clic derecho"
|
||
|
||
msgid "Block carousel"
|
||
msgstr "Bloquear carrusel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
|
||
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Detiene el carrusel en el último slide cuando la fuente de la interacción es "
|
||
"un toque vertical, un acceso vertical del puntero, el desplazamiento de la "
|
||
"rueda del ratón o las flechas arriba y abajo del teclado."
|
||
|
||
msgid "Clear before"
|
||
msgstr "Limpiar antes"
|
||
|
||
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
|
||
msgstr "Cierra un código float CSS sin cerrar antes del slider."
|
||
|
||
msgid "Clear after"
|
||
msgstr "Limpiar después"
|
||
|
||
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
|
||
msgstr "Permite que puedas colocar tu slider justo después de tu texto."
|
||
|
||
msgid "Hide scrollbar"
|
||
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Ya no se podrá desplazar en tu sitio! Todos los elementos que estén fuera "
|
||
"de pantalla permanecerán ocultos."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slider"
|
||
msgstr "Desplazar al slider"
|
||
|
||
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La página se desplaza hacia el slider cuando el usuario interactúa con este."
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Límite"
|
||
|
||
msgid "Top - when needed"
|
||
msgstr "Arriba - cuando se necesita"
|
||
|
||
msgid "Top - always"
|
||
msgstr "Arriba . siempre"
|
||
|
||
msgid "Bottom - when needed"
|
||
msgstr "Abajo . cuando se necesita"
|
||
|
||
msgid "Bottom - always"
|
||
msgstr "Abajo - siempre"
|
||
|
||
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
|
||
msgstr "Retardo (para lighbox/fichas)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful "
|
||
"when you display the slider in a lightbox or tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra la carga de un slider hasta que su contenedor se haga visible. Es "
|
||
"útil cuando quieres mostrar un slider en un lightbox o en una lengüeta o tab."
|
||
|
||
msgid "Legacy font scale"
|
||
msgstr "Escala de fuente heredada"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers "
|
||
"which were made before version 3.5. Turning on can affect website "
|
||
"performance, so we suggest to keep it disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción trae de vuelta el tamaño no adaptativo de las fuentes para las "
|
||
"capas en modo absoluto que estaban disponibles antes de la versión 3.5. "
|
||
"Activar esta opción puede afectar el rendimiento del sitio, por lo que "
|
||
"sugerimos desactivarla. \n"
|
||
|
||
msgid "Slider CSS classes"
|
||
msgstr "Clases CSS del slider"
|
||
|
||
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes ingresar tus clases CSS personalizadas en el contenedor del slider."
|
||
|
||
msgid "JavaScript callbacks"
|
||
msgstr "Callbacks JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Loading animation waiting time"
|
||
msgstr "Tiempo de espera de animación de pre-carga"
|
||
|
||
msgid "Post IDs"
|
||
msgstr "ID del artículo"
|
||
|
||
msgid "one per line"
|
||
msgstr "uno por línea"
|
||
|
||
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
|
||
msgstr "El cache de los artículos que tienen un ID se limpiará al grabar."
|
||
|
||
msgid "Fallback slider"
|
||
msgstr "Slider de resguardo (fallback)"
|
||
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "ID o Alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current "
|
||
"slider has no published slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona otro slider por su ID o Alias para mostrar si tu slider actual no "
|
||
"tiene slides publicados."
|
||
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
|
||
msgstr "La miniatura del slider que aparece en la lista de sliders."
|
||
|
||
msgid "ARIA label"
|
||
msgstr "Etiqueta ARIA"
|
||
|
||
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
|
||
msgstr "Permite que etiquetes tu slider para lectores de pantalla."
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
|
||
msgstr "Puedes usar este alias en el shortcode del slider."
|
||
|
||
msgid "Use as anchor"
|
||
msgstr "Usar como enlace ancla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this "
|
||
"div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump "
|
||
"to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un elemento div vacío antes del slider, usando el alias como ID de este "
|
||
"div. Además puedes usar #tu-alias en la URL para hacer que se desplace hasta "
|
||
"el slider."
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Desplazamiento suave"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las url de #tus-alias en los enlaces se desplazarán con un movimiento suave "
|
||
"hacia el slider."
|
||
|
||
msgid "Switch slide"
|
||
msgstr "Cambiar slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
|
||
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza #tu-alias-2 como enlace ancla para direccionar hacia el segundo "
|
||
"slide inmediatamente. Usa #tu-alias-3 para ir al tercero y así "
|
||
"consecutivamente."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slide"
|
||
msgstr "Desplazarse al slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
|
||
"will switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"La opción \"Cambiar slide\" no te desplazará hacia el slider. Solo cambian "
|
||
"los slides."
|
||
|
||
msgid "Slider design"
|
||
msgstr "Diseño del slider"
|
||
|
||
msgid "Slider background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo del slider"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fijo"
|
||
|
||
msgid "Background video"
|
||
msgstr "Video de fondo"
|
||
|
||
msgctxt "Video/Audio play"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "Modo de relleno"
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Alinear"
|
||
|
||
msgid "Puts a fix margin around your slider."
|
||
msgstr "Coloca un margen al rededor de tu slider."
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectiva"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimizar"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Carga"
|
||
|
||
msgid "Loading type"
|
||
msgstr "Tipo de carga"
|
||
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr "Al instante"
|
||
|
||
msgid "After page loaded"
|
||
msgstr "Después de que la página sea cargada"
|
||
|
||
msgid "After delay"
|
||
msgstr "Después de un retraso"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, "
|
||
"you can load it only after the page has loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tu slider esta por arriba del contenido puedes cargarlo inmediatamente. "
|
||
"De otra forma, puedes cargarlo solo después que la página haya cargado."
|
||
|
||
msgid "Load delay"
|
||
msgstr "Retraso de carga"
|
||
|
||
msgid "Play when visible"
|
||
msgstr "Reproducir cuando esta visible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your "
|
||
"slider is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Permite que la reproducción automática y las animaciones de capas solo "
|
||
"comiencen cuando tu slider esté visible."
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "En"
|
||
|
||
msgid "Slide background images"
|
||
msgstr "Imagenes de fondo del slide"
|
||
|
||
msgid "Loading mode"
|
||
msgstr "Modo de carga"
|
||
|
||
msgid "Delayed loading"
|
||
msgstr "Carga retardada"
|
||
|
||
msgid "Lazy loading"
|
||
msgstr "Carga diferida"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes mejorar la velocidad de carga de tu sitio al retrasar la carga de las "
|
||
"imágenes de fondo de los slides."
|
||
|
||
msgid "Load neighbor"
|
||
msgstr "Cargar"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "slides"
|
||
msgstr "slides"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
|
||
"limit%s if you get a blank page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Convertir al formato WebP y redimensionar imágenes requiere de mucha "
|
||
"memoria. Incrementa el límite de memoria %s si obtienes una página en blanco."
|
||
|
||
msgid "Convert to WebP"
|
||
msgstr "Convertir a WebP"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionar"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Calidad"
|
||
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Ancho por defecto"
|
||
|
||
msgid "Medium width"
|
||
msgstr "Ancho medio"
|
||
|
||
msgid "Medium height"
|
||
msgstr "Altura media"
|
||
|
||
msgid "Small width"
|
||
msgstr "Ancho pequeño"
|
||
|
||
msgid "Small height"
|
||
msgstr "Altura pequeña"
|
||
|
||
msgid "Retina"
|
||
msgstr "Retina"
|
||
|
||
msgid "Instruction"
|
||
msgstr "Instrucción"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
|
||
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si las imágenes se ven borrosas en pantallas pequeñas, utiliza la opción de "
|
||
"altura disponible para que coincida la relación de aspecto del slider y la "
|
||
"imagen en ese dispositivo."
|
||
|
||
msgid "Resize Thumbnail"
|
||
msgstr "Redimensionar miniatura"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail Quality"
|
||
msgstr "Calidad de la miniatura"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail width"
|
||
msgstr "Ancho de la miniatura"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail height"
|
||
msgstr "Altura de la miniatura"
|
||
|
||
msgid "Layer images"
|
||
msgstr "Imágenes de capas"
|
||
|
||
msgid "Base64 embed"
|
||
msgstr "Base64 incrustado"
|
||
|
||
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incrusta las capas de imágenes en el código fuente de la página, reduciendo "
|
||
"así la cantidad de peticiones."
|
||
|
||
msgid "Max file size"
|
||
msgstr "Tamaño de archivo máximo"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Otro"
|
||
|
||
msgid "Background video on mobile"
|
||
msgstr "Fondo de video en móvil"
|
||
|
||
msgid "Slider size"
|
||
msgstr "Tamaño del slide"
|
||
|
||
msgid "Limit slide width"
|
||
msgstr "Limitar ancho del slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
|
||
msgstr "Limita el ancho del slide y previene que el slider sea demasiado alto."
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Puntos de ruptura o \"breakpoints\""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los puntos de ruptura o \"breakpoints\" definen el ancho del navegador en "
|
||
"pixeles cuando el slider cambia a un dispositivo diferente."
|
||
|
||
msgid "Global breakpoints"
|
||
msgstr "Puntos de ruptura (breakpoints) globales"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
|
||
"configure the Global breakpoints at %1$sGlobal settings%2$s > General > "
|
||
"Breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes utilizar los puntos de ruptura (breakpoints) globales, o ajustarlos "
|
||
"localmente aquí. Puedes configurar los puntos de ruptura en %1$sAjustes%2$s "
|
||
"> General > Puntos de ruptura"
|
||
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Tamaño personalizado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read "
|
||
"more in the documentation%2$s. %3$sBeware:%4$s This option is rarely needed "
|
||
"and might be hard to set properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utiliza esta opción para personalizar la relación de aspecto de cada "
|
||
"dispositivo. %1$s Puedes leer más en la documentación%2$s. %3$sTen cuidado:"
|
||
"%4$s ¡Está opción raramente se necesita y puede ser complicado ajustarla "
|
||
"correctamente!"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slides"
|
||
|
||
msgid "Slides design"
|
||
msgstr "Diseño de los slides"
|
||
|
||
msgid "Slide background image fill"
|
||
msgstr "Relleno de imagen de fondo del slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
|
||
"the result with the filling modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el tamaño de tus imágenes no es el mismo que el de tu slider, puedes "
|
||
"mejorar el resultado con los modos de relleno."
|
||
|
||
msgid "Background Blur"
|
||
msgstr "Desenfoque de fondo"
|
||
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Randomize slides"
|
||
msgstr "Aleatorizar los slides"
|
||
|
||
msgid "Randomize first"
|
||
msgstr "El primero aleatorio"
|
||
|
||
msgid "Cache support"
|
||
msgstr "Soporte para cache"
|
||
|
||
msgid "Cache variations"
|
||
msgstr "Variaciones del cache"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Orden inverso"
|
||
|
||
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
|
||
msgstr "Puedes hacer que tu slides aparezcan en un orden inverso."
|
||
|
||
msgid "Max count"
|
||
msgstr "Conteo máximo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
|
||
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes limitar cuantos slides quieres mostrar en tu slider. Una buena idea "
|
||
"es utilizarlo con la opción de Aleatorizar para mejorar la experiencia."
|
||
|
||
msgid "Maintain session"
|
||
msgstr "Mantener sesión"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"El slider continua desde el último slide que fue visto cuando el usuario "
|
||
"regresa a la página."
|
||
|
||
msgid "Backgrounds in lightbox"
|
||
msgstr "Fondos en el lightbox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only "
|
||
"works if all slides have background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un lightbox con las imágenes de fondo de tu slide. Esta característica "
|
||
"solo funciona si todos los slides tienen una imagen de fondo."
|
||
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Only slide name"
|
||
msgstr "Solo el nombre del slide"
|
||
|
||
msgid "Slide name and description"
|
||
msgstr "Nombre y descripción del slide"
|
||
|
||
msgid "Background parallax"
|
||
msgstr "Fondo parallax"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Fuerza"
|
||
|
||
msgid "Super soft"
|
||
msgstr "Super suave"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Suave"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Fuerte"
|
||
|
||
msgid "Super strong"
|
||
msgstr "Super fuerte"
|
||
|
||
msgid "Generator created."
|
||
msgstr "Generador creado."
|
||
|
||
msgid "Generator updated and cache cleared."
|
||
msgstr "Generador actualizado y cache borrado."
|
||
|
||
msgid "Generator group not found"
|
||
msgstr "Grupo del generador no encontrado"
|
||
|
||
msgid "Generator source not found"
|
||
msgstr "Origen del genedor no encontrado"
|
||
|
||
msgid "No records found for the filter"
|
||
msgstr "No se encontraron entradas para el filtro"
|
||
|
||
msgid "Authentication successful."
|
||
msgstr "Autenticación exitosa."
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "No instalado"
|
||
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Visitar"
|
||
|
||
msgid "Add dynamic slides"
|
||
msgstr "Agregar slides dinámicos"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurar"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Agregar"
|
||
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generador"
|
||
|
||
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "¿Cómo cambiarme a la versión Pro de Smart Slider 3?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
|
||
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
|
||
"on your website%3$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tras adquirirlo, %1$sconéctate a tu cuenta%3$s y descarga el instalador de "
|
||
"la versión Pro. Para comenzar con Smart Slider 3 Pro, simplemente "
|
||
"%2$sinstálalo en tu sitio web%3$s."
|
||
|
||
msgid "Download Pro"
|
||
msgstr "Descargar versión Pro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
|
||
"will stay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siéntete libre de remover la versión Free, si ya no lo necesitas. ¡Tus "
|
||
"sliders se quedarán!"
|
||
|
||
msgid "Ready to go Pro?"
|
||
msgstr "¿Estás listo para cambiarte a la versión Pro?"
|
||
|
||
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
|
||
msgstr "¡Supercarga Smart Slider 3 con poderosas funcionalidades!"
|
||
|
||
msgid "Already purchased?"
|
||
msgstr "¿Ya lo adquiriste?"
|
||
|
||
msgid "Get started with the Pro version now!"
|
||
msgstr "¡Comienza con la versión Pro ahora!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to connect to the API (%1$s). %2$s See %3$sDebug Information%4$s for "
|
||
"more details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"No fue posible conectarse a la API (%1$s). %2$s ¡Consulta la %3$sInformación "
|
||
"de depuración%4$s para más detalles!"
|
||
|
||
msgid "Successful connection with the API."
|
||
msgstr "Conexión exitosa con la API."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Help Center"
|
||
msgstr "Bienvenido al Centro de Ayuda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that "
|
||
"shows you the basic settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para ayudarte a comenzar, hemos creado un super video tutorial que te enseña "
|
||
"las opciones básicas."
|
||
|
||
msgid "Possible conflicts"
|
||
msgstr "Posibles conflictos"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Probar conexión"
|
||
|
||
msgid "Analyze & repair possible database issues"
|
||
msgstr "Analiza y repara posibles errores en la base de datos"
|
||
|
||
msgid "No conflicts detected."
|
||
msgstr "No se detectaron conflictos."
|
||
|
||
msgid "Hello! How can we help you today?"
|
||
msgstr "¡Hola! ¿Cómo podemos ayudarte hoy?"
|
||
|
||
msgid "Search in the knowledge base"
|
||
msgstr "Buscar en la base de conocimiento"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
|
||
"downloading, installing, and using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para comenzar con Smart Slider 3, por favor consulta la guía para "
|
||
"descargarlo, instalarlo, y utilizarlo."
|
||
|
||
msgid "Email support"
|
||
msgstr "Soporte por email"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love "
|
||
"the opportunity to help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Necesitas asistencia personalizada? ¡Contáctate con nuestro equipo de "
|
||
"soporte! Nos encantaría ayudarte."
|
||
|
||
msgid "Tutorial videos"
|
||
msgstr "Video tutoriales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about "
|
||
"Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consulta nuestros video tutoriales que cubren todo lo que necesitas saber "
|
||
"sobre Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Selected articles"
|
||
msgstr "Artículos seleccionados"
|
||
|
||
msgid "Debug information"
|
||
msgstr "Información de depuración"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s or later"
|
||
msgstr "%s o más tarde"
|
||
|
||
msgid "You are using an unsupported browser!"
|
||
msgstr "¡Estás utilizando un navegador no soportado!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
|
||
"browsers are the following: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smart Slider 3 no tiene soporte para tu navegador actual. Los navegadores "
|
||
"que tienen soporte para la edición son los siguientes: %s."
|
||
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centro de ayuda"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ayuda"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Leer más"
|
||
|
||
msgid "Need more?"
|
||
msgstr "¿Necesitas más?"
|
||
|
||
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desbloquea todas las características de la versión Pro al actualizarte a "
|
||
"Smart Slider 3 Pro."
