7077 lines
125 KiB
Plaintext
7077 lines
125 KiB
Plaintext
# NEXTEND, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: VERSION\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 07:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-28 14:13+0100\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
||
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
|
||
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
|
||
|
||
msgid "Debug error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
|
||
msgstr "CURL wyłączony w konfiguracji php.ini. Proszę ją włączyć!"
|
||
|
||
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nie można skontaktować się z serwerem licencyjnym, spróbuj ponownie później!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to upload!"
|
||
msgstr "Nie masz uprawnień do przesyłania plików!"
|
||
|
||
msgid "Folder is missing!"
|
||
msgstr "Folder nie istnieje!"
|
||
|
||
msgid "Menu item"
|
||
msgstr "Element menu"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to view this resource."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing parameter: %s"
|
||
msgstr "Brakujący parametr: %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Błąd bazy danych"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch"
|
||
msgstr "Niedopasowanie tokenów bezpieczeństwa"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
|
||
|
||
msgid "Set is not editable"
|
||
msgstr "Zestaw nie jest edytowalny"
|
||
|
||
msgid "Visual do not exists"
|
||
msgstr "Nie istnieją żadne elementy wizualne"
|
||
|
||
msgid "Not editable"
|
||
msgstr "Nieedytowalny"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
|
||
msgstr "Niedopasowanie tokenów bezpieczeństwa. Proszę odświeżyć stronę!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you see this message after the repair database process, please %1$scontact "
|
||
"us%2$s with the log:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unexpected database error."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Try to repair database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Font manager"
|
||
msgstr "Menedżer czcionek"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "Hover"
|
||
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Nagłówek"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Button"
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraf"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Kropka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Aktywny(a)"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lista"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Default font"
|
||
msgid "Roboto,Arial"
|
||
msgstr "Roboto,Arial"
|
||
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
||
|
||
msgid "Clear tab"
|
||
msgstr "Wyczyść kartę"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Nazwa czcionki"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kolor"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Grubość czcionki"
|
||
|
||
msgid "Decoration"
|
||
msgstr "Dekoracja"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line height"
|
||
msgstr "Wysokość lini"
|
||
|
||
msgid "Text align"
|
||
msgstr "Wyrównanie tekstu"
|
||
|
||
msgid "Letter spacing"
|
||
msgstr "Odstępy między literami"
|
||
|
||
msgid "Word spacing"
|
||
msgstr "Odstępy między słowami"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transform"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "None"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Capitalize"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Uppercase"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Lowercase"
|
||
|
||
msgid "Text shadow"
|
||
msgstr "Text shadow"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Podgląd"
|
||
|
||
msgid "Frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save fonts locally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google Fonts "
|
||
"will load from your own domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
msgctxt "Font style"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normalny"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientacja"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Telefon"
|
||
|
||
msgid "Large mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
msgid "Large tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
msgid "Large desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Więcej"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View records"
|
||
msgstr "Pokaż rekordy"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Czcionka"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Kropkowane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Kreskowane"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Ciągłe"
|
||
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Podwójne"
|
||
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Wyżłobione"
|
||
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Pręgowane"
|
||
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Zapadnięte"
|
||
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Wysunięte"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Pole"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Rosnąco"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Malejąco"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Wyłączony"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Przy"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przytrzymaj wciśnięty przycisk ctrl (Windows) lub command (MAC), aby wybrać "
|
||
"wiele opcji."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Wypełnij"
|
||
|
||
msgid "Blur fit"
|
||
msgstr "Dopasuj rozmycie"
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Dopasuj"
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Rozciągnij"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
msgid "Slider's default"
|
||
msgstr "Domyślne"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Wszystko"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Nie %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Bold"
|
||
|
||
msgid "Extra light"
|
||
msgstr "Bardzo cienka"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Cienka"
|
||
|
||
msgid "Semi bold"
|
||
msgstr "Pogrubiona"
|
||
|
||
msgid "Extra bold"
|
||
msgstr "Mocno pogrubiona"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Rodzic"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
msgid "Select images for devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
|
||
msgstr "Wybierz stronę lub wpis ze swojej witryny WordPress."
