wp_back/wp-content/plugins/smart-slider-3/Nextend/Languages/es.po
2024-05-20 15:37:46 +03:00

7587 lines
169 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 14:38+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-12 15:51-0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.3\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
msgstr ""
"CURL está desactivado en tu configuración php.ini. ¡Por favor actívala!"
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
msgstr ""
"¡No se puede conectar con el servidor de licencias, por favor inténtalo más "
"tarde!"
msgid "You are not allowed to upload!"
msgstr "¡No tienes permisos para subir archivos!"
msgid "Folder is missing!"
msgstr "¡No se encuentra la carpeta!"
msgid "Menu item"
msgstr "Ítem del menú"
msgid "You are not authorised to view this resource."
msgstr "No estás autorizado para ver este recurso."
#, php-format
msgid "Missing parameter: %s"
msgstr "Falta un parámetro: %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error de la base de datos"
msgid "Security token mismatch"
msgstr "El token de seguridad no es válido"
msgid "Unexpected error"
msgstr "Error inesperado"
msgid "Set is not editable"
msgstr "El preajuste no es editable"
msgid "Visual do not exists"
msgstr "El valor visual no existe"
msgid "Not editable"
msgstr "No es editable"
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
msgstr ""
"El token de seguridad no es válido. ¡Por favor carga nuevamente la página!"
msgid "Unexpected database error."
msgstr "Error inesperado de la base de datos."
msgid "Try to repair database"
msgstr "Intenta reparar la base de datos"
#, php-format
msgid ""
"If you see this message after the repair database process, please "
"%1$scontact us%2$s with the log:"
msgstr ""
"Sí estas leyendo este mensaje tras intentar el proceso de reparación de la "
"base de datos, por favor %1$sconttáctate con nosotros%2$s con el registro:"
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
msgstr "¡Contacta tu proveedor de hosting y pide que corrijan esto para ti!"
msgid "Font manager"
msgstr "Administrador de fuentes"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
msgid "Hover"
msgstr "Hover"
msgid "Heading"
msgstr "Encabezado"
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
msgid "Button"
msgstr "Botón"
msgid "Paragraph"
msgstr "Párrafo"
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "List"
msgstr "Lista"
msgid "Highlight"
msgstr "Destacado"
msgctxt "Default font"
msgid "Roboto,Arial"
msgstr "Roboto,Arial"
msgid "Font settings"
msgstr "Opciones de fuentes"
msgid "Clear tab"
msgstr "Limpiar pestaña"
msgid "Family"
msgstr "Familia"
msgid "Color"
msgstr "Color"
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
msgid "Font weight"
msgstr "Peso de la fuente"
msgid "Decoration"
msgstr "Decoración"
msgid "Line height"
msgstr "Altura de la línea"
msgid "Text align"
msgstr "Alineación del texto"
msgid "Letter spacing"
msgstr "Espacio entre letras"
msgid "Word spacing"
msgstr "Espacio entre palabras"
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Capitalize"
msgstr "Capitalizar"
msgid "Uppercase"
msgstr "En mayúsculas"
msgid "Lowercase"
msgstr "En minúsculas"
msgid "Text shadow"
msgstr "Sombra del texto"
msgid "Preview"
msgstr "Previsualizar"
msgid "Frontend"
msgstr "Frontend"
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
msgstr "Puedes cargar fuentes de Google Fonts en el frontend."
msgid "Save fonts locally"
msgstr "Grabar las fuentes en forma local"
msgid ""
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
"Fonts will load from your own domain."
msgstr ""
"Puedes almacenar las fuentes de Google Font en su servidor. De esta manera "
"se cargarán las fuentes desde tu propio dominio."
msgid "Backend"
msgstr "Backend"
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
msgstr "Puedes cargar Google Fonts en el backend."
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
msgctxt "Font style"
msgid "Italic"
msgstr "Itálica"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
msgid "Choose"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"
msgid "Large mobile"
msgstr "Móvil grande"
msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"
msgid "Large tablet"
msgstr "Tableta grande"
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
msgid "Large desktop"
msgstr "Escritorio grande"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Less"
msgstr "Menos"
msgid "View records"
msgstr "Ver registros"
msgid "Font"
msgstr "Fuente"
msgid "Warning"
msgstr "Atención"
msgid "Dotted"
msgstr "Puntos"
msgid "Dashed"
msgstr "Líneas"
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
msgid "Double"
msgstr "Doble"
msgid "Groove"
msgstr "Surco"
msgid "Ridge"
msgstr "Ranura"
msgid "Inset"
msgstr "Profundidad"
msgid "Outset"
msgstr "Elevación"
msgid "Field"
msgstr "Campo"
msgid "Order"
msgstr "Orden"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Off"
msgstr "Apagado"
msgid "On"
msgstr "Encendido"
msgid ""
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
"options."
msgstr ""
"Mantén apretada la tecla Ctrl (Windows) o Command (Mac) para seleccionar "
"varias opciones."
msgid "Fill"
msgstr "Rellenar"
msgid "Blur fit"
msgstr "Ajuste de tamaño desenfocado"
msgid "Fit"
msgstr "Encajar"
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
msgid "Center"
msgstr "Centro"
msgid "Slider's default"
msgstr "Slider por defecto"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#, php-format
msgid "Not %s"
msgstr "No %s"
msgid "Bold"
msgstr "Negrita"
msgid "Extra light"
msgstr "Extra fina"
msgid "Light"
msgstr "Fina"
msgid "Semi bold"
msgstr "Semi negrita"
msgid "Extra bold"
msgstr "Extra negrita"
msgid "Self"
msgstr "Propio"
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
msgid "Parent"
msgstr "Carpeta raíz"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
msgid "Select images for devices"
msgstr "Selecciona las imágenes para los dispositivos"
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
msgstr "Seleccionar una página o un artículo de blog de tu sitio WordPress."
msgid "Select article or menu item from your site."
msgstr "Selecciona un artículo o ítem del menú de tu sitio."
msgid "Reset to normal state"
msgstr "Restablecer al estado normal"
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
msgid "The image is empty"
msgstr "La imagen está vacía"
msgid "Empty"
msgstr "Vacio"
msgid "Image manager"
msgstr "Administrador de imágenes"
msgid "Desktop retina"
msgstr "Escritorio retina"
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#, php-format
msgid ""
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
msgstr ""
"El %1$s no está activado en tu servidor; esto es necesario para leer los "
"rss. ¡Te recomendamos contactar el hospedaje de tu servidor para que lo "
"active!"
#, php-format
msgid "%s is not readable"
msgstr "%s no se puede leer"
msgid "Style manager"
msgstr "Administrador de estilos"
msgid "Style settings"
msgstr "Opciones de estilo"
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
msgid "Padding"
msgstr "Padding"
msgid "Border"
msgstr "Borde"
msgid "Border radius"
msgstr "Radio del borde"
msgid "Box shadow"
msgstr "Sombra de la caja"
msgid "Single"
msgstr "Un solo"
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
msgid "Box"
msgstr "Caja"
msgid "Heading active"
msgstr "Encabezado activo"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel de control"
msgid "Drop files here"
msgstr "Suelta los archivos aquí"
msgid "Parent directory"
msgstr "Directorio raíz"
msgid "Current path"
msgstr "Ruta actual"
msgid "Preset"
msgstr "Preajuste"
msgid ""
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
"settings will be lost."
msgstr ""
"Puedes utilizar los preajustes para grabar las opciones de estilo y "
"utilizarlas más tarde. Haciendo un clic en cualquiera de los preajustes "
"cargará su estilo en la capa actual, y se perderán los estilos que tenían "
"previamente."
msgid ""
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
"adjustments, look for the options with the device icon."
msgstr ""
"Las opciones de diseño de capas afectan a todos los dispositivos. Si "
"necesitas hacer ajustes sobre las opciones responsivas, utiliza las opciones "
"al presionar el ícono del dispositivo que deseas."
msgid "Reset style to default"
msgstr "Reestablecer el estilo a su valor por defecto"
msgid "Save style as new preset"
msgstr "Grabar estilo como un nuevo preajuste"
msgid "Load style"
msgstr "Cargar estilo"
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
msgstr "Aún no has creado preajustes para esta capa."
msgid "Save as"
msgstr "Guardar como"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Please fill the name field!"
msgstr "¡Por favor rellena el campo \"nombre\"!"
msgid "Preset saved."
msgstr "Preajuste guardado."
msgid "Overwrite preset"
msgstr "Sobrescribir preajuste"
msgid "Preset deleted."
msgstr "Preajuste eliminado."
msgid "Choose folder"
msgstr "Seleccionar carpeta"
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
msgid "Image field can not be empty!"
msgstr "¡El campo imagen no puede estar vacio!"
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
msgid "No file selected."
msgstr "No se seleccionó un archivo."
msgid "Open docs"
msgstr "Abrir documentación"
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
msgstr "Los cambios que has realizado se perderán si sales de esta página."
msgid "Icons"
msgstr "Íconos"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Estás seguro?"
#, javascript-format
msgid "You're about to %s. "
msgstr "Estás a punto de %s. "
#, javascript-format
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
msgstr "La eliminación es irreversible, y no es posible recuperar %s."
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
msgid "Create group"
msgstr "Crear grupo"
msgid "Group name"
msgstr "Nombre del grupo"
msgid "Group created"
msgstr "Grupo creado"
msgid "Records"
msgstr "Registros"
msgid "Keyboard shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"
msgid "Got it"
msgstr "Entendido"
msgid "General"
msgstr "General"
msgid "Content tab"
msgstr "Pestaña Contenido"
msgid "Style tab"
msgstr "Pestaña Estilo"
msgid "Animation tab"
msgstr "Pestaña Animación"
msgid "Add Layer"
msgstr "Agregar Capa"
msgid "Layer List"
msgstr "Lista de Capas"
msgid "Timeline"
msgstr "Línea de tiempo"
msgid "View"
msgstr "Ver"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajustar"
msgid "Move (Absolute)"
msgstr "Mover (Absoluto)"
msgid "Arrows"
msgstr "Flechas"
msgid "Align (Absolute)"
msgstr "Alinear (Absoluto)"
msgid "Numeric keys"
msgstr "Teclas numéricas"
msgid "Action"
msgstr "Acción"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
msgid "Play animations"
msgstr "Reproducir animaciones"
msgid "Clear device specific settings"
msgstr "Borrar las opciones específicas del dispositivo"
msgid "Current layer, current device"
msgstr "Capa actual, dispositivo actual"
msgid "Current layer, all devices"
msgstr "Capa actual, todos los dispositivos"
msgid "All layers, current device"
msgstr "Todas las capas, el dispositivo actual"
msgid "All layers, all devices"
msgstr "Todas las capas, todos los dispositivos"
msgid "Unexpected response"
msgstr "Respuesta inesperada"
msgid "Scroll to"
msgstr "Desplazarse a"
msgid "Scroll to alias"
msgstr "Desplazarse al alias"
msgid "Go to slide"
msgstr "Ir al slide"
msgid "Go to slide ID"
msgstr "Ir al ID del slide"
msgid "Previous slide"
msgstr "Anterior slide"
msgid "Next slide"
msgstr "Siguiente slide"
msgid "Slide event"
msgstr "Evento del slide"
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
msgid "Scrolls to the top of the page."
msgstr "Se desplaza hacia la parte superior de la pantalla."
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
msgstr "Se desplaza hacia la parte inferior de la pantalla."
msgid ""
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
msgstr ""
"Puedes utilizar cualquier selector de jQuery para desplazarse hacia un "
"elemento en la página. Por ejemplo; \"#precio\" se desplaza hacia el "
"elemento con el id \"precio\"."
msgid "Slider alias"
msgstr "Alias del slider"
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
msgstr "Alias del slider como fue ingresado en Opciones del Slider > General"
msgid "Slide index"
msgstr "Índice de slides"
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
msgid "Backward"
msgstr "Anterior"
msgid "Forward"
msgstr "Siguiente"
#, javascript-format
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
msgstr "índice de slides: 2 %s dirección: hacia atrás"
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
msgstr ""
"Cambia al segundo slide como si la flecha \"anterior\" fuese presionada"
#, javascript-format
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
msgstr "índice de slide: 5 %s dirección: hacia adelante"
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
msgstr ""
"Cambia al quinto slide como si la flecha \"siguiente\" fuese presionada"
msgid "Slide ID"
msgstr "ID del slide"
msgid ""
"Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
msgstr ""
"Cambia al slide con el ID #2 al igual que si se presionara la flecha anterior"
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
msgstr ""
"Cambia al slide con el ID #5 al igual que si se presionara la flecha "
"siguiente"
msgid "Event name"
msgstr "Nombre del evento"
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
msgstr "Lista de contenido - Uno por línea"
msgid "Content List - One Per Line"
msgstr "Lista de Contenido - Uno por línea"
msgid "Choose images"
msgstr "Seleccionar imágenes"
msgid "Titles - One Per Line"
msgstr "Títulos - Uno por línea"
msgid "Autoplay duration"
msgstr "Duración de la reproducción automática"
msgid "URL"
msgstr "URL"
msgid "Search keyword"
msgstr "Buscar palabra clave"
msgid "Posts"
msgstr "Entradas"
msgid "Lightbox"
msgstr "Lightbox"
msgid "Insert"
msgstr "Insertar"
msgid "Oops, Something Went Wrong"
msgstr "Uy, algo salió mal"
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
msgid "Notice"
msgstr "Notificación"
msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagen"
msgid "Use Joomla selector"
msgstr "Usar selector de Joomla"
msgid "Use default selector"
msgstr "Usar selector por defecto"
msgid "Deleted."
msgstr "Eliminado."
msgid "Static"
msgstr "Estático"
msgid "Save as New"
msgstr "Grabar como nuevo"
msgid "Saved."
msgstr "Grabado."
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
msgid "Column"
msgstr "Columna"
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
msgstr "¡No hay una capa disponible para ser raíz de la capa actual!"
msgid "Pick the parent layer!"
msgstr "Selecciona la capa raíz (de origen)"
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
msgstr "¡Selecciona el punto de alineación en la capa raíz!"
msgid "Pick the align point of the child layer!"
msgstr "¡Selecciona el punto de alineación en la capa enlazada!"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#, javascript-format
msgid "Outer %s"
msgstr "Externo %s"
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
msgid "Middle"
msgstr "En la mitad"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
msgid "Layer(s)"
msgstr "Capa(s)"
msgid "Hide on"
msgstr "Ocultar en"
msgid "Rename"
msgstr "Renombrar"
msgid "Show/Hide in editor"
msgstr "Mostrar/ocultar en el editor"
msgid "Animation"
msgstr "Animación"
msgid "Add animation"
msgstr "Agregar animación"
msgid "Remove animations"
msgstr "Remover animación"
msgid "Layer Animation - Basic"
msgstr "Animación de Capa - Básica"
msgid "Add keyframe"
msgstr "Agregar fotograma clave"
msgid "Loop"
msgstr "Bucle"
msgid "Special Zero"
msgstr "Cero especial"
msgid "Keyframe"
msgstr "Fotograma clave"
msgid "Layer Animation - Reveal"
msgstr "Animación de Capa - Revelar"
msgid "Open/Close"
msgstr "Abrir/Cerrar"
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
msgid "Child layers"
msgstr "Capas anidadas"
msgid "Animated heading"
msgstr "Encabezado Animado"
msgid "Highlighted heading"
msgstr "Encabezado destacado"
msgid "Text animation in"
msgstr "Animación del texto entrando"
msgid "Text animation out"
msgstr "Animación del texto saliendo"
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
msgid "Row"
msgstr "Fila"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#, javascript-format
msgid "%s or newer required for this feature."
msgstr "Se requiere %s o más nuevo para esta característica."
msgid "This section requires activated Pro version."
msgstr "Esta sección requiere la versión Pro activada."
#, javascript-format
msgid "This block is not available in the free version. %s"
msgstr "Este bloque no está disponible en la versión gratuita. %s"
msgid "Go Pro"
msgstr "Ir a la versión Pro"
msgid "Editor settings"
msgstr "Opciones del editor"
msgid "Upgrade to Pro"
msgstr "Actualizar a la versión Pro"
msgid "Guide settings"
msgstr "Opciones de la guía"
msgid "Smart snap"
msgstr "Ajuste inteligente al contenido"
msgid "Round to 5px"
msgstr "Redondear a 5px"
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
msgid "Clear guides"
msgstr "Borrar guías"
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
msgstr "Activa Smart Slider 3 Pro"
msgid "Activation is required to unlock all features!"
msgstr "¡Se requiere la activación para desbloquear todas las características!"
msgid ""
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
"templates and slide library."
msgstr ""
"Registra Smart Slider 3 en este dominio para activar las actualizaciones "
"automáticas, plantillas de sliders y la biblioteca de slides."
msgid "Skip"
msgstr "Saltar"
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
msgid "Smart Slider 3 activated!"
msgstr "¡Smart Slider 3 activado!"
msgid "Laptop"
msgstr "Laptop"
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
msgid "Height"
msgstr "Alto"
#, javascript-format
msgid "Below %s pixels."
msgstr "Menos de %s pixeles."
#, javascript-format
msgid "Above %s pixels."
msgstr "Más de %s pixeles."
#, javascript-format
msgid "Between %s and %s pixels."
msgstr "Entre %s y %s pixeles."
#, javascript-format, php-format
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
msgstr "Este slide está oculto en los siguientes dispositivos: %s"
msgid "Data"
msgstr "Datos"
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Clean HTML"
msgstr "Limpiar %s"
msgid "Remove HTML"
msgstr "Remover HTML"
msgid "Split by Chars"
msgstr "Separar por caracteres"
msgid "Strict"
msgstr "Estricto"
msgid "Respect words"
msgstr "Respetar palabras"
msgid "Find image"
msgstr "Encontrar imagen"
msgid "Find link"
msgstr "Encontrar enlace"
msgid "Remove links"
msgstr "Remover enlaces"
msgid "Remove line breaks"
msgstr "Remover saltos de línea"
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
msgid "Change slider type"
msgstr "Cambiar el tipo de slider"
#, javascript-format
msgid ""
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
"%syou will lose all slider type related settings%s."
msgstr ""
"Cambiar el tipo de slider es irreversible. Tras hacer este cambio, "
"%sperderás todas las opciones relacionadas al tipo de slider%s."
msgid "Slider type"
msgstr "Tipo de slider"
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
msgid "What do you want to create today?"
msgstr "¿Qué es lo que quieres crear hoy?"
msgid ""
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing "
"template."
msgstr ""
"Puedes usar nuestro poderoso editor visual, o simplemente importar una de "
"las plantillas existentes."
msgid "Create a New Project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
msgid ""
"Start a new project from scratch and build exactly what youve imagined. You "
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
msgstr ""
"Comenzar un nuevo proyecto desde cero y diseñar exactamente lo que te has "
"imaginado. Puedes personalizar fácilmente cada pixel y crear cualquier cosa "
"que desees con las capas."
msgid "Start with a Template"
msgstr "Comenzar con una plantilla"
msgid ""
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
msgstr ""
"Comenzar con una plantilla y hacerte de ella con una innovadora interface de "
"arrastrar y soltar. Puedes seleccionar entre cientos de plantillas "
"prediseñadas."
msgid "or import your own files"
msgstr "o puedes importar tus propios archivos"
msgid "Create new project"
msgstr "Crear un nuevo proyecto"
msgid "Project type"
msgstr "Tipo de proyecto"
msgid "Slider"
msgstr "Slider"
msgid "Block"
msgstr "Bloque"
msgid "Full page"
msgstr "Página completa"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"
msgid "Showcase"
msgstr "Exhibición"
msgid "Pro"
msgstr "Pro"
msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"
msgid "My project"
msgstr "Mi proyecto"
msgid "Boxed"
msgstr "Encajonado"
msgid "Full width"
msgstr "Ancho completo"
msgid "Layout"
msgstr "Diseño"
msgid "Slide width"
msgstr "Ancho del slide"
msgid "Slide height"
msgstr "Altura del slide"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
msgstr "Únete a la Comunidad de Smart Slider 3"
msgid ""
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your "
"inbox."
msgstr ""
"Únete a más de 120.000 suscriptores y tendrás acceso a las últimas "
"plantillas de sliders, consejos, tutoriales y otros contenidos exclusivos en "
"tu correo."