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Registro de cambios"
|
||
|
||
msgid "Check for update"
|
||
msgstr "Buscar actualización"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Comprobar"
|
||
|
||
msgid "Your license is active"
|
||
msgstr "Tu licencia está activa"
|
||
|
||
msgid "Deactivate license"
|
||
msgstr "Desactivar licencia"
|
||
|
||
msgid "Activate your license"
|
||
msgstr "Activar tu licencia"
|
||
|
||
msgid "Don’t miss any update"
|
||
msgstr "No te pierdas de ninguna actualización"
|
||
|
||
msgid "Let us know how we're doing"
|
||
msgstr "Danos tu opinión sobre lo que estamos haciendo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
|
||
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
|
||
"better one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si estas conforme con Smart Slider 3 y puedes tomarte unos minutos, por "
|
||
"favor deja una reseña. Esto ayudará a difundir su popularidad y hacer de "
|
||
"este plugin uno mejor."
|
||
|
||
msgid "Rate your experience"
|
||
msgstr "Califica tu experiencia"
|
||
|
||
msgid "Hated it"
|
||
msgstr "Lo odié"
|
||
|
||
msgid "Disliked it"
|
||
msgstr "Me desagradó"
|
||
|
||
msgid "It was ok"
|
||
msgstr "Estaba bien"
|
||
|
||
msgid "Liked it"
|
||
msgstr "Me gustó"
|
||
|
||
msgid "Loved it"
|
||
msgstr "Me encantó"
|
||
|
||
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "¿Por qué actualizarse a Smart Slider 3 Pro?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d+ slider templates"
|
||
msgstr "Más de %d plantillas de sliders"
|
||
|
||
msgid "Full slide library access"
|
||
msgstr "Acceso completo a la Biblioteca de Slides"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d new layers"
|
||
msgstr "%d nuevas capas"
|
||
|
||
msgid "Extra advanced options"
|
||
msgstr "Opciones extra avanzadas"
|
||
|
||
msgid "New animations & effects"
|
||
msgstr "Nuevas animaciones y efectos"
|
||
|
||
msgid "Lifetime update & support"
|
||
msgstr "Soporte y actualizaciones de por vida"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Aplicar"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Volver"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Capas"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteca"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluto"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Básico"
|
||
|
||
msgid "Inner align"
|
||
msgstr "Alineación Interna"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside horizontally."
|
||
msgstr "Posiciona horizontalmente las capas que se encuentran dentro."
|
||
|
||
msgid "Vertical align"
|
||
msgstr "Alineación vertical"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside vertically."
|
||
msgstr "Posiciona verticalmente las capas que se encuentran dentro."
|
||
|
||
msgid "Target window"
|
||
msgstr "Ventana de destino"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Imagen de fondo"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Enfoque"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the starting position of a background image. This makes sure "
|
||
"that the selected part will always remain visible, so you should pick the "
|
||
"most important part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes establecer la posición inicial para la imagen de fondo. Esto asegura "
|
||
"que la parte seleccionada siempre permanezca visible, así que selecciona la "
|
||
"parte más importante."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Fondo"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Degradado"
|
||
|
||
msgid "Color end"
|
||
msgstr "Color final"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posición"
|
||
|
||
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
|
||
msgstr "El modo de edición en el que la capa está posicionada."
|
||
|
||
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
|
||
msgstr "Posiciona horizontalmente las capas que se encuentran dentro de su ."
|
||
|
||
msgid "You can set a fix height for your layer."
|
||
msgstr "Puedes colocar una altura fija para tu capa."
|
||
|
||
msgid "With margins you can create distance between your layers."
|
||
msgstr "Con los márgenes puedes crear distancia entre tus capas."
|
||
|
||
msgid "Responsive"
|
||
msgstr "Responsivo"
|
||
|
||
msgid "Linked to"
|
||
msgstr "Enlazado a"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
|
||
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes enlazar tu capa con otra capa del mismo nivel. De esta manera la capa "
|
||
"no se posicionará en el slide, sino en relación a la otra capa."
|
||
|
||
msgid "Hide when variable empty"
|
||
msgstr "Ocultar cuando la variable este vacía"
|
||
|
||
msgid "Text scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
msgid "Device specific settings"
|
||
msgstr "Opciones específicas del dispositivo"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Limpiar"
|
||
|
||
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Borra todos los cambios específicos para el dispositivo actual que hayas "
|
||
"hecho."
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efecto"
|
||
|
||
msgid "Parallax"
|
||
msgstr "Parallax"
|
||
|
||
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes encontrar más opciones del parallax en la opción Preferencias del "
|
||
"slider > Animaciones de capa."
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Cortar"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Mascara"
|
||
|
||
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el contenido es más grande que la capa, puedes recortarlo para que encaje."
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotación"
|
||
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "Clase CSS"
|
||
|
||
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes agregar una clase CSS personalizada en el contenedor de la capa."
|
||
|
||
msgid "Content background"
|
||
msgstr "Fondo del contenido"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Tipografía"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a font family from the preset, or type your custom family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes seleccionar una familia de fuentes desde los preajustes, o ingresar "
|
||
"tu familia de fuentes personalizada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
|
||
msgstr ""
|
||
"¿Necesitas cambiar el tamaño de la fuente para cada dispositivo? Utiliza la "
|
||
"opción \"escala de texto\"."
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Columnas"
|
||
|
||
msgid "Gutter"
|
||
msgstr "Canal"
|
||
|
||
msgid "Creates space between the columns"
|
||
msgstr "Crea un espacio entre las columnas"
|
||
|
||
msgid "Wrap after"
|
||
msgstr "Colapsar"
|
||
|
||
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
|
||
msgstr "Divide las columnas en la cantidad ingresada de filas."
|
||
|
||
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
|
||
msgstr "Hace que la fila rellene todo el espacio vertical disponible"
|
||
|
||
msgid "Slide title"
|
||
msgstr "Título del slide"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripción"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail alt"
|
||
msgstr "Alt de la miniatura"
|
||
|
||
msgid "Custom lightbox image"
|
||
msgstr "Imagen de lightbox personalizada"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publicado"
|
||
|
||
msgid "Publish on"
|
||
msgstr "Publicar en"
|
||
|
||
msgid "Unpublish on"
|
||
msgstr "Despublicar en"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail type"
|
||
msgstr "Tipo de miniatura"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
|
||
"image to indicate that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes un video en tu slide, puedes incluir un ícono de reproducción "
|
||
"(play) en la imagen miniatura para indicar que puede reproducirse."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
|
||
"them.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La reproducción automática tiene muchas limitaciones en los navegadores. "
|
||
"%1$sObtén más información.%2$s"
|
||
|
||
msgid "Slide background video"
|
||
msgstr "Fondo de video del slide"
|
||
|
||
msgid "Restart on slide change"
|
||
msgstr "Comenzar de nuevo con el cambio de slide"
|
||
|
||
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr "Comienza el video desde el inicio cuando el slide se mira nuevamente."
|
||
|
||
msgid "Slide background"
|
||
msgstr "Fondo del slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
|
||
"you can pick different images for different devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecciona una imagen de fondo para el slide. Al hacer clic sobre el ícono "
|
||
"de la pequeña pantalla, puedes seleccionar diferentes imágenes para "
|
||
"diferentes dispositivos."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide "
|
||
"background correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor consulta %1$snuestra guía detallada%2$s sobre como colocar tu "
|
||
"propio fondo del slide correctamente."
|
||
|
||
msgid "Background blur"
|
||
msgstr "Desenfoque de fondo"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Desenfocar"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Cubrir"
|
||
|
||
msgid "Puts the color in front of the image."
|
||
msgstr "Coloca el color en frente de la imagen."
|
||
|
||
msgid "SEO"
|
||
msgstr "SEO"
|
||
|
||
msgid "Image alt"
|
||
msgstr "Alt de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image title"
|
||
msgstr "Título de la imagen"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Salida"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid "Plays in when"
|
||
msgstr "Reproducir \"Entrada\" cuando"
|
||
|
||
msgid "Plays out when"
|
||
msgstr "Reproducir \"fuera\" cuando"
|
||
|
||
msgid "Plays loop when"
|
||
msgstr "Reproducir \"bucle\" cuando"
|
||
|
||
msgid "Pauses loop when"
|
||
msgstr "Pausar \"bucle\" cuando"
|
||
|
||
msgid "Stops loop when"
|
||
msgstr "Detener \"bucle\" cuando"
|
||
|
||
msgid "Repeatable"
|
||
msgstr "Repetible"
|
||
|
||
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
|
||
msgstr "Permite que la animación de capa se reproduzca más de una vez."
|
||
|
||
msgid "Start delay"
|
||
msgstr "Comenzar retrazo"
|
||
|
||
msgid "End delay"
|
||
msgstr "Finalizar retrazo"
|
||
|
||
msgid "Repeat loop only"
|
||
msgstr "Repetir bucle"
|
||
|
||
msgid "Allows the stopped loop to start again."
|
||
msgstr "Permite que el bucle vuelva a comenzar una vez que termina."
|
||
|
||
msgid "Trigger custom event on"
|
||
msgstr "Disparar evento personalizado con"
|
||
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Clic"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter"
|
||
msgstr "Ingreso del ratón"
|
||
|
||
msgid "Mouse leave"
|
||
msgstr "Egreso del ratón"
|
||
|
||
msgid "Media started"
|
||
msgstr "Medio iniciado"
|
||
|
||
msgid "Media paused"
|
||
msgstr "Medio pausado"
|
||
|
||
msgid "Media stopped"
|
||
msgstr "Medio detenido"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duración"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Retardo"
|
||
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "Suavizado"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Distancia"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escalar"
|
||
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Torcer"
|
||
|
||
msgid "Transform origin"
|
||
msgstr "Transformar origen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
|
||
"its canvas position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hace que el último fotograma clave sea el origen de la animación de capa, en "
|
||
"vez de la posición de su canvas."
|
||
|
||
msgid "Repeat count"
|
||
msgstr "Conteo de repetición"
|
||
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "bucle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
|
||
"infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que el bucle se reproduzca una determinada cantidad de veces, "
|
||
"en vez de que sea infinito."
|
||
|
||
msgctxt "Animation"
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Slide"
|
||
|
||
msgid "Curtains"
|
||
msgstr "Cortinas"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonal"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circulo"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Desde"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Hasta"
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Desvanecer"
|
||
|
||
msgid "Scale up"
|
||
msgstr "Aumentar tamaño"
|
||
|
||
msgid "Scale down"
|
||
msgstr "Reducir tamaño"
|
||
|
||
msgid "Static overlay"
|
||
msgstr "Superposición estática"
|
||
|
||
msgid "First slide"
|
||
msgstr "Primer slide"
|
||
|
||
msgid "Unpublished"
|
||
msgstr "Sin publicar"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr "Acciones por lote"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Seleccionar todo"
|
||
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "No seleccionar ninguno"
|
||
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Seleccionar publicados"
|
||
|
||
msgid "Select unpublished"
|
||
msgstr "Seleccionar despublicados"
|
||
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Vacío"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Artículo"
|
||
|
||
msgid "Dynamic slides"
|
||
msgstr "Slides Dinámicos"
|
||
|
||
msgid "Add slide"
|
||
msgstr "Agregar slide"
|
||
|
||
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
|
||
msgstr "El bloque debe contener solo un slide. ¿Necesitas más?"
|
||
|
||
msgid "Convert to slider"
|
||
msgstr "Convertir a slider"
|
||
|
||
msgid "Single slides are duplicated while autoplay is used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se duplican los slides únicos cuando la reproducción automática es activada."
|
||
|
||
msgid "autoplay settings"
|
||
msgstr "opciones de reproducción automática"
|
||
|
||
msgid "Slide one"
|
||
msgstr "Slide uno"
|
||
|
||
msgid "Slide two"
|
||
msgstr "Slide dos"
|
||
|
||
msgid "Drop images here"
|
||
msgstr "Suelta tus imágenes aquí"
|
||
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Buscar proyecto"
|
||
|
||
msgid "View trash"
|
||
msgstr "Ver papelera"
|
||
|
||
msgid "Order by"
|
||
msgstr "Ordenar por"
|
||
|
||
msgid "Manual order"
|
||
msgstr "Orden manual"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Primero lo más nuevo"
|
||
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Primero lo más antiguo"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Mostrar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
|
||
msgstr "Mostrando %s a %s de %s proyectos"
|
||
|
||
msgid "No projects to show"
|
||
msgstr "No hay proyectos para mostrar"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Nuevo proyecto"
|
||
|
||
msgid "Sorry we couldn’t find any matches"
|
||
msgstr "Disculpa, no encontramos ninguna coincidencia"
|
||
|
||
msgid "Please try searching with another term."
|
||
msgstr "Por favor intenta buscar otro término."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s results for %s."
|
||
msgstr "Mostrando %s resultados para %s."
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Displays the slider in a template module position."
|
||
msgstr "Muestra el slider en una posición de módulo de tu plantilla."
|
||
|
||
msgid "Create module"
|
||
msgstr "Crear módulo"
|
||
|
||
msgid "Related modules"
|
||
msgstr "Módulos relacionados"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artículos"
|
||
|
||
msgid "Paste the code into article:"
|
||
msgstr "Pegue el código en el artículo:"
|
||
|
||
msgid "PHP code"
|
||
msgstr "Código PHP"
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into source code:"
|
||
msgstr "Pegue el código PHP en el código fuente:"
|
||
|
||
msgid "Shortcode"
|
||
msgstr "Shortcode"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
|
||
msgstr "Copie y peque este shortcode en los artículos ó las páginas:"
|
||
|
||
msgid "Pages and Posts"
|
||
msgstr "Páginas y publicaciones"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
|
||
msgstr "Smart Slider 3 tiene integración con %s."
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
|
||
msgstr "Pega el código PHP en el archivo del tema:"
|
||
|
||
msgid "Trash is empty."
|
||
msgstr "La papelera está vacía."
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Reestablecer"
|
||
|
||
msgid "Toggle orientation"
|
||
msgstr "Cambiar orientación"
|
||
|
||
msgid "Reload preview"
|
||
msgstr "Volver a cargar la vista previa"
|
||
|
||
msgid "Open preview in full"
|
||
msgstr "Abrir el preview en pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Razón"
|
||
|
||
msgid "Framework"
|
||
msgstr "Framework"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fuentes"
|
||
|
||
msgid "Layer defaults"
|
||
msgstr "Predeterminados de capas"
|
||
|
||
msgid "Generators"
|
||
msgstr "Generadores"
|
||
|
||
msgid "Saved and slider cache invalidated."
|
||
msgstr "Grabado y cache del slider invalidado."
|
||
|
||
msgid "Cache cleared."
|
||
msgstr "Cache borrado."
|
||
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Borrar cache"
|
||
|
||
msgid "Clear cache options"
|
||
msgstr "Limpiar opciones del cache"
|
||
|
||
msgid "Delete resized image cache"
|
||
msgstr "Eliminar cache de imágenes redimencionadas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled the following folder will be %1$spermanently deleted%2$s: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si se activa la siguiente carpeta se %1$seliminará permanentemente%2$s: %3$s"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuración"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
|
||
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can "
|
||
"use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquí puedes configurar la fuente por defecto que tendrán las capas, y el "
|
||
"menú desplegable con la lista de fuentes. Las fuentes de Google Fonts se "
|
||
"reconocen automáticamente, pero también puedes utilizar tus propias fuentes. "
|
||
"%1$sPuedes aprender más sobre este tema aquí.%2$s"
|
||
|
||
msgid "Default family"
|
||
msgstr "Familia por defecto"
|
||
|
||
msgid "This font family is used for the newly added layers."
|
||
msgstr "Esta familia de fuentes se utiliza para las nuevas capas que se crean."
|
||
|
||
msgid "Preset font families"
|
||
msgstr "Preajustes de familias de fuentes"
|
||
|
||
msgid "These font families appear in the dropdown list."
|
||
msgstr "Esta familia de fuentes aparecen en el listado del menú desplegable."
|
||
|
||
msgid "Use protocol-relative URL"
|
||
msgstr "Utilizar URL relativa al protocolo"
|
||
|
||
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
|
||
msgstr "Carga las URL sin un protocolo http o https."
|
||
|
||
msgid "Header preload"
|
||
msgstr "Precarga del encabezado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
|
||
"its files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el slider es una parte importante de tu sitio, con esto puedes ordenarle "
|
||
"al navegador que haga una pre-carga de sus archivos."
|
||
|
||
msgid "English UI"
|
||
msgstr "English UI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
|
||
"English."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes seguir utilizando Smart Slider 3 en inglés, incluso si el backend no "
|
||
"está en inglés."
|
||
|
||
msgid "Improved frontend accessibility"
|
||
msgstr "Accesibilidad mejorada del frontend"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is "
|
||
"changed by clicking away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mantiene el elemento que se ha hecho un clic (como un botón) en foco a menos "
|
||
"que se haga un clic fuera del mismo."
|
||
|
||
msgid "Script attributes"
|
||
msgstr "Atributos del script"
|
||
|
||
msgid "Slider's inline JavaScript"
|
||
msgstr "Javascript incluido en el slider"
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "Encabezado"
|
||
|
||
msgid "Into the slider"
|
||
msgstr "Dentro del slider"
|
||
|
||
msgid "Async non-primary CSS"
|
||
msgstr "CSS asincrónico"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. "
|
||
"Disable if you see missing icons, fonts or styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fuentes de Google, íconos y lightbox se cargan de modo que no bloqueen. "
|
||
"Desactiva esta opción si te encuentras con íconos, fuentes o estilos que "
|
||
"faltan."
|
||
|
||
msgid "Load Font Awesome 4"
|
||
msgstr "Cargar Font Awesome 4"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ajustes generales"
|
||
|
||
msgid "Automatic update check"
|
||
msgstr "Verificación automatica de actualización"
|
||
|
||
msgid "Alternative save slide"
|
||
msgstr "Guardar slide alternativo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you experience problems during the save this option might solve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si experimentas problemas durante el guardado, esta opción puede resolver el "
|
||
"problema."
|
||
|
||
msgid "Preview in new window"
|
||
msgstr "Vista previa en una nueva ventana"
|
||
|
||
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
|
||
msgstr "Videos en lightbox dentro de una nueva pestaña del móvil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abre los videos en un lightbox dentro de la aplicación de YouTube para "
|
||
"evitar que el móvil desactive el video."
|
||
|
||
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
|
||
msgstr "Modo mejorado de privacidad para YouTube y Vimeo"
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll speed"
|
||
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
|
||
|
||
msgid "Editor - additional CSS files"
|
||
msgstr "Editor - archivos adicionales CSS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to "
|
||
"use custom fonts. Write each URL to a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes llamar tus propios archivos CSS en nuestro backend, por ejemplo, para "
|
||
"utilizar tipografías personalizadas. Escribe cada URL en una línea diferente."
|
||
|
||
msgid "WordPress settings"
|
||
msgstr "Opciones de Wordpress"
|
||
|
||
msgid "Show button in TinyMCE editor"
|
||
msgstr "Mostrar el botón en el editor TinyMCE"
|
||
|
||
msgid "Show in admin bar"
|
||
msgstr "Mostrar en la barra de administración"
|
||
|
||
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
|
||
msgstr "Mapa del sitio YOAST SEO - agregar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Create widget area"
|
||
msgstr "Crear un área de widget"
|
||
|
||
msgid "widget area(s)"
|
||
msgstr "área/s de widget/s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea nuevas áreas de widget que puedas colocar en tu plantilla para que sea "
|
||
"fácil publicarlo."
|
||
|
||
msgid "Use iframe in AJAX calls"
|
||
msgstr "Utilizar los iframe en llamadas AJAX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Carga el slider usando un iframe cuando la página es cargada utilizando AJAX "
|
||
"para evitar problemas."
|
||
|
||
msgid "Joomla settings"
|
||
msgstr "Opciones de Joomla"
|
||
|
||
msgid "Force RTL backend"
|
||
msgstr "Forzar el texto del backend de derecha a izquierda (RTL)"
|
||
|
||
msgid "Run content plugins on sliders"
|
||
msgstr "Cargar plugins de contenido en los sliders"
|
||
|
||
msgid "Exclude plugins"
|
||
msgstr "Excluir plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At each slider you can override the global breakpoints with local values."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cada slider puedes sobrescribir los puntos de ruptura (breakpoints) "
|
||
"globales con los valores locales."