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribirse"
msgid "Change group"
msgstr "Cambiar grupo"
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"
msgid "Set"
msgstr "Fijar"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
msgid "Edit Slider"
msgstr "Editar slider"
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
msgid "Insert group"
msgstr "Insertar grupo"
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover a la papelera"
msgid "empty the trash"
msgstr "vaciar la papelera"
msgid "Delete permanently"
msgstr "Eliminar permanentemente"
msgid "delete this slider"
msgstr "borrar slider"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Unpublish"
msgstr "Despublicar"
msgid "Edit generator"
msgstr "Editar generador"
msgid "Set as first"
msgstr "Establecer como el primero"
msgid "Convert to slide"
msgstr "Convertir a slider"
msgid "Copy slide to"
msgstr "Copiar slide a"
msgid "Add post"
msgstr "Agregar artículo"
msgid "Please select a Post first!"
msgstr "¡Por favor seleccionar un Artículo primero!"
msgid "delete these slides"
msgstr "eliminar estos slides"
msgid "delete this slide"
msgstr "eliminar este slide"
msgid "Max width"
msgstr "Ancho máximo"
msgid "Margin"
msgstr "Margen"
msgid "top"
msgstr "superior"
msgid "right"
msgstr "derecha"
msgid "bottom"
msgstr "inferior"
msgid "left"
msgstr "izquierda"
msgid "Animations"
msgstr "Animación"
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
msgid "Shape divider"
msgstr "Divisor de forma"
msgid "Particle effect"
msgstr "Efecto de partículas"
msgid "Layer animations"
msgstr "Animaciones de capas"
msgid "Play on load"
msgstr "Reproducir al cargar"
msgid ""
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
"time."
msgstr ""
"Reproduce las animaciones de capa en el primer slide cuando aparece por "
"primera vez."
msgid "Play once"
msgstr "Reproducir una vez"
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
msgstr "Reproduce las animaciones de capa solo durante la primera pasada."
msgid "Play on"
msgstr "Reproducir en"
msgid "Main animation start"
msgstr "Comienzo de la animación principal"
msgid "Main animation end"
msgstr "Fin de la animación principal"
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
msgid "Skippable"
msgstr "Ignorable"
msgid "Forced"
msgstr "Forzado"
msgid ""
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
"on slide switching."
msgstr ""
"Puedes hacer que las animaciones salientes de las capas, que no tienen "
"eventos, se reproduzcan cuando se cambia el slide."
msgid "Layer parallax"
msgstr "Parallax de capas"
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
msgid "Scroll"
msgstr "Desplazar"
msgid "Mouse origin"
msgstr "Origen del mouse"
msgid "Slider center"
msgstr "Centro del slider"
msgid "Mouse enter position"
msgstr "Posición de ingreso del ratón"
msgid "Scroll move"
msgstr "Mover desplazamiento"
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
msgid "To bottom"
msgstr "Parte inferior"
msgid "To top"
msgstr "Parte superior"
msgid "Autoplay"
msgstr "Reproducción Automática"
msgid "Slide duration"
msgstr "Duración del Slide"
msgid "Autostart"
msgstr "Inicio automático"
msgid "Allow restart"
msgstr "Permitir el reinicio"
msgid ""
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
"starting it again."
msgstr ""
"Mantiene el control de reproducción automática visible después de que este "
"finalice para permitirte comenzarlo de nuevo."
msgid "Infinite loop"
msgstr "Loop infinito"
msgid "Finish autoplay"
msgstr "Finalizar la reproducción automática"
msgid ""
"The Carousel option is disabled, so the Autoplay will stop after the last "
"slide appeared."
msgstr ""
"La opción Carrusel está desactivada, por lo que Reproducción Automática se "
"detendrá después de que el último slide aparezca."
msgid "Stop on click"
msgstr "Detener con un click"
msgid "Stop on mouse"
msgstr "Detener con el ratón"
msgid "Enter"
msgstr "Entrar"
msgid "Leave"
msgstr "Salir"
msgid "Stop on media"
msgstr "Detener con un medio"
msgid "Resume on click"
msgstr "Reanudar con un click"
msgid "Resume on mouse"
msgstr "Reanudar con el ratón"
msgid "Resume on media"
msgstr "Reanudar con un medio"
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
msgid "Drag"
msgstr "Arrastrar"
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
msgstr "Define la dirección táctil para arrastrar y tocar tu slider."
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
msgstr "Permite cambiar los slides con la rueda del ratón."
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
msgstr "Permite cambiar los slides con el teclado."
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
msgid "Block right click"
msgstr "Bloquear clic derecho"
msgid "Block carousel"
msgstr "Bloquear carrusel"
msgid ""
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
msgstr ""
"Detiene el carrusel en el último slide cuando la fuente de la interacción es "
"un toque vertical, un acceso vertical del puntero, el desplazamiento de la "
"rueda del ratón o las flechas arriba y abajo del teclado."
msgid "Clear before"
msgstr "Limpiar antes"
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
msgstr "Cierra un código float CSS sin cerrar antes del slider."
msgid "Clear after"
msgstr "Limpiar después"
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
msgstr "Permite que puedas colocar tu slider justo después de tu texto."
msgid "Hide scrollbar"
msgstr "Ocultar barra de desplazamiento"
msgid ""
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
"hidden."
msgstr ""
"¡Ya no se podrá desplazar en tu sitio! Todos los elementos que estén fuera "
"de pantalla permanecerán ocultos."
msgid "Scroll to slider"
msgstr "Desplazar al slider"
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
msgstr ""
"La página se desplaza hacia el slider cuando el usuario interactúa con este."
msgid "Edge"
msgstr "Límite"
msgid "Top - when needed"
msgstr "Arriba - cuando se necesita"
msgid "Top - always"
msgstr "Arriba . siempre"
msgid "Bottom - when needed"
msgstr "Abajo . cuando se necesita"
msgid "Bottom - always"
msgstr "Abajo - siempre"
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
msgstr "Retardo (para lighbox/fichas)"
msgid ""
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful "
"when you display the slider in a lightbox or tab."
msgstr ""
"Muestra la carga de un slider hasta que su contenedor se haga visible. Es "
"útil cuando quieres mostrar un slider en un lightbox o en una lengüeta o tab."
msgid "Legacy font scale"
msgstr "Escala de fuente heredada"
msgid ""
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers "
"which were made before version 3.5. Turning on can affect website "
"performance, so we suggest to keep it disabled.\n"
msgstr ""
"Esta opción trae de vuelta el tamaño no adaptativo de las fuentes para las "
"capas en modo absoluto que estaban disponibles antes de la versión 3.5. "
"Activar esta opción puede afectar el rendimiento del sitio, por lo que "
"sugerimos desactivarla. \n"
msgid "Slider CSS classes"
msgstr "Clases CSS del slider"
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
msgstr ""
"Puedes ingresar tus clases CSS personalizadas en el contenedor del slider."
msgid "JavaScript callbacks"
msgstr "Callbacks JavaScript"
msgid "Loading animation waiting time"
msgstr "Tiempo de espera de animación de pre-carga"
msgid "Post IDs"
msgstr "ID del artículo"
msgid "one per line"
msgstr "uno por línea"
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
msgstr "El cache de los artículos que tienen un ID se limpiará al grabar."
msgid "Fallback slider"
msgstr "Slider de resguardo (fallback)"
msgid "ID or Alias"
msgstr "ID o Alias"
msgid ""
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current "
"slider has no published slides."
msgstr ""
"Selecciona otro slider por su ID o Alias para mostrar si tu slider actual no "
"tiene slides publicados."
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
msgstr "La miniatura del slider que aparece en la lista de sliders."
msgid "ARIA label"
msgstr "Etiqueta ARIA"
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
msgstr "Permite que etiquetes tu slider para lectores de pantalla."
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
msgstr "Puedes usar este alias en el shortcode del slider."
msgid "Use as anchor"
msgstr "Usar como enlace ancla"
msgid ""
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this "
"div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump "
"to the slider."
msgstr ""
"Crea un elemento div vacío antes del slider, usando el alias como ID de este "
"div. Además puedes usar #tu-alias en la URL para hacer que se desplace hasta "
"el slider."
msgid "Smooth scroll"
msgstr "Desplazamiento suave"
msgid ""
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
msgstr ""
"Las url de #tus-alias en los enlaces se desplazarán con un movimiento suave "
"hacia el slider."
msgid "Switch slide"
msgstr "Cambiar slide"
msgid ""
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
msgstr ""
"Utiliza #tu-alias-2 como enlace ancla para direccionar hacia el segundo "
"slide inmediatamente. Usa #tu-alias-3 para ir al tercero y así "
"consecutivamente."
msgid "Scroll to slide"
msgstr "Desplazarse al slide"
msgid ""
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
"will switch."
msgstr ""
"La opción \"Cambiar slide\" no te desplazará hacia el slider. Solo cambian "
"los slides."
msgid "Slider design"
msgstr "Diseño del slider"
msgid "Slider background image"
msgstr "Imagen de fondo del slider"
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
msgid "Background video"
msgstr "Video de fondo"
msgctxt "Video/Audio play"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Fill mode"
msgstr "Modo de relleno"
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
msgid "Puts a fix margin around your slider."
msgstr "Coloca un margen al rededor de tu slider."
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
msgid "Loading"
msgstr "Carga"
msgid "Loading type"
msgstr "Tipo de carga"
msgid "Instant"
msgstr "Al instante"
msgid "After page loaded"
msgstr "Después de que la página sea cargada"
msgid "After delay"
msgstr "Después de un retraso"
msgid ""
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, "
"you can load it only after the page has loaded."
msgstr ""
"Si tu slider esta por arriba del contenido puedes cargarlo inmediatamente. "
"De otra forma, puedes cargarlo solo después que la página haya cargado."
msgid "Load delay"
msgstr "Retraso de carga"
msgid "Play when visible"
msgstr "Reproducir cuando esta visible"
msgid ""
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your "
"slider is visible."
msgstr ""
"Permite que la reproducción automática y las animaciones de capas solo "
"comiencen cuando tu slider esté visible."
msgid "At"
msgstr "En"
msgid "Slide background images"
msgstr "Imagenes de fondo del slide"
msgid "Loading mode"
msgstr "Modo de carga"
msgid "Delayed loading"
msgstr "Carga retardada"
msgid "Lazy loading"
msgstr "Carga diferida"
msgid ""
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
msgstr ""
"Puedes mejorar la velocidad de carga de tu sitio al retrasar la carga de las "
"imágenes de fondo de los slides."
msgid "Load neighbor"
msgstr "Cargar"
msgctxt "Unit"
msgid "slides"
msgstr "slides"
#, php-format
msgid ""
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
"limit%s if you get a blank page."
msgstr ""
"Convertir al formato WebP y redimensionar imágenes requiere de mucha "
"memoria. Incrementa el límite de memoria %s si obtienes una página en blanco."
msgid "Convert to WebP"
msgstr "Convertir a WebP"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionar"
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
msgid "Default width"
msgstr "Ancho por defecto"
msgid "Medium width"
msgstr "Ancho medio"
msgid "Medium height"
msgstr "Altura media"
msgid "Small width"
msgstr "Ancho pequeño"
msgid "Small height"
msgstr "Altura pequeña"
msgid "Retina"
msgstr "Retina"
msgid "Instruction"
msgstr "Instrucción"
msgid ""
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
msgstr ""
"Si las imágenes se ven borrosas en pantallas pequeñas, utiliza la opción de "
"altura disponible para que coincida la relación de aspecto del slider y la "
"imagen en ese dispositivo."
msgid "Resize Thumbnail"
msgstr "Redimensionar miniatura"
msgid "Thumbnail Quality"
msgstr "Calidad de la miniatura"
msgid "Thumbnail width"
msgstr "Ancho de la miniatura"
msgid "Thumbnail height"
msgstr "Altura de la miniatura"
msgid "Layer images"
msgstr "Imágenes de capas"
msgid "Base64 embed"
msgstr "Base64 incrustado"
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
msgstr ""
"Incrusta las capas de imágenes en el código fuente de la página, reduciendo "
"así la cantidad de peticiones."
msgid "Max file size"
msgstr "Tamaño de archivo máximo"
msgid "Other"
msgstr "Otro"
msgid "Background video on mobile"
msgstr "Fondo de video en móvil"
msgid "Slider size"
msgstr "Tamaño del slide"
msgid "Limit slide width"
msgstr "Limitar ancho del slide"
msgid ""
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
msgstr "Limita el ancho del slide y previene que el slider sea demasiado alto."
msgid "Max"
msgstr "Max"
msgid "Breakpoints"
msgstr "Puntos de ruptura o \"breakpoints\""
msgid ""
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
"different device."
msgstr ""
"Los puntos de ruptura o \"breakpoints\" definen el ancho del navegador en "
"pixeles cuando el slider cambia a un dispositivo diferente."
msgid "Global breakpoints"
msgstr "Puntos de ruptura (breakpoints) globales"
#, php-format
msgid ""
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
"configure the Global breakpoints at %1$sGlobal settings%2$s > General > "
"Breakpoints"
msgstr ""
"Puedes utilizar los puntos de ruptura (breakpoints) globales, o ajustarlos "
"localmente aquí. Puedes configurar los puntos de ruptura en %1$sAjustes%2$s "
"> General > Puntos de ruptura"
msgid "Custom size"
msgstr "Tamaño personalizado"
#, php-format
msgid ""
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read "
"more in the documentation%2$s. %3$sBeware:%4$s This option is rarely needed "
"and might be hard to set properly!"
msgstr ""
"Utiliza esta opción para personalizar la relación de aspecto de cada "
"dispositivo. %1$s Puedes leer más en la documentación%2$s. %3$sTen cuidado:"
"%4$s ¡Está opción raramente se necesita y puede ser complicado ajustarla "
"correctamente!"
msgid "Slides"
msgstr "Slides"
msgid "Slides design"
msgstr "Diseño de los slides"
msgid "Slide background image fill"
msgstr "Relleno de imagen de fondo del slide"
msgid ""
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
"the result with the filling modes."
msgstr ""
"Si el tamaño de tus imágenes no es el mismo que el de tu slider, puedes "
"mejorar el resultado con los modos de relleno."
msgid "Background Blur"
msgstr "Desenfoque de fondo"
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatorio"
msgid "Randomize slides"
msgstr "Aleatorizar los slides"
msgid "Randomize first"
msgstr "El primero aleatorio"
msgid "Cache support"
msgstr "Soporte para cache"
msgid "Cache variations"
msgstr "Variaciones del cache"
msgid "Reverse"
msgstr "Orden inverso"
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
msgstr "Puedes hacer que tu slides aparezcan en un orden inverso."
msgid "Max count"
msgstr "Conteo máximo"
msgid ""
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
msgstr ""
"Puedes limitar cuantos slides quieres mostrar en tu slider. Una buena idea "
"es utilizarlo con la opción de Aleatorizar para mejorar la experiencia."
msgid "Maintain session"
msgstr "Mantener sesión"
msgid ""
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back "
"to the page."
msgstr ""
"El slider continua desde el último slide que fue visto cuando el usuario "
"regresa a la página."
msgid "Backgrounds in lightbox"
msgstr "Fondos en el lightbox"
msgid ""
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only "
"works if all slides have background images."
msgstr ""
"Crea un lightbox con las imágenes de fondo de tu slide. Esta característica "
"solo funciona si todos los slides tienen una imagen de fondo."
msgid "Show label"
msgstr "Mostrar etiqueta"
msgid "Only slide name"
msgstr "Solo el nombre del slide"
msgid "Slide name and description"
msgstr "Nombre y descripción del slide"
msgid "Background parallax"
msgstr "Fondo parallax"
msgid "Strength"
msgstr "Fuerza"
msgid "Super soft"
msgstr "Super suave"
msgid "Soft"
msgstr "Suave"
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
msgid "Super strong"
msgstr "Super fuerte"
msgid "Generator created."
msgstr "Generador creado."
msgid "Generator updated and cache cleared."
msgstr "Generador actualizado y cache borrado."
msgid "Generator group not found"
msgstr "Grupo del generador no encontrado"
msgid "Generator source not found"
msgstr "Origen del genedor no encontrado"
msgid "No records found for the filter"
msgstr "No se encontraron entradas para el filtro"
msgid "Authentication successful."
msgstr "Autenticación exitosa."
msgid "Not installed"
msgstr "No instalado"
msgid "Visit"
msgstr "Visitar"
msgid "Add dynamic slides"
msgstr "Agregar slides dinámicos"
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
msgstr "¿Cómo cambiarme a la versión Pro de Smart Slider 3?"
#, php-format
msgid ""
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
"on your website%3$s."
msgstr ""
"Tras adquirirlo, %1$sconéctate a tu cuenta%3$s y descarga el instalador de "
"la versión Pro. Para comenzar con Smart Slider 3 Pro, simplemente "
"%2$sinstálalo en tu sitio web%3$s."
msgid "Download Pro"
msgstr "Descargar versión Pro"
msgid ""
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
"will stay!"
msgstr ""
"Siéntete libre de remover la versión Free, si ya no lo necesitas. ¡Tus "
"sliders se quedarán!"
msgid "Ready to go Pro?"
msgstr "¿Estás listo para cambiarte a la versión Pro?"
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
msgstr "¡Supercarga Smart Slider 3 con poderosas funcionalidades!"
msgid "Already purchased?"
msgstr "¿Ya lo adquiriste?"
msgid "Get started with the Pro version now!"
msgstr "¡Comienza con la versión Pro ahora!"
#, php-format
msgid ""
"Unable to connect to the API (%1$s). %2$s See %3$sDebug Information%4$s for "
"more details!"
msgstr ""
"No fue posible conectarse a la API (%1$s). %2$s ¡Consulta la %3$sInformación "
"de depuración%4$s para más detalles!"
msgid "Successful connection with the API."
msgstr "Conexión exitosa con la API."
msgid "Welcome to Help Center"
msgstr "Bienvenido al Centro de Ayuda"
msgid ""
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that "
"shows you the basic settings."
msgstr ""
"Para ayudarte a comenzar, hemos creado un super video tutorial que te enseña "
"las opciones básicas."
msgid "Possible conflicts"
msgstr "Posibles conflictos"
msgid "Test connection"
msgstr "Probar conexión"
msgid "Analyze & repair possible database issues"
msgstr "Analiza y repara posibles errores en la base de datos"
msgid "No conflicts detected."
msgstr "No se detectaron conflictos."
msgid "Hello! How can we help you today?"
msgstr "¡Hola! ¿Cómo podemos ayudarte hoy?"
msgid "Search in the knowledge base"
msgstr "Buscar en la base de conocimiento"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid ""
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
"downloading, installing, and using."
msgstr ""
"Para comenzar con Smart Slider 3, por favor consulta la guía para "
"descargarlo, instalarlo, y utilizarlo."
msgid "Email support"
msgstr "Soporte por email"
msgid ""
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love "
"the opportunity to help you."
msgstr ""
"¿Necesitas asistencia personalizada? ¡Contáctate con nuestro equipo de "
"soporte! Nos encantaría ayudarte."
msgid "Tutorial videos"
msgstr "Video tutoriales"
msgid ""
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about "
"Smart Slider 3."
msgstr ""
"Consulta nuestros video tutoriales que cubren todo lo que necesitas saber "
"sobre Smart Slider 3."
msgid "Selected articles"
msgstr "Artículos seleccionados"
msgid "Debug information"
msgstr "Información de depuración"
#, php-format
msgid "%s or later"
msgstr "%s o más tarde"
msgid "You are using an unsupported browser!"
msgstr "¡Estás utilizando un navegador no soportado!"
#, php-format
msgid ""
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
"browsers are the following: %s."
msgstr ""
"Smart Slider 3 no tiene soporte para tu navegador actual. Los navegadores "
"que tienen soporte para la edición son los siguientes: %s."
msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
msgid "Read more"
msgstr "Leer más"
msgid "Need more?"
msgstr "¿Necesitas más?"
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
msgstr ""
"Desbloquea todas las características de la versión Pro al actualizarte a "
"Smart Slider 3 Pro."
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
msgid "Check for update"
msgstr "Buscar actualización"
msgid "Check"
msgstr "Comprobar"
msgid "Your license is active"
msgstr "Tu licencia está activa"
msgid "Deactivate license"
msgstr "Desactivar licencia"
msgid "Activate your license"
msgstr "Activar tu licencia"
msgid "Dont miss any update"
msgstr "No te pierdas de ninguna actualización"
msgid "Let us know how we're doing"
msgstr "Danos tu opinión sobre lo que estamos haciendo"
msgid ""
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
"better one."
msgstr ""
"Si estas conforme con Smart Slider 3 y puedes tomarte unos minutos, por "
"favor deja una reseña. Esto ayudará a difundir su popularidad y hacer de "
"este plugin uno mejor."
msgid "Rate your experience"
msgstr "Califica tu experiencia"
msgid "Hated it"
msgstr "Lo odié"
msgid "Disliked it"
msgstr "Me desagradó"
msgid "It was ok"
msgstr "Estaba bien"
msgid "Liked it"
msgstr "Me gustó"
msgid "Loved it"
msgstr "Me encantó"
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
msgstr "¿Por qué actualizarse a Smart Slider 3 Pro?"