|
||
|
||
msgid "Focus offset"
|
||
msgstr "Espacio compensatorio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. "
|
||
"The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to "
|
||
"scroll the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción se utiliza en el formato de pantalla completa para reducir el "
|
||
"alto del slider. La opción \"Desplazar al slider\" también utiliza esta "
|
||
"característica para determinar donde se desplazará hacia el slider."
|
||
|
||
msgid "Translate url"
|
||
msgstr "Traducir url"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be "
|
||
"useful after moving to a new domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes cambiar la URL del frontend desde donde los valores son cargados. "
|
||
"Puede ser útil tras mover el sitio a un nuevo dominio."
|
||
|
||
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"La vieja URL que quieres reemplazar. Por ejemplo: https://viejositio.com/"
|
||
|
||
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
|
||
msgstr "La nueva URL que quieres utilizar. Por ejemplo: https://nuevositio.com"
|
||
|
||
msgid "Slider restored."
|
||
msgstr "Slider reestablecido."
|
||
|
||
msgid "Slider permanently deleted."
|
||
msgstr "Slider eliminado permanentemente."
|
||
|
||
msgid "Slider created."
|
||
msgstr "Slider creado."
|
||
|
||
msgid "Slider renamed."
|
||
msgstr "Slider renombrado."
|
||
|
||
msgid "Slider saved."
|
||
msgstr "Slider Almacenado."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Import url is not valid: %s"
|
||
msgstr "El url para importar no es valido: %s"
|
||
|
||
msgid "License key required for premium features!"
|
||
msgstr "¡Clave de licencia requerida para las caracteristicas premium!"
|
||
|
||
msgid "Slider imported."
|
||
msgstr "Se importó el slider."
|
||
|
||
msgid "Import error!"
|
||
msgstr "¡Error al importar!"
|
||
|
||
msgid "Slide duplicated."
|
||
msgstr "Slide duplicado."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s slider type is not available."
|
||
msgstr "%s el tipo de slider no está disponible."
|
||
|
||
msgid "Groups are only available in the Pro version."
|
||
msgstr "Los Grupos están disponibles solo en la versión Pro."
|
||
|
||
msgid "Slider moved to the trash."
|
||
msgstr "Radio del borde del slider."
|
||
|
||
msgid "Slider removed from the group."
|
||
msgstr "Slider removido del grupo."
|
||
|
||
msgid "Slider duplicated."
|
||
msgstr "Slider duplicado."
|
||
|
||
msgid "Slider settings"
|
||
msgstr "Opciones del slider"
|
||
|
||
msgid "Delete slider"
|
||
msgstr "Eliminar slider"
|
||
|
||
msgid "Edit slide"
|
||
msgstr "Editar slide"
|
||
|
||
msgid "Delete slide"
|
||
msgstr "Eliminar slide"
|
||
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Ordenamiento"
|
||
|
||
msgid "Video url"
|
||
msgstr "URL del video"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acciones"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Export %1$s as HTML"
|
||
msgstr "Exportar %1$s como HTML"
|
||
|
||
msgid "Duplicate slider"
|
||
msgstr "Duplicar slider"
|
||
|
||
msgid "Simple edit"
|
||
msgstr "Edición simple"
|
||
|
||
msgid "Slider order saved."
|
||
msgstr "Orden de los sliders guardado."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) moved to the trash."
|
||
msgstr "Slider/s movido/s a la papelera."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) removed from the group."
|
||
msgstr "Slider/s removido/s del grupo."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
|
||
msgstr "Slider/s eliminado/s permanentemente de la papelera."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export "
|
||
"file, please use the local import file method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tu servidor tiene un limite de subida de archivos de %s, por esa razón sí "
|
||
"tienes un archivo de exportación mayor utiliza el método de importación de "
|
||
"archivos local."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You have to unzip your %1$s file to find the importable *.ss3 files!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Debes descomprimir primero tu archivo zip %1$s para encontrar los archivos "
|
||
"*.ss3 que debes importar!"
|
||
|
||
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
|
||
msgstr "¡Solo se pueden cargar archivos con extensión .ss3!"
|
||
|
||
msgid "The imported file is not readable!"
|
||
msgstr "¡No se puede leer el archivo importado!"
|
||
|
||
msgid "Go to dashboard"
|
||
msgstr "Ir al panel de control"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
|
||
msgstr "Bienvenido a Smart Slider 3"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "No mostrarlo de nuevo"
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Importar proyecto"
|
||
|
||
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
|
||
msgstr "Puedes subir archivos .ss3 que fueron exportados por Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Local import"
|
||
msgstr "Importación local"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Subir archivo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, "
|
||
"use the local import."
|
||
msgstr ""
|
||
"El límite de tamaño de subida de archivos del servidor es de %s, si tu "
|
||
"archivo es más grande, utiliza la opción de importación local."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Archivo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Files with %1$s.ss3%2$s extension are listed from: %3$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los archivos con la extensión %1$s.ss3%2$s son los que se muestran en: %3$s"
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Eliminar archivo"
|
||
|
||
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
|
||
msgstr "Remueve el archivo .ss3 seleccionado después de ser importado."
|
||
|
||
msgid "Restore slider"
|
||
msgstr "Restablecer slider"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
|
||
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"El slider importado tendrá el mismo ID que el original que fue exportado. Si "
|
||
"tienen un slider con el mismo ID, este será sobrescrito."
|
||
|
||
msgid "Image mode"
|
||
msgstr "Modo de imagen"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Clonar"
|
||
|
||
msgid "Old site url"
|
||
msgstr "URL antiguo del sitio"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
|
||
msgstr "Puedes seleccionar cuales imágenes deben cargarse."
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Papelera"
|
||
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Vaciar la papelera"
|
||
|
||
msgid "Slide saved."
|
||
msgstr "Slide grabado."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d static slides generated."
|
||
msgstr "%d slides estáticos generados."
|
||
|
||
msgid "Slide renamed."
|
||
msgstr "Slide renombrado."
|
||
|
||
msgid "First slide changed."
|
||
msgstr "El primer slide ha sido modificado."
|
||
|
||
msgid "Static overlay converted to slide."
|
||
msgstr "Superposición estática convertida a slide."
|
||
|
||
msgid "Slide published."
|
||
msgstr "Slide publicado."
|
||
|
||
msgid "Slide unpublished."
|
||
msgstr "Slide despublicado."
|
||
|
||
msgid "Slide order saved."
|
||
msgstr "Se guardó el orden del slide."
|
||
|
||
msgid "Slide(s) copied."
|
||
msgstr "Slide(s) copiado(s)."
|
||
|
||
msgid "Slide deleted."
|
||
msgstr "Se eliminó el slide."
|
||
|
||
msgid "Slides created."
|
||
msgstr "Slides creados."
|
||
|
||
msgid "Slide created."
|
||
msgstr "Slide creado."
|
||
|
||
msgid "Failed to create slides."
|
||
msgstr "Fallo al crear slides."
|
||
|
||
msgid "Static save"
|
||
msgstr "Guardar estático"
|
||
|
||
msgid "Generator settings"
|
||
msgstr "Configuración del generador"
|
||
|
||
msgid "Cache expiration"
|
||
msgstr "Expiración del Cache"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Horas"
|
||
|
||
msgid "Start index"
|
||
msgstr "Indice de inicio"
|
||
|
||
msgid "Group result"
|
||
msgstr "Resultado de grupo"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
|
||
msgstr "¡Smart Slider 3 desactivado en este sitio!"
|
||
|
||
msgid "New slider"
|
||
msgstr "Nuevo Slider"
|
||
|
||
msgid "Alias removed"
|
||
msgstr "Alias removido"
|
||
|
||
msgid "Alias must contain one or more letters"
|
||
msgstr "El alias debe contener una o más letras"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias updated to: %s"
|
||
msgstr "Alias actualizado a: %s"
|
||
|
||
msgid "Background animation"
|
||
msgstr "Animación de fondo"
|
||
|
||
msgid "Animation type"
|
||
msgstr "Tipo de animación"
|
||
|
||
msgid "The importing failed at the unzipping part."
|
||
msgstr "La importación falló al tratar de descomprimir el archivo."
|
||
|
||
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
|
||
msgstr "Usted no puede importar sliders de Smart Slider 2."
|
||
|
||
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
|
||
msgstr "¡Archivo de exportación corrupto! Falta información del slider."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The importing failed as the slider export contained an invalid class name: "
|
||
"%1$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La importación falló debido a que el slider exportado contenía un nombre de "
|
||
"clase inválido: %1$s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "The importing failed as we are not able to unserialize the type: \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"La importación falló debido a que no revertir la seriación del tipo: \"%s\""
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Aprender más"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingrementa %1$s en el archivo php.ini a 1000 o más. El valor actual es: %2$s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
|
||
"Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Reducir %1$s en un valor menor a 15 en el archivo php.ini para evitar "
|
||
"errores en la actualización de los plugin. El valor actual es: %2$s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the API"
|
||
msgstr "No se pudo conectar a la API"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "See %1$sDebug Information%2$s for more details!"
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Consulta la %1$sInformación de Depuración%2$s para obtener más detalles!"
|
||
|
||
msgid "MySQL table missing"
|
||
msgstr "Falta una tabla de MySQL"
|
||
|
||
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta plantilla usa una versión desactualizada de la librería MooTools que no "
|
||
"es compatible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
|
||
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
|
||
"loading, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"JCH Optimize puede generar conflictos con la opción Ajustes -> Framework -> "
|
||
"CSS asincrónico. Si tienes problemas para que se carguen las fuentes de "
|
||
"Google, apaga esta opción."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
|
||
"alternative plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin corrompe el javascript en el área administrativa, desactívalo o "
|
||
"utiliza un plugin alternativo."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin corrompe las llamadas de ajax del Smart Slider 3 sí se activa la "
|
||
"url administrativa personalizada."
|
||
|
||
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin agrega una imagen de fondo para cada SVG y rompe la estructura "
|
||
"de SSL."
|
||
|
||
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin contiene un error de Javascript que puede corromper Smar Slider."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators "
|
||
"when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since "
|
||
"WordPress 3.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este plugin corrompe las opciones de filtrado de los generadores de slides "
|
||
"dinámicos cuando %1$s se establece en %2$s. Además ten en cuenta que no ha "
|
||
"recibido ninguna actualización desde WordPress 3.9."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Optimization plugins often create issues, so if you see anything wrong, "
|
||
"follow our documentation:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Los plugins de optimización suelen crear conflicto, si tienes problemas "
|
||
"consulta nuestra documentación:"
|
||
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Agregar columna"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Año"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mes"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Día"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuto"
|
||
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Amontonar"
|
||
|
||
msgid "Deprecation"
|
||
msgstr "Descontinuado"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This generator will get deprecated soon, so you shouldn't use it anymore!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Se descontinuará pronto este generador, ¡por lo que no podrás utilizarlo más!"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Sin descripción."
|
||
|
||
msgid "Generator not found"
|
||
msgstr "No se encontró el generador"
|
||
|
||
msgid "Test generator."
|
||
msgstr "Generador de prueba."
|
||
|
||
msgid "Generator type not found"
|
||
msgstr "Tipo de generador no encontrado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
|
||
msgstr "falta el generador %1$s del siguiente código fuente: %2$s"
|
||
|
||
msgid "Joomla articles"
|
||
msgstr "Artículos de Joomla"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
|
||
msgstr "Crea slides a partir de tus artículos o categorías de Joomla."
|
||
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artículo"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categoría"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea slides a partir de tus artículos dentro de las categorías seleccionadas "
|
||
"en Joomla."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Access level"
|
||
msgstr "Nivel de acceso"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID del usuario"
|
||
|
||
msgid "Created by"
|
||
msgstr "Creado por"
|
||
|
||
msgid "The ID number of the article's author. Only one number is accepted."
|
||
msgstr "El número ID del autor del artículo. Solo se acepta un número."
|
||
|
||
msgid "Included article IDs"
|
||
msgstr "IDs de artículos incluidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write down article ID numbers separated by commas, to include them in the "
|
||
"result. For example: 1,12,25"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe los números de ID de los artículos separados por comas, para "
|
||
"incluirlos en los resultados. Por ejemplo: 1,12,25"
|
||
|
||
msgid "Excluded article IDs"
|
||
msgstr "IDs de artículos excluidos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write down article ID numbers separated by commas, to exclude them from the "
|
||
"result. For example: 2,14,27"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe los números de ID de los artículos separados por comas, para "
|
||
"excluirlos de los resultados. Por ejemplo: 2,14,27"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The language code of your articles. Multiple language codes should be "
|
||
"separated by commas, for example: en-GB,hu-HU,es-ES"
|
||
msgstr ""
|
||
"El código de lenguaje de tus artículos. Si incluyes más de un código, debes "
|
||
"separarlos por una coma, por ejemplo: en-GB,hu-HU,es-ES"
|
||
|
||
msgid "Fields"
|
||
msgstr "Campos"
|
||
|
||
msgid "Extra variables"
|
||
msgstr "Variables extra"
|
||
|
||
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
|
||
msgstr "Activa esta opción para generar más variables de los slides."
|
||
|
||
msgid "Remove shortcodes"
|
||
msgstr "Remover shortcodes"
|
||
|
||
msgid "Remove shortcodes from article description with the following patterns."
|
||
msgstr ""
|
||
"Remover shortcodes de la descripción de los artículos con el siguiente "
|
||
"criterio."
|
||
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Formato de fecha"
|
||
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Formato de hora"
|
||
|
||
msgid "Translate date and time"
|
||
msgstr "Traducir fecha y hora"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titulo"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "Visitas"
|
||
|
||
msgid "Creation time"
|
||
msgstr "Hora de creación"
|
||
|
||
msgid "Modification time"
|
||
msgstr "Hora de modificación"
|
||
|
||
msgid "Publish time"
|
||
msgstr "Tiempo de publicación"
|
||
|
||
msgid "Featured article ordering"
|
||
msgstr "Orden de artículo destacado"
|
||
|
||
msgid "View article"
|
||
msgstr "Ver artículo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea slides a partir de las categorías dentro de Joomla. (No así los "
|
||
"artículos dentro de estas.)"
|
||
|
||
msgid "Parent category"
|
||
msgstr "Categoría padre"
|
||
|
||
msgid "View category"
|
||
msgstr "Ver categoría"
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nada"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s."
|
||
msgstr "Crea slides desde %1$s."
|
||
|
||
msgid "Posts by filter"
|
||
msgstr "Entradas por filtro"
|
||
|
||
msgid "Posts by IDs"
|
||
msgstr "Entradas por IDs"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personalizado"
|
||
|
||
msgid "All custom posts"
|
||
msgstr "Todos los artículos personalizados"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea slides a partir de los artículos en todos los tipos de publicaciones."
|
||
|
||
msgid "Post types"
|
||
msgstr "Tipos de artículo"
|
||
|
||
msgid "Taxonomies"
|
||
msgstr "Taxonomías"
|
||
|
||
msgid "Post IDs to display"
|
||
msgstr "ID de artículos para mostrar"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
|
||
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
|
||
"per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que tu generador muestre solo los artículos cuyos ID fueron "
|
||
"seleccionados. No se mostrarán otros artículos, incluso si coinciden con los "
|
||
"filtros ingresados. %1$s Escribe un ID por línea."
|
||
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Destacado"
|
||
|
||
msgid "Post status"
|
||
msgstr "Estado del artículo"
|
||
|
||
msgid "Post meta comparison"
|
||
msgstr "Comparación meta de artículo"
|
||
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nombre del campo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostrar unicamente los artículos que tengan la misma clave meta ingresada."
|
||
|
||
msgid "Compare method"
|
||
msgstr "Método de comparación"
|
||
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Valor del campo"
|
||
|
||
msgid "Field type"
|
||
msgstr "Tipo de campo"
|
||
|
||
msgid "Meta comparison"
|
||
msgstr "Comparación Meta"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create other comparisons based on the previous \"Post Meta "
|
||
"Comparison\" options. Use the following format: name||compare||value||"
|
||
"type%1$s%1$s Example:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$sWrite one comparison "
|
||
"per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes crear otra comparación basada en las opciones previas \"Comparación "
|
||
"meta de artículo\". Utiliza el siguiente formato: nombre||comparar||valor||"
|
||
"tipo%1$s%1$s Por ejemplo:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$s Escribe una "
|
||
"comparación por línea."
|
||
|
||
msgid "Post date"
|
||
msgstr "Fecha de entrada"
|
||
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Fecha de modificación"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aleatoreo"
|
||
|
||
msgid "Given IDs"
|
||
msgstr "ID dado"
|
||
|
||
msgid "Menu order"
|
||
msgstr "Orden del menú"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
|
||
msgstr "Crea slides de los siguientes tipos de artículos: %1$s."
|
||
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relación"
|
||
|
||
msgid "Exclude posts"
|
||
msgstr "Excluir artículos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
|
||
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los ID's de artículos seleccionados no aparecerán en el generador, incluso "
|
||
"si coinciden con los filtros seleccionados. %1$s Escribe un ID por línea."
|
||
|
||
msgid "Post option"
|
||
msgstr "Opción de artículo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
|
||
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los artículos pueden tener o no opciones, como un articulo \"destacado\". "
|
||
"Puedes seleccionar mostrar solo artículos que están marcados como IN o NOT "
|
||
"IN en esta opción."
|
||
|
||
msgid "Post relationship with selected option"
|
||
msgstr "Relación del artículo con la opción seleccionada"
|
||
|
||
msgid "Date configuration"
|
||
msgstr "Configuración de fecha"
|
||
|
||
msgid "Identify datetime"
|
||
msgstr "Identificar fecha y hora"
|
||
|
||
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
|
||
msgstr "Nuestro sistema intenta identificar la fecha y hora en tus variables."
|
||
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Formato de fecha y hora"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr "Puedes usar cualquier %1$sFormato de fecha de PHP%2$s."
|
||
|
||
msgid "Translate dates"
|
||
msgstr "Traducir fechas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||"
|
||
"Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe una por línea en el siguiente formato: desde||hasta %1$s Ejemplo: "
|
||
"Lunes||Montag"
|
||
|
||
msgid "Replace variables"
|
||
msgstr "Reemplazar variables"
|
||
|
||
msgid "Timestamp variables"
|
||
msgstr "Variables de registro de tiempo (timestamp)"
|
||
|
||
msgid "Replace timestamp variables"
|
||
msgstr "Reemplazar las variables de registro de tiempo (timestamp)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given "
|
||
"timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"El formato \"Datetime\" será utilizado para crear las fechas del registro de "
|
||
"tiempo (timestamp) de las variables contenidas. %1$s Sepáralas con comas."
|
||
|
||
msgid "File variables"
|
||
msgstr "Variables de archivos"
|
||
|
||
msgid "Replace file variables"
|
||
msgstr "Reemplazar variables de archivos"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of "
|
||
"the files instead. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si tienes ID's de los archivos, puedes reemplazar esas variables con las "
|
||
"urls de los archivos. %1$s Sepáralas con comas."