#, php-format
msgid "%d+ slider templates"
msgstr "Más de %d plantillas de sliders"
msgid "Full slide library access"
msgstr "Acceso completo a la Biblioteca de Slides"
#, php-format
msgid "%d new layers"
msgstr "%d nuevas capas"
msgid "Extra advanced options"
msgstr "Opciones extra avanzadas"
msgid "New animations & effects"
msgstr "Nuevas animaciones y efectos"
msgid "Lifetime update & support"
msgstr "Soporte y actualizaciones de por vida"
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
msgid "Back"
msgstr "Volver"
msgid "Import"
msgstr "Importar"
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
msgctxt "Layer group"
msgid "Basic"
msgstr "Básico"
msgid "Inner align"
msgstr "Alineación Interna"
msgid "Positions the layers inside horizontally."
msgstr "Posiciona horizontalmente las capas que se encuentran dentro."
msgid "Vertical align"
msgstr "Alineación vertical"
msgid "Positions the layers inside vertically."
msgstr "Posiciona verticalmente las capas que se encuentran dentro."
msgid "Target window"
msgstr "Ventana de destino"
msgid "Background image"
msgstr "Imagen de fondo"
msgid "Focus"
msgstr "Enfoque"
msgid ""
"You can set the starting position of a background image. This makes sure "
"that the selected part will always remain visible, so you should pick the "
"most important part."
msgstr ""
"Puedes establecer la posición inicial para la imagen de fondo. Esto asegura "
"que la parte seleccionada siempre permanezca visible, así que selecciona la "
"parte más importante."
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradado"
msgid "Color end"
msgstr "Color final"
msgid "Position"
msgstr "Posición"
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
msgstr "El modo de edición en el que la capa está posicionada."
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
msgstr "Posiciona horizontalmente las capas que se encuentran dentro de su ."
msgid "You can set a fix height for your layer."
msgstr "Puedes colocar una altura fija para tu capa."
msgid "With margins you can create distance between your layers."
msgstr "Con los márgenes puedes crear distancia entre tus capas."
msgid "Responsive"
msgstr "Responsivo"
msgid "Linked to"
msgstr "Enlazado a"
msgid ""
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
msgstr ""
"Puedes enlazar tu capa con otra capa del mismo nivel. De esta manera la capa "
"no se posicionará en el slide, sino en relación a la otra capa."
msgid "Hide when variable empty"
msgstr "Ocultar cuando la variable este vacía"
msgid "Text scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Device specific settings"
msgstr "Opciones específicas del dispositivo"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
msgstr ""
"Borra todos los cambios específicos para el dispositivo actual que hayas "
"hecho."
msgid "Effect"
msgstr "Efecto"
msgid "Parallax"
msgstr "Parallax"
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
msgstr ""
"Puedes encontrar más opciones del parallax en la opción Preferencias del "
"slider > Animaciones de capa."
msgid "Crop"
msgstr "Cortar"
msgid "Mask"
msgstr "Mascara"
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
msgstr ""
"Si el contenido es más grande que la capa, puedes recortarlo para que encaje."
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
msgid "CSS Class"
msgstr "Clase CSS"
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
msgstr ""
"Puedes agregar una clase CSS personalizada en el contenedor de la capa."
msgid "Content background"
msgstr "Fondo del contenido"
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"
msgid ""
"You can select a font family from the preset, or type your custom family."
msgstr ""
"Puedes seleccionar una familia de fuentes desde los preajustes, o ingresar "
"tu familia de fuentes personalizada."
msgid ""
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
msgstr ""
"¿Necesitas cambiar el tamaño de la fuente para cada dispositivo? Utiliza la "
"opción \"escala de texto\"."
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "Gutter"
msgstr "Canal"
msgid "Creates space between the columns"
msgstr "Crea un espacio entre las columnas"
msgid "Wrap after"
msgstr "Colapsar"
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
msgstr "Divide las columnas en la cantidad ingresada de filas."
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
msgstr "Hace que la fila rellene todo el espacio vertical disponible"
msgid "Slide title"
msgstr "Título del slide"
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "Thumbnail alt"
msgstr "Alt de la miniatura"
msgid "Custom lightbox image"
msgstr "Imagen de lightbox personalizada"
msgid "Published"
msgstr "Publicado"
msgid "Publish on"
msgstr "Publicar en"
msgid "Unpublish on"
msgstr "Despublicar en"
msgid "Thumbnail type"
msgstr "Tipo de miniatura"
msgid "Video"
msgstr "Video"
msgid ""
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
"image to indicate that."
msgstr ""
"Si tienes un video en tu slide, puedes incluir un ícono de reproducción "
"(play) en la imagen miniatura para indicar que puede reproducirse."
#, php-format
msgid ""
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
"them.%2$s"
msgstr ""
"La reproducción automática tiene muchas limitaciones en los navegadores. "
"%1$sObtén más información.%2$s"
msgid "Slide background video"
msgstr "Fondo de video del slide"
msgid "Restart on slide change"
msgstr "Comenzar de nuevo con el cambio de slide"
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
msgstr "Comienza el video desde el inicio cuando el slide se mira nuevamente."
msgid "Slide background"
msgstr "Fondo del slide"
msgid ""
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
"you can pick different images for different devices."
msgstr ""
"Selecciona una imagen de fondo para el slide. Al hacer clic sobre el ícono "
"de la pequeña pantalla, puedes seleccionar diferentes imágenes para "
"diferentes dispositivos."
#, php-format
msgid ""
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide "
"background correctly."
msgstr ""
"Por favor consulta %1$snuestra guía detallada%2$s sobre como colocar tu "
"propio fondo del slide correctamente."
msgid "Background blur"
msgstr "Desenfoque de fondo"
msgid "Blur"
msgstr "Desenfocar"
msgid "Overlay"
msgstr "Cubrir"
msgid "Puts the color in front of the image."
msgstr "Coloca el color en frente de la imagen."
msgid "SEO"
msgstr "SEO"
msgid "Image alt"
msgstr "Alt de la imagen"
msgid "Image title"
msgstr "Título de la imagen"
msgctxt "Layer animation"
msgid "In"
msgstr "Entrada"
msgctxt "Layer animation"
msgid "Out"
msgstr "Salida"
msgctxt "Layer animation"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Plays in when"
msgstr "Reproducir \"Entrada\" cuando"
msgid "Plays out when"
msgstr "Reproducir \"fuera\" cuando"
msgid "Plays loop when"
msgstr "Reproducir \"bucle\" cuando"
msgid "Pauses loop when"
msgstr "Pausar \"bucle\" cuando"
msgid "Stops loop when"
msgstr "Detener \"bucle\" cuando"
msgid "Repeatable"
msgstr "Repetible"
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
msgstr "Permite que la animación de capa se reproduzca más de una vez."
msgid "Start delay"
msgstr "Comenzar retrazo"
msgid "End delay"
msgstr "Finalizar retrazo"
msgid "Repeat loop only"
msgstr "Repetir bucle"
msgid "Allows the stopped loop to start again."
msgstr "Permite que el bucle vuelva a comenzar una vez que termina."
msgid "Trigger custom event on"
msgstr "Disparar evento personalizado con"
msgid "Click"
msgstr "Clic"
msgid "Mouse enter"
msgstr "Ingreso del ratón"
msgid "Mouse leave"
msgstr "Egreso del ratón"
msgid "Media started"
msgstr "Medio iniciado"
msgid "Media paused"
msgstr "Medio pausado"
msgid "Media stopped"
msgstr "Medio detenido"
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
msgid "Easing"
msgstr "Suavizado"
msgid "Offset"
msgstr "Distancia"
msgid "Rotate"
msgstr "Girar"
msgid "Scale"
msgstr "Escalar"
msgid "Skew"
msgstr "Torcer"
msgid "Transform origin"
msgstr "Transformar origen"
msgid ""
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
"its canvas position."
msgstr ""
"Hace que el último fotograma clave sea el origen de la animación de capa, en "
"vez de la posición de su canvas."
msgid "Repeat count"
msgstr "Conteo de repetición"
msgid "loops"
msgstr "bucle"
msgid ""
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
"infinite."
msgstr ""
"Puedes hacer que el bucle se reproduzca una determinada cantidad de veces, "
"en vez de que sea infinito."
msgctxt "Animation"
msgid "Slide"
msgstr "Slide"
msgid "Curtains"
msgstr "Cortinas"
msgid "Diagonal"
msgstr "Diagonal"
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
msgid "From"
msgstr "Desde"
msgid "To"
msgstr "Hasta"
msgid "Fade"
msgstr "Desvanecer"
msgid "Scale up"
msgstr "Aumentar tamaño"
msgid "Scale down"
msgstr "Reducir tamaño"
msgid "Static overlay"
msgstr "Superposición estática"
msgid "First slide"
msgstr "Primer slide"
msgid "Unpublished"
msgstr "Sin publicar"
msgid "Bulk actions"
msgstr "Acciones por lote"
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar ninguno"
msgid "Select published"
msgstr "Seleccionar publicados"
msgid "Select unpublished"
msgstr "Seleccionar despublicados"
msgid "Blank"
msgstr "Vacío"
msgid "Post"
msgstr "Artículo"
msgid "Dynamic slides"
msgstr "Slides Dinámicos"
msgid "Add slide"
msgstr "Agregar slide"
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
msgstr "El bloque debe contener solo un slide. ¿Necesitas más?"
msgid "Convert to slider"
msgstr "Convertir a slider"
msgid "Single slides are duplicated while autoplay is used."
msgstr ""
"Se duplican los slides únicos cuando la reproducción automática es activada."
msgid "autoplay settings"
msgstr "opciones de reproducción automática"
msgid "Slide one"
msgstr "Slide uno"
msgid "Slide two"
msgstr "Slide dos"
msgid "Drop images here"
msgstr "Suelta tus imágenes aquí"
msgid "Search Project"
msgstr "Buscar proyecto"
msgid "View trash"
msgstr "Ver papelera"
msgid "Order by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Manual order"
msgstr "Orden manual"
msgid "A-Z"
msgstr "A-Z"
msgid "Z-A"
msgstr "Z-A"
msgid "Newest first"
msgstr "Primero lo más nuevo"
msgid "Oldest first"
msgstr "Primero lo más antiguo"
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#, php-format
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
msgstr "Mostrando %s a %s de %s proyectos"
msgid "No projects to show"
msgstr "No hay proyectos para mostrar"
msgid "New project"
msgstr "Nuevo proyecto"
msgid "Sorry we couldnt find any matches"
msgstr "Disculpa, no encontramos ninguna coincidencia"
msgid "Please try searching with another term."
msgstr "Por favor intenta buscar otro término."
#, php-format
msgid "Showing %s results for %s."
msgstr "Mostrando %s resultados para %s."
msgid "Module"
msgstr "Module"
msgid "Displays the slider in a template module position."
msgstr "Muestra el slider en una posición de módulo de tu plantilla."
msgid "Create module"
msgstr "Crear módulo"
msgid "Related modules"
msgstr "Módulos relacionados"
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
msgid "Paste the code into article:"
msgstr "Pegue el código en el artículo:"
msgid "PHP code"
msgstr "Código PHP"
msgid "Paste the PHP code into source code:"
msgstr "Pegue el código PHP en el código fuente:"
msgid "Shortcode"
msgstr "Shortcode"
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
msgstr "Copie y peque este shortcode en los artículos ó las páginas:"
msgid "Pages and Posts"
msgstr "Páginas y publicaciones"
#, php-format
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
msgstr "Smart Slider 3 tiene integración con %s."
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
msgstr "Pega el código PHP en el archivo del tema:"
msgid "Trash is empty."
msgstr "La papelera está vacía."
msgid "Restore"
msgstr "Reestablecer"
msgid "Toggle orientation"
msgstr "Cambiar orientación"
msgid "Reload preview"
msgstr "Volver a cargar la vista previa"
msgid "Open preview in full"
msgstr "Abrir el preview en pantalla completa"
msgid "State"
msgstr "Estado"
msgid "Reason"
msgstr "Razón"
msgid "Framework"
msgstr "Framework"
msgid "Fonts"
msgstr "Fuentes"
msgid "Layer defaults"
msgstr "Predeterminados de capas"
msgid "Generators"
msgstr "Generadores"
msgid "Saved and slider cache invalidated."
msgstr "Grabado y cache del slider invalidado."
msgid "Cache cleared."
msgstr "Cache borrado."
msgid "Clear cache"
msgstr "Borrar cache"
msgid "Clear cache options"
msgstr "Limpiar opciones del cache"
msgid "Delete resized image cache"
msgstr "Eliminar cache de imágenes redimencionadas"
#, php-format
msgid ""
"If enabled the following folder will be %1$spermanently deleted%2$s: %3$s"
msgstr ""
"Si se activa la siguiente carpeta se %1$seliminará permanentemente%2$s: %3$s"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
#, php-format
msgid ""
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can "
"use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
msgstr ""
"Aquí puedes configurar la fuente por defecto que tendrán las capas, y el "
"menú desplegable con la lista de fuentes. Las fuentes de Google Fonts se "
"reconocen automáticamente, pero también puedes utilizar tus propias fuentes. "
"%1$sPuedes aprender más sobre este tema aquí.%2$s"
msgid "Default family"
msgstr "Familia por defecto"
msgid "This font family is used for the newly added layers."
msgstr "Esta familia de fuentes se utiliza para las nuevas capas que se crean."
msgid "Preset font families"
msgstr "Preajustes de familias de fuentes"
msgid "These font families appear in the dropdown list."
msgstr "Esta familia de fuentes aparecen en el listado del menú desplegable."
msgid "Use protocol-relative URL"
msgstr "Utilizar URL relativa al protocolo"
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
msgstr "Carga las URL sin un protocolo http o https."
msgid "Header preload"
msgstr "Precarga del encabezado"
msgid ""
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
"its files."
msgstr ""
"Si el slider es una parte importante de tu sitio, con esto puedes ordenarle "
"al navegador que haga una pre-carga de sus archivos."
msgid "English UI"
msgstr "English UI"
msgid ""
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
"English."
msgstr ""
"Puedes seguir utilizando Smart Slider 3 en inglés, incluso si el backend no "
"está en inglés."
msgid "Improved frontend accessibility"
msgstr "Accesibilidad mejorada del frontend"
msgid ""
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is "
"changed by clicking away."
msgstr ""
"Mantiene el elemento que se ha hecho un clic (como un botón) en foco a menos "
"que se haga un clic fuera del mismo."
msgid "Script attributes"
msgstr "Atributos del script"
msgid "Slider's inline JavaScript"
msgstr "Javascript incluido en el slider"
msgid "Head"
msgstr "Encabezado"
msgid "Into the slider"
msgstr "Dentro del slider"
msgid "Async non-primary CSS"
msgstr "CSS asincrónico"
msgid ""
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. "
"Disable if you see missing icons, fonts or styles."
msgstr ""
"Fuentes de Google, íconos y lightbox se cargan de modo que no bloqueen. "
"Desactiva esta opción si te encuentras con íconos, fuentes o estilos que "
"faltan."
msgid "Load Font Awesome 4"
msgstr "Cargar Font Awesome 4"
msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"
msgid "Automatic update check"
msgstr "Verificación automatica de actualización"
msgid "Alternative save slide"
msgstr "Guardar slide alternativo"
msgid ""
"If you experience problems during the save this option might solve them."
msgstr ""
"Si experimentas problemas durante el guardado, esta opción puede resolver el "
"problema."
msgid "Preview in new window"
msgstr "Vista previa en una nueva ventana"
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
msgstr "Videos en lightbox dentro de una nueva pestaña del móvil"
msgid ""
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling "
"the video."
msgstr ""
"Abre los videos en un lightbox dentro de la aplicación de YouTube para "
"evitar que el móvil desactive el video."
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
msgstr "Modo mejorado de privacidad para YouTube y Vimeo"
msgid "Smooth scroll speed"
msgstr "Velocidad de desplazamiento"
msgid "Editor - additional CSS files"
msgstr "Editor - archivos adicionales CSS"
msgid ""
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to "
"use custom fonts. Write each URL to a new line."
msgstr ""
"Puedes llamar tus propios archivos CSS en nuestro backend, por ejemplo, para "
"utilizar tipografías personalizadas. Escribe cada URL en una línea diferente."
msgid "WordPress settings"
msgstr "Opciones de Wordpress"
msgid "Show button in TinyMCE editor"
msgstr "Mostrar el botón en el editor TinyMCE"
msgid "Show in admin bar"
msgstr "Mostrar en la barra de administración"
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
msgstr "Mapa del sitio YOAST SEO - agregar imágenes"
msgid "Create widget area"
msgstr "Crear un área de widget"
msgid "widget area(s)"
msgstr "área/s de widget/s"
msgid ""
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy "
"publishing."
msgstr ""
"Crea nuevas áreas de widget que puedas colocar en tu plantilla para que sea "
"fácil publicarlo."
msgid "Use iframe in AJAX calls"
msgstr "Utilizar los iframe en llamadas AJAX"
msgid ""
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
"problems."
msgstr ""
"Carga el slider usando un iframe cuando la página es cargada utilizando AJAX "
"para evitar problemas."
msgid "Joomla settings"
msgstr "Opciones de Joomla"
msgid "Force RTL backend"
msgstr "Forzar el texto del backend de derecha a izquierda (RTL)"
msgid "Run content plugins on sliders"
msgstr "Cargar plugins de contenido en los sliders"
msgid "Exclude plugins"
msgstr "Excluir plugins"
msgid ""
"At each slider you can override the global breakpoints with local values."
msgstr ""
"En cada slider puedes sobrescribir los puntos de ruptura (breakpoints) "
"globales con los valores locales."
msgid "Focus offset"
msgstr "Espacio compensatorio"
msgid ""
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. "
"The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to "
"scroll the slider."
msgstr ""
"Esta opción se utiliza en el formato de pantalla completa para reducir el "
"alto del slider. La opción \"Desplazar al slider\" también utiliza esta "
"característica para determinar donde se desplazará hacia el slider."
msgid "Translate url"
msgstr "Traducir url"
msgid ""
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be "
"useful after moving to a new domain."
msgstr ""
"Puedes cambiar la URL del frontend desde donde los valores son cargados. "
"Puede ser útil tras mover el sitio a un nuevo dominio."
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
msgstr ""
"La vieja URL que quieres reemplazar. Por ejemplo: https://viejositio.com/"
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
msgstr "La nueva URL que quieres utilizar. Por ejemplo: https://nuevositio.com"
msgid "Slider restored."
msgstr "Slider reestablecido."
msgid "Slider permanently deleted."
msgstr "Slider eliminado permanentemente."
msgid "Slider created."
msgstr "Slider creado."
msgid "Slider renamed."
msgstr "Slider renombrado."
msgid "Slider saved."
msgstr "Slider Almacenado."
#, php-format
msgid "Import url is not valid: %s"
msgstr "El url para importar no es valido: %s"
msgid "License key required for premium features!"
msgstr "¡Clave de licencia requerida para las caracteristicas premium!"
msgid "Slider imported."
msgstr "Se importó el slider."
msgid "Import error!"
msgstr "¡Error al importar!"
msgid "Slide duplicated."
msgstr "Slide duplicado."
#, php-format
msgid "%s slider type is not available."
msgstr "%s el tipo de slider no está disponible."
msgid "Groups are only available in the Pro version."
msgstr "Los Grupos están disponibles solo en la versión Pro."
msgid "Slider moved to the trash."
msgstr "Radio del borde del slider."
msgid "Slider removed from the group."
msgstr "Slider removido del grupo."
msgid "Slider duplicated."
msgstr "Slider duplicado."
msgid "Slider settings"
msgstr "Opciones del slider"
msgid "Delete slider"
msgstr "Eliminar slider"
msgid "Edit slide"
msgstr "Editar slide"
msgid "Delete slide"
msgstr "Eliminar slide"
msgid "Ordering"
msgstr "Ordenamiento"
msgid "Video url"
msgstr "URL del video"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
#, php-format
msgid "Export %1$s as HTML"
msgstr "Exportar %1$s como HTML"
msgid "Duplicate slider"
msgstr "Duplicar slider"
msgid "Simple edit"
msgstr "Edición simple"
msgid "Slider order saved."
msgstr "Orden de los sliders guardado."
msgid "Slider(s) moved to the trash."
msgstr "Slider/s movido/s a la papelera."
msgid "Slider(s) removed from the group."
msgstr "Slider/s removido/s del grupo."
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
msgstr "Slider/s eliminado/s permanentemente de la papelera."