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate results"
|
||
msgstr "Remover resultados duplicados"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if "
|
||
"you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable "
|
||
"into this field (without quotemarks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes remover resultados basados en ciertas variables. Por ejemplo si "
|
||
"quieres que solo las imágenes, puedes escribir \"image\" en el campo de "
|
||
"variables (sin las comillas)."
|
||
|
||
msgid "Custom field name"
|
||
msgstr "Nombre del campo personalizado"
|
||
|
||
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr "Sí está activado, se utilizará en cambio el valor \"Campo\"."
|
||
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérico"
|
||
|
||
msgid "Alphabetic"
|
||
msgstr "Alfabético"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
|
||
msgstr "Crea slides de tus artículos en las categorías seleccionadas."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorías"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content "
|
||
"rendering in your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes eliminar los shortcodes de las variables para evitar el contenido de "
|
||
"terceros en tu slider."
|
||
|
||
msgid "Remove from variables"
|
||
msgstr "Remover de las variables"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
|
||
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe el nombre de las variables que quieres remover de los shortcodes. "
|
||
"Separa las nuevas variables con una coma o un espacio. Por ejemplo: "
|
||
"descripción, contenido"
|
||
|
||
msgid "Custom date variables"
|
||
msgstr "Variables de fecha personalizadas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom date variables from your existing date variables. "
|
||
"Write each variable to a new line and use the following format: variable||"
|
||
"format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this "
|
||
"existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
|
||
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes crear variables personalizadas de fecha con tus existentes variables. "
|
||
"Escribe cada variable en una nueva línea y utiliza el siguiente formato: "
|
||
"variable||formato. %3$s La \"variable\" debería ser una existente. Basada en "
|
||
"esta variable existente, creamos una nueva con el sufijo \"_datetime\". "
|
||
"(Ejemplo: fecha_datetime.) %3$s El \"formato\" puede ser cualquier "
|
||
"%1$sFormato de fecha de PHP%2$s."
|
||
|
||
msgid "Translate custom dates"
|
||
msgstr "Traducir fechas personalizadas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
|
||
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes traducir el contenido de las variables creadas recientemente. %1$s "
|
||
"Utiliza el siguiente formato: from||to, por ejemplo Lunes||Montag"
|
||
|
||
msgid "Date function"
|
||
msgstr "Función de fecha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be used to format these custom date variables. Usually "
|
||
"the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out "
|
||
"the other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta función utilizará el formato de estas variables personalizadas de "
|
||
"fecha. Por lo general el formato date_i18n funciona, pero sí tu fecha está "
|
||
"desfasada un poco, entonces intenta la otra."
|
||
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Número de comentario"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
|
||
msgstr "Crea slides de los artículos de los que se ingresó su ID."
|
||
|
||
msgid "Post or Page IDs"
|
||
msgstr "ID's de artículos o páginas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
|
||
"Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes escribir el ID de la página que quieres mostrar en tu generador. %1$s "
|
||
"Escribe un ID por línea."
|
||
|
||
msgid "Whole group"
|
||
msgstr "Todo el grupo"
|
||
|
||
msgid "Select Slider"
|
||
msgstr "Selecciona un slider"
|
||
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "O"
|
||
|
||
msgid "Insert a slider into your content"
|
||
msgstr "Insertar un slider en tu contenido"
|
||
|
||
msgid "Select the slider you want to insert."
|
||
msgstr "Selecciona el slider que deseas insertar."
|
||
|
||
msgctxt "Button layer default text"
|
||
msgid "MORE"
|
||
msgstr "MÁS"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "No envolver"
|
||
|
||
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
|
||
msgstr "Previene que el texto se quiebre en varias líneas"
|
||
|
||
msgid "Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between "
|
||
"the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
|
||
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ingresa el %1$s atributo rel %2$s que representa la relación entre el "
|
||
"documento actual y el documento enlazado. Se pueden separar múltiples "
|
||
"atributos rel con un espacio. Ejemplo: nofollow noopener noreferrer"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ícono"
|
||
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Class on the %s element."
|
||
msgstr "Clase en el elemento %s."
|
||
|
||
msgid "Heading layer"
|
||
msgstr "Capa de encabezado"
|
||
|
||
msgid "Text animation"
|
||
msgstr "Animación del texto"
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Entrante"
|
||
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Saliente"
|
||
|
||
msgid "Backface visibility"
|
||
msgstr "Parte de atrás de la fuente visible"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix width for the %1$s."
|
||
msgstr "Ancho fijo para el %1$s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix height for the %1$s."
|
||
msgstr "Altura fija para el %1$s."
|
||
|
||
msgid "Alt tag"
|
||
msgstr "Etiqueta Alt"
|
||
|
||
msgid "Optimize image"
|
||
msgstr "Optimizar imagen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it "
|
||
"for tablet and mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes desactivar la optimización para esta capa de imagen, al "
|
||
"redimensionarla para tabletas y móviles."
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Medio"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avanzado"
|
||
|
||
msgctxt "Layer"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "No se encuentra"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing layer type: %s"
|
||
msgstr "Falta el tipo de capa: %s"
|
||
|
||
msgid "Custom text for tablet"
|
||
msgstr "Texto personalizado para tabletas"
|
||
|
||
msgid "Tablet text"
|
||
msgstr "Texto en tableta"
|
||
|
||
msgid "Custom text for mobile"
|
||
msgstr "Texto personalizado para móviles"
|
||
|
||
msgid "Mobile text"
|
||
msgstr "Texto móvil"
|
||
|
||
msgid "Vimeo url or Video ID"
|
||
msgstr "URL de Vimeo o ID del video"
|
||
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Imagen de portada"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Relación de aspecto"
|
||
|
||
msgid "Fill layer height"
|
||
msgstr "Rellena la altura de la capa"
|
||
|
||
msgid "Set on Style tab."
|
||
msgstr "Ajustes en la pestaña Estilo."
|
||
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "Opciones de video"
|
||
|
||
msgid "When ended"
|
||
msgstr "Cuando finalice"
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
msgid "Go to next slide"
|
||
msgstr "Ir al slide siguiente"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Hora de Inicio"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volumen"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Mudo"
|
||
|
||
msgid "Pause on scroll"
|
||
msgstr "Pausar al desplazarse"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nunca"
|
||
|
||
msgid "When partly visible"
|
||
msgstr "Cuando esté parcialmente visible"
|
||
|
||
msgid "When not visible"
|
||
msgstr "Cuando no esté visible"
|
||
|
||
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
|
||
msgstr "Puedes pausar el video cuando el usuario se desplaza fuera del slider"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Pantalla"
|
||
|
||
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
|
||
msgstr "Funciona únicamente en los videos de los usuarios de Vimeo Pro."
|
||
|
||
msgid "Remove controls"
|
||
msgstr "Remover controles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Quita los controles del video, esto funciona solo en los video de los "
|
||
"usuarios de Vimeo Pro."
|
||
|
||
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta el título del video, pero solo si el propietario del video lo permite."
|
||
|
||
msgid "Users byline"
|
||
msgstr "Usuarios por linea"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta el nombre del usuario del video, pero solo si el propietario del "
|
||
"video lo permite."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Oculta la imagen de perfil del autor, pero solo si el propietario del video "
|
||
"lo permite. "
|
||
|
||
msgid "Play button"
|
||
msgstr "Botón reproducir"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Reproducir"
|
||
|
||
msgid "YouTube URL or Video ID"
|
||
msgstr "URL de Youtube o ID del video"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Hora de finalización"
|
||
|
||
msgid "Hide YouTube logo"
|
||
msgstr "Ocultar logo de Youtube"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centrado"
|
||
|
||
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
|
||
msgstr "Agranda y recorta el video para cubrir toda la capa."
|
||
|
||
msgid "Show related videos"
|
||
msgstr "Mostrar videos relacionados"
|
||
|
||
msgid "Anywhere"
|
||
msgstr "En cualquier lugar"
|
||
|
||
msgid "Same channel"
|
||
msgstr "Mismo canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
|
||
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
|
||
"the video that was just played or from any other channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"YouTube ya no permite ocultar los videos relacionados cuando termina la "
|
||
"reproducción. Esta opción define si los videos que se muestran son del mismo "
|
||
"canal del video que se reproduce o de cualquier otro canal."
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator group not found: "
|
||
msgstr "¡Error del slider! No se encontró el grupo generador: "
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator source not found: "
|
||
msgstr "¡Error del slider! No se encontró el generador: "
|
||
|
||
msgid "Downscale"
|
||
msgstr "Reducir tamaño"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
|
||
msgstr "Permite que el slider disminuya en escala para pantallas más pequeñas."
|
||
|
||
msgid "Upscale"
|
||
msgstr "Aumentar tamaño"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
|
||
msgstr "Permite que el slider aumente en escala para pantallas más grandes."
|
||
|
||
msgid "Min height"
|
||
msgstr "Mínima altura"
|
||
|
||
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
|
||
msgstr "Previene que el slider sea más pequeño que el valor ingresado."
|
||
|
||
msgid "Force full width"
|
||
msgstr "Forzar ancho completo"
|
||
|
||
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
|
||
msgstr "El slider trata de llenar todo el ancho del navegador."
|
||
|
||
msgid "Overflow-X"
|
||
msgstr "Desbordamiento de X"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
|
||
"animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Previene que la barra de desplazamiento vertical aparezca durante ciertas "
|
||
"animaciones de fondo de los slides."
|
||
|
||
msgid "Adjust slider width to"
|
||
msgstr "Ajustar el ancho del slider al"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the "
|
||
"full browser width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puede hacer que el slider rellene un elemento raíz en vez de el ancho "
|
||
"completo del navegador."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "No se encontró"
|
||
|
||
msgid "Slider size is too small!"
|
||
msgstr "¡El tamaño del slider es demasiado pequeño!"
|
||
|
||
msgid "Ken Burns effect"
|
||
msgstr "Efecto Ken Burns"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Velocidad"
|
||
|
||
msgid "Super slow"
|
||
msgstr "Super lento"
|
||
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lento"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rápido"
|
||
|
||
msgid "Super fast"
|
||
msgstr "Super rápido"
|
||
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Ancho del borde"
|
||
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Color de borde"
|
||
|
||
msgid "Super fast 4x"
|
||
msgstr "Super rápido 4x"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Simple slider"
|
||
msgstr "Slider simple"
|
||
|
||
msgid "Main animation"
|
||
msgstr "Animación principal"
|
||
|
||
msgid "No animation"
|
||
msgstr "Sin animación"
|
||
|
||
msgid "Crossfade"
|
||
msgstr "Fundido cruzado"
|
||
|
||
msgid "Horizontal - reversed"
|
||
msgstr "Horizontal - invertido"
|
||
|
||
msgid "Vertical - reversed"
|
||
msgstr "Vertical - invertido"
|
||
|
||
msgctxt "Feature"
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Carrusel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the "
|
||
"last one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si desactivas esta opción, no podrás cambiar del primer slide hacia el "
|
||
"último."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background animations only work on the slide background images, which have "
|
||
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
|
||
"background parallax is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las animaciones de fondo funcionan únicamente en las imágenes de fondo del "
|
||
"slide que tienen seleccionada la opción \"rellenar\". No afecta ninguna "
|
||
"imagen si el parallax de fondo está activado."
|
||
|
||
msgid "Shifted"
|
||
msgstr "Cambiado"
|
||
|
||
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
|
||
msgstr ""
|
||
"La animación de fondo y la animación principal se reproducen simultáneamente "
|
||
"o cambiadas."
|
||
|
||
msgid "Slider CSS Preset"
|
||
msgstr "Preajuste de CSS del Slider"
|
||
|
||
msgid "Light shadow"
|
||
msgstr "Sombra Clara"
|
||
|
||
msgid "Dark shadow"
|
||
msgstr "Sombra Oscura"
|
||
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
msgid "Photo rounded"
|
||
msgstr "Foto con contorno"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
|
||
msgstr "Demo slider no esta disponible con el siguiente ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Azul"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Verde"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purpura"
|
||
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Negro"
|
||
|
||
msgid "Rounded Blue"
|
||
msgstr "Borde Azul"
|
||
|
||
msgid "Rounded Green"
|
||
msgstr "Borde Verde"
|
||
|
||
msgid "Rounded Purple"
|
||
msgstr "Borde Purpura"
|
||
|
||
msgid "Rounded Grey"
|
||
msgstr "Borde Gris"
|
||
|
||
msgid "Rounded White"
|
||
msgstr "Borde Blanco"
|
||
|
||
msgid "Rounded Black"
|
||
msgstr "Borde Negro"
|
||
|
||
msgid "Border White"
|
||
msgstr "Borde Blanco"
|
||
|
||
msgid "Border Dark"
|
||
msgstr "Borde Oscuro"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Green"
|
||
msgstr "Rectángulo Verde"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Rectángulo Azul"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Rectángulo Purpura"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Grey"
|
||
msgstr "Rectángulo Gris"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Green"
|
||
msgstr "Rectángulo con Borde Verde"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Rectángulo con Borde Azul"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Rectángulo con Borde Purpura"
|
||
|
||
msgid "Border Light"
|
||
msgstr "Borde Fino"
|
||
|
||
msgid "My styles"
|
||
msgstr "Mis estilos"
|
||
|
||
msgid "X-small Light"
|
||
msgstr "Fina Extra Pequeña"
|
||
|
||
msgid "X-small Dark"
|
||
msgstr "X-small Oscuro"
|
||
|
||
msgid "Small Light"
|
||
msgstr "Pequeño Claro"
|
||
|
||
msgid "Small Dark"
|
||
msgstr "Pequeño Oscuro"
|
||
|
||
msgid "Medium Light"
|
||
msgstr "Fina Media"
|
||
|
||
msgid "Medium Dark"
|
||
msgstr "Medio Oscuro"
|
||
|
||
msgid "Large Light"
|
||
msgstr "Fina Grande"
|
||
|
||
msgid "Large Dark"
|
||
msgstr "Grande Oscuro"
|
||
|
||
msgid "X-large Light"
|
||
msgstr "Fina Extra Grande"
|
||
|
||
msgid "X-large Dark"
|
||
msgstr "X-large Oscuro"
|
||
|
||
msgid "My fonts"
|
||
msgstr "Mis Fuentes"
|
||
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Deformar"
|
||
|
||
msgid "Twirl"
|
||
msgstr "Pirueta"
|
||
|
||
msgid "Domino"
|
||
msgstr "Domino"
|
||
|
||
msgid "Stand up"
|
||
msgstr "Colocar"
|
||
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Girar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elástico"
|
||
|
||
msgid "Random elastic"
|
||
msgstr "Elástico aleatorio"
|
||
|
||
msgid "My text animations"
|
||
msgstr "Mis animaciones de texto"
|
||
|
||
msgid "Morph - Wave"
|
||
msgstr "Transformar - Ola"
|
||
|
||
msgid "Morph - Brush"
|
||
msgstr "Transformar - Pincel"
|
||
|
||
msgid "Morph - Flow"
|
||
msgstr "Transformar - Flujo"
|
||
|
||
msgid "Morph - Noise"
|
||
msgstr "Transformar - Ruido"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Mosaic"
|
||
msgstr "Distorsión - Mosaico"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Triangle"
|
||
msgstr "Distorsión - Triángulo"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Flow"
|
||
msgstr "Distorsión - Flujo"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Warp"
|
||
msgstr "Distorsión - Warp"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Storm"
|
||
msgstr "Distorsión - Tormenta"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Wave"
|
||
msgstr "Distorsión - Ola"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Shard"
|
||
msgstr "Distorsión - Fragmento"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Noise"
|
||
msgstr "Distorsión - Ruido"
|
||
|
||
msgid "Slices - Single"
|
||
msgstr "Cortes - Simple"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and scale"
|
||
msgstr "Cortes - Simple en filas y escala"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
|
||
msgstr "Cortes - Simple en filas y rotación"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows reversed"
|
||
msgstr "Cortes - Simple en filas invertidas"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and blur"
|
||
msgstr "Cortes - Simple en filas y desenfoque"
|
||
|
||
msgid "Slices - Triangle"
|
||
msgstr "Cortes - Triángulo"
|
||
|
||
msgid "Slices - Reversed triangle"
|
||
msgstr "Cortes - Triángulo invertido"
|
||
|
||
msgid "Scale to left"
|
||
msgstr "Escalar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Rotate to left"
|
||
msgstr "Girar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Fixed to left"
|
||
msgstr "Ajustado a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Parallax to left"
|
||
msgstr "Parallax a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Fluir"
|
||
|
||
msgid "Flowing rows"
|
||
msgstr "Filas fluyendo"
|
||
|
||
msgid "Flowing cols"
|
||
msgstr "Columnas fluyendo"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles"
|
||
msgstr "Mosaico fluyendo"
|
||
|
||
msgid "Slide to left"
|
||
msgstr "Deslizar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Etapa"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Disminuir"
|
||
|
||
msgid "Curtain to left"
|
||
msgstr "Cortina a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Blocks to left"
|
||
msgstr "Bloques a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Slices to left"
|
||
msgstr "Cortes hacia la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to left"
|
||
msgstr "Cortes invertidos hacia la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Rompecabezas"
|
||
|
||
msgid "Switching to left"
|
||
msgstr "Cambiar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Explode"
|
||
msgstr "Explotar"
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruir"
|
||
|
||
msgid "Page turn to left"
|
||
msgstr "Doblar pagina a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to left"
|
||
msgstr "Ladrillos 3D a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to left"
|
||
msgstr "Giro vertical a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "3D rows to left"
|
||
msgstr "Filas 3D a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "3D columns to left"
|
||
msgstr "Columnas 3D a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to left"
|
||
msgstr "Girar cubo a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to left"
|
||
msgstr "Doblar cubo a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Scale to top"
|
||
msgstr "Escalar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Scale to bottom"
|
||
msgstr "Escalar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Rotate to top"
|
||
msgstr "Girar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Rotate to bottom"
|
||
msgstr "Girar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Fixed to top"
|
||
msgstr "Ajustado hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Fixed to bottom"
|
||
msgstr "Ajustado hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Parallax to top"
|
||
msgstr "Parallax arriba"
|
||
|
||
msgid "Parallax to bottom"
|
||
msgstr "Parallax abajo"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles vertical"
|
||
msgstr "Bloques fluyendo vertical"
|
||
|
||
msgid "Slide to bottom"
|
||
msgstr "Deslizar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Slide to top"
|
||
msgstr "Deslizar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Curtain to bottom"
|
||
msgstr "Cortina hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Curtain to top"
|
||
msgstr "Cortina hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Switching to bottom"
|
||
msgstr "Cambiar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Switching to top"
|
||
msgstr "Cambiar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to bottom"
|
||
msgstr "Giro horizontal hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to top"
|
||
msgstr "Giro horizontal hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to bottom"
|
||
msgstr "Ladrillos 3D hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to top"
|
||
msgstr "Ladrillos 3D hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "3D rows to bottom"
|
||
msgstr "Filas 3D hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "3D rows to top"
|
||
msgstr "Filas 3D hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "3D columns to bottom"
|
||
msgstr "Columnas 3D hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "3D columns to top"
|
||
msgstr "Columnas 3D hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Cubo giratorio hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to top"
|
||
msgstr "Cubo giratorio hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Girar cubo hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to top"
|
||
msgstr "Girar cuboide hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Scale to right"
|
||
msgstr "Escala a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Rotate to right"
|
||
msgstr "Girar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Fixed to right"
|
||
msgstr "Ajustado a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Parallax to right"
|
||
msgstr "Palallax a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Flow - reversed"
|
||
msgstr "Fluido - al revés"
|
||
|
||
msgid "Slide to right"
|
||
msgstr "Deslizar a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Curtain to right"
|
||
msgstr "Cortina a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Blocks to right"
|
||
msgstr "Bloques a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Slices to right"
|
||
msgstr "Cortes hacia la derecha"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to right"
|
||
msgstr "Cortes hacia la derecha invertidos"
|
||
|
||
msgid "Switching to right"
|
||
msgstr "Cambiar a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Page turn to right"
|
||
msgstr "Girar pagina a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to right"
|
||
msgstr "Giro vertical a la derecha"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to right"
|
||
msgstr "Cubos 3D a la derecha"
|
||
|
||
msgid "3D rows to right"
|
||
msgstr "Filas 3D a la derecha"
|
||
|
||
msgid "3D columns to right"
|
||
msgstr "Colunas 3D a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to right"
|
||
msgstr "Cubo giratorio a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to right"
|
||
msgstr "Cubo giratorio a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Downscale left"
|
||
msgstr "Reducir tamaño a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Downscale right"
|
||
msgstr "Reducir a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Downscale top"
|
||
msgstr "Reducir hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Downscale bottom"
|
||
msgstr "Reducir hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Upscale left"
|
||
msgstr "Aumentar a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Upscale right"
|
||
msgstr "Aumentar a la derecha"
|
||
|
||
msgid "Upscale top"
|
||
msgstr "Aumentar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Upscale bottom"
|
||
msgstr "Aumentar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "To left"
|
||
msgstr "A la izquierda"
|
||
|
||
msgid "To right"
|
||
msgstr "A la derecha"
|
||
|
||
msgid "To top left"
|
||
msgstr "Hacia arriba a la izquierda"
|
||
|
||
msgid "To top right"
|
||
msgstr "Parte superior derecha"
|
||
|
||
msgid "To bottom left"
|
||
msgstr "Parte inferior izquierda"
|
||
|
||
msgid "To bottom right"
|
||
msgstr "Parte inferior derecha"
|
||
|
||
msgid "My layouts"
|
||
msgstr "Mis diseños"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Previous image"
|
||
msgstr "Imagen anterior"
|
||
|
||
msgid "Hover color"
|
||
msgstr "Color de hover"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Reflejar"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Next image"
|
||
msgstr "Imagen siguiente"
|
||
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Flecha"
|
||
|
||
msgid "Previous position"
|
||
msgstr "Posición anterior"
|
||
|
||
msgid "Next position"
|
||
msgstr "Siguiente posición"
|
||
|
||
msgid "Previous alt tag"
|
||
msgstr "Etiqueta alt para Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next alt tag"
|
||
msgstr "Etiqueta alt para Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Base64"
|
||
msgstr "Base64"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
|
||
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
|
||
"your arrow won't load, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Las imágenes de flechas codificadas como Base64 cargan más rápido y además "
|
||
"se pueden colorear. Pero los plugins de optimización con frecuencia muestran "
|
||
"errores en su código relacionado a ellas, de esta manera, sí la flecha no "
|
||
"carga, desactiva esta opción."