#, php-format
msgid ""
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export "
"file, please use the local import file method."
msgstr ""
"Tu servidor tiene un limite de subida de archivos de %s, por esa razón sí "
"tienes un archivo de exportación mayor utiliza el método de importación de "
"archivos local."
#, php-format
msgid "You have to unzip your %1$s file to find the importable *.ss3 files!"
msgstr ""
"¡Debes descomprimir primero tu archivo zip %1$s para encontrar los archivos "
"*.ss3 que debes importar!"
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
msgstr "¡Solo se pueden cargar archivos con extensión .ss3!"
msgid "The imported file is not readable!"
msgstr "¡No se puede leer el archivo importado!"
msgid "Go to dashboard"
msgstr "Ir al panel de control"
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
msgstr "Bienvenido a Smart Slider 3"
msgid "Don't show again"
msgstr "No mostrarlo de nuevo"
msgid "Import project"
msgstr "Importar proyecto"
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
msgstr "Puedes subir archivos .ss3 que fueron exportados por Smart Slider 3."
msgid "Local import"
msgstr "Importación local"
msgid "Upload file"
msgstr "Subir archivo"
#, php-format
msgid ""
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, "
"use the local import."
msgstr ""
"El límite de tamaño de subida de archivos del servidor es de %s, si tu "
"archivo es más grande, utiliza la opción de importación local."
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#, php-format
msgid "Files with %1$s.ss3%2$s extension are listed from: %3$s"
msgstr ""
"Los archivos con la extensión %1$s.ss3%2$s son los que se muestran en: %3$s"
msgid "Delete file"
msgstr "Eliminar archivo"
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
msgstr "Remueve el archivo .ss3 seleccionado después de ser importado."
msgid "Restore slider"
msgstr "Restablecer slider"
msgid ""
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
msgstr ""
"El slider importado tendrá el mismo ID que el original que fue exportado. Si "
"tienen un slider con el mismo ID, este será sobrescrito."
msgid "Image mode"
msgstr "Modo de imagen"
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
msgid "Old site url"
msgstr "URL antiguo del sitio"
msgid "Original"
msgstr "Original"
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
msgstr "Puedes seleccionar cuales imágenes deben cargarse."
msgid "Trash"
msgstr "Papelera"
msgid "Empty trash"
msgstr "Vaciar la papelera"
msgid "Slide saved."
msgstr "Slide grabado."
#, php-format
msgid "%d static slides generated."
msgstr "%d slides estáticos generados."
msgid "Slide renamed."
msgstr "Slide renombrado."
msgid "First slide changed."
msgstr "El primer slide ha sido modificado."
msgid "Static overlay converted to slide."
msgstr "Superposición estática convertida a slide."
msgid "Slide published."
msgstr "Slide publicado."
msgid "Slide unpublished."
msgstr "Slide despublicado."
msgid "Slide order saved."
msgstr "Se guardó el orden del slide."
msgid "Slide(s) copied."
msgstr "Slide(s) copiado(s)."
msgid "Slide deleted."
msgstr "Se eliminó el slide."
msgid "Slides created."
msgstr "Slides creados."
msgid "Slide created."
msgstr "Slide creado."
msgid "Failed to create slides."
msgstr "Fallo al crear slides."
msgid "Static save"
msgstr "Guardar estático"
msgid "Generator settings"
msgstr "Configuración del generador"
msgid "Cache expiration"
msgstr "Expiración del Cache"
msgid "Hours"
msgstr "Horas"
msgid "Start index"
msgstr "Indice de inicio"
msgid "Group result"
msgstr "Resultado de grupo"
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
msgstr "¡Smart Slider 3 desactivado en este sitio!"
msgid "New slider"
msgstr "Nuevo Slider"
msgid "Alias removed"
msgstr "Alias removido"
msgid "Alias must contain one or more letters"
msgstr "El alias debe contener una o más letras"
#, php-format
msgid "Alias updated to: %s"
msgstr "Alias actualizado a: %s"
msgid "Background animation"
msgstr "Animación de fondo"
msgid "Animation type"
msgstr "Tipo de animación"
msgid "The importing failed at the unzipping part."
msgstr "La importación falló al tratar de descomprimir el archivo."
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
msgstr "Usted no puede importar sliders de Smart Slider 2."
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
msgstr "¡Archivo de exportación corrupto! Falta información del slider."
#, php-format
msgid ""
"The importing failed as the slider export contained an invalid class name: "
"%1$s"
msgstr ""
"La importación falló debido a que el slider exportado contenía un nombre de "
"clase inválido: %1$s"
#, php-format
msgid "The importing failed as we are not able to unserialize the type: \"%s\""
msgstr ""
"La importación falló debido a que no revertir la seriación del tipo: \"%s\""
msgid "Learn more"
msgstr "Aprender más"
#, php-format
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
msgstr ""
"Ingrementa %1$s en el archivo php.ini a 1000 o más. El valor actual es: %2$s"
#, php-format
msgid ""
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
"Current value: %2$s"
msgstr ""
"Reducir %1$s en un valor menor a 15 en el archivo php.ini para evitar "
"errores en la actualización de los plugin. El valor actual es: %2$s"
msgid "Unable to connect to the API"
msgstr "No se pudo conectar a la API"
#, php-format
msgid "See %1$sDebug Information%2$s for more details!"
msgstr ""
"¡Consulta la %1$sInformación de Depuración%2$s para obtener más detalles!"
msgid "MySQL table missing"
msgstr "Falta una tabla de MySQL"
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
msgstr ""
"Esta plantilla usa una versión desactualizada de la librería MooTools que no "
"es compatible."
msgid ""
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
"loading, turn this option off."
msgstr ""
"JCH Optimize puede generar conflictos con la opción Ajustes -> Framework -> "
"CSS asincrónico. Si tienes problemas para que se carguen las fuentes de "
"Google, apaga esta opción."
msgid ""
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
"alternative plugin."
msgstr ""
"Este plugin corrompe el javascript en el área administrativa, desactívalo o "
"utiliza un plugin alternativo."
msgid ""
"This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
msgstr ""
"Este plugin corrompe las llamadas de ajax del Smart Slider 3 sí se activa la "
"url administrativa personalizada."
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
msgstr ""
"Este plugin agrega una imagen de fondo para cada SVG y rompe la estructura "
"de SSL."
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
msgstr ""
"Este plugin contiene un error de Javascript que puede corromper Smar Slider."
#, php-format
msgid ""
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators "
"when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since "
"WordPress 3.9."
msgstr ""
"Este plugin corrompe las opciones de filtrado de los generadores de slides "
"dinámicos cuando %1$s se establece en %2$s. Además ten en cuenta que no ha "
"recibido ninguna actualización desde WordPress 3.9."
msgid ""
"Optimization plugins often create issues, so if you see anything wrong, "
"follow our documentation:"
msgstr ""
"Los plugins de optimización suelen crear conflicto, si tienes problemas "
"consulta nuestra documentación:"
msgid "Add column"
msgstr "Agregar columna"
msgid "Year"
msgstr "Año"
msgid "Month"
msgstr "Mes"
msgid "Day"
msgstr "Día"
msgid "Hour"
msgstr "Hora"
msgid "Minute"
msgstr "Minuto"
msgid "Stack"
msgstr "Amontonar"
msgid "Deprecation"
msgstr "Descontinuado"
msgid ""
"This generator will get deprecated soon, so you shouldn't use it anymore!"
msgstr ""
"Se descontinuará pronto este generador, ¡por lo que no podrás utilizarlo más!"
msgid "No description."
msgstr "Sin descripción."
msgid "Generator not found"
msgstr "No se encontró el generador"
msgid "Test generator."
msgstr "Generador de prueba."
msgid "Generator type not found"
msgstr "Tipo de generador no encontrado"
#, php-format
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
msgstr "falta el generador %1$s del siguiente código fuente: %2$s"
msgid "Joomla articles"
msgstr "Artículos de Joomla"
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
msgstr "Crea slides a partir de tus artículos o categorías de Joomla."
msgid "Article"
msgstr "Artículo"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
msgstr ""
"Crea slides a partir de tus artículos dentro de las categorías seleccionadas "
"en Joomla."
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Access level"
msgstr "Nivel de acceso"
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"
msgid "User ID"
msgstr "ID del usuario"
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
msgid "The ID number of the article's author. Only one number is accepted."
msgstr "El número ID del autor del artículo. Solo se acepta un número."
msgid "Included article IDs"
msgstr "IDs de artículos incluidos"
msgid ""
"Write down article ID numbers separated by commas, to include them in the "
"result. For example: 1,12,25"
msgstr ""
"Escribe los números de ID de los artículos separados por comas, para "
"incluirlos en los resultados. Por ejemplo: 1,12,25"
msgid "Excluded article IDs"
msgstr "IDs de artículos excluidos"
msgid ""
"Write down article ID numbers separated by commas, to exclude them from the "
"result. For example: 2,14,27"
msgstr ""
"Escribe los números de ID de los artículos separados por comas, para "
"excluirlos de los resultados. Por ejemplo: 2,14,27"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid ""
"The language code of your articles. Multiple language codes should be "
"separated by commas, for example: en-GB,hu-HU,es-ES"
msgstr ""
"El código de lenguaje de tus artículos. Si incluyes más de un código, debes "
"separarlos por una coma, por ejemplo: en-GB,hu-HU,es-ES"
msgid "Fields"
msgstr "Campos"
msgid "Extra variables"
msgstr "Variables extra"
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
msgstr "Activa esta opción para generar más variables de los slides."
msgid "Remove shortcodes"
msgstr "Remover shortcodes"
msgid "Remove shortcodes from article description with the following patterns."
msgstr ""
"Remover shortcodes de la descripción de los artículos con el siguiente "
"criterio."
msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"
msgid "Time format"
msgstr "Formato de hora"
msgid "Translate date and time"
msgstr "Traducir fecha y hora"
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
msgid "User name"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Hits"
msgstr "Visitas"
msgid "Creation time"
msgstr "Hora de creación"
msgid "Modification time"
msgstr "Hora de modificación"
msgid "Publish time"
msgstr "Tiempo de publicación"
msgid "Featured article ordering"
msgstr "Orden de artículo destacado"
msgid "View article"
msgstr "Ver artículo"
msgid ""
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
msgstr ""
"Crea slides a partir de las categorías dentro de Joomla. (No así los "
"artículos dentro de estas.)"
msgid "Parent category"
msgstr "Categoría padre"
msgid "View category"
msgstr "Ver categoría"
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"
#, php-format
msgid "Creates slides from %1$s."
msgstr "Crea slides desde %1$s."
msgid "Posts by filter"
msgstr "Entradas por filtro"
msgid "Posts by IDs"
msgstr "Entradas por IDs"
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
msgid "All custom posts"
msgstr "Todos los artículos personalizados"
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
msgstr ""
"Crea slides a partir de los artículos en todos los tipos de publicaciones."
msgid "Post types"
msgstr "Tipos de artículo"
msgid "Taxonomies"
msgstr "Taxonomías"
msgid "Post IDs to display"
msgstr "ID de artículos para mostrar"
#, php-format
msgid ""
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
"per line."
msgstr ""
"Puedes hacer que tu generador muestre solo los artículos cuyos ID fueron "
"seleccionados. No se mostrarán otros artículos, incluso si coinciden con los "
"filtros ingresados. %1$s Escribe un ID por línea."
msgid "Sticky"
msgstr "Destacado"
msgid "Post status"
msgstr "Estado del artículo"
msgid "Post meta comparison"
msgstr "Comparación meta de artículo"
msgid "Field name"
msgstr "Nombre del campo"
msgid ""
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
msgstr ""
"Mostrar unicamente los artículos que tengan la misma clave meta ingresada."
msgid "Compare method"
msgstr "Método de comparación"
msgid "Field value"
msgstr "Valor del campo"
msgid "Field type"
msgstr "Tipo de campo"
msgid "Meta comparison"
msgstr "Comparación Meta"
#, php-format
msgid ""
"You can create other comparisons based on the previous \"Post Meta "
"Comparison\" options. Use the following format: name||compare||value||"
"type%1$s%1$s Example:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$sWrite one comparison "
"per line."
msgstr ""
"Puedes crear otra comparación basada en las opciones previas \"Comparación "
"meta de artículo\". Utiliza el siguiente formato: nombre||comparar||valor||"
"tipo%1$s%1$s Por ejemplo:%1$spublished||=||yes||CHAR%1$s%1$s Escribe una "
"comparación por línea."
msgid "Post date"
msgstr "Fecha de entrada"
msgid "Modification date"
msgstr "Fecha de modificación"
msgid "Random"
msgstr "Aleatoreo"
msgid "Given IDs"
msgstr "ID dado"
msgid "Menu order"
msgstr "Orden del menú"
#, php-format
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
msgstr "Crea slides de los siguientes tipos de artículos: %1$s."
msgid "Relation"
msgstr "Relación"
msgid "Exclude posts"
msgstr "Excluir artículos"
#, php-format
msgid ""
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
msgstr ""
"Los ID's de artículos seleccionados no aparecerán en el generador, incluso "
"si coinciden con los filtros seleccionados. %1$s Escribe un ID por línea."
msgid "Post option"
msgstr "Opción de artículo"
msgid ""
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
msgstr ""
"Los artículos pueden tener o no opciones, como un articulo \"destacado\". "
"Puedes seleccionar mostrar solo artículos que están marcados como IN o NOT "
"IN en esta opción."
msgid "Post relationship with selected option"
msgstr "Relación del artículo con la opción seleccionada"
msgid "Date configuration"
msgstr "Configuración de fecha"
msgid "Identify datetime"
msgstr "Identificar fecha y hora"
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
msgstr "Nuestro sistema intenta identificar la fecha y hora en tus variables."
msgid "Datetime format"
msgstr "Formato de fecha y hora"
#, php-format
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
msgstr "Puedes usar cualquier %1$sFormato de fecha de PHP%2$s."
msgid "Translate dates"
msgstr "Traducir fechas"
#, php-format
msgid ""
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||"
"Montag"
msgstr ""
"Escribe una por línea en el siguiente formato: desde||hasta %1$s Ejemplo: "
"Lunes||Montag"
msgid "Replace variables"
msgstr "Reemplazar variables"
msgid "Timestamp variables"
msgstr "Variables de registro de tiempo (timestamp)"
msgid "Replace timestamp variables"
msgstr "Reemplazar las variables de registro de tiempo (timestamp)"
#, php-format
msgid ""
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given "
"timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma."
msgstr ""
"El formato \"Datetime\" será utilizado para crear las fechas del registro de "
"tiempo (timestamp) de las variables contenidas. %1$s Sepáralas con comas."
msgid "File variables"
msgstr "Variables de archivos"
msgid "Replace file variables"
msgstr "Reemplazar variables de archivos"
#, php-format
msgid ""
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of "
"the files instead. %1$s Separate them with comma."
msgstr ""
"Si tienes ID's de los archivos, puedes reemplazar esas variables con las "
"urls de los archivos. %1$s Sepáralas con comas."
msgid "Remove duplicate results"
msgstr "Remover resultados duplicados"
msgid ""
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if "
"you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable "
"into this field (without quotemarks)."
msgstr ""
"Puedes remover resultados basados en ciertas variables. Por ejemplo si "
"quieres que solo las imágenes, puedes escribir \"image\" en el campo de "
"variables (sin las comillas)."
msgid "Custom field name"
msgstr "Nombre del campo personalizado"
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
msgstr "Sí está activado, se utilizará en cambio el valor \"Campo\"."
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
msgid "Alphabetic"
msgstr "Alfabético"
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
msgstr "Crea slides de tus artículos en las categorías seleccionadas."
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
msgid ""
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content "
"rendering in your slider."
msgstr ""
"Puedes eliminar los shortcodes de las variables para evitar el contenido de "
"terceros en tu slider."
msgid "Remove from variables"
msgstr "Remover de las variables"
msgid ""
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
msgstr ""
"Escribe el nombre de las variables que quieres remover de los shortcodes. "
"Separa las nuevas variables con una coma o un espacio. Por ejemplo: "
"descripción, contenido"
msgid "Custom date variables"
msgstr "Variables de fecha personalizadas"
#, php-format
msgid ""
"You can create custom date variables from your existing date variables. "
"Write each variable to a new line and use the following format: variable||"
"format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this "
"existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
msgstr ""
"Puedes crear variables personalizadas de fecha con tus existentes variables. "
"Escribe cada variable en una nueva línea y utiliza el siguiente formato: "
"variable||formato. %3$s La \"variable\" debería ser una existente. Basada en "
"esta variable existente, creamos una nueva con el sufijo \"_datetime\". "
"(Ejemplo: fecha_datetime.) %3$s El \"formato\" puede ser cualquier "
"%1$sFormato de fecha de PHP%2$s."
msgid "Translate custom dates"
msgstr "Traducir fechas personalizadas"
#, php-format
msgid ""
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
msgstr ""
"Puedes traducir el contenido de las variables creadas recientemente. %1$s "
"Utiliza el siguiente formato: from||to, por ejemplo Lunes||Montag"
msgid "Date function"
msgstr "Función de fecha"
msgid ""
"This function will be used to format these custom date variables. Usually "
"the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out "
"the other one."
msgstr ""
"Esta función utilizará el formato de estas variables personalizadas de "
"fecha. Por lo general el formato date_i18n funciona, pero sí tu fecha está "
"desfasada un poco, entonces intenta la otra."
msgid "Comment count"
msgstr "Número de comentario"
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
msgstr "Crea slides de los artículos de los que se ingresó su ID."
msgid "Post or Page IDs"
msgstr "ID's de artículos o páginas"
#, php-format
msgid ""
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
"Write one ID per line."
msgstr ""
"Puedes escribir el ID de la página que quieres mostrar en tu generador. %1$s "
"Escribe un ID por línea."
msgid "Whole group"
msgstr "Todo el grupo"
msgid "Select Slider"
msgstr "Selecciona un slider"
msgid "OR"
msgstr "O"
msgid "Insert a slider into your content"
msgstr "Insertar un slider en tu contenido"
msgid "Select the slider you want to insert."
msgstr "Selecciona el slider que deseas insertar."
msgctxt "Button layer default text"
msgid "MORE"
msgstr "MÁS"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
msgid "No wrap"
msgstr "No envolver"
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
msgstr "Previene que el texto se quiebre en varias líneas"
msgid "Rel"
msgstr "Rel"
#, php-format
msgid ""
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between "
"the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
msgstr ""
"Ingresa el %1$s atributo rel %2$s que representa la relación entre el "
"documento actual y el documento enlazado. Se pueden separar múltiples "
"atributos rel con un espacio. Ejemplo: nofollow noopener noreferrer"
msgid "Icon"
msgstr "Ícono"
msgid "Placement"
msgstr "Ubicación"
#, php-format
msgid "Class on the %s element."
msgstr "Clase en el elemento %s."
msgid "Heading layer"
msgstr "Capa de encabezado"
msgid "Text animation"
msgstr "Animación del texto"
msgid "Incoming"
msgstr "Entrante"
msgid "Outgoing"
msgstr "Saliente"
msgid "Backface visibility"
msgstr "Parte de atrás de la fuente visible"
#, php-format
msgid "Fix width for the %1$s."
msgstr "Ancho fijo para el %1$s."
#, php-format
msgid "Fix height for the %1$s."
msgstr "Altura fija para el %1$s."
msgid "Alt tag"
msgstr "Etiqueta Alt"
msgid "Optimize image"
msgstr "Optimizar imagen"
msgid ""
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it "
"for tablet and mobile."
msgstr ""
"Puedes desactivar la optimización para esta capa de imagen, al "
"redimensionarla para tabletas y móviles."
msgctxt "Layer group"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgctxt "Layer group"
msgid "Media"
msgstr "Medio"
msgctxt "Layer group"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
msgctxt "Layer"
msgid "Missing"
msgstr "No se encuentra"
#, php-format
msgid "Missing layer type: %s"
msgstr "Falta el tipo de capa: %s"
msgid "Custom text for tablet"
msgstr "Texto personalizado para tabletas"
msgid "Tablet text"
msgstr "Texto en tableta"
msgid "Custom text for mobile"
msgstr "Texto personalizado para móviles"
msgid "Mobile text"
msgstr "Texto móvil"
msgid "Vimeo url or Video ID"
msgstr "URL de Vimeo o ID del video"
msgid "Cover image"
msgstr "Imagen de portada"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relación de aspecto"
msgid "Fill layer height"
msgstr "Rellena la altura de la capa"
msgid "Set on Style tab."
msgstr "Ajustes en la pestaña Estilo."
msgid "Video settings"
msgstr "Opciones de video"
msgid "When ended"
msgstr "Cuando finalice"
msgid "Do nothing"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Go to next slide"
msgstr "Ir al slide siguiente"
msgid "Start time"
msgstr "Hora de Inicio"
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
msgid "Pause on scroll"
msgstr "Pausar al desplazarse"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "When partly visible"
msgstr "Cuando esté parcialmente visible"
msgid "When not visible"
msgstr "Cuando no esté visible"
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
msgstr "Puedes pausar el video cuando el usuario se desplaza fuera del slider"
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
msgstr "Funciona únicamente en los videos de los usuarios de Vimeo Pro."
msgid "Remove controls"
msgstr "Remover controles"
msgid ""
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
"users."
msgstr ""
"Quita los controles del video, esto funciona solo en los video de los "
"usuarios de Vimeo Pro."