|
||
|
||
msgid "Image width - Desktop"
|
||
msgstr "Ancho de imagen - Escritorio"
|
||
|
||
msgid "Image width - Tablet"
|
||
msgstr "Ancho de imagen - Tableta"
|
||
|
||
msgid "Image width - Mobile"
|
||
msgstr "Ancho de imagen - Móvil"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pausar"
|
||
|
||
msgid "Play autoplay"
|
||
msgstr "Iniciar reproducción automática"
|
||
|
||
msgid "Pause autoplay"
|
||
msgstr "Pausar reproducción automática"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barra"
|
||
|
||
msgid "Slide count"
|
||
msgstr "Conteo de slides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
|
||
"total number of slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"El \"Título\" se utilizará como índice del slide y la \"Descripción\" se "
|
||
"utilizará para el número total de slides."
|
||
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separador"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
|
||
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
|
||
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
|
||
"HTML tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes establecer lo que separa a la barra de texto, del título y de la "
|
||
"descripción. Este separador es utilizado en la opción de conteo de slides, "
|
||
"para separar el número actual y total de slides. %1$s para incluir la "
|
||
"descripción en una nueva línea utiliza la etiqueta <br> de HTML."
|
||
|
||
msgid "Bar full size"
|
||
msgstr "Barra de tamaño completo"
|
||
|
||
msgid "Shows on hover"
|
||
msgstr "Mostrar al desplazar el ratón por encima"
|
||
|
||
msgid "Hide on slides"
|
||
msgstr "Ocultar slides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lista los slides separados por comas en los controles que quieres que se "
|
||
"oculten."
|
||
|
||
msgid "Text bar"
|
||
msgstr "Barra de texto"
|
||
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Viñetas"
|
||
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Lado"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Antes"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Despues"
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Sombra"
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniatura"
|
||
|
||
msgid "Desktop width"
|
||
msgstr "Ancho del escritorio"
|
||
|
||
msgid "Tablet width"
|
||
msgstr "Ancho de la tableta"
|
||
|
||
msgid "Mobile width"
|
||
msgstr "Ancho del móvil"
|
||
|
||
msgid "Align thumbnails"
|
||
msgstr "Alinear imágenes de miniatura"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Inicio"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Space between"
|
||
msgstr "Espacio entre medio"
|
||
|
||
msgid "Space around"
|
||
msgstr "Espacio alrededor"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"caption container."
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura (orientación horizontal) o el ancho (orientación vertical) del "
|
||
"contenedor del pie de foto."
|
||
|
||
msgid "Next arrow image"
|
||
msgstr "Imagen de la flecha \"siguiente\""
|
||
|
||
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
|
||
msgstr "La imagen de la flecha \"Anterior\" se espejará."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Agrupar por"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "thumbnails"
|
||
msgstr "miniaturas"
|
||
|
||
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
|
||
msgstr "Puedes separar las miniaturas en filas o columnas."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"thumbnail container in px or %."
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura (orientación horizontal) o el ancho (orientación vertical) del "
|
||
"contenedor de la miniatura de la imagen en px o en %."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches %s slide(s)."
|
||
msgstr "Cambia slide/s %s."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
|
||
msgstr "Hace un bucle %s y se detiene antes del slide de inicio."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
|
||
msgstr "Hace un bucle %s y regresa el slide del inicio."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches to the %s. slide."
|
||
msgstr "Cambiar al %s slide."
|
||
|
||
msgid "Top and bottom"
|
||
msgstr "Arriba y abajo"
|
||
|
||
msgid "License key cannot be empty!"
|
||
msgstr "¡La clave de licencia no puede estar en blanco!"
|
||
|
||
msgid "License key is active!"
|
||
msgstr "¡La clave de licencia está activa!"
|
||
|
||
msgid "Missing sliders!"
|
||
msgstr "¡Faltan sliders!"
|
||
|
||
msgid "Line color"
|
||
msgstr "Color de la línea"
|
||
|
||
msgid "Number of particles"
|
||
msgstr "Número de partículas"
|
||
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Tomar"
|
||
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Burbuja"
|
||
|
||
msgid "Repulse"
|
||
msgstr "Repeler"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Empujar"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Remover"
|
||
|
||
msgid "Hide on mobile"
|
||
msgstr "Ocultar en móvil"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipo"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundario"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Dar vuelta"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Crecer"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Encoger"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalo"
|
||
|
||
msgid "Interval modifier"
|
||
msgstr "Modificador del intervalo"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "loops"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide count"
|
||
msgstr "conteo de slides"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide index"
|
||
msgstr "índice de slides"
|
||
|
||
msgid "Stops on"
|
||
msgstr "Se detiene en"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "last slide"
|
||
msgstr "último slide"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "next slide"
|
||
msgstr "siguiente slide"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polígonos"
|
||
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Flor"
|
||
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
msgid "Black widow"
|
||
msgstr "Viuda negra"
|
||
|
||
msgid "Zodiac"
|
||
msgstr "Zodíaco"
|
||
|
||
msgid "Fading dots"
|
||
msgstr "Puntos desvanecidos"
|
||
|
||
msgid "Pirouette"
|
||
msgstr "Pirueta"
|
||
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Burbujeante"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curve %d"
|
||
msgstr "Curva %d"
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curvas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fan %d"
|
||
msgstr "Abanico %d"
|
||
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Colinas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incline %d"
|
||
msgstr "Pendiente %d"
|
||
|
||
msgid "Inverse arrow"
|
||
msgstr "Flecha inversa"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectángulo"
|
||
|
||
msgid "Slopes"
|
||
msgstr "Pendientes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tilt %d"
|
||
msgstr "Inclinación %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Triangle %d"
|
||
msgstr "Triángulo %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Wave %d"
|
||
msgstr "Ola %d"
|
||
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Olas"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Columns %d"
|
||
msgstr "Columnas %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Paper %d"
|
||
msgstr "Papel %d"
|
||
|
||
msgid "2 Colors"
|
||
msgstr "2 colores"
|
||
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Abanico"
|
||
|
||
msgid "Masked waves"
|
||
msgstr "Olas enmascaradas"
|
||
|
||
msgid "Ribbon"
|
||
msgstr "Listón"
|
||
|
||
msgid "Creates slides by your custom settings."
|
||
msgstr "Crea slides para tus opciones personalizadas."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
|
||
"learn how to create your own generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"No tienes ningún generador personalizado todavía. %1$s Consulta la "
|
||
"documentación %2$s para aprender como crear tu propio generador."
|
||
|
||
msgid "No options given"
|
||
msgstr "No se ingresaron opciones"
|
||
|
||
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "¡El texto secreto está vacío. Por favor ingresa ese valor!"
|
||
|
||
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "¡El ID de la app está vacío. Por favor ingresa ese valor!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The Facebook generator will get deprecated soon, so you shouldn't use it "
|
||
"anymore!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El generador de Facebook será descontinuado muy pronto, ¡y no podrás "
|
||
"utilizarlo más!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
|
||
"order to use this generator!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s permite solo URIs de redireccionamiento HTTPS. ¡Puedes mover tu sitio a "
|
||
"HTTPS para poder utilizar este generador!"
|
||
|
||
msgid "How to get SSL for my website?"
|
||
msgstr "¿Cómo usar SSL para mi sitio?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s Consulta la documentación %3$s para conocer como configurar tu "
|
||
"aplicación de %1$s."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "pages read engagement"
|
||
msgstr "pages read engagement"
|
||
|
||
msgid "Pages read engagement permission"
|
||
msgstr "Administrar los permisos de lectura de las páginas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
|
||
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still "
|
||
"need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content "
|
||
"Access\" within your App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitas el permiso \"pages_read_engagement\" si quieres acceder a los "
|
||
"datos de las páginas de Facebook de la que eres el administrador. Para las "
|
||
"otras páginas aún necesitas activar esta opción, pero además solicitar "
|
||
"acceso a \"Acceso de Contenido Público de la Página\" en las opciones de tu "
|
||
"App."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "user photos"
|
||
msgstr "fotos de los usuarios"
|
||
|
||
msgid "User photos permission"
|
||
msgstr "Permiso de fotos de los usuarios"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your "
|
||
"own user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesitas el permiso \"user_photos\" para acceder a las fotos de los "
|
||
"usuarios, a excepción de tu propio usuario."
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
msgid "Callback url"
|
||
msgstr "URL Callback"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgstr "El token expiró. Por favor solicite uno nuevo. "
|
||
|
||
msgid "Request token"
|
||
msgstr "Solicitar token"
|
||
|
||
msgid "Facebook photos or posts on your page"
|
||
msgstr "Publicaciones y fotos de Facebook en tu página"
|
||
|
||
msgid "Photos by album"
|
||
msgstr "Fotos por album"
|
||
|
||
msgid "Posts by page"
|
||
msgstr "Publicar por página"
|
||
|
||
msgid "User or page"
|
||
msgstr "Usuario ó página"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgctxt "Facebook generator type"
|
||
msgid "Facebook posts"
|
||
msgstr "Publicaciones de Facebook"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Página"
|
||
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Feed"
|
||
|
||
msgid "Remove special characters"
|
||
msgstr "Remover caracteres especiales"
|
||
|
||
msgid "Exclude Types"
|
||
msgstr "Excluir tipos"
|
||
|
||
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
|
||
msgstr "Separa los tipos con una coma. Ejemplo: share,album"
|
||
|
||
msgid "The key and secret is not valid!"
|
||
msgstr "¡La clave y la palabra secreta no son válidas!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this album!"
|
||
msgstr "¡No hay fotos en este álbum!"
|
||
|
||
msgid "Please choose an album!"
|
||
msgstr "¡Por favor seleccione un álbum!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this gallery!"
|
||
msgstr "¡No hay fotos en esta galería!"
|
||
|
||
msgid "Please chooose a gallery!"
|
||
msgstr "¡Por favor seleccione un galería!"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacidad"
|
||
|
||
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
|
||
msgstr "¡No hay fotos con ese filtro de privacidad!"
|
||
|
||
msgctxt "Flickr generator type"
|
||
msgid "Flickr search"
|
||
msgstr "Búsqueda en Flickr"
|
||
|
||
msgid "User name or ID"
|
||
msgstr "Nombre de usuario ó ID"
|
||
|
||
msgid "Search in title, description or tags"
|
||
msgstr "Buscar en el titulo, descripción ó etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Carpeta"
|
||
|
||
msgid "Images in folder"
|
||
msgstr "Imágenes en la carpeta"
|
||
|
||
msgid "Images in folder and subfolders"
|
||
msgstr "Imágenes en la carpeta y subcarpetas"
|
||
|
||
msgid "Videos in folder"
|
||
msgstr "Videos en carpeta"
|
||
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Carpeta de origen"
|
||
|
||
msgid "Filename based exclusion"
|
||
msgstr "Excluir basado en el nombre del archivo"
|
||
|
||
msgid "Remove resized images"
|
||
msgstr "Remover imágenes redimensionadas"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
|
||
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will "
|
||
"stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, "
|
||
"because it's the same image, just in a smaller size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción remueve los archivos que coincidan con el esquema \"-"
|
||
"[número]x[número].[extensión]\" al final del nombre de los archivos. Por "
|
||
"ejemplo, \"mifotografia.jpg\" permanecerá en los resultados del generador, "
|
||
"mientras que \"mifotografia-120x120.jpg\" será removida, ya que es la misma "
|
||
"imagen, pero en un tamaño más pequeño."
|
||
|
||
msgid "Filename has to contain"
|
||
msgstr "El nombre del archivo debe contener"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which have the given texts within "
|
||
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se llamarán las imágenes que contengan el texto que especifiques en su "
|
||
"nombre de archivo. Puedes escribir múltiples parámetros separándolos con una "
|
||
"coma."
|
||
|
||
msgid "Filename cannot contain"
|
||
msgstr "El nombre del archivo no debe contener"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts "
|
||
"within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Solo se llamarán las imágenes que no contengan el texto que especifiques en "
|
||
"su nombre de archivo. Puedes escribir múltiples parámetros separándolos con "
|
||
"una coma."