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
msgstr ""
"Oculta el título del video, pero solo si el propietario del video lo permite."
msgid "Users byline"
msgstr "Usuarios por linea"
msgid ""
"Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
msgstr ""
"Oculta el nombre del usuario del video, pero solo si el propietario del "
"video lo permite."
msgid ""
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
msgstr ""
"Oculta la imagen de perfil del autor, pero solo si el propietario del video "
"lo permite. "
msgid "Play button"
msgstr "Botón reproducir"
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
msgid "YouTube URL or Video ID"
msgstr "URL de Youtube o ID del video"
msgid "End time"
msgstr "Hora de finalización"
msgid "Hide YouTube logo"
msgstr "Ocultar logo de Youtube"
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
msgstr "Agranda y recorta el video para cubrir toda la capa."
msgid "Show related videos"
msgstr "Mostrar videos relacionados"
msgid "Anywhere"
msgstr "En cualquier lugar"
msgid "Same channel"
msgstr "Mismo canal"
msgid ""
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
"the video that was just played or from any other channel."
msgstr ""
"YouTube ya no permite ocultar los videos relacionados cuando termina la "
"reproducción. Esta opción define si los videos que se muestran son del mismo "
"canal del video que se reproduce o de cualquier otro canal."
msgid "Slider error! Generator group not found: "
msgstr "¡Error del slider! No se encontró el grupo generador: "
msgid "Slider error! Generator source not found: "
msgstr "¡Error del slider! No se encontró el generador: "
msgid "Downscale"
msgstr "Reducir tamaño"
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
msgstr "Permite que el slider disminuya en escala para pantallas más pequeñas."
msgid "Upscale"
msgstr "Aumentar tamaño"
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
msgstr "Permite que el slider aumente en escala para pantallas más grandes."
msgid "Min height"
msgstr "Mínima altura"
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
msgstr "Previene que el slider sea más pequeño que el valor ingresado."
msgid "Force full width"
msgstr "Forzar ancho completo"
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
msgstr "El slider trata de llenar todo el ancho del navegador."
msgid "Overflow-X"
msgstr "Desbordamiento de X"
msgid ""
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
"animations."
msgstr ""
"Previene que la barra de desplazamiento vertical aparezca durante ciertas "
"animaciones de fondo de los slides."
msgid "Adjust slider width to"
msgstr "Ajustar el ancho del slider al"
msgid ""
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the "
"full browser width."
msgstr ""
"Puede hacer que el slider rellene un elemento raíz en vez de el ancho "
"completo del navegador."
msgid "Not found"
msgstr "No se encontró"
msgid "Slider size is too small!"
msgstr "¡El tamaño del slider es demasiado pequeño!"
msgid "Ken Burns effect"
msgstr "Efecto Ken Burns"
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
msgid "Super slow"
msgstr "Super lento"
msgid "Slow"
msgstr "Lento"
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
msgid "Super fast"
msgstr "Super rápido"
msgid "Border width"
msgstr "Ancho del borde"
msgid "Border color"
msgstr "Color de borde"
msgid "Super fast 4x"
msgstr "Super rápido 4x"
msgctxt "Slider type"
msgid "Simple slider"
msgstr "Slider simple"
msgid "Main animation"
msgstr "Animación principal"
msgid "No animation"
msgstr "Sin animación"
msgid "Crossfade"
msgstr "Fundido cruzado"
msgid "Horizontal - reversed"
msgstr "Horizontal - invertido"
msgid "Vertical - reversed"
msgstr "Vertical - invertido"
msgctxt "Feature"
msgid "Carousel"
msgstr "Carrusel"
msgid ""
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the "
"last one."
msgstr ""
"Si desactivas esta opción, no podrás cambiar del primer slide hacia el "
"último."
msgid ""
"Background animations only work on the slide background images, which have "
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
"background parallax is enabled."
msgstr ""
"Las animaciones de fondo funcionan únicamente en las imágenes de fondo del "
"slide que tienen seleccionada la opción \"rellenar\". No afecta ninguna "
"imagen si el parallax de fondo está activado."
msgid "Shifted"
msgstr "Cambiado"
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
msgstr ""
"La animación de fondo y la animación principal se reproducen simultáneamente "
"o cambiadas."
msgid "Slider CSS Preset"
msgstr "Preajuste de CSS del Slider"
msgid "Light shadow"
msgstr "Sombra Clara"
msgid "Dark shadow"
msgstr "Sombra Oscura"
msgid "Photo"
msgstr "Foto"
msgid "Photo rounded"
msgstr "Foto con contorno"
#, php-format
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
msgstr "Demo slider no esta disponible con el siguiente ID: %s"
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
msgid "White"
msgstr "Blanco"
msgid "Green"
msgstr "Verde"
msgid "Purple"
msgstr "Purpura"
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
msgid "Black"
msgstr "Negro"
msgid "Rounded Blue"
msgstr "Borde Azul"
msgid "Rounded Green"
msgstr "Borde Verde"
msgid "Rounded Purple"
msgstr "Borde Purpura"
msgid "Rounded Grey"
msgstr "Borde Gris"
msgid "Rounded White"
msgstr "Borde Blanco"
msgid "Rounded Black"
msgstr "Borde Negro"
msgid "Border White"
msgstr "Borde Blanco"
msgid "Border Dark"
msgstr "Borde Oscuro"
msgid "Rectangle Green"
msgstr "Rectángulo Verde"
msgid "Rectangle Blue"
msgstr "Rectángulo Azul"
msgid "Rectangle Purple"
msgstr "Rectángulo Purpura"
msgid "Rectangle Grey"
msgstr "Rectángulo Gris"
msgid "Rounded Rectangle Green"
msgstr "Rectángulo con Borde Verde"
msgid "Rounded Rectangle Blue"
msgstr "Rectángulo con Borde Azul"
msgid "Rounded Rectangle Purple"
msgstr "Rectángulo con Borde Purpura"
msgid "Border Light"
msgstr "Borde Fino"
msgid "My styles"
msgstr "Mis estilos"
msgid "X-small Light"
msgstr "Fina Extra Pequeña"
msgid "X-small Dark"
msgstr "X-small Oscuro"
msgid "Small Light"
msgstr "Pequeño Claro"
msgid "Small Dark"
msgstr "Pequeño Oscuro"
msgid "Medium Light"
msgstr "Fina Media"
msgid "Medium Dark"
msgstr "Medio Oscuro"
msgid "Large Light"
msgstr "Fina Grande"
msgid "Large Dark"
msgstr "Grande Oscuro"
msgid "X-large Light"
msgstr "Fina Extra Grande"
msgid "X-large Dark"
msgstr "X-large Oscuro"
msgid "My fonts"
msgstr "Mis Fuentes"
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
msgid "Twirl"
msgstr "Pirueta"
msgid "Domino"
msgstr "Domino"
msgid "Stand up"
msgstr "Colocar"
msgid "Rotate down"
msgstr "Girar hacia abajo"
msgid "Elastic"
msgstr "Elástico"
msgid "Random elastic"
msgstr "Elástico aleatorio"
msgid "My text animations"
msgstr "Mis animaciones de texto"
msgid "Morph - Wave"
msgstr "Transformar - Ola"
msgid "Morph - Brush"
msgstr "Transformar - Pincel"
msgid "Morph - Flow"
msgstr "Transformar - Flujo"
msgid "Morph - Noise"
msgstr "Transformar - Ruido"
msgid "Distortion - Mosaic"
msgstr "Distorsión - Mosaico"
msgid "Distortion - Triangle"
msgstr "Distorsión - Triángulo"
msgid "Distortion - Flow"
msgstr "Distorsión - Flujo"
msgid "Distortion - Warp"
msgstr "Distorsión - Warp"
msgid "Distortion - Storm"
msgstr "Distorsión - Tormenta"
msgid "Distortion - Wave"
msgstr "Distorsión - Ola"
msgid "Distortion - Shard"
msgstr "Distorsión - Fragmento"
msgid "Distortion - Noise"
msgstr "Distorsión - Ruido"
msgid "Slices - Single"
msgstr "Cortes - Simple"
msgid "Slices - Simple rows and scale"
msgstr "Cortes - Simple en filas y escala"
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
msgstr "Cortes - Simple en filas y rotación"
msgid "Slices - Simple rows reversed"
msgstr "Cortes - Simple en filas invertidas"
msgid "Slices - Simple rows and blur"
msgstr "Cortes - Simple en filas y desenfoque"
msgid "Slices - Triangle"
msgstr "Cortes - Triángulo"
msgid "Slices - Reversed triangle"
msgstr "Cortes - Triángulo invertido"
msgid "Scale to left"
msgstr "Escalar a la izquierda"
msgid "Rotate to left"
msgstr "Girar a la izquierda"
msgid "Fixed to left"
msgstr "Ajustado a la izquierda"
msgid "Parallax to left"
msgstr "Parallax a la izquierda"
msgid "Flow"
msgstr "Fluir"
msgid "Flowing rows"
msgstr "Filas fluyendo"
msgid "Flowing cols"
msgstr "Columnas fluyendo"
msgid "Flowing tiles"
msgstr "Mosaico fluyendo"
msgid "Slide to left"
msgstr "Deslizar a la izquierda"
msgid "Stage"
msgstr "Etapa"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
msgid "Curtain to left"
msgstr "Cortina a la izquierda"
msgid "Blocks to left"
msgstr "Bloques a la izquierda"
msgid "Slices to left"
msgstr "Cortes hacia la izquierda"
msgid "Reversed slices to left"
msgstr "Cortes invertidos hacia la izquierda"
msgid "Puzzle"
msgstr "Rompecabezas"
msgid "Switching to left"
msgstr "Cambiar a la izquierda"
msgid "Explode"
msgstr "Explotar"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
msgid "Page turn to left"
msgstr "Doblar pagina a la izquierda"
msgid "3D bricks to left"
msgstr "Ladrillos 3D a la izquierda"
msgid "Vertical spin to left"
msgstr "Giro vertical a la izquierda"
msgid "3D rows to left"
msgstr "Filas 3D a la izquierda"
msgid "3D columns to left"
msgstr "Columnas 3D a la izquierda"
msgid "Spinning cuboid to left"
msgstr "Girar cubo a la izquierda"
msgid "Turning cuboid to left"
msgstr "Doblar cubo a la izquierda"
msgid "Scale to top"
msgstr "Escalar hacia arriba"
msgid "Scale to bottom"
msgstr "Escalar hacia abajo"
msgid "Rotate to top"
msgstr "Girar hacia arriba"
msgid "Rotate to bottom"
msgstr "Girar hacia abajo"
msgid "Fixed to top"
msgstr "Ajustado hacia arriba"
msgid "Fixed to bottom"
msgstr "Ajustado hacia abajo"
msgid "Parallax to top"
msgstr "Parallax arriba"
msgid "Parallax to bottom"
msgstr "Parallax abajo"
msgid "Flowing tiles vertical"
msgstr "Bloques fluyendo vertical"
msgid "Slide to bottom"
msgstr "Deslizar hacia abajo"
msgid "Slide to top"
msgstr "Deslizar hacia arriba"
msgid "Curtain to bottom"
msgstr "Cortina hacia abajo"
msgid "Curtain to top"
msgstr "Cortina hacia arriba"
msgid "Switching to bottom"
msgstr "Cambiar hacia abajo"
msgid "Switching to top"
msgstr "Cambiar hacia arriba"
msgid "Horizontal spin to bottom"
msgstr "Giro horizontal hacia abajo"
msgid "Horizontal spin to top"
msgstr "Giro horizontal hacia arriba"
msgid "3D bricks to bottom"
msgstr "Ladrillos 3D hacia abajo"
msgid "3D bricks to top"
msgstr "Ladrillos 3D hacia arriba"
msgid "3D rows to bottom"
msgstr "Filas 3D hacia abajo"
msgid "3D rows to top"
msgstr "Filas 3D hacia arriba"
msgid "3D columns to bottom"
msgstr "Columnas 3D hacia abajo"
msgid "3D columns to top"
msgstr "Columnas 3D hacia arriba"
msgid "Spinning cuboid to bottom"
msgstr "Cubo giratorio hacia abajo"
msgid "Spinning cuboid to top"
msgstr "Cubo giratorio hacia arriba"
msgid "Turning cuboid to bottom"
msgstr "Girar cubo hacia abajo"
msgid "Turning cuboid to top"
msgstr "Girar cuboide hacia arriba"
msgid "Scale to right"
msgstr "Escala a la derecha"
msgid "Rotate to right"
msgstr "Girar a la izquierda"
msgid "Fixed to right"
msgstr "Ajustado a la derecha"
msgid "Parallax to right"
msgstr "Palallax a la derecha"
msgid "Flow - reversed"
msgstr "Fluido - al revés"
msgid "Slide to right"
msgstr "Deslizar a la derecha"
msgid "Curtain to right"
msgstr "Cortina a la derecha"
msgid "Blocks to right"
msgstr "Bloques a la derecha"
msgid "Slices to right"
msgstr "Cortes hacia la derecha"
msgid "Reversed slices to right"
msgstr "Cortes hacia la derecha invertidos"
msgid "Switching to right"
msgstr "Cambiar a la derecha"
msgid "Page turn to right"
msgstr "Girar pagina a la derecha"
msgid "Vertical spin to right"
msgstr "Giro vertical a la derecha"
msgid "3D bricks to right"
msgstr "Cubos 3D a la derecha"
msgid "3D rows to right"
msgstr "Filas 3D a la derecha"
msgid "3D columns to right"
msgstr "Colunas 3D a la derecha"
msgid "Spinning cuboid to right"
msgstr "Cubo giratorio a la derecha"
msgid "Turning cuboid to right"
msgstr "Cubo giratorio a la derecha"
msgid "Downscale left"
msgstr "Reducir tamaño a la izquierda"
msgid "Downscale right"
msgstr "Reducir a la derecha"
msgid "Downscale top"
msgstr "Reducir hacia arriba"
msgid "Downscale bottom"
msgstr "Reducir hacia abajo"
msgid "Upscale left"
msgstr "Aumentar a la izquierda"
msgid "Upscale right"
msgstr "Aumentar a la derecha"
msgid "Upscale top"
msgstr "Aumentar hacia arriba"
msgid "Upscale bottom"
msgstr "Aumentar hacia abajo"
msgid "To left"
msgstr "A la izquierda"
msgid "To right"
msgstr "A la derecha"
msgid "To top left"
msgstr "Hacia arriba a la izquierda"
msgid "To top right"
msgstr "Parte superior derecha"
msgid "To bottom left"
msgstr "Parte inferior izquierda"
msgid "To bottom right"
msgstr "Parte inferior derecha"
msgid "My layouts"
msgstr "Mis diseños"
msgctxt "Arrow direction"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
msgid "Previous image"
msgstr "Imagen anterior"
msgid "Hover color"
msgstr "Color de hover"
msgid "Mirror"
msgstr "Reflejar"
msgctxt "Arrow direction"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Next image"
msgstr "Imagen siguiente"
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
msgid "Previous position"
msgstr "Posición anterior"
msgid "Next position"
msgstr "Siguiente posición"
msgid "Previous alt tag"
msgstr "Etiqueta alt para Anterior"
msgid "Next alt tag"
msgstr "Etiqueta alt para Siguiente"
msgid "Base64"
msgstr "Base64"
msgid ""
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
"your arrow won't load, turn this option off."
msgstr ""
"Las imágenes de flechas codificadas como Base64 cargan más rápido y además "
"se pueden colorear. Pero los plugins de optimización con frecuencia muestran "
"errores en su código relacionado a ellas, de esta manera, sí la flecha no "
"carga, desactiva esta opción."
msgid "Image width - Desktop"
msgstr "Ancho de imagen - Escritorio"
msgid "Image width - Tablet"
msgstr "Ancho de imagen - Tableta"
msgid "Image width - Mobile"
msgstr "Ancho de imagen - Móvil"
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
msgid "Play autoplay"
msgstr "Iniciar reproducción automática"
msgid "Pause autoplay"
msgstr "Pausar reproducción automática"
msgid "Bar"
msgstr "Barra"
msgid "Slide count"
msgstr "Conteo de slides"
msgid ""
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
"total number of slides."
msgstr ""
"El \"Título\" se utilizará como índice del slide y la \"Descripción\" se "
"utilizará para el número total de slides."
msgid "Separator"
msgstr "Separador"
#, php-format
msgid ""
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
"HTML tag."
msgstr ""
"Puedes establecer lo que separa a la barra de texto, del título y de la "
"descripción. Este separador es utilizado en la opción de conteo de slides, "
"para separar el número actual y total de slides. %1$s para incluir la "
"descripción en una nueva línea utiliza la etiqueta <br> de HTML."
msgid "Bar full size"
msgstr "Barra de tamaño completo"
msgid "Shows on hover"
msgstr "Mostrar al desplazar el ratón por encima"
msgid "Hide on slides"
msgstr "Ocultar slides"
msgid ""
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
"hidden."
msgstr ""
"Lista los slides separados por comas en los controles que quieres que se "
"oculten."
msgid "Text bar"
msgstr "Barra de texto"
msgid "Bullets"
msgstr "Viñetas"
msgid "Side"
msgstr "Lado"
msgid "Before"
msgstr "Antes"
msgid "After"
msgstr "Despues"
msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatura"
msgid "Desktop width"
msgstr "Ancho del escritorio"
msgid "Tablet width"
msgstr "Ancho de la tableta"
msgid "Mobile width"
msgstr "Ancho del móvil"
msgid "Align thumbnails"
msgstr "Alinear imágenes de miniatura"
msgid "Start"
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr "Fin"
msgid "Space between"
msgstr "Espacio entre medio"
msgid "Space around"
msgstr "Espacio alrededor"
msgid "Caption"
msgstr "Leyenda"
msgid ""
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
"caption container."
msgstr ""
"La altura (orientación horizontal) o el ancho (orientación vertical) del "
"contenedor del pie de foto."
msgid "Next arrow image"
msgstr "Imagen de la flecha \"siguiente\""
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
msgstr "La imagen de la flecha \"Anterior\" se espejará."
msgid "Group by"
msgstr "Agrupar por"
msgctxt "Unit"
msgid "thumbnails"
msgstr "miniaturas"
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
msgstr "Puedes separar las miniaturas en filas o columnas."
msgid ""
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
"thumbnail container in px or %."
msgstr ""
"La altura (orientación horizontal) o el ancho (orientación vertical) del "
"contenedor de la miniatura de la imagen en px o en %."
#, javascript-format
msgid "Switches %s slide(s)."
msgstr "Cambia slide/s %s."
#, javascript-format
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
msgstr "Hace un bucle %s y se detiene antes del slide de inicio."
#, javascript-format
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
msgstr "Hace un bucle %s y regresa el slide del inicio."