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nombre de archivo"
|
||
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
|
||
"here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección incorrecta. Esta es la dirección de la carpeta de imágenes por "
|
||
"defecto, trata navegar desde aquí:"
|
||
|
||
msgid "Folder not found."
|
||
msgstr "Carpeta no encontrada."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
|
||
"from here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dirección incorrecta. Esta es la dirección de la carpeta de medios y subida "
|
||
"de archivos por defecto, trata navegar desde aquí:"
|
||
|
||
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
|
||
msgstr "¡Los parámetros \"App ID\" y \"Secret\" están vacíos!"
|
||
|
||
msgid "The token will expire at:"
|
||
msgstr "El tocken expirará en:"
|
||
|
||
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"El token de acceso no devolvió ningún resultado. ¡Por favor comprueba las "
|
||
"credenciales!"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token!"
|
||
msgstr "¡El token expiró. Por favor solicite uno nuevo!"
|
||
|
||
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
|
||
msgstr "¡El token expirará en dos días!. ¡Por favor solicita uno nuevo!"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Actualizar token"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Recargar"
|
||
|
||
msgid "Album loading method"
|
||
msgstr "Método de carga del álbum"
|
||
|
||
msgid "Load first images only"
|
||
msgstr "Cargar solo las primeras imágenes"
|
||
|
||
msgid "Load album images separately"
|
||
msgstr "Cargar imágenes del álbum por separado"
|
||
|
||
msgid "Load Album images as record data"
|
||
msgstr "Cargar imágenes del álbum como datos de registro"
|
||
|
||
msgid "JSON from url"
|
||
msgstr "JSON desde una url"
|
||
|
||
msgid "JSON from input"
|
||
msgstr "JSON desde el ingreso de texto"
|
||
|
||
msgid "Level separation"
|
||
msgstr "Nivel de separación"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it "
|
||
"is impossible to know from which level do you want to use the given datas on "
|
||
"the different slides, so you have to select that level from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Los códigos JSON se pueden personalizar para tener diferentes niveles. Desde "
|
||
"el código en sí mismo es imposible saber cual es el nivel que quieres "
|
||
"utilizar de acuerdo a los datos de los diferentes slides, de esta manera, "
|
||
"debes seleccionar el nivel directamente de la lista."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El texto ingreso no es válido como XML! %1$sValida tu código%2$s para "
|
||
"asegurarte que está correcto."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡El texto ingresado no es válido como JSON! %1$sValida tu código%2$s para "
|
||
"asegurarte que está correcto."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Intenta cambiar la opción \"Nivel de separación\" o \"Eliminar niveles del "
|
||
"resultado\"."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Imagenes"
|
||
|
||
msgid "Offset hours"
|
||
msgstr "Horas de compensación"
|
||
|
||
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
|
||
msgstr "Compensación de zona horaria expresada en horas. Por ejemplo: +2 ó -7."
|
||
|
||
msgid "The data in the given url is not valid XML."
|
||
msgstr "Los datos entregados en la url no son válidos XML."
|
||
|
||
msgid "CSV from url"
|
||
msgstr "CSV desde una url"
|
||
|
||
msgid "CSV from input"
|
||
msgstr "CSV desde el ingreso de texto"
|
||
|
||
msgid "View tweet"
|
||
msgstr "Ver tweet"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Comentarios"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Fecha"
|
||
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Cantidad de \"Me gusta\""
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manual"
|
||
|
||
msgid "Modified time"
|
||
msgstr "Tiempo modificado"
|
||
|
||
msgid "Plays"
|
||
msgstr "Reproduce"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Lista de reproducción"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcional"
|
||
|
||
msgid "Privacy status"
|
||
msgstr "Estado de privacidad"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s content."
|
||
msgstr "Crea slides del contenido de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Include subcategories"
|
||
msgstr "Incluir subcategorias"
|
||
|
||
msgid "Frontpage"
|
||
msgstr "Pagina de inicio"
|
||
|
||
msgid "Exclude ID"
|
||
msgstr "Excluir ID"
|
||
|
||
msgid "Category title"
|
||
msgstr "Titulo de categoría"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||
|
||
msgid "View post"
|
||
msgstr "Ver publicación"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Resuelto"
|
||
|
||
msgid "Only main discussions"
|
||
msgstr "Solo discusiones principales"
|
||
|
||
msgid "View discussion"
|
||
msgstr "Ver discusión"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Eventos"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Videos"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Páginas"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Usuarios"
|
||
|
||
msgid "Allowed user IDs"
|
||
msgstr "ID's de usuario permitidas"
|
||
|
||
msgid "Separate them by comma."
|
||
msgstr "Sepáralos con coma."
|
||
|
||
msgid "Banned user IDs"
|
||
msgstr "ID's de usuarios bloqueadas"
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Iniciado"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Finalizado"
|
||
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Todo el día"
|
||
|
||
msgid "Recurring events"
|
||
msgstr "Evento recurrente"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Abrir"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Cerrar"
|
||
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Solo Invitar"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Ubicación"
|
||
|
||
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr "Mostrar solo los artículos de estos usuarios. Sepáralos con comas."
|
||
|
||
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr "No mostrar artículos de estos usuarios. Sepáralos con comas."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Público"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privado"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notificación"
|
||
|
||
msgid "Email only"
|
||
msgstr "Solo el email"
|
||
|
||
msgid "Internal only"
|
||
msgstr "Solo interno"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Perfiles"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Insignias"
|
||
|
||
msgid "Register date"
|
||
msgstr "Fecha de registro"
|
||
|
||
msgid "Last visit date"
|
||
msgstr "Fecha de última visita"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Puntos"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Productos"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabricante"
|
||
|
||
msgid "On discount"
|
||
msgstr "En Descuento"
|
||
|
||
msgid "In stock"
|
||
msgstr "En existencia"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Moneda"
|
||
|
||
msgid "Product language"
|
||
msgstr "Lenguaje del Producto"
|
||
|
||
msgid "Category language"
|
||
msgstr "Lenguaje de la Categoría"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer language"
|
||
msgstr "Lenguaje del Fabricante"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Precio"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nombre del producto"
|
||
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID del producto"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Ubicaciones"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Recurrente"
|
||
|
||
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
|
||
msgstr "Todos, excepto los eventos principales recurrentes"
|
||
|
||
msgid "Only recurring events"
|
||
msgstr "Solo eventos recurrentes"
|
||
|
||
msgid "Only recurring event parents"
|
||
msgstr "Solo eventos principales recurrentes"
|
||
|
||
msgid "Only not recurring events"
|
||
msgstr "Solo eventos no recurrentes"
|
||
|
||
msgid "Menu item (item ID)"
|
||
msgstr "Ítem del menú (item ID)"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Fecha de finalización"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Descuento"
|
||
|
||
msgid "Registration start date"
|
||
msgstr "Fecha de comienzo de registro"
|
||
|
||
msgid "Cut off date"
|
||
msgstr "Recortar fecha"
|
||
|
||
msgid "Cancel before date"
|
||
msgstr "Cancelar antes de la fecha"
|
||
|
||
msgid "Publish up date"
|
||
msgstr "Publicar fecha de alta"
|
||
|
||
msgid "Publish down date"
|
||
msgstr "Publicar fecha de baja"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount date"
|
||
msgstr "Fecha de descuento de venta anticipada"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount amount"
|
||
msgstr "Cantidad de descuento de venta anticipada"
|
||
|
||
msgid "Late fee date"
|
||
msgstr "Fecha de impuesto atrasado"
|
||
|
||
msgid "Recurring end date"
|
||
msgstr "Fecha de finalización recurrente"
|
||
|
||
msgid "Max end date"
|
||
msgstr "Máxima fecha de finalización"
|
||
|
||
msgid "Only display items with these IDs"
|
||
msgstr "Mostrar solo los items con estos IDs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
|
||
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone "
|
||
"setting will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desfasaje de Zona Horaria establecido en horas. Po ejemplo +2 ó -7. Sí dejas "
|
||
"el campo vacío, se utilizará lo establecido en la opción de Joomla: Sistema -"
|
||
"> Configuración Global -> Servidor -> Zona horaria del sitio."
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marca"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Depósito"
|
||
|
||
msgid "Include all images"
|
||
msgstr "Incluir todas las imágenes"
|
||
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventas"
|
||
|
||
msgid "Average score"
|
||
msgstr "Puntuación promedio"
|
||
|
||
msgid "Total vote"
|
||
msgstr "Voto total"
|
||
|
||
msgid "Product IDs"
|
||
msgstr "IDs de productos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them "
|
||
"to appear in the generator. One product ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Escribe los ID's de productos que quieres mostrar aquí, en el orden que "
|
||
"quieres que aparezcan en el generador. Un ID de producto por línea."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Update your Ignite Gallery! Only Ignite Gallery 4.8+ versions are supported."
|
||
msgstr ""
|
||
"¡Actualiza tu versión de Ignite Gallery! Solo las versiones superiores a la "
|
||
"4.8 son soportadas."
|
||
|
||
msgid "One time events"
|
||
msgstr "Eventos de una única vez"
|
||
|
||
msgid "Repeating events"
|
||
msgstr "Eventos que se repiten"
|
||
|
||
msgid "Date language"
|
||
msgstr "Lenguaje de la Fecha"
|
||
|
||
msgid "Date variable offset"
|
||
msgstr "Variable de compensación de fecha"
|
||
|
||
msgid "Date filter offset"
|
||
msgstr "Filtro de compensación de fecha"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Estado"
|
||
|
||
msgid "Trashed"
|
||
msgstr "En la papelera"
|
||
|
||
msgid "Ask down all product images"
|
||
msgstr "Preguntar por todas las imágenes de productos"
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Items"
|
||
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr "Ver ítem"
|
||
|
||
msgid "Viewed"
|
||
msgstr "Visto"
|
||
|
||
msgid "View image"
|
||
msgstr "Ver imagen"
|
||
|
||
msgid "All day event"
|
||
msgstr "Evento todo el día"
|
||
|
||
msgid "Fallback language"
|
||
msgstr "Lenguaje de resguardo (fallback)"
|
||
|
||
msgid "Show parent products only"
|
||
msgstr "Mostrar solo los productos principales"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
|
||
msgstr "Crea slides desde las galerías de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galería"
|
||
|
||
msgid "View gallery"
|
||
msgstr "Ver galería"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s events."
|
||
msgstr "Crea slides desde los eventos de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
|
||
msgstr "Excluir IDs de eventos (un ID por línea)"
|
||
|
||
msgid "Location town"
|
||
msgstr "Barrio"
|
||
|
||
msgid "Location state"
|
||
msgstr "Estado o provincia"
|
||
|
||
msgid "Get all multisite events"
|
||
msgstr "Obtener todos los eventos multisitio"
|
||
|
||
msgid "Order result"
|
||
msgstr "Orden de resultado"
|
||
|
||
msgid "Events per site"
|
||
msgstr "Eventos por sitio"
|
||
|
||
msgid "Format date variables"
|
||
msgstr "Variables de formato de fecha"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
|
||
"variables will be generated from the given variables. Separate them with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Con lo establecido en WordPress Ajustes -> Generales -> Zona horaria y "
|
||
"Formato de fecha, se generarán nuevas variables. Sepáralos con comas."
|
||
|
||
msgid "Start time text"
|
||
msgstr "Texto de hora de comienzo"
|
||
|
||
msgid "End date text"
|
||
msgstr "Texto de hora de finalización"
|
||
|
||
msgid "End time text"
|
||
msgstr "Texto de hora de finalización"
|
||
|
||
msgid "Rsvp date"
|
||
msgstr "Fecha RSVP"
|
||
|
||
msgid "Multisite Posts"
|
||
msgstr "Artículos multisitio"
|
||
|
||
msgid "Source gallery"
|
||
msgstr "Galeria de origen"
|
||
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Organizadores"
|
||
|
||
msgid "Venues"
|
||
msgstr "Locales"
|
||
|
||
msgid "Hide From Event Listings"
|
||
msgstr "Ocultar de los listados de eventos"
|
||
|
||
msgid "Event start date"
|
||
msgstr "Fecha de inicio del evento"
|
||
|
||
msgid "Event end date"
|
||
msgstr "Fecha de finalización del evento"
|
||
|
||
msgid "Event cost"
|
||
msgstr "Costo del evento"
|
||
|
||
msgid "Event creation date"
|
||
msgstr "Fecha de creación del evento"
|
||
|
||
msgid "Event modification date"
|
||
msgstr "Fecha de modificación del evento"
|
||
|
||
msgid "Metakey name"
|
||
msgstr "Nombre de la clave meta"
|
||
|
||
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr "Si se activa esta opción, se utilizará en vez del valor \"Campo\"."
|
||
|
||
msgid "Sorting method"
|
||
msgstr "Método de ordenamiento"
|
||
|
||
msgid "Galleries"
|
||
msgstr "Galerías"
|
||
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Fecha de carga"
|
||
|
||
msgid "Average rating"
|
||
msgstr "Promedio de valoración"
|
||
|
||
msgid "Rate count"
|
||
msgstr "Indice de conteo"
|
||
|
||
msgid "Hit count"
|
||
msgstr "Número de visitas"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Raíz"
|
||
|
||
msgid "Products by filter"
|
||
msgstr "Productos por filtro"
|
||
|
||
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
|
||
msgstr "Productos por IDs y/o SKUs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products "
|
||
"inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea slides para tus categorías de WooCommerce. (No así a los productos "
|
||
"dentro de ellas.)"
|
||
|
||
msgid "Submenu limit"
|
||
msgstr "Limite de submenu"
|
||
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Sin límite"
|
||
|
||
msgid "Hide empty categories"
|
||
msgstr "Ocultar categorías vacías"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Si"
|
||
|
||
msgid "Downloadable"
|
||
msgstr "Descargable"
|
||
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtual"
|
||
|
||
msgid "Create text variables (one per line)"
|
||
msgstr "Crear variables de texto (una por línea)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
|
||
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
|
||
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"sí 'variable' es igual a 'equalvalue', entonces obtendrás el texto 'true', "
|
||
"pero sí no es igual, el texto será 'false'. El nombre de la nueva variable "
|
||
"será textvariable (el texto 'variable' reemplazado por el nombre tu "
|
||
"variable)."
|
||
|
||
msgid "Round rating"
|
||
msgstr "Conteo de votos"
|
||
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Mitad"
|
||
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tercio"
|
||
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Cuarto"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visivilidad"
|
||
|
||
msgid "Shop and search results"
|
||
msgstr "Tienda y resultados de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Shop only"
|
||
msgstr "Solo la tienda"
|
||
|
||
msgid "Search results only"
|
||
msgstr "Solo los resultados de búsqueda"
|
||
|
||
msgid "Replace these timestamp variables"
|
||
msgstr "Reemplazar estas variables de timestamp"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
|
||
msgstr "Cualquier formato de fecha PHP puede ser utilizado: %s"
|
||
|
||
msgid "Total sales"
|
||
msgstr "Ventas totales"
|
||
|
||
msgid "Regular price"
|
||
msgstr "Precio regular"
|
||
|
||
msgid "Sale price"
|
||
msgstr "Precio de venta"
|
||
|
||
msgid "IDs (one per line)"
|
||
msgstr "IDs (uno por línea)"
|
||
|
||
msgid "SKUs (one per line)"
|
||
msgstr "SKUs (uno por línea)"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Mover"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Revelar"
|
||
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebotar"
|
||
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Especial"
|
||
|
||
msgid "Left fade"
|
||
msgstr "Desvanecer desde la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Right fade"
|
||
msgstr "Desvanecer desde la derecha"
|
||
|
||
msgid "Top fade"
|
||
msgstr "Desvanecer desde arriba"
|
||
|
||
msgid "Bottom fade"
|
||
msgstr "Desvanecer desde abajo"
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Destello"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Izquierda a Derecha"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "De arriba hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Skew Left to Right"
|
||
msgstr "Inclinar de izquierda a derecha"
|
||
|
||
msgid "Downscale back out"
|
||
msgstr "Reducir tamaño y regresar"
|
||
|
||
msgid "Upscale back out"
|
||
msgstr "Aumentar tamaño y regresar"
|
||
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulso"
|
||
|
||
msgid "Flip left"
|
||
msgstr "Tirar desde la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Flip right"
|
||
msgstr "Tirar desde la derecha"
|
||
|
||
msgid "Flip down"
|
||
msgstr "Tirar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Flip up"
|
||
msgstr "Tirar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Flip in X"
|
||
msgstr "Deslizar en X"
|
||
|
||
msgid "Flip in Y"
|
||
msgstr "Deslizar en Y"
|
||
|
||
msgid "Flap"
|
||
msgstr "Sacudir"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left"
|
||
msgstr "Girar desde parte superior izquierda"
|
||
|
||
msgid "Rotate top right"
|
||
msgstr "Girar desde parte superior derecha"
|
||
|
||
msgid "Roll in"
|
||
msgstr "Enrrollar"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left back out"
|
||
msgstr "Rotar hacia arriba a la izquierda y regresar"
|
||
|
||
msgid "Rotate all axis"
|
||
msgstr "Rotar todos los ejes"
|
||
|
||
msgid "Bounce in"
|
||
msgstr "Rebotar hacia adentro"
|
||
|
||
msgid "Bounce in left"
|
||
msgstr "Rebotar desde la izquierda"
|
||
|
||
msgid "Bounce in right"
|
||
msgstr "Rebotar desde la derecha"
|
||
|
||
msgid "Bounce in down"
|
||
msgstr "Rebotar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Bounce in up"
|
||
msgstr "Rebotar hacia arriba"
|
||
|
||
msgid "Rubber band"
|
||
msgstr "Banda de goma"
|
||
|
||
msgid "Shake"
|
||
msgstr "Temblar"
|
||
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Columpiar"
|
||
|
||
msgid "Wooble"
|
||
msgstr "Tambalear"
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Enrollar"
|
||
|
||
msgid "Grow rotate"
|
||
msgstr "Girar creciendo"
|
||
|
||
msgid "Pendulum"
|
||
msgstr "Péndulo"
|
||
|
||
msgid "Pendulum 3D"
|
||
msgstr "Péndulo 3D"
|
||
|
||
msgid "Vertical pendulum 3D"
|
||
msgstr "Péndulo vertical 3D"
|
||
|
||
msgid "We are Passionate About"
|
||
msgstr "Nos apasiona"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing Food\n"
|
||
"Great Hospitality"
|
||
msgstr ""
|
||
"La comida es increíble\n"
|
||
"y la atención mucho mejor"
|
||
|
||
msgid "Before text"
|
||
msgstr "Antes del texto"
|
||
|
||
msgid "Animated text"
|
||
msgstr "Texto animado"
|
||
|
||
msgid "After text"
|
||
msgstr "Después del texto"
|
||
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotar"
|
||
|
||
msgid "Drop-in"
|
||
msgstr "Caer"
|
||
|
||
msgid "Slide down"
|
||
msgstr "Deslizar hacia abajo"
|
||
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Máquina de escribir"
|
||
|
||
msgid "Chars"
|
||
msgstr "Caracteres"
|
||
|
||
msgid "Chars 2"
|
||
msgstr "Caracteres 2"
|
||
|
||
msgid "Auto width"
|
||
msgstr "Ancho automático"
|
||
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Color del cursor"
|
||
|
||
msgctxt "Effect"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Loop"
|
||
|
||
msgid "Show duration"
|
||
msgstr "Mostrar duración"
|
||
|
||
msgid "Class on the selected tag element."
|
||
msgstr "Clase en la etiqueta seleccionada."
|
||
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Área"
|
||
|
||
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
|
||
msgstr "Escribe los códigos CSS personalizados aquí sin los selectores."
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "MP3 audio"
|
||
msgstr "Audio MP3"
|
||
|
||
msgid "Main color"
|
||
msgstr "Color principal"
|
||
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Color secundario"
|
||
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "Opciones de audio"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
||
"about them %1$shere%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
||
"about them %1$shere%2$s."
|
||
|
||
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr "Comienza el audio desde el inicio cuando el slide es visto nuevamente."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progreso"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tiempo"
|
||
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Tamaño del ícono"
|
||
|
||
msgid "Before After"
|
||
msgstr "Antes despúes"
|
||
|
||
msgid "Left top"
|
||
msgstr "Superior izquierda"
|
||
|
||
msgid "Center top"
|
||
msgstr "Superior central"
|
||
|
||
msgid "Right top"
|
||
msgstr "Superior derecha"
|
||
|
||
msgid "Left center"
|
||
msgstr "Centro izquierda"
|
||
|
||
msgid "Right Center"
|
||
msgstr "Centro derecha"
|
||
|
||
msgid "Left bottom"
|
||
msgstr "Inferior izquierda"
|
||
|
||
msgid "Center bottom"
|
||
msgstr "Inferior central"
|
||
|
||
msgid "Right bottom"
|
||
msgstr "Inferior derecha"
|
||
|
||
msgid "Before Image"
|
||
msgstr "Imagen antes"
|
||
|
||
msgid "After Image"
|
||
msgstr "Imagen después"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiquetas"
|
||
|
||
msgid "Show Label"
|
||
msgstr "Mostrar etiqueta"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Siempre"
|
||
|
||
msgid "Before label"
|
||
msgstr "Etiqueta antes"
|
||
|
||
msgid "After label"
|
||
msgstr "Etiqueta despúes"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportamiento"
|
||
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interacción"
|
||
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Divisor"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Línea"
|
||
|
||
msgid "Show Caption"
|
||
msgstr "Mostrar leyenda"
|
||
|
||
msgid "Caption text"
|
||
msgstr "Leyenda"
|
||
|
||
msgid "Before image alt tag"
|
||
msgstr "Alt de imagen antes"
|
||
|
||
msgid "After image alt tag"
|
||
msgstr "Alt de imagen después"
|
||
|
||
msgid "Optimize images"
|
||
msgstr "Optimizar imágenes"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Completo"
|
||
|
||
msgid "Scales up the image on hover"
|
||
msgstr "Agranda la escala de la imagen cuando se hace hover a la imagen"
|
||
|
||
msgid "Overlay background"
|
||
msgstr "Fondo de la superposición"
|
||
|
||
msgid "Positions the text inside the overlay."
|
||
msgstr "Coloca el texto dentro del overlay."
|
||
|
||
msgid "Circle counter"
|
||
msgstr "Contador circular"
|
||
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Contador"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valor"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Comenzar desde"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Active color"
|
||
msgstr "Color activo"
|
||
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Ancho del trazado"
|
||
|
||
msgid "Inner before"
|
||
msgstr "Dentro antes"
|
||
|
||
msgid "Inner after"
|
||
msgstr "Dentro después"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Antes de"
|
||
|
||
msgid "Animation duration"
|
||
msgstr "Duración de la animación"
|
||
|
||
msgid "Countdown"
|
||
msgstr "Cuenta regresiva"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Días"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutos"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Segundos"
|
||
|
||
msgid "Use slide schedule"
|
||
msgstr "Usar fecha del slide"
|
||
|
||
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
|
||
msgstr "Puedes usar la opción \"Despublicar en\" del propio slide."
|
||
|
||
msgid "Use Slide Schedule"
|
||
msgstr "Usar fecha del slide"
|
||
|
||
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Para establecer una fecha para despublicar el slide deber ir a Slide > "
|
||
"Contenido."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter "
|
||
"numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in "
|
||
"the language files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Muestra el texto \"Días\", \"Horas\", \"Minutos\" y \"Segundos\" debajo de "
|
||
"los números del contador."
|
||
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "Espaciado"
|
||
|
||
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un espacio vertical u horizontal entre los elementos del contador."
|
||
|
||
msgid "Tablet style"
|
||
msgstr "Estilo para tableta"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
|
||
msgstr "Fija el espaciado y la columna para tabletas."
|
||
|
||
msgid "Mobile style"
|
||
msgstr "Estilo para móvil"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
|
||
msgstr "Fija el espaciado y la columna para dispositivos móviles."
|
||
|
||
msgid "Action when ends"
|
||
msgstr "Acción cuando finaliza"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "No hacer nada"
|
||
|
||
msgid "Hide layer"
|
||
msgstr "Ocultar capa"
|
||
|
||
msgid "Redirect to URL"
|
||
msgstr "Redirigir a la URL"
|
||
|
||
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
|
||
msgstr "Selecciona lo que ocurre cuando el contador alcanza el cero."
|
||
|
||
msgid "This page is"
|
||
msgstr "La página es"
|
||
|
||
msgid "Amazing"
|
||
msgstr "Increíble"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Circle %d"
|
||
msgstr "Círculo %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curly %d"
|
||
msgstr "Rizo %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Highlight %d"
|
||
msgstr "Remarcado %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Line Through %d"
|
||
msgstr "Línea atravesada %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rectangle %d"
|
||
msgstr "Rectángulo %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline %d"
|
||
msgstr "Subrayado %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline double %d"
|
||
msgstr "Subrayado doble %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "ZigZag %d"
|
||
msgstr "ZigZag %d"
|
||
|
||
msgid "Highlighted text"
|
||
msgstr "Texto remarcado"
|
||
|
||
msgid "Bring front"
|
||
msgstr "Traer al frente"
|
||
|
||
msgid "Puts the shape on top of the text."
|
||
msgstr "Coloca el elemento por encima del texto."
|
||
|
||
msgid "Loop delay"
|
||
msgstr "Retardo del bucle"
|
||
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "Empty element"
|
||
msgstr "Elemento vacío"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that %1$swe do not support%2$s the HTML layer and the 3rd party "
|
||
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
|
||
"%3$sAlso, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
|
||
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the "
|
||
"slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s acerca de la capa HTML y los "
|
||
"códigos de terceros que incluyas en ella. Sugerimos que solo utilices esta "
|
||
"capa si eres un/a desarrollador/a. %3$sTambién asegúrate que el código HTML "
|
||
"sea válido. Los códigos HTML no válidos pueden romper todo el slide y la "
|
||
"única forma de resolverlo sería eliminarlo."
|
||
|
||
msgid "Repair HTML errors"
|
||
msgstr "Reparar errores en el HTML"
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Tipo de lista"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Ninguno"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disco"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cuadrado"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circulo"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimal"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenio"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Cjk-ideographic"
|
||
msgstr "Cjk-ideográfico"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal-leading-zero"
|
||
msgstr "Decimales precedidos por un cero"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgiano"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebreo"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana-iroha"
|
||
msgstr "Hiragana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana-iroha"
|
||
msgstr "Katakana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-alpha"
|
||
msgstr "Inferior-alfa"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-greek"
|
||
msgstr "Inferior-griego"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-latin"
|
||
msgstr "Inferior-latín"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-roman"
|
||
msgstr "Inferior-romano"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-alpha"
|
||
msgstr "Superior-alfa"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-latin"
|
||
msgstr "Superior-latín"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-roman"
|
||
msgstr "Superior-romano"
|
||
|
||
msgid "Icon not found"
|
||
msgstr "Ícono no encontrado"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
||
msgstr "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
||
|
||
msgid "Iframe"
|
||
msgstr "Iframe"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that %1$swe do not support%2$s customized coding! The iframe "
|
||
"layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we "
|
||
"only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s sobre el código personalizado. "
|
||
"¡La capa iframe por lo general necesita código personalizado que debes "
|
||
"realizar tu mismo/a, así que sugerimos que utilices esta capa solo si eres "
|
||
"un desarrollador/a!"
|
||
|
||
msgid "Iframe url"
|
||
msgstr "Url del iframe"
|
||
|
||
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
|
||
msgstr "Puedes desactivar el desplazamiento para el contenido del iframe."
|
||
|
||
msgid "Iframe title"
|
||
msgstr "Título del iframe"
|
||
|
||
msgid "Image area"
|
||
msgstr "Área de la imagen"
|
||
|
||
msgid "Image box"
|
||
msgstr "Caja de imagen"
|
||
|
||
msgid "Aria label"
|
||
msgstr "Etiqueta Aria"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posiciona el texto dentro de la capa. Solo funciona con la distribución "
|
||
"izquierda y derecha."
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Contenedor"
|
||
|
||
msgid "What are you looking for?"
|
||
msgstr "¿Qué estás buscando?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input "
|
||
"layer requires deep understanding how HTML form works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sugerimos utilizar esta capa solo si eres un desarrollador, ya que la capa "
|
||
"de ingreso (input) requiere de un entendimiento claro de como un formulario "
|
||
"en HTML funciona."
|
||
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texto marcador"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulario"
|
||
|
||
msgid "Input name"
|
||
msgstr "Nombre de entrada"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Método"
|
||
|
||
msgid "Form action"
|
||
msgstr "Acción del formulario"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parámetros"
|
||
|
||
msgid "Slide action to submit"
|
||
msgstr "Deslice la opción a enviar"
|
||
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Barra de progreso"
|
||
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Sobre"
|
||
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Transición"
|
||
|
||
msgid "Front image"
|
||
msgstr "Imagen de frente"
|
||
|
||
msgid "Back image"
|
||
msgstr "Imagen de atrás"
|
||
|
||
msgid "Vertical flip"
|
||
msgstr "Voltear vertical"
|
||
|
||
msgid "Horizontal flip"
|
||
msgstr "Voltear horizontal"
|
||
|
||
msgid "Front image alt tag"
|
||
msgstr "Etiqueta alt de imagen de frente"
|
||
|
||
msgid "Back image alt tag"
|
||
msgstr "Etiqueta alt de imagen de atrás"
|
||
|
||
msgid "MP4 video"
|
||
msgstr "Video MP4"
|
||
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Precarga"
|
||
|
||
msgid "Joomla module"
|
||
msgstr "Módulo de Joomla"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that %1$swe do not support%2$s the Joomla module layer!%3$sThe "
|
||
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, "
|
||
"so we only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Por favor ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s sobre la capa de "
|
||
"módulos de Joomla.%3$sEl código que carga el modulo con frecuencia necesita "
|
||
"código personalizado que debes escribir, ¡Te sugerimos que utilices esta "
|
||
"capa solo sí eres un/a desarrollador/a!"
|
||
|
||
msgid "Position name or module ID"
|
||
msgstr "Nombre de la posición o ID del módulo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
|
||
"module's ID (Module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nombre de la posición del módulo (para Loadposition y Modulepos) o el ID del "
|
||
"módulo."
|
||
|
||
msgid "Constrain ratio"
|
||
msgstr "Razón de restricción"
|
||
|
||
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
|
||
msgstr "El slide se escala horizontal y verticalmente con los mismos valores."
|
||
|
||
msgid "Height based on"
|
||
msgstr "Altura basada en"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
|
||
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
|
||
msgstr ""
|
||
"La altura real hace que tu slider tenga la altura del navegador sin la barra "
|
||
"de la URL, mientras que el CSS 100vh hace que sea tan grande como la altura "
|
||
"del navegador."
|
||
|
||
msgid "Decrease height"
|
||
msgstr "Reducir altura"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
|
||
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que tu slider sea más pequeño que la altura total del navegador "
|
||
"al ingresar la cantidad de pixeles, por ejemplo, para encajar tu menú sin "
|
||
"que aparezca una barra de desplazamiento."
|
||
|
||
msgid "Decrease height by selectors"
|
||
msgstr "Reducir la altura con selectores"
|
||
|
||
msgid "Use global focus selectors"
|
||
msgstr "Selectores globales de enfoque"
|
||
|
||
msgid "Use local selectors"
|
||
msgstr "Usar selectores locales"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
|
||
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes hacer que tu slider sea más pequeño que la altura total del "
|
||
"navegador, por ejemplo, para encajar tu menú sin causar que aparezca la "
|
||
"barra de desplazamiento."
|
||
|
||
msgid "CSS selector (sum of heights)"
|
||
msgstr "Selector CSS (suma de las alturas)"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Carousel slider"
|
||
msgstr "Slider carrusel"
|
||
|
||
msgid "Slide size"
|
||
msgstr "Tamaño del slide"
|
||
|
||
msgid "Max pane width"
|
||
msgstr "Ancho máximo del panel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes usar esta opción para limitar el número de slides que mostrarás "
|
||
"después de cada uno."
|
||
|
||
msgid "Minimum slide distance"
|
||
msgstr "Distancia mínima del slide"
|
||
|
||
msgid "The minimum space between two slides."
|
||
msgstr "El espacio mínimo entre dos slides."
|
||
|
||
msgid "Side spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de costado"
|
||
|
||
msgid "Desktop side spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de costado para escritorio"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
|
||
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
|
||
"the slide content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Puedes crear una distancia fija entre el slider y los slides donde los "
|
||
"controles aparecen en este dispositivo. De esta manera los controles no "
|
||
"cubrirán el contenido del slide."
|
||
|
||
msgid "Tablet side spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de costado de tabletas"
|
||
|
||
msgid "Mobile side spacing"
|
||
msgstr "Espaciado de costado de móviles"
|
||
|
||
msgid "Slide background color"
|
||
msgstr "Color de fondo del slide"
|
||
|
||
msgid "Slide border width"
|
||
msgstr "Ancho del borde del slide"
|
||
|
||
msgid "Slide border color"
|
||
msgstr "Color del borde del slide"
|
||
|
||
msgid "Slide border radius"
|
||
msgstr "Radio del borde del slider"
|
||
|
||
msgid "Slider border width"
|
||
msgstr "Ancho del borde del slide"
|
||
|
||
msgid "Slider border color"
|
||
msgstr "Color de borde del slide"
|
||
|
||
msgid "Slider border radius"
|
||
msgstr "Radio del borde del slider"
|
||
|
||
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
|
||
msgstr "¡Esta opción puede mover solo los slides horizontalmente!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
|
||
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
|
||
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Esta opción creará un conjunto completo de slides para el carrusel sí tienes "
|
||
"los suficientes slides. Sí no los tienes, considera duplicar los que tengas "
|
||
"o bien agregar más hasta que tengas un giro completo del carrusel."
|
||
|
||
msgid "Single switch"
|
||
msgstr "Interruptor simple"
|
||
|
||
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
|
||
msgstr "Cambia a un slide en vez de mover todos los slides visibles."
|
||
|
||
msgid "Justify slides"
|
||
msgstr "Justificar slides"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Showcase slider"
|
||
msgstr "Slider tipo presentación"
|
||
|
||
msgid "Slide distance"
|
||
msgstr "Distancia del slide"
|
||
|
||
msgid "Fix space between the slides."
|
||
msgstr "Espacio fijo entre los slides."
|
||
|
||
msgid "Slide CSS Preset"
|
||
msgstr "Preajustes CSS del slide"
|
||
|
||
msgid "Showcase animation"
|
||
msgstr "Animación de exhibición"
|
||
|
||
msgid "Horizontal showcase"
|
||
msgstr "Muestra horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical showcase"
|
||
msgstr "Muestra vertical"
|
||
|
||
msgid "Horizontal cover flow"
|
||
msgstr "Flujo de cobertura horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical cover flow"
|
||
msgstr "Flujo de cobertura vertical"
|
||
|
||
msgid "Switch with next/previous slides"
|
||
msgstr "Cambiar los slides con anterior/siguiente"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch "
|
||
"to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, "
|
||
"to allow clicking on buttons on the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hacer un clic en cualquier slide que no esté en el medio hará que el slider "
|
||
"cambie hacia ese slide. Con esta opción podrás desactivar este "
|
||
"comportamiento, por ejemplo, para permitir al usuario hacer clic en los "
|
||
"botones en los slides visibles."
|
||
|
||
msgid "Save as new animation"
|
||
msgstr "Guardar como animación nueva"
|
||
|
||
msgid "Sets"
|
||
msgstr "Ajustes"
|
||
|
||
msgid "Text animation settings"
|
||
msgstr "Opciones de animación de texto"
|
||
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Palabras"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Ordenar"
|
||
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Invertido"
|
||
|
||
msgid "Side shifted"
|
||
msgstr "Movido a un lado"
|
||
|
||
msgid "Center shifted"
|
||
msgstr "Movido al centro"
|
||
|
||
msgid "Stagger"
|
||
msgstr "Escalonar"
|
||
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Girar"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Siguiente"
|
||
|
||
msgid "Previous label"
|
||
msgstr "Etiqueta anterior"
|
||
|
||
msgid "Next label"
|
||
msgstr "Etiqueta Siguiente"
|
||
|
||
msgid "To normal"
|
||
msgstr "Volver a normal"
|
||
|
||
msgid "To fullscreen"
|
||
msgstr "A pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Exit full screen"
|
||
msgstr "Salir de pantalla completa"
|
||
|
||
msgid "Enter Full screen"
|
||
msgstr "Entrar en pantalla completa"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
|
||
"button will not appear on %1$s devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s no soporta la API de pantalla completa. Por esta razón, el botón de "
|
||
"pantalla completa no aparecerá en los dispositivos %1$s."
|
||
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicador"
|
||
|
||
msgid "Line thickness"
|
||
msgstr "Grueso de línea"
|
||
|
||
msgid "Track color"
|
||
msgstr "Color de la pista"
|
||
|
||
msgid "Bar color"
|
||
msgstr "Color de la barra"
|
||
|
||
#~ msgid "JetPack Photon image optimizer"
|
||
#~ msgstr "Optimizador de imagen JetPack Photon"
|
||
|
||
#~ msgid "Show editor icon"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ícono del editor"
|
||
|
||
#~ msgid "Debug error"
|
||
#~ msgstr "Error de depuración"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. "
|
||
#~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous "
|
||
#~ "option. Example:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Al igual que la opción anterior, puedes escribir más comparaciones. Lee "
|
||
#~ "el \"Nombre de campo\" y \"Método de comparación\" de la anterior opción. "
|
||
#~ "Por ejemplo:"
|
||
|
||
#~ msgid "You have to unzip your "
|
||
#~ msgstr "Tienes que descomprimir tu "
|
||
|
||
#~ msgid "Muted"
|
||
#~ msgstr "Mudo"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgid "Unable to connect to the API (%s)."
|
||
#~ msgstr "No se pudo conectar a la API (%s)."
|
||
|
||
#~ msgid "API requests"
|
||
#~ msgstr "Solicitudes de la API"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgctxt "Curl"
|
||
#~ msgid "Use %s"
|
||
#~ msgstr "Usar %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgctxt "curl proxy"
|
||
#~ msgid "Clean %s"
|
||
#~ msgstr "Limpiar %s"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default Google font family for admin"
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit slider"
|
||
#~ msgstr "Editar slider"
|
||
|
||
#~ msgid "hours"
|
||
#~ msgstr "horas"
|
||
|
||
#~ msgid "Select slider"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A Slider"
|
||
#~ msgstr "Seleccionar un slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Viñeta"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 2"
|
||
#~ msgstr "Curva 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 3"
|
||
#~ msgstr "Curva 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 4"
|
||
#~ msgstr "Curva 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 2"
|
||
#~ msgstr "Abanico 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 3"
|
||
#~ msgstr "Abanico 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 4"
|
||
#~ msgstr "Abanico 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 2"
|
||
#~ msgstr "Inclinar 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 3"
|
||
#~ msgstr "Inclinar 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt 2"
|
||
#~ msgstr "Inclinación 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle 2"
|
||
#~ msgstr "Triángulo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave 2"
|
||
#~ msgstr "Ola 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Columns 2"
|
||
#~ msgstr "Columnas 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper 2"
|
||
#~ msgstr "Papel 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper 3"
|
||
#~ msgstr "Papel 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper 4"
|
||
#~ msgstr "Papel 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Tipos"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Expiro"
|
||
|
||
#~ msgid "Auction"
|
||
#~ msgstr "Subasta"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiable price"
|
||
#~ msgstr "Negociar precio"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked by User"
|
||
#~ msgstr "Bloqueado por un usuario"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Pagado"
|
||
|
||
#~ msgid "Buynow"
|
||
#~ msgstr "Comprar ahora"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get "
|
||
#~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or "
|
||
#~ "leave it on 'Default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tu url apuntará a un ítem dentro del menú. Obtendrás buenos resultados si "
|
||
#~ "escoges uno de los ítems del menú de DJ Classifields y dejas la opción "
|
||
#~ "'Default'."