#, javascript-format
msgid "Switches to the %s. slide."
msgstr "Cambiar al %s slide."
msgid "Top and bottom"
msgstr "Arriba y abajo"
msgid "License key cannot be empty!"
msgstr "¡La clave de licencia no puede estar en blanco!"
msgid "License key is active!"
msgstr "¡La clave de licencia está activa!"
msgid "Missing sliders!"
msgstr "¡Faltan sliders!"
msgid "Line color"
msgstr "Color de la línea"
msgid "Number of particles"
msgstr "Número de partículas"
msgid "Grab"
msgstr "Tomar"
msgid "Bubble"
msgstr "Burbuja"
msgid "Repulse"
msgstr "Repeler"
msgid "Push"
msgstr "Empujar"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
msgid "Hide on mobile"
msgstr "Ocultar en móvil"
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundario"
msgid "Flip"
msgstr "Dar vuelta"
msgid "Grow"
msgstr "Crecer"
msgid "Shrink"
msgstr "Encoger"
msgid "Interval"
msgstr "Intervalo"
msgid "Interval modifier"
msgstr "Modificador del intervalo"
msgctxt "Autoplay modifier"
msgid "loops"
msgstr "loops"
msgctxt "Autoplay modifier"
msgid "slide count"
msgstr "conteo de slides"
msgctxt "Autoplay modifier"
msgid "slide index"
msgstr "índice de slides"
msgid "Stops on"
msgstr "Se detiene en"
msgctxt "Autoplay modifier"
msgid "last slide"
msgstr "último slide"
msgctxt "Autoplay modifier"
msgid "next slide"
msgstr "siguiente slide"
msgid "Polygons"
msgstr "Polígonos"
msgid "Bloom"
msgstr "Flor"
msgid "Web"
msgstr "Web"
msgid "Black widow"
msgstr "Viuda negra"
msgid "Zodiac"
msgstr "Zodíaco"
msgid "Fading dots"
msgstr "Puntos desvanecidos"
msgid "Pirouette"
msgstr "Pirueta"
msgid "Sparkling"
msgstr "Burbujeante"
#, php-format
msgid "Curve %d"
msgstr "Curva %d"
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#, php-format
msgid "Fan %d"
msgstr "Abanico %d"
msgid "Hills"
msgstr "Colinas"
#, php-format
msgid "Incline %d"
msgstr "Pendiente %d"
msgid "Inverse arrow"
msgstr "Flecha inversa"
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
msgid "Slopes"
msgstr "Pendientes"
#, php-format
msgid "Tilt %d"
msgstr "Inclinación %d"
#, php-format
msgid "Triangle %d"
msgstr "Triángulo %d"
#, php-format
msgid "Wave %d"
msgstr "Ola %d"
msgid "Waves"
msgstr "Olas"
#, php-format
msgid "Columns %d"
msgstr "Columnas %d"
#, php-format
msgid "Paper %d"
msgstr "Papel %d"
msgid "2 Colors"
msgstr "2 colores"
msgid "Fan"
msgstr "Abanico"
msgid "Masked waves"
msgstr "Olas enmascaradas"
msgid "Ribbon"
msgstr "Listón"
msgid "Creates slides by your custom settings."
msgstr "Crea slides para tus opciones personalizadas."
#, php-format
msgid ""
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
"learn how to create your own generator."
msgstr ""
"No tienes ningún generador personalizado todavía. %1$s Consulta la "
"documentación %2$s para aprender como crear tu propio generador."
msgid "No options given"
msgstr "No se ingresaron opciones"
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
msgstr "¡El texto secreto está vacío. Por favor ingresa ese valor!"
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
msgstr "¡El ID de la app está vacío. Por favor ingresa ese valor!"
msgid ""
"The Facebook generator will get deprecated soon, so you shouldn't use it "
"anymore!"
msgstr ""
"El generador de Facebook será descontinuado muy pronto, ¡y no podrás "
"utilizarlo más!"
#, php-format
msgid ""
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
"order to use this generator!"
msgstr ""
"%1$s permite solo URIs de redireccionamiento HTTPS. ¡Puedes mover tu sitio a "
"HTTPS para poder utilizar este generador!"
msgid "How to get SSL for my website?"
msgstr "¿Cómo usar SSL para mi sitio?"
#, php-format
msgid ""
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
msgstr ""
"%2$s Consulta la documentación %3$s para conocer como configurar tu "
"aplicación de %1$s."
msgctxt "Facebook app permission"
msgid "pages read engagement"
msgstr "pages read engagement"
msgid "Pages read engagement permission"
msgstr "Administrar los permisos de lectura de las páginas"
msgid ""
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still "
"need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content "
"Access\" within your App."
msgstr ""
"Necesitas el permiso \"pages_read_engagement\" si quieres acceder a los "
"datos de las páginas de Facebook de la que eres el administrador. Para las "
"otras páginas aún necesitas activar esta opción, pero además solicitar "
"acceso a \"Acceso de Contenido Público de la Página\" en las opciones de tu "
"App."
msgctxt "Facebook app permission"
msgid "user photos"
msgstr "fotos de los usuarios"
msgid "User photos permission"
msgstr "Permiso de fotos de los usuarios"
msgid ""
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your "
"own user."
msgstr ""
"Necesitas el permiso \"user_photos\" para acceder a las fotos de los "
"usuarios, a excepción de tu propio usuario."
msgid "Token"
msgstr "Token"
msgid "Callback url"
msgstr "URL Callback"
msgid "The token expired. Please request new token! "
msgstr "El token expiró. Por favor solicite uno nuevo. "
msgid "Request token"
msgstr "Solicitar token"
msgid "Facebook photos or posts on your page"
msgstr "Publicaciones y fotos de Facebook en tu página"
msgid "Photos by album"
msgstr "Fotos por album"
msgid "Posts by page"
msgstr "Publicar por página"
msgid "User or page"
msgstr "Usuario ó página"
msgid "Album"
msgstr "Album"
msgctxt "Facebook generator type"
msgid "Facebook posts"
msgstr "Publicaciones de Facebook"
msgid "Page"
msgstr "Página"
msgid "Feed"
msgstr "Feed"
msgid "Remove special characters"
msgstr "Remover caracteres especiales"
msgid "Exclude Types"
msgstr "Excluir tipos"
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
msgstr "Separa los tipos con una coma. Ejemplo: share,album"
msgid "The key and secret is not valid!"
msgstr "¡La clave y la palabra secreta no son válidas!"
msgid "There are no photos in this album!"
msgstr "¡No hay fotos en este álbum!"
msgid "Please choose an album!"
msgstr "¡Por favor seleccione un álbum!"
msgid "There are no photos in this gallery!"
msgstr "¡No hay fotos en esta galería!"
msgid "Please chooose a gallery!"
msgstr "¡Por favor seleccione un galería!"
msgid "Privacy"
msgstr "Privacidad"
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
msgstr "¡No hay fotos con ese filtro de privacidad!"
msgctxt "Flickr generator type"
msgid "Flickr search"
msgstr "Búsqueda en Flickr"
msgid "User name or ID"
msgstr "Nombre de usuario ó ID"
msgid "Search in title, description or tags"
msgstr "Buscar en el titulo, descripción ó etiquetas"
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
msgid "Images in folder"
msgstr "Imágenes en la carpeta"
msgid "Images in folder and subfolders"
msgstr "Imágenes en la carpeta y subcarpetas"
msgid "Videos in folder"
msgstr "Videos en carpeta"
msgid "Source folder"
msgstr "Carpeta de origen"
msgid "Filename based exclusion"
msgstr "Excluir basado en el nombre del archivo"
msgid "Remove resized images"
msgstr "Remover imágenes redimensionadas"
msgid ""
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will "
"stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, "
"because it's the same image, just in a smaller size."
msgstr ""
"Esta opción remueve los archivos que coincidan con el esquema \"-"
"[número]x[número].[extensión]\" al final del nombre de los archivos. Por "
"ejemplo, \"mifotografia.jpg\" permanecerá en los resultados del generador, "
"mientras que \"mifotografia-120x120.jpg\" será removida, ya que es la misma "
"imagen, pero en un tamaño más pequeño."
msgid "Filename has to contain"
msgstr "El nombre del archivo debe contener"
msgid ""
"Only those images will be asked down, which have the given texts within "
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
msgstr ""
"Solo se llamarán las imágenes que contengan el texto que especifiques en su "
"nombre de archivo. Puedes escribir múltiples parámetros separándolos con una "
"coma."
msgid "Filename cannot contain"
msgstr "El nombre del archivo no debe contener"
msgid ""
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts "
"within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
msgstr ""
"Solo se llamarán las imágenes que no contengan el texto que especifiques en "
"su nombre de archivo. Puedes escribir múltiples parámetros separándolos con "
"una coma."
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"
msgid "Creation date"
msgstr "Fecha de creación"
msgid ""
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
"here:"
msgstr ""
"Dirección incorrecta. Esta es la dirección de la carpeta de imágenes por "
"defecto, trata navegar desde aquí:"
msgid "Folder not found."
msgstr "Carpeta no encontrada."
msgid ""
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
"from here:"
msgstr ""
"Dirección incorrecta. Esta es la dirección de la carpeta de medios y subida "
"de archivos por defecto, trata navegar desde aquí:"
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
msgstr "¡Los parámetros \"App ID\" y \"Secret\" están vacíos!"
msgid "The token will expire at:"
msgstr "El tocken expirará en:"
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
msgstr ""
"El token de acceso no devolvió ningún resultado. ¡Por favor comprueba las "
"credenciales!"
msgid "The token expired. Please request new token!"
msgstr "¡El token expiró. Por favor solicite uno nuevo!"
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
msgstr "¡El token expirará en dos días!. ¡Por favor solicita uno nuevo!"
msgid "Refresh Token"
msgstr "Actualizar token"
msgid "Refresh"
msgstr "Recargar"
msgid "Album loading method"
msgstr "Método de carga del álbum"
msgid "Load first images only"
msgstr "Cargar solo las primeras imágenes"
msgid "Load album images separately"
msgstr "Cargar imágenes del álbum por separado"
msgid "Load Album images as record data"
msgstr "Cargar imágenes del álbum como datos de registro"
msgid "JSON from url"
msgstr "JSON desde una url"
msgid "JSON from input"
msgstr "JSON desde el ingreso de texto"
msgid "Level separation"
msgstr "Nivel de separación"
msgid ""
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it "
"is impossible to know from which level do you want to use the given datas on "
"the different slides, so you have to select that level from this list."
msgstr ""
"Los códigos JSON se pueden personalizar para tener diferentes niveles. Desde "
"el código en sí mismo es imposible saber cual es el nivel que quieres "
"utilizar de acuerdo a los datos de los diferentes slides, de esta manera, "
"debes seleccionar el nivel directamente de la lista."
#, php-format
msgid ""
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
"is correct."
msgstr ""
"¡El texto ingreso no es válido como XML! %1$sValida tu código%2$s para "
"asegurarte que está correcto."
#, php-format
msgid ""
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
"is correct."
msgstr ""
"¡El texto ingresado no es válido como JSON! %1$sValida tu código%2$s para "
"asegurarte que está correcto."
msgid ""
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
"setting."
msgstr ""
"Intenta cambiar la opción \"Nivel de separación\" o \"Eliminar niveles del "
"resultado\"."
msgid "Images"
msgstr "Imagenes"
msgid "Offset hours"
msgstr "Horas de compensación"
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
msgstr "Compensación de zona horaria expresada en horas. Por ejemplo: +2 ó -7."
msgid "The data in the given url is not valid XML."
msgstr "Los datos entregados en la url no son válidos XML."
msgid "CSV from url"
msgstr "CSV desde una url"
msgid "CSV from input"
msgstr "CSV desde el ingreso de texto"
msgid "View tweet"
msgstr "Ver tweet"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
msgid "Likes"
msgstr "Cantidad de \"Me gusta\""
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
msgid "Modified time"
msgstr "Tiempo modificado"
msgid "Plays"
msgstr "Reproduce"
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reproducción"
msgid "optional"
msgstr "opcional"
msgid "Privacy status"
msgstr "Estado de privacidad"
#, php-format
msgid "Creates slides from %1$s content."
msgstr "Crea slides del contenido de %1$s."
msgid "Include subcategories"
msgstr "Incluir subcategorias"
msgid "Frontpage"
msgstr "Pagina de inicio"
msgid "Exclude ID"
msgstr "Excluir ID"
msgid "Category title"
msgstr "Titulo de categoría"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "View post"
msgstr "Ver publicación"
msgid "Resolved"
msgstr "Resuelto"
msgid "Only main discussions"
msgstr "Solo discusiones principales"
msgid "View discussion"
msgstr "Ver discusión"
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
msgid "Albums"
msgstr "Albums"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
msgid "Pages"
msgstr "Páginas"
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Allowed user IDs"
msgstr "ID's de usuario permitidas"
msgid "Separate them by comma."
msgstr "Sepáralos con coma."
msgid "Banned user IDs"
msgstr "ID's de usuarios bloqueadas"
msgid "Started"
msgstr "Iniciado"
msgid "Ended"
msgstr "Finalizado"
msgid "All day"
msgstr "Todo el día"
msgid "Recurring events"
msgstr "Evento recurrente"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
msgid "Closed"
msgstr "Cerrar"
msgid "Invite only"
msgstr "Solo Invitar"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
msgstr "Mostrar solo los artículos de estos usuarios. Sepáralos con comas."
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
msgstr "No mostrar artículos de estos usuarios. Sepáralos con comas."
msgid "Public"
msgstr "Público"
msgid "Private"
msgstr "Privado"
msgid "Notification"
msgstr "Notificación"
msgid "Email only"
msgstr "Solo el email"
msgid "Internal only"
msgstr "Solo interno"
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
msgid "Badges"
msgstr "Insignias"
msgid "Register date"
msgstr "Fecha de registro"
msgid "Last visit date"
msgstr "Fecha de última visita"
msgid "Points"
msgstr "Puntos"
msgid "Products"
msgstr "Productos"
msgid "Manufacturer"
msgstr "Fabricante"
msgid "On discount"
msgstr "En Descuento"
msgid "In stock"
msgstr "En existencia"
msgid "Currency"
msgstr "Moneda"
msgid "Product language"
msgstr "Lenguaje del Producto"
msgid "Category language"
msgstr "Lenguaje de la Categoría"
msgid "Manufacturer language"
msgstr "Lenguaje del Fabricante"
msgid "Price"
msgstr "Precio"
msgid "Product name"
msgstr "Nombre del producto"
msgid "Product ID"
msgstr "ID del producto"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicaciones"
msgid "Recurring"
msgstr "Recurrente"
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
msgstr "Todos, excepto los eventos principales recurrentes"
msgid "Only recurring events"
msgstr "Solo eventos recurrentes"
msgid "Only recurring event parents"
msgstr "Solo eventos principales recurrentes"
msgid "Only not recurring events"
msgstr "Solo eventos no recurrentes"
msgid "Menu item (item ID)"
msgstr "Ítem del menú (item ID)"
msgid "Start date"
msgstr "Fecha de inicio"
msgid "End date"
msgstr "Fecha de finalización"
msgid "ID"
msgstr "ID"
msgid "Discount"
msgstr "Descuento"
msgid "Registration start date"
msgstr "Fecha de comienzo de registro"
msgid "Cut off date"
msgstr "Recortar fecha"
msgid "Cancel before date"
msgstr "Cancelar antes de la fecha"
msgid "Publish up date"
msgstr "Publicar fecha de alta"
msgid "Publish down date"
msgstr "Publicar fecha de baja"
msgid "Early bird discount date"
msgstr "Fecha de descuento de venta anticipada"
msgid "Early bird discount amount"
msgstr "Cantidad de descuento de venta anticipada"
msgid "Late fee date"
msgstr "Fecha de impuesto atrasado"
msgid "Recurring end date"
msgstr "Fecha de finalización recurrente"
msgid "Max end date"
msgstr "Máxima fecha de finalización"
msgid "Only display items with these IDs"
msgstr "Mostrar solo los items con estos IDs"
msgid ""
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone "
"setting will be used."
msgstr ""
"Desfasaje de Zona Horaria establecido en horas. Po ejemplo +2 ó -7. Sí dejas "
"el campo vacío, se utilizará lo establecido en la opción de Joomla: Sistema -"
"> Configuración Global -> Servidor -> Zona horaria del sitio."
msgid "Brand"
msgstr "Marca"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
msgid "Warehouse"
msgstr "Depósito"
msgid "Include all images"
msgstr "Incluir todas las imágenes"
msgid "Sales"
msgstr "Ventas"
msgid "Average score"
msgstr "Puntuación promedio"
msgid "Total vote"
msgstr "Voto total"
msgid "Product IDs"
msgstr "IDs de productos"
msgid ""
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them "
"to appear in the generator. One product ID per line."
msgstr ""
"Escribe los ID's de productos que quieres mostrar aquí, en el orden que "
"quieres que aparezcan en el generador. Un ID de producto por línea."
msgid ""
"Update your Ignite Gallery! Only Ignite Gallery 4.8+ versions are supported."
msgstr ""
"¡Actualiza tu versión de Ignite Gallery! Solo las versiones superiores a la "
"4.8 son soportadas."
msgid "One time events"
msgstr "Eventos de una única vez"
msgid "Repeating events"
msgstr "Eventos que se repiten"
msgid "Date language"
msgstr "Lenguaje de la Fecha"
msgid "Date variable offset"
msgstr "Variable de compensación de fecha"
msgid "Date filter offset"
msgstr "Filtro de compensación de fecha"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Trashed"
msgstr "En la papelera"
msgid "Ask down all product images"
msgstr "Preguntar por todas las imágenes de productos"
msgid "Items"
msgstr "Items"
msgid "View item"
msgstr "Ver ítem"
msgid "Viewed"
msgstr "Visto"
msgid "View image"
msgstr "Ver imagen"
msgid "All day event"
msgstr "Evento todo el día"
msgid "Fallback language"
msgstr "Lenguaje de resguardo (fallback)"
msgid "Show parent products only"
msgstr "Mostrar solo los productos principales"
#, php-format
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
msgstr "Crea slides desde las galerías de %1$s."
msgid "Gallery"
msgstr "Galería"
msgid "View gallery"
msgstr "Ver galería"
#, php-format
msgid "Creates slides from %1$s events."
msgstr "Crea slides desde los eventos de %1$s."
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
msgstr "Excluir IDs de eventos (un ID por línea)"
msgid "Location town"
msgstr "Barrio"
msgid "Location state"
msgstr "Estado o provincia"
msgid "Get all multisite events"
msgstr "Obtener todos los eventos multisitio"
msgid "Order result"
msgstr "Orden de resultado"
msgid "Events per site"
msgstr "Eventos por sitio"
msgid "Format date variables"
msgstr "Variables de formato de fecha"
msgid ""
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
"variables will be generated from the given variables. Separate them with "
"comma."
msgstr ""
"Con lo establecido en WordPress Ajustes -> Generales -> Zona horaria y "
"Formato de fecha, se generarán nuevas variables. Sepáralos con comas."
msgid "Start time text"
msgstr "Texto de hora de comienzo"
msgid "End date text"
msgstr "Texto de hora de finalización"
msgid "End time text"
msgstr "Texto de hora de finalización"
msgid "Rsvp date"
msgstr "Fecha RSVP"
msgid "Multisite Posts"
msgstr "Artículos multisitio"
msgid "Source gallery"
msgstr "Galeria de origen"
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"
msgid "Venues"
msgstr "Locales"
msgid "Hide From Event Listings"
msgstr "Ocultar de los listados de eventos"
msgid "Event start date"
msgstr "Fecha de inicio del evento"
msgid "Event end date"
msgstr "Fecha de finalización del evento"
msgid "Event cost"
msgstr "Costo del evento"
msgid "Event creation date"
msgstr "Fecha de creación del evento"
msgid "Event modification date"
msgstr "Fecha de modificación del evento"
msgid "Metakey name"
msgstr "Nombre de la clave meta"
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
msgstr "Si se activa esta opción, se utilizará en vez del valor \"Campo\"."
msgid "Sorting method"
msgstr "Método de ordenamiento"
msgid "Galleries"
msgstr "Galerías"
msgid "Upload date"
msgstr "Fecha de carga"
msgid "Average rating"
msgstr "Promedio de valoración"
msgid "Rate count"
msgstr "Indice de conteo"
msgid "Hit count"
msgstr "Número de visitas"
msgid "Root"
msgstr "Raíz"
msgid "Products by filter"
msgstr "Productos por filtro"
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
msgstr "Productos por IDs y/o SKUs"
msgid ""
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products "
"inside them.)"
msgstr ""
"Crea slides para tus categorías de WooCommerce. (No así a los productos "
"dentro de ellas.)"
msgid "Submenu limit"
msgstr "Limite de submenu"
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
msgid "Hide empty categories"
msgstr "Ocultar categorías vacías"
msgid "Yes"
msgstr "Si"
msgid "Downloadable"
msgstr "Descargable"
msgid "Virtual"
msgstr "Virtual"
msgid "Create text variables (one per line)"
msgstr "Crear variables de texto (una por línea)"
msgid ""
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
msgstr ""
"sí 'variable' es igual a 'equalvalue', entonces obtendrás el texto 'true', "
"pero sí no es igual, el texto será 'false'. El nombre de la nueva variable "
"será textvariable (el texto 'variable' reemplazado por el nombre tu "
"variable)."