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration date"
|
||
#~ msgstr "Fecha de vencimiento"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Proveedor"
|
||
|
||
#~ msgid "On sale"
|
||
#~ msgstr "En venta"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount price"
|
||
#~ msgstr "Precio de descuento"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 2"
|
||
#~ msgstr "Círculo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 3"
|
||
#~ msgstr "Círculo 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curly 2"
|
||
#~ msgstr "Rizo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 2"
|
||
#~ msgstr "Remarcado 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 3"
|
||
#~ msgstr "Remarcado 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 2"
|
||
#~ msgstr "Línea del medio 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 3"
|
||
#~ msgstr "Línea del medio 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle 2"
|
||
#~ msgstr "Rectángulo 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 2"
|
||
#~ msgstr "Subrayado 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 3"
|
||
#~ msgstr "Subrayado 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline double 2"
|
||
#~ msgstr "Subrayado doble 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 2"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 3"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 3"
|
||
|
||
#~ msgid "iframe"
|
||
#~ msgstr "iframe"
|
||
|
||
#~ msgid "Create custom date variables"
|
||
#~ msgstr "Crear variables de fecha personalizadas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date."
|
||
#~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puedes escribir cualquier formato de fecha (http://php.net/manual/en/"
|
||
#~ "function.date.php) en líneas separadas y nuevas variables se crearán para "
|
||
#~ "ellos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
|
||
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||"
|
||
#~ "Montag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escribe el texto original, como 'Monday' seguido por dos signos |, y "
|
||
#~ "después el texto que quieres al que se traduzca. Ejemplo: Monday||Lunes"
|
||
|
||
#~ msgid "Private video"
|
||
#~ msgstr "Video privado"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Actívalo para ocultar la advertencia si el video no se puede acceder."
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default Google font charset for admin"
|
||
#~ msgid "latin"
|
||
#~ msgstr "latín"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set"
|
||
#~ msgstr "Grupo de caracteres"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Latin"
|
||
#~ msgstr "Latín"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Latin Extended"
|
||
#~ msgstr "Latín Extendido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Greek"
|
||
#~ msgstr "Griego"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Greek Extended"
|
||
#~ msgstr "Griego Extendido"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Cyrillic"
|
||
#~ msgstr "Cirílico"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Devanagari"
|
||
#~ msgstr "Devanagari"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Arabic"
|
||
#~ msgstr "Arábigo"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Khmer"
|
||
#~ msgstr "Khmer"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Telugu"
|
||
#~ msgstr "Telugu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Character set"
|
||
#~ msgid "Vietnamese"
|
||
#~ msgstr "Vietnamita"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default font sets"
|
||
#~ msgid "latin"
|
||
#~ msgstr "latín"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop single slide"
|
||
#~ msgstr "Repetir slide simple"
|
||
|
||
#~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide."
|
||
#~ msgstr "En el caso de tener un slide, repite la animación de ese slide."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$s %2$s does not support the full screen API %3$s so other elements of "
|
||
#~ "the page may overlap the slider in Fullscreen mode. To avoid such "
|
||
#~ "problems, we suggest hiding the Fullscreen control from mobile view!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s %2$s no soporta la API de pantalla completa %3$s por lo que otros "
|
||
#~ "elementos de la página pueden superponer el slider en el modo pantalla "
|
||
#~ "completa. ¡Para evitar estos problemas, te recomendamos ocultar el "
|
||
#~ "control de pantalla completa para dispositivos móviles!"
|
||
|
||
#~ msgid "Upload"
|
||
#~ msgstr "Subir"
|
||
|
||
#~ msgid "m-d-Y"
|
||
#~ msgstr "m-d-Y"
|
||
|
||
#~ msgid "jquery.framework"
|
||
#~ msgstr "jquery.framework"
|
||
|
||
#~ msgid "Async"
|
||
#~ msgstr "Asíncrono"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Combinar"
|
||
|
||
#~ msgid "View record"
|
||
#~ msgstr "Ver registro"
|
||
|
||
#~ msgid "Available by date"
|
||
#~ msgstr "Disponible por fecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires shipping"
|
||
#~ msgstr "Requiere envío"
|
||
|
||
#~ msgid "Min order quantity"
|
||
#~ msgstr "Cantidad mínima de órdenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved"
|
||
#~ msgstr "Aprovado"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden"
|
||
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
|
||
|
||
#~ msgid "View group"
|
||
#~ msgstr "Ver grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Prioridad"
|
||
|
||
#~ msgid "Accordion slide title"
|
||
#~ msgstr "Título del slide acordeón"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Mosaico"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate"
|
||
#~ msgstr "Generar"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop image is empty!"
|
||
#~ msgstr "¡La imagen de escritorio está vacía!"
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet retina"
|
||
#~ msgstr "Tableta retina"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile retina"
|
||
#~ msgstr "Móvil retina"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide height probably too high"
|
||
#~ msgstr "La altura del slide es probablemente muy alta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of this slide is much higher than others so it will increase "
|
||
#~ "the height of the other slides."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La altura de este slide es mucho más alta que la de otros, por lo que "
|
||
#~ "debes incrementar la altura de esos otros slides."
|
||
|
||
#~ msgid "Slide height increased"
|
||
#~ msgstr "Altura del slide incrementada"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of this slide increased because the following slides are much "
|
||
#~ "higher: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La altura de este slide se incrementó ya que los siguientes slides son "
|
||
#~ "mucho más grandes: %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activation process is not supported in this browser. Please use Google "
|
||
#~ "Chrome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este navegador no soporta el proceso de activación. Por favor utiliza "
|
||
#~ "Google Chrome."
|
||
|
||
#~ msgid "Most important changes in version 3.4"
|
||
#~ msgstr "Los cambios más importantes en la versión 3.4"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To help you get started with the new version, we've put together the most "
|
||
#~ "important changes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para ayudarte a comenzar con la nueva versión, hemos agrupado los cambios "
|
||
#~ "más importantes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can find the Slide Background option in the Layer Window! Click on "
|
||
#~ "the Slide Label at the top of the Canvas to find them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La opción para seleccionar el fondo del slide la puedes encontrar en la "
|
||
#~ "ventana de capas. Has click en la etiqueta \"Slide\" de color azul en la "
|
||
#~ "parte superior de la ventana de edición para cambiar esta opción."
|
||
|
||
#~ msgid "Watch video"
|
||
#~ msgstr "Mirar video"
|
||
|
||
#~ msgid "Absolute position"
|
||
#~ msgstr "Posición absoluta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Canvas layers are now called Absolute! In the Add Panel switch to "
|
||
#~ "Absolute before you create the layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Las capas del modo Canvas de anteriores versiones ahora se llaman modo "
|
||
#~ "Absoluto. En el panel para agregar capas puedes cambiar el modo a "
|
||
#~ "Absoluto y crear tu capa."
|
||
|
||
#~ msgid "Read docs"
|
||
#~ msgstr "Leer más"
|
||
|
||
#~ msgid "Fade on scroll"
|
||
#~ msgstr "Desvanecer al desplazarse"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you turn off <b>Fade On Load</b>, the slider loading will be visible "
|
||
#~ "as the browser builds up the slider. In most cases this looks bad, so we "
|
||
#~ "don't suggest turning <b>Fade On Load</b> off."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si desactivas <b>Desvanecer al cargar</b>, la carga del slider será "
|
||
#~ "visible cuando el navegador cargar el slider. En la mayoría de los casos "
|
||
#~ "esto no sugerimos desactivar <b>Desvanecer al cargar</b>."
|
||
|
||
#~ msgid "Spinner"
|
||
#~ msgstr "Spinner"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide until complete load"
|
||
#~ msgstr "Ocultar hasta que la carga se complete"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When an image is used as the loading spinner, it takes time to load. This "
|
||
#~ "can be visible, as the image being built up by the browser and moves to "
|
||
#~ "the slider's center. You can hide the spinner during this image loading "
|
||
#~ "part."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Cuando una imagen se utiliza como un spinner de carga, tarda tiempo en "
|
||
#~ "cargar. Esta puede estar visible mientras la imagen se carga en el "
|
||
#~ "navegador y se mueve al centro del slider. Puede ocultar el spinner "
|
||
#~ "durante el proceso de carga de la imagen."
|
||
|
||
#~ msgid "Lazy load"
|
||
#~ msgstr "Modo de carga"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize slide images"
|
||
#~ msgstr "Optimizar imágenes de los slides"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgid "Your current memory limit is %s."
|
||
#~ msgstr "Tu límite de memoria actual es de %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This feature requires high memory limit. If you do not have enough memory "
|
||
#~ "you will get a blank page on the frontend."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Esta característica requiere de un límite de memoria alto. Si no tienes "
|
||
#~ "suficiente memoria en tu servidor obtendrás una pantalla en blanco en el "
|
||
#~ "frontend."
|
||
|
||
#~ msgid "Resize background"
|
||
#~ msgstr "Redimensionar fondo"
|
||
|
||
#~ msgid "Optimize layer images"
|
||
#~ msgstr "Optimizar imágenes de capa"
|
||
|
||
#~ msgid "Adaptive"
|
||
#~ msgstr "Adaptativo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Keeps the same size for your text on each device for best legibility. "
|
||
#~ "It's enabled by default on the Content layer."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mantiene el mismo tamaño para el texto en cada dispositivo para mejorar "
|
||
#~ "la legibilidad. Está activado por defecto para la capa Contenido."
|
||
|
||
#~ msgid "Load jQuery on frontend"
|
||
#~ msgstr "Cargar JQuery en el frontend"
|
||
|
||
#~ msgid "Load GSAP on frontend"
|
||
#~ msgstr "Cargar GSAP en el frontend"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS mode"
|
||
#~ msgstr "Modo CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "En línea"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline at head"
|
||
#~ msgstr "En línea en el encabezado"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax overlap"
|
||
#~ msgstr "Superposición de parallax"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image dynamic height"
|
||
#~ msgstr "Altura dinámica de la imagen de fondo"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of your slides changes according to the height of the "
|
||
#~ "background image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La altura de tus slides cambia de acuerdo a la altura de la imagen de "
|
||
#~ "fondo."
|
||
|
||
#~ msgid "Tablet size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de tableta"
|
||
|
||
#~ msgid "Mobile size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño de móvil"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum thumbnail count"
|
||
#~ msgstr "Conteo minimo de miniatura"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your thumbnail is vertical, it hides the thumbnails when the set "
|
||
#~ "number of thumbnails can't fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tu miniatura es vertical, oculta la miniatura cuando el número de "
|
||
#~ "miniaturas no puede encajar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your thumbnail is horizontal, it starts resizing the thumbnails when "
|
||
#~ "the set number of thumbnails can't fit."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Si tu miniatura es horizontal, redimensiona las miniaturas cuando el "
|
||
#~ "número de miniaturas no pueden encajar."
|
||
|
||
#~ msgid "Invert group direction"
|
||
#~ msgstr "Invertir dirección del grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Makes the thumbnail order follow the set orientation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Establece el orden de las miniaturas siguiendo la orientación del set."
|
||
|
||
#~ msgid "Typewriter 2"
|
||
#~ msgstr "Máquina de escribir 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Color del texto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Slider type"
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Acordión"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Slider type"
|
||
#~ msgid "Accordion slider"
|
||
#~ msgstr "Slider acordión"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Oscuro"
|
||
|
||
#~ msgid "Border outer width"
|
||
#~ msgstr "Ancho del borde exterior"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer color"
|
||
#~ msgstr "Color externo"
|
||
|
||
#~ msgid "Border inner width"
|
||
#~ msgstr "Ancho del borde interior"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color"
|
||
#~ msgstr "Color interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab background"
|
||
#~ msgstr "Fonde de la ficha"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab background - Active"
|
||
#~ msgstr "Pestaña fondo - Activa"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide margin"
|
||
#~ msgstr "Margen del slide"
|
||
|
||
#~ msgid "Title size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del título"
|
||
|
||
#~ msgid "Title margin"
|
||
#~ msgstr "Margen del título"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer"
|
||
#~ msgstr "Externo"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner"
|
||
#~ msgstr "Interno"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider background color"
|
||
#~ msgstr "Color de fondo del slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Joomla admin footer"
|
||
#~ msgstr "Mostrar el bloque administrativo inferior de Joomla"
|
||
|
||
#~ msgid "user photos"
|
||
#~ msgstr "fotos de los usuarios"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll to this element"
|
||
#~ msgstr "Desplazamiento suave hacia este elemento"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow slide switching for anchor"
|
||
#~ msgstr "Permitir el cambio de slide para un enlace ancla"
|
||
|
||
#~ msgid "After slider"
|
||
#~ msgstr "Después del slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Load after"
|
||
#~ msgstr "Cargar después de"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded "
|
||
#~ "completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "El slider actual no se cargará hasta que el conjunto de sliders no se "
|
||
#~ "cargue completamente."
|
||
|
||
#~ msgid "Slider ID"
|
||
#~ msgstr "ID del Slider"
|
||
|
||
#~ msgid "manage pages"
|
||
#~ msgstr "administrador de imágenes"
|
||
|
||
#~ msgid "Responsive settings"
|
||
#~ msgstr "Opciones de responsive"
|
||
|
||
#~ msgid "Server side mobile detect"
|
||
#~ msgstr "Detección de dispositivos móviles por parte del servidor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Uses server side mobile detection, which can reduce the loaded resources. "
|
||
#~ "Does not work with full page caches."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este servidor utiliza la detección de dispositivos móviles del lado del "
|
||
#~ "servidor, lo que reduce los recursos de carga. Esto no funciona con los "
|
||
#~ "cache de página completa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Please tell us what you liked and didn’t like. Your feedback will help us "
|
||
#~ "make it better."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Coméntanos que es lo que te gusta y lo que no. Tus comentarios nos "
|
||
#~ "ayudarán a mejorar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use "
|
||
#~ "it to create an element for anchors with the next on/off options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este alias puede ser utilizado en el shortcode de slider, pero también "
|
||
#~ "puedes utilizarlo para crear un elemento para los enlaces ancla con las "
|
||
#~ "opciones encender/apagar."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wouldn't use #your-alias as anchor, but rather #your-alias-1 or "
|
||
#~ "#your-alias-2, then your slider will switch to the 1st, 2nd, etc. slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sí no utilizas #tu-alias como enlace ancla, pero en cambio utilizas #tu-"
|
||
#~ "alias-1 o #tu-alas-2, entonces tu slider cambiará al slide primero, "
|
||
#~ "segundo, tercero, etc."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Positions the layer horizontally. If the layer has the same size as its "
|
||
#~ "parent, this option will set a maximum width for the layer to allow the "
|
||
#~ "positioning."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Posiciona horizontalmente a la capa. Si la capa tiene el mismo tamaño que "
|
||
#~ "su capa raíz, esta opción ajustará el ancho máximo de la capa para "
|
||
#~ "permitirle el posicionamiento."
|
||
|
||
#~ msgid "The maximum size what the slides can take up in the slider."
|
||
#~ msgstr "El tamaño máximo de los slides pueden tener en el slider."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
#~ msgid "You're about to delete %s. "
|
||
#~ msgstr "Estás a punto de eliminar %s. "
|
||
|
||
#~ msgid "these sliders"
|
||
#~ msgstr "estos sliders"
|
||
|
||
#~ msgid "this slider"
|
||
#~ msgstr "este slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Top"
|
||
#~ msgstr "Externa arriba"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Arriba a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Center"
|
||
#~ msgstr "Superior al centro"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Left"
|
||
#~ msgstr "Exterior izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Middle Right"
|
||
#~ msgstr "Al medio a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer Right"
|
||
#~ msgstr "Parte exterior derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Center"
|
||
#~ msgstr "Abajo al centro"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
|
||
|
||
#~ msgid "Text Animation In"
|
||
#~ msgstr "Animación del texto dentro"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Area"
|
||
#~ msgstr "Área de imagen"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean curl proxy"
|
||
#~ msgstr "Limpiar CURL proxy"
|
||
|
||
#~ msgid "this group"
|
||
#~ msgstr "este grupo"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket price"
|
||
#~ msgstr "Precio del ticket"
|
||
|
||
#~ msgid "Joomla Module"
|
||
#~ msgstr "Módulo de Joomla"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Size"
|
||
#~ msgstr "Tamaño del slide"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide Border Radius"
|
||
#~ msgstr "Radio del borde del slide"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider Border Radius"
|
||
#~ msgstr "Radio de borde del slide"
|