msgid "Round rating"
msgstr "Conteo de votos"
msgid "Half"
msgstr "Mitad"
msgid "Third"
msgstr "Tercio"
msgid "Quarter"
msgstr "Cuarto"
msgid "Visibility"
msgstr "Visivilidad"
msgid "Shop and search results"
msgstr "Tienda y resultados de búsqueda"
msgid "Shop only"
msgstr "Solo la tienda"
msgid "Search results only"
msgstr "Solo los resultados de búsqueda"
msgid "Replace these timestamp variables"
msgstr "Reemplazar estas variables de timestamp"
#, php-format
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
msgstr "Cualquier formato de fecha PHP puede ser utilizado: %s"
msgid "Total sales"
msgstr "Ventas totales"
msgid "Regular price"
msgstr "Precio regular"
msgid "Sale price"
msgstr "Precio de venta"
msgid "IDs (one per line)"
msgstr "IDs (uno por línea)"
msgid "SKUs (one per line)"
msgstr "SKUs (uno por línea)"
msgid "Move"
msgstr "Mover"
msgid "Reveal"
msgstr "Revelar"
msgid "Bounce"
msgstr "Rebotar"
msgid "Special"
msgstr "Especial"
msgid "Left fade"
msgstr "Desvanecer desde la izquierda"
msgid "Right fade"
msgstr "Desvanecer desde la derecha"
msgid "Top fade"
msgstr "Desvanecer desde arriba"
msgid "Bottom fade"
msgstr "Desvanecer desde abajo"
msgid "Flash"
msgstr "Destello"
msgid "Left to Right"
msgstr "Izquierda a Derecha"
msgid "Top to Bottom"
msgstr "De arriba hacia abajo"
msgid "Skew Left to Right"
msgstr "Inclinar de izquierda a derecha"
msgid "Downscale back out"
msgstr "Reducir tamaño y regresar"
msgid "Upscale back out"
msgstr "Aumentar tamaño y regresar"
msgid "Pulse"
msgstr "Pulso"
msgid "Flip left"
msgstr "Tirar desde la izquierda"
msgid "Flip right"
msgstr "Tirar desde la derecha"
msgid "Flip down"
msgstr "Tirar hacia abajo"
msgid "Flip up"
msgstr "Tirar hacia arriba"
msgid "Flip in X"
msgstr "Deslizar en X"
msgid "Flip in Y"
msgstr "Deslizar en Y"
msgid "Flap"
msgstr "Sacudir"
msgid "Rotate top left"
msgstr "Girar desde parte superior izquierda"
msgid "Rotate top right"
msgstr "Girar desde parte superior derecha"
msgid "Roll in"
msgstr "Enrrollar"
msgid "Rotate top left back out"
msgstr "Rotar hacia arriba a la izquierda y regresar"
msgid "Rotate all axis"
msgstr "Rotar todos los ejes"
msgid "Bounce in"
msgstr "Rebotar hacia adentro"
msgid "Bounce in left"
msgstr "Rebotar desde la izquierda"
msgid "Bounce in right"
msgstr "Rebotar desde la derecha"
msgid "Bounce in down"
msgstr "Rebotar hacia abajo"
msgid "Bounce in up"
msgstr "Rebotar hacia arriba"
msgid "Rubber band"
msgstr "Banda de goma"
msgid "Shake"
msgstr "Temblar"
msgid "Swing"
msgstr "Columpiar"
msgid "Wooble"
msgstr "Tambalear"
msgid "Roll"
msgstr "Enrollar"
msgid "Grow rotate"
msgstr "Girar creciendo"
msgid "Pendulum"
msgstr "Péndulo"
msgid "Pendulum 3D"
msgstr "Péndulo 3D"
msgid "Vertical pendulum 3D"
msgstr "Péndulo vertical 3D"
msgid "We are Passionate About"
msgstr "Nos apasiona"
msgid ""
"Amazing Food\n"
"Great Hospitality"
msgstr ""
"La comida es increíble\n"
"y la atención mucho mejor"
msgid "Before text"
msgstr "Antes del texto"
msgid "Animated text"
msgstr "Texto animado"
msgid "After text"
msgstr "Después del texto"
msgid "Rotating"
msgstr "Rotar"
msgid "Drop-in"
msgstr "Caer"
msgid "Slide down"
msgstr "Deslizar hacia abajo"
msgid "Typewriter"
msgstr "Máquina de escribir"
msgid "Chars"
msgstr "Caracteres"
msgid "Chars 2"
msgstr "Caracteres 2"
msgid "Auto width"
msgstr "Ancho automático"
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"
msgctxt "Effect"
msgid "Loop"
msgstr "Loop"
msgid "Show duration"
msgstr "Mostrar duración"
msgid "Class on the selected tag element."
msgstr "Clase en la etiqueta seleccionada."
msgid "Area"
msgstr "Área"
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
msgstr "Escribe los códigos CSS personalizados aquí sin los selectores."
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
msgid "MP3 audio"
msgstr "Audio MP3"
msgid "Main color"
msgstr "Color principal"
msgid "Secondary color"
msgstr "Color secundario"
msgid "Audio settings"
msgstr "Opciones de audio"
#, php-format
msgid ""
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
"about them %1$shere%2$s."
msgstr ""
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
"about them %1$shere%2$s."
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
msgstr "Comienza el audio desde el inicio cuando el slide es visto nuevamente."
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
msgid "Icon Size"
msgstr "Tamaño del ícono"
msgid "Before After"
msgstr "Antes despúes"
msgid "Left top"
msgstr "Superior izquierda"
msgid "Center top"
msgstr "Superior central"
msgid "Right top"
msgstr "Superior derecha"
msgid "Left center"
msgstr "Centro izquierda"
msgid "Right Center"
msgstr "Centro derecha"
msgid "Left bottom"
msgstr "Inferior izquierda"
msgid "Center bottom"
msgstr "Inferior central"
msgid "Right bottom"
msgstr "Inferior derecha"
msgid "Before Image"
msgstr "Imagen antes"
msgid "After Image"
msgstr "Imagen después"
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
msgid "Show Label"
msgstr "Mostrar etiqueta"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
msgid "Before label"
msgstr "Etiqueta antes"
msgid "After label"
msgstr "Etiqueta despúes"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"
msgid "Interaction"
msgstr "Interacción"
msgid "Divider"
msgstr "Divisor"
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Show Caption"
msgstr "Mostrar leyenda"
msgid "Caption text"
msgstr "Leyenda"
msgid "Before image alt tag"
msgstr "Alt de imagen antes"
msgid "After image alt tag"
msgstr "Alt de imagen después"
msgid "Optimize images"
msgstr "Optimizar imágenes"
msgid "Full"
msgstr "Completo"
msgid "Scales up the image on hover"
msgstr "Agranda la escala de la imagen cuando se hace hover a la imagen"
msgid "Overlay background"
msgstr "Fondo de la superposición"
msgid "Positions the text inside the overlay."
msgstr "Coloca el texto dentro del overlay."
msgid "Circle counter"
msgstr "Contador circular"
msgid "Counter"
msgstr "Contador"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgid "Start from"
msgstr "Comenzar desde"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "Active color"
msgstr "Color activo"
msgid "Stroke width"
msgstr "Ancho del trazado"
msgid "Inner before"
msgstr "Dentro antes"
msgid "Inner after"
msgstr "Dentro después"
msgid "Pre"
msgstr "Antes de"
msgid "Animation duration"
msgstr "Duración de la animación"
msgid "Countdown"
msgstr "Cuenta regresiva"
msgid "Days"
msgstr "Días"
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"
msgid "Seconds"
msgstr "Segundos"
msgid "Use slide schedule"
msgstr "Usar fecha del slide"
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
msgstr "Puedes usar la opción \"Despublicar en\" del propio slide."
msgid "Use Slide Schedule"
msgstr "Usar fecha del slide"
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
msgstr ""
"Para establecer una fecha para despublicar el slide deber ir a Slide > "
"Contenido."
msgid ""
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter "
"numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in "
"the language files."
msgstr ""
"Muestra el texto \"Días\", \"Horas\", \"Minutos\" y \"Segundos\" debajo de "
"los números del contador."
msgid "Gap"
msgstr "Espaciado"
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
msgstr ""
"Crea un espacio vertical u horizontal entre los elementos del contador."
msgid "Tablet style"
msgstr "Estilo para tableta"
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
msgstr "Fija el espaciado y la columna para tabletas."
msgid "Mobile style"
msgstr "Estilo para móvil"
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
msgstr "Fija el espaciado y la columna para dispositivos móviles."
msgid "Action when ends"
msgstr "Acción cuando finaliza"
msgid "No action"
msgstr "No hacer nada"
msgid "Hide layer"
msgstr "Ocultar capa"
msgid "Redirect to URL"
msgstr "Redirigir a la URL"
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
msgstr "Selecciona lo que ocurre cuando el contador alcanza el cero."
msgid "This page is"
msgstr "La página es"
msgid "Amazing"
msgstr "Increíble"
#, php-format
msgid "Circle %d"
msgstr "Círculo %d"
#, php-format
msgid "Curly %d"
msgstr "Rizo %d"
#, php-format
msgid "Highlight %d"
msgstr "Remarcado %d"
#, php-format
msgid "Line Through %d"
msgstr "Línea atravesada %d"
#, php-format
msgid "Rectangle %d"
msgstr "Rectángulo %d"
#, php-format
msgid "Underline %d"
msgstr "Subrayado %d"
#, php-format
msgid "Underline double %d"
msgstr "Subrayado doble %d"
#, php-format
msgid "ZigZag %d"
msgstr "ZigZag %d"
msgid "Highlighted text"
msgstr "Texto remarcado"
msgid "Bring front"
msgstr "Traer al frente"
msgid "Puts the shape on top of the text."
msgstr "Coloca el elemento por encima del texto."
msgid "Loop delay"
msgstr "Retardo del bucle"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgid "Empty element"
msgstr "Elemento vacío"
#, php-format
msgid ""
"Please note that %1$swe do not support%2$s the HTML layer and the 3rd party "
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
"%3$sAlso, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the "
"slide."
msgstr ""
"Ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s acerca de la capa HTML y los "
"códigos de terceros que incluyas en ella. Sugerimos que solo utilices esta "
"capa si eres un/a desarrollador/a. %3$sTambién asegúrate que el código HTML "
"sea válido. Los códigos HTML no válidos pueden romper todo el slide y la "
"única forma de resolverlo sería eliminarlo."
msgid "Repair HTML errors"
msgstr "Reparar errores en el HTML"
msgid "Item"
msgstr "Item"
msgid ""
"Item 1\n"
"Item 2\n"
"Item 3"
msgstr ""
"Item 1\n"
"Item 2\n"
"Item 3"
msgid "List type"
msgstr "Tipo de lista"
msgctxt "List layer type"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgctxt "List layer type"
msgid "Disc"
msgstr "Disco"
msgctxt "List layer type"
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
msgctxt "List layer type"
msgid "Circle"
msgstr "Circulo"
msgctxt "List layer type"
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
msgctxt "List layer type"
msgid "Armenian"
msgstr "Armenio"
msgctxt "List layer type"
msgid "Cjk-ideographic"
msgstr "Cjk-ideográfico"
msgctxt "List layer type"
msgid "Decimal-leading-zero"
msgstr "Decimales precedidos por un cero"
msgctxt "List layer type"
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
msgctxt "List layer type"
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebreo"
msgctxt "List layer type"
msgid "Hiragana"
msgstr "Hiragana"
msgctxt "List layer type"
msgid "Hiragana-iroha"
msgstr "Hiragana-iroha"
msgctxt "List layer type"
msgid "Katakana"
msgstr "Katakana"
msgctxt "List layer type"
msgid "Katakana-iroha"
msgstr "Katakana-iroha"
msgctxt "List layer type"
msgid "Lower-alpha"
msgstr "Inferior-alfa"
msgctxt "List layer type"
msgid "Lower-greek"
msgstr "Inferior-griego"
msgctxt "List layer type"
msgid "Lower-latin"
msgstr "Inferior-latín"
msgctxt "List layer type"
msgid "Lower-roman"
msgstr "Inferior-romano"
msgctxt "List layer type"
msgid "Upper-alpha"
msgstr "Superior-alfa"
msgctxt "List layer type"
msgid "Upper-latin"
msgstr "Superior-latín"
msgctxt "List layer type"
msgid "Upper-roman"
msgstr "Superior-romano"
msgid "Icon not found"
msgstr "Ícono no encontrado"
#, php-format
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
msgstr "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
msgid "Iframe"
msgstr "Iframe"
#, php-format
msgid ""
"Please note, that %1$swe do not support%2$s customized coding! The iframe "
"layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we "
"only suggest using this layer if you are a developer!"
msgstr ""
"Ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s sobre el código personalizado. "
"¡La capa iframe por lo general necesita código personalizado que debes "
"realizar tu mismo/a, así que sugerimos que utilices esta capa solo si eres "
"un desarrollador/a!"
msgid "Iframe url"
msgstr "Url del iframe"
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
msgstr "Puedes desactivar el desplazamiento para el contenido del iframe."
msgid "Iframe title"
msgstr "Título del iframe"
msgid "Image area"
msgstr "Área de la imagen"
msgid "Image box"
msgstr "Caja de imagen"
msgid "Aria label"
msgstr "Etiqueta Aria"
msgid ""
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
msgstr ""
"Posiciona el texto dentro de la capa. Solo funciona con la distribución "
"izquierda y derecha."
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
msgid "Container"
msgstr "Contenedor"
msgid "What are you looking for?"
msgstr "¿Qué estás buscando?"
msgid ""
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input "
"layer requires deep understanding how HTML form works."
msgstr ""
"Sugerimos utilizar esta capa solo si eres un desarrollador, ya que la capa "
"de ingreso (input) requiere de un entendimiento claro de como un formulario "
"en HTML funciona."
msgid "Placeholder text"
msgstr "Texto marcador"
msgid "Form"
msgstr "Formulario"
msgid "Input name"
msgstr "Nombre de entrada"
msgid "Method"
msgstr "Método"
msgid "Form action"
msgstr "Acción del formulario"
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
msgid "Slide action to submit"
msgstr "Deslice la opción a enviar"
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
msgid "Progress bar"
msgstr "Barra de progreso"
msgid "Over"
msgstr "Sobre"
msgid "Transition"
msgstr "Transición"
msgid "Front image"
msgstr "Imagen de frente"
msgid "Back image"
msgstr "Imagen de atrás"
msgid "Vertical flip"
msgstr "Voltear vertical"
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Voltear horizontal"
msgid "Front image alt tag"
msgstr "Etiqueta alt de imagen de frente"
msgid "Back image alt tag"
msgstr "Etiqueta alt de imagen de atrás"
msgid "MP4 video"
msgstr "Video MP4"
msgid "Preload"
msgstr "Precarga"
msgid "Joomla module"
msgstr "Módulo de Joomla"
#, php-format
msgid ""
"Please note, that %1$swe do not support%2$s the Joomla module layer!%3$sThe "
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, "
"so we only suggest using this layer if you are a developer!"
msgstr ""
"Por favor ten en cuenta que %1$sno damos soporte%2$s sobre la capa de "
"módulos de Joomla.%3$sEl código que carga el modulo con frecuencia necesita "
"código personalizado que debes escribir, ¡Te sugerimos que utilices esta "
"capa solo sí eres un/a desarrollador/a!"
msgid "Position name or module ID"
msgstr "Nombre de la posición o ID del módulo"
msgid ""
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
"module's ID (Module)."
msgstr ""
"Nombre de la posición del módulo (para Loadposition y Modulepos) o el ID del "
"módulo."
msgid "Constrain ratio"
msgstr "Razón de restricción"
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
msgstr "El slide se escala horizontal y verticalmente con los mismos valores."
msgid "Height based on"
msgstr "Altura basada en"
msgid ""
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
msgstr ""
"La altura real hace que tu slider tenga la altura del navegador sin la barra "
"de la URL, mientras que el CSS 100vh hace que sea tan grande como la altura "
"del navegador."
msgid "Decrease height"
msgstr "Reducir altura"
msgid ""
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
msgstr ""
"Puedes hacer que tu slider sea más pequeño que la altura total del navegador "
"al ingresar la cantidad de pixeles, por ejemplo, para encajar tu menú sin "
"que aparezca una barra de desplazamiento."
msgid "Decrease height by selectors"
msgstr "Reducir la altura con selectores"
msgid "Use global focus selectors"
msgstr "Selectores globales de enfoque"
msgid "Use local selectors"
msgstr "Usar selectores locales"
msgid ""
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
msgstr ""
"Puedes hacer que tu slider sea más pequeño que la altura total del "
"navegador, por ejemplo, para encajar tu menú sin causar que aparezca la "
"barra de desplazamiento."
msgid "CSS selector (sum of heights)"
msgstr "Selector CSS (suma de las alturas)"
msgctxt "Slider type"
msgid "Carousel slider"
msgstr "Slider carrusel"
msgid "Slide size"
msgstr "Tamaño del slide"
msgid "Max pane width"
msgstr "Ancho máximo del panel"
msgid ""
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
"other."
msgstr ""
"Puedes usar esta opción para limitar el número de slides que mostrarás "
"después de cada uno."
msgid "Minimum slide distance"
msgstr "Distancia mínima del slide"
msgid "The minimum space between two slides."
msgstr "El espacio mínimo entre dos slides."
msgid "Side spacing"
msgstr "Espaciado de costado"
msgid "Desktop side spacing"
msgstr "Espaciado de costado para escritorio"
msgid ""
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
"the slide content."
msgstr ""
"Puedes crear una distancia fija entre el slider y los slides donde los "
"controles aparecen en este dispositivo. De esta manera los controles no "
"cubrirán el contenido del slide."
msgid "Tablet side spacing"
msgstr "Espaciado de costado de tabletas"
msgid "Mobile side spacing"
msgstr "Espaciado de costado de móviles"
msgid "Slide background color"
msgstr "Color de fondo del slide"
msgid "Slide border width"
msgstr "Ancho del borde del slide"
msgid "Slide border color"
msgstr "Color del borde del slide"
msgid "Slide border radius"
msgstr "Radio del borde del slider"
msgid "Slider border width"
msgstr "Ancho del borde del slide"
msgid "Slider border color"
msgstr "Color de borde del slide"
msgid "Slider border radius"
msgstr "Radio del borde del slider"
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
msgstr "¡Esta opción puede mover solo los slides horizontalmente!"
msgid ""
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
msgstr ""
"Esta opción creará un conjunto completo de slides para el carrusel sí tienes "
"los suficientes slides. Sí no los tienes, considera duplicar los que tengas "
"o bien agregar más hasta que tengas un giro completo del carrusel."
msgid "Single switch"
msgstr "Interruptor simple"
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
msgstr "Cambia a un slide en vez de mover todos los slides visibles."
msgid "Justify slides"
msgstr "Justificar slides"
msgctxt "Slider type"
msgid "Showcase slider"
msgstr "Slider tipo presentación"
msgid "Slide distance"
msgstr "Distancia del slide"
msgid "Fix space between the slides."
msgstr "Espacio fijo entre los slides."
msgid "Slide CSS Preset"
msgstr "Preajustes CSS del slide"
msgid "Showcase animation"
msgstr "Animación de exhibición"
msgid "Horizontal showcase"
msgstr "Muestra horizontal"
msgid "Vertical showcase"
msgstr "Muestra vertical"
msgid "Horizontal cover flow"
msgstr "Flujo de cobertura horizontal"
msgid "Vertical cover flow"
msgstr "Flujo de cobertura vertical"
msgid "Switch with next/previous slides"
msgstr "Cambiar los slides con anterior/siguiente"
msgid ""
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch "
"to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, "
"to allow clicking on buttons on the visible slides."
msgstr ""
"Hacer un clic en cualquier slide que no esté en el medio hará que el slider "
"cambie hacia ese slide. Con esta opción podrás desactivar este "
"comportamiento, por ejemplo, para permitir al usuario hacer clic en los "
"botones en los slides visibles."
msgid "Save as new animation"
msgstr "Guardar como animación nueva"
msgid "Sets"
msgstr "Ajustes"
msgid "Text animation settings"
msgstr "Opciones de animación de texto"
msgid "Words"
msgstr "Palabras"
msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"
msgid "Reversed"
msgstr "Invertido"
msgid "Side shifted"
msgstr "Movido a un lado"
msgid "Center shifted"
msgstr "Movido al centro"
msgid "Stagger"
msgstr "Escalonar"
msgid "Turn"
msgstr "Girar"
msgid "Prev"
msgstr "Anterior"
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
msgid "Previous label"
msgstr "Etiqueta anterior"
msgid "Next label"
msgstr "Etiqueta Siguiente"
msgid "To normal"
msgstr "Volver a normal"
msgid "To fullscreen"
msgstr "A pantalla completa"
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
msgid "Exit full screen"
msgstr "Salir de pantalla completa"
msgid "Enter Full screen"
msgstr "Entrar en pantalla completa"
#, php-format
msgid ""
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
"button will not appear on %1$s devices."
msgstr ""
"%1$s no soporta la API de pantalla completa. Por esta razón, el botón de "
"pantalla completa no aparecerá en los dispositivos %1$s."
msgid "Indicator"
msgstr "Indicador"
msgid "Line thickness"
msgstr "Grueso de línea"
msgid "Track color"
msgstr "Color de la pista"
msgid "Bar color"
msgstr "Color de la barra"
#~ msgid "JetPack Photon image optimizer"
#~ msgstr "Optimizador de imagen JetPack Photon"
#~ msgid "Show editor icon"
#~ msgstr "Mostrar ícono del editor"
#~ msgid "Debug error"
#~ msgstr "Error de depuración"
#~ msgid ""
#~ "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. "
#~ "Read the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous "
#~ "option. Example:"
#~ msgstr ""
#~ "Al igual que la opción anterior, puedes escribir más comparaciones. Lee "
#~ "el \"Nombre de campo\" y \"Método de comparación\" de la anterior opción. "
#~ "Por ejemplo:"
#~ msgid "You have to unzip your "
#~ msgstr "Tienes que descomprimir tu "
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Mudo"
#, php-format
#~ msgid "Unable to connect to the API (%s)."
#~ msgstr "No se pudo conectar a la API (%s)."
#~ msgid "API requests"
#~ msgstr "Solicitudes de la API"
#, php-format
#~ msgctxt "Curl"
#~ msgid "Use %s"
#~ msgstr "Usar %s"
#, php-format
#~ msgctxt "curl proxy"
#~ msgid "Clean %s"
#~ msgstr "Limpiar %s"
#~ msgctxt "Default Google font family for admin"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Montserrat"
#~ msgid "Edit slider"
#~ msgstr "Editar slider"
#~ msgid "hours"
#~ msgstr "horas"
#~ msgid "Select slider"
#~ msgstr "Seleccionar slider"
#~ msgid "Select A Slider"
#~ msgstr "Seleccionar un slider"
#~ msgid "Bullet"
#~ msgstr "Viñeta"
#~ msgid "Curve 2"
#~ msgstr "Curva 2"
#~ msgid "Curve 3"
#~ msgstr "Curva 3"
#~ msgid "Curve 4"
#~ msgstr "Curva 4"
#~ msgid "Fan 2"
#~ msgstr "Abanico 2"
#~ msgid "Fan 3"
#~ msgstr "Abanico 3"
#~ msgid "Fan 4"
#~ msgstr "Abanico 4"
#~ msgid "Incline 2"
#~ msgstr "Inclinar 2"
#~ msgid "Incline 3"
#~ msgstr "Inclinar 3"
#~ msgid "Tilt 2"
#~ msgstr "Inclinación 2"
#~ msgid "Triangle 2"
#~ msgstr "Triángulo 2"
#~ msgid "Wave 2"
#~ msgstr "Ola 2"
#~ msgid "Columns 2"
#~ msgstr "Columnas 2"
#~ msgid "Paper 2"
#~ msgstr "Papel 2"
#~ msgid "Paper 3"
#~ msgstr "Papel 3"
#~ msgid "Paper 4"
#~ msgstr "Papel 4"
#~ msgid "Types"
#~ msgstr "Tipos"
#~ msgid "Expired"
#~ msgstr "Expiro"
#~ msgid "Auction"
#~ msgstr "Subasta"
#~ msgid "Negotiable price"
#~ msgstr "Negociar precio"
#~ msgid "Blocked by User"
#~ msgstr "Bloqueado por un usuario"
#~ msgid "Paid"
#~ msgstr "Pagado"
#~ msgid "Buynow"
#~ msgstr "Comprar ahora"
#~ msgid ""
#~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get "
#~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or "
#~ "leave it on 'Default'."
#~ msgstr ""
#~ "Tu url apuntará a un ítem dentro del menú. Obtendrás buenos resultados si "
#~ "escoges uno de los ítems del menú de DJ Classifields y dejas la opción "
#~ "'Default'."
#~ msgid "Expiration date"
#~ msgstr "Fecha de vencimiento"
#~ msgid "Supplier"
#~ msgstr "Proveedor"
#~ msgid "On sale"
#~ msgstr "En venta"
#~ msgid "Discount price"
#~ msgstr "Precio de descuento"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "Circle 2"
#~ msgstr "Círculo 2"
#~ msgid "Circle 3"
#~ msgstr "Círculo 3"
#~ msgid "Curly 2"
#~ msgstr "Rizo 2"
#~ msgid "Highlight 2"
#~ msgstr "Remarcado 2"
#~ msgid "Highlight 3"
#~ msgstr "Remarcado 3"
#~ msgid "Line Through 2"
#~ msgstr "Línea del medio 2"
#~ msgid "Line Through 3"
#~ msgstr "Línea del medio 3"
#~ msgid "Rectangle 2"
#~ msgstr "Rectángulo 2"
#~ msgid "Underline 2"
#~ msgstr "Subrayado 2"
#~ msgid "Underline 3"
#~ msgstr "Subrayado 3"
#~ msgid "Underline double 2"
#~ msgstr "Subrayado doble 2"
#~ msgid "ZigZag 2"
#~ msgstr "ZigZag 2"
#~ msgid "ZigZag 3"
#~ msgstr "ZigZag 3"
#~ msgid "iframe"
#~ msgstr "iframe"
#~ msgid "Create custom date variables"
#~ msgstr "Crear variables de fecha personalizadas"
#~ msgid ""
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date."
#~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes escribir cualquier formato de fecha (http://php.net/manual/en/"
#~ "function.date.php) en líneas separadas y nuevas variables se crearán para "
#~ "ellos."
#~ msgid ""
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||"
#~ "Montag"
#~ msgstr ""
#~ "Escribe el texto original, como 'Monday' seguido por dos signos |, y "
#~ "después el texto que quieres al que se traduzca. Ejemplo: Monday||Lunes"
#~ msgid "Private video"
#~ msgstr "Video privado"
#~ msgid ""
#~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible."
#~ msgstr ""
#~ "Actívalo para ocultar la advertencia si el video no se puede acceder."
#~ msgctxt "Default Google font charset for admin"
#~ msgid "latin"
#~ msgstr "latín"
#~ msgid "Character set"
#~ msgstr "Grupo de caracteres"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Latin"
#~ msgstr "Latín"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Latin Extended"
#~ msgstr "Latín Extendido"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "Griego"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "Griego Extendido"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "Cirílico"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "Devanagari"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Arábigo"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "Khmer"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgctxt "Character set"
#~ msgid "Vietnamese"
#~ msgstr "Vietnamita"
#~ msgctxt "Default font sets"
#~ msgid "latin"
#~ msgstr "latín"
#~ msgid "Loop single slide"
#~ msgstr "Repetir slide simple"
#~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide."
#~ msgstr "En el caso de tener un slide, repite la animación de ese slide."
#, php-format
#~ msgid ""
#~ "%1$s %2$s does not support the full screen API %3$s so other elements of "
#~ "the page may overlap the slider in Fullscreen mode. To avoid such "
#~ "problems, we suggest hiding the Fullscreen control from mobile view!"
#~ msgstr ""
#~ "%1$s %2$s no soporta la API de pantalla completa %3$s por lo que otros "
#~ "elementos de la página pueden superponer el slider en el modo pantalla "
#~ "completa. ¡Para evitar estos problemas, te recomendamos ocultar el "
#~ "control de pantalla completa para dispositivos móviles!"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "m-d-Y"
#~ msgstr "m-d-Y"
#~ msgid "jquery.framework"
#~ msgstr "jquery.framework"
#~ msgid "Async"
#~ msgstr "Asíncrono"
#~ msgid "Combine"
#~ msgstr "Combinar"
#~ msgid "View record"
#~ msgstr "Ver registro"
#~ msgid "Available by date"
#~ msgstr "Disponible por fecha"
#~ msgid "Requires shipping"
#~ msgstr "Requiere envío"
#~ msgid "Min order quantity"
#~ msgstr "Cantidad mínima de órdenes"
#~ msgid "Approved"
#~ msgstr "Aprovado"
#~ msgid "Show hidden"
#~ msgstr "Mostrar ocultos"
#~ msgid "View group"
#~ msgstr "Ver grupo"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Prioridad"
#~ msgid "Accordion slide title"
#~ msgstr "Título del slide acordeón"
#~ msgid "Tile"
#~ msgstr "Mosaico"
#~ msgid "Generate"
#~ msgstr "Generar"
#~ msgid "Desktop image is empty!"
#~ msgstr "¡La imagen de escritorio está vacía!"
#~ msgid "Tablet retina"
#~ msgstr "Tableta retina"
#~ msgid "Mobile retina"
#~ msgstr "Móvil retina"
#~ msgid "Slide height probably too high"
#~ msgstr "La altura del slide es probablemente muy alta"
#~ msgid ""
#~ "The height of this slide is much higher than others so it will increase "
#~ "the height of the other slides."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de este slide es mucho más alta que la de otros, por lo que "
#~ "debes incrementar la altura de esos otros slides."
#~ msgid "Slide height increased"
#~ msgstr "Altura del slide incrementada"
#, javascript-format
#~ msgid ""
#~ "The height of this slide increased because the following slides are much "
#~ "higher: %s."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de este slide se incrementó ya que los siguientes slides son "
#~ "mucho más grandes: %s."
#~ msgid ""
#~ "Activation process is not supported in this browser. Please use Google "
#~ "Chrome."
#~ msgstr ""
#~ "Este navegador no soporta el proceso de activación. Por favor utiliza "
#~ "Google Chrome."
#~ msgid "Most important changes in version 3.4"
#~ msgstr "Los cambios más importantes en la versión 3.4"
#~ msgid ""
#~ "To help you get started with the new version, we've put together the most "
#~ "important changes."
#~ msgstr ""
#~ "Para ayudarte a comenzar con la nueva versión, hemos agrupado los cambios "
#~ "más importantes."
#~ msgid ""
#~ "You can find the Slide Background option in the Layer Window! Click on "
#~ "the Slide Label at the top of the Canvas to find them."
#~ msgstr ""
#~ "La opción para seleccionar el fondo del slide la puedes encontrar en la "
#~ "ventana de capas. Has click en la etiqueta \"Slide\" de color azul en la "
#~ "parte superior de la ventana de edición para cambiar esta opción."
#~ msgid "Watch video"
#~ msgstr "Mirar video"
#~ msgid "Absolute position"
#~ msgstr "Posición absoluta"
#~ msgid ""
#~ "Canvas layers are now called Absolute! In the Add Panel switch to "
#~ "Absolute before you create the layer."
#~ msgstr ""
#~ "Las capas del modo Canvas de anteriores versiones ahora se llaman modo "
#~ "Absoluto. En el panel para agregar capas puedes cambiar el modo a "
#~ "Absoluto y crear tu capa."
#~ msgid "Read docs"
#~ msgstr "Leer más"
#~ msgid "Fade on scroll"
#~ msgstr "Desvanecer al desplazarse"
#~ msgid ""
#~ "If you turn off <b>Fade On Load</b>, the slider loading will be visible "
#~ "as the browser builds up the slider. In most cases this looks bad, so we "
#~ "don't suggest turning <b>Fade On Load</b> off."
#~ msgstr ""
#~ "Si desactivas <b>Desvanecer al cargar</b>, la carga del slider será "
#~ "visible cuando el navegador cargar el slider. En la mayoría de los casos "
#~ "esto no sugerimos desactivar <b>Desvanecer al cargar</b>."
#~ msgid "Spinner"
#~ msgstr "Spinner"
#~ msgid "Hide until complete load"
#~ msgstr "Ocultar hasta que la carga se complete"
#~ msgid ""
#~ "When an image is used as the loading spinner, it takes time to load. This "
#~ "can be visible, as the image being built up by the browser and moves to "
#~ "the slider's center. You can hide the spinner during this image loading "
#~ "part."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando una imagen se utiliza como un spinner de carga, tarda tiempo en "
#~ "cargar. Esta puede estar visible mientras la imagen se carga en el "
#~ "navegador y se mueve al centro del slider. Puede ocultar el spinner "
#~ "durante el proceso de carga de la imagen."
#~ msgid "Lazy load"
#~ msgstr "Modo de carga"
#~ msgid "Optimize slide images"
#~ msgstr "Optimizar imágenes de los slides"
#, php-format
#~ msgid "Your current memory limit is %s."
#~ msgstr "Tu límite de memoria actual es de %s."
#~ msgid ""
#~ "This feature requires high memory limit. If you do not have enough memory "
#~ "you will get a blank page on the frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Esta característica requiere de un límite de memoria alto. Si no tienes "
#~ "suficiente memoria en tu servidor obtendrás una pantalla en blanco en el "
#~ "frontend."
#~ msgid "Resize background"
#~ msgstr "Redimensionar fondo"
#~ msgid "Optimize layer images"
#~ msgstr "Optimizar imágenes de capa"
#~ msgid "Adaptive"
#~ msgstr "Adaptativo"
#~ msgid ""
#~ "Keeps the same size for your text on each device for best legibility. "
#~ "It's enabled by default on the Content layer."
#~ msgstr ""
#~ "Mantiene el mismo tamaño para el texto en cada dispositivo para mejorar "
#~ "la legibilidad. Está activado por defecto para la capa Contenido."
#~ msgid "Load jQuery on frontend"
#~ msgstr "Cargar JQuery en el frontend"
#~ msgid "Load GSAP on frontend"
#~ msgstr "Cargar GSAP en el frontend"
#~ msgid "CSS mode"
#~ msgstr "Modo CSS"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En línea"
#~ msgid "Inline at head"
#~ msgstr "En línea en el encabezado"
#~ msgid "Parallax overlap"
#~ msgstr "Superposición de parallax"
#~ msgid "Background image dynamic height"
#~ msgstr "Altura dinámica de la imagen de fondo"
#~ msgid ""
#~ "The height of your slides changes according to the height of the "
#~ "background image."
#~ msgstr ""
#~ "La altura de tus slides cambia de acuerdo a la altura de la imagen de "
#~ "fondo."
#~ msgid "Tablet size"
#~ msgstr "Tamaño de tableta"
#~ msgid "Mobile size"
#~ msgstr "Tamaño de móvil"
#~ msgid "Minimum thumbnail count"
#~ msgstr "Conteo minimo de miniatura"
#~ msgid ""
#~ "If your thumbnail is vertical, it hides the thumbnails when the set "
#~ "number of thumbnails can't fit."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu miniatura es vertical, oculta la miniatura cuando el número de "
#~ "miniaturas no puede encajar."
#~ msgid ""
#~ "If your thumbnail is horizontal, it starts resizing the thumbnails when "
#~ "the set number of thumbnails can't fit."
#~ msgstr ""
#~ "Si tu miniatura es horizontal, redimensiona las miniaturas cuando el "
#~ "número de miniaturas no pueden encajar."
#~ msgid "Invert group direction"
#~ msgstr "Invertir dirección del grupo"
#~ msgid "Makes the thumbnail order follow the set orientation."
#~ msgstr ""
#~ "Establece el orden de las miniaturas siguiendo la orientación del set."
#~ msgid "Typewriter 2"
#~ msgstr "Máquina de escribir 2"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color del texto"
#~ msgctxt "Slider type"
#~ msgid "Accordion"
#~ msgstr "Acordión"
#~ msgctxt "Slider type"
#~ msgid "Accordion slider"
#~ msgstr "Slider acordión"
#~ msgid "Dark"
#~ msgstr "Oscuro"
#~ msgid "Border outer width"
#~ msgstr "Ancho del borde exterior"
#~ msgid "Outer color"
#~ msgstr "Color externo"
#~ msgid "Border inner width"
#~ msgstr "Ancho del borde interior"
#~ msgid "Inner color"
#~ msgstr "Color interno"
#~ msgid "Tab background"
#~ msgstr "Fonde de la ficha"
#~ msgid "Tab background - Active"
#~ msgstr "Pestaña fondo - Activa"
#~ msgid "Slide margin"
#~ msgstr "Margen del slide"
#~ msgid "Title size"
#~ msgstr "Tamaño del título"
#~ msgid "Title margin"
#~ msgstr "Margen del título"
#~ msgid "Outer"
#~ msgstr "Externo"
#~ msgid "Inner"
#~ msgstr "Interno"
#~ msgid "Slider background color"
#~ msgstr "Color de fondo del slider"
#~ msgid "Show Joomla admin footer"
#~ msgstr "Mostrar el bloque administrativo inferior de Joomla"
#~ msgid "user photos"
#~ msgstr "fotos de los usuarios"
#~ msgid "Smooth scroll to this element"
#~ msgstr "Desplazamiento suave hacia este elemento"
#~ msgid "Allow slide switching for anchor"
#~ msgstr "Permitir el cambio de slide para un enlace ancla"
#~ msgid "After slider"
#~ msgstr "Después del slider"
#~ msgid "Load after"
#~ msgstr "Cargar después de"
#~ msgid ""
#~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded "
#~ "completely."
#~ msgstr ""
#~ "El slider actual no se cargará hasta que el conjunto de sliders no se "
#~ "cargue completamente."
#~ msgid "Slider ID"
#~ msgstr "ID del Slider"
#~ msgid "manage pages"
#~ msgstr "administrador de imágenes"
#~ msgid "Responsive settings"
#~ msgstr "Opciones de responsive"
#~ msgid "Server side mobile detect"
#~ msgstr "Detección de dispositivos móviles por parte del servidor"
#~ msgid ""
#~ "Uses server side mobile detection, which can reduce the loaded resources. "
#~ "Does not work with full page caches."
#~ msgstr ""
#~ "Este servidor utiliza la detección de dispositivos móviles del lado del "
#~ "servidor, lo que reduce los recursos de carga. Esto no funciona con los "
#~ "cache de página completa."
#~ msgid ""
#~ "Please tell us what you liked and didnt like. Your feedback will help us "
#~ "make it better."
#~ msgstr ""
#~ "Coméntanos que es lo que te gusta y lo que no. Tus comentarios nos "
#~ "ayudarán a mejorar."
#~ msgid ""
#~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use "
#~ "it to create an element for anchors with the next on/off options."
#~ msgstr ""
#~ "Este alias puede ser utilizado en el shortcode de slider, pero también "
#~ "puedes utilizarlo para crear un elemento para los enlaces ancla con las "
#~ "opciones encender/apagar."
#~ msgid ""
#~ "If you wouldn't use #your-alias as anchor, but rather #your-alias-1 or "
#~ "#your-alias-2, then your slider will switch to the 1st, 2nd, etc. slide."
#~ msgstr ""
#~ "Sí no utilizas #tu-alias como enlace ancla, pero en cambio utilizas #tu-"
#~ "alias-1 o #tu-alas-2, entonces tu slider cambiará al slide primero, "
#~ "segundo, tercero, etc."
#~ msgid ""
#~ "Positions the layer horizontally. If the layer has the same size as its "
#~ "parent, this option will set a maximum width for the layer to allow the "
#~ "positioning."
#~ msgstr ""
#~ "Posiciona horizontalmente a la capa. Si la capa tiene el mismo tamaño que "
#~ "su capa raíz, esta opción ajustará el ancho máximo de la capa para "
#~ "permitirle el posicionamiento."
#~ msgid "The maximum size what the slides can take up in the slider."
#~ msgstr "El tamaño máximo de los slides pueden tener en el slider."
#, javascript-format
#~ msgid "You're about to delete %s. "
#~ msgstr "Estás a punto de eliminar %s. "
#~ msgid "these sliders"
#~ msgstr "estos sliders"
#~ msgid "this slider"
#~ msgstr "este slider"
#~ msgid "Outer Top"
#~ msgstr "Externa arriba"
#~ msgid "Top Left"
#~ msgstr "Arriba a la izquierda"
#~ msgid "Top Center"
#~ msgstr "Superior al centro"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Arriba a la derecha"
#~ msgid "Outer Left"
#~ msgstr "Exterior izquierda"
#~ msgid "Middle Right"
#~ msgstr "Al medio a la derecha"
#~ msgid "Outer Right"
#~ msgstr "Parte exterior derecha"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Abajo a la izquierda"
#~ msgid "Bottom Center"
#~ msgstr "Abajo al centro"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Abajo a la derecha"
#~ msgid "Text Animation In"
#~ msgstr "Animación del texto dentro"
#~ msgid "Image Area"
#~ msgstr "Área de imagen"
#~ msgid "Clean curl proxy"
#~ msgstr "Limpiar CURL proxy"
#~ msgid "this group"
#~ msgstr "este grupo"
#~ msgid "Ticket price"
#~ msgstr "Precio del ticket"
#~ msgid "Joomla Module"
#~ msgstr "Módulo de Joomla"
#~ msgid "Slide Size"
#~ msgstr "Tamaño del slide"
#~ msgid "Slide Border Radius"
#~ msgstr "Radio del borde del slide"
#~ msgid "Slider Border Radius"
#~ msgstr "Radio de borde del slide"