|
||
|
||
msgid "Select article or menu item from your site."
|
||
msgstr "Wybierz artykuł lub element menu ze swojej witryny."
|
||
|
||
msgid "Reset to normal state"
|
||
msgstr "Przywróć normalny stan"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
msgid "The image is empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
msgid "Image manager"
|
||
msgstr "Menedżer obrazów"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop Retina"
|
||
msgid "Desktop retina"
|
||
msgstr "Retina desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
|
||
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not readable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Style manager"
|
||
msgstr "Menedżer styli"
|
||
|
||
msgid "Style settings"
|
||
msgstr "Ustawienia styli"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacity"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Marginesy wewnętrzne"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Obramowanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Border radius"
|
||
msgstr "Zaokrąglenie ramek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Box shadow"
|
||
msgstr "Box shadow"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Pojedynczy"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Prosty"
|
||
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Box"
|
||
|
||
msgid "Heading active"
|
||
msgstr "Aktywny nagłówek"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Pulpit"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop image is empty!"
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!"
|
||
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ustawienia początkowe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
|
||
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
|
||
"settings will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
|
||
"adjustments, look for the options with the device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reset style to default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save style as new preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load style"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Zapisz jako"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nazwa"
|
||
|
||
msgid "Please fill the name field!"
|
||
msgstr "Proszę wypełnić pole nazwy!"
|
||
|
||
msgid "Preset saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overwrite preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preset deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Wybierz"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Nieaktywny"
|
||
|
||
msgid "Image field can not be empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Zakończone"
|
||
|
||
msgid "No file selected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open docs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
|
||
msgstr "Wprowadzone zmiany zostaną utracone, jeśli opuścisz tą stronę."
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Szukaj"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You're about to %s. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Anuluj"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Zamknij"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Create"
|
||
msgid "Create group"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Product name"
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nazwa produktu"
|
||
|
||
msgid "Group created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Content"
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Style tab"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Animation"
|
||
msgid "Animation tab"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Lista warstw"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Widok"
|
||
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Move (Absolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Strzałki"
|
||
|
||
msgid "Align (Absolute)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Numeric keys"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Akcja"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Duplikuj"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiuj"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Zapisz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Layer animations"
|
||
msgid "Play animations"
|
||
msgstr "Animacje warstw"
|
||
|
||
msgid "Clear device specific settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current layer, current device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Current layer, all devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All layers, current device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "All layers, all devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unexpected response"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scroll to"
|
||
msgstr "Przewiń do"
|
||
|
||
msgid "Scroll to alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to slide"
|
||
msgstr "Idź do slajdu"
|
||
|
||
msgid "Go to slide ID"
|
||
msgstr "Idź do slajdu o ID"
|
||
|
||
msgid "Previous slide"
|
||
msgstr "Poprzedni slajd"
|
||
|
||
msgid "Next slide"
|
||
msgstr "Następny slajd"
|
||
|
||
msgid "Slide event"
|
||
msgstr "Zdarzenie (event) - slajd"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Przykłady"
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the top of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
|
||
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz użyć dowolnego selektora jQuery do przewinięcia do określonego elementu "
|
||
"na stronie. Przykład: \"#pricing\" przewija stronę do elementu z ID \"pricing"
|
||
"\"."
|
||
|
||
msgid "Slider alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide index"
|
||
msgstr "Indeks slajdu"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Kierunek"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Wstecz"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Do przodu"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide ID"
|
||
msgstr "ID slajdu"
|
||
|
||
msgid "Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Nazwa zdarzenia (event)"
|
||
|
||
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content List - One Per Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose images"
|
||
msgstr "Wybierz obrazy"
|
||
|
||
msgid "Titles - One Per Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Autoplay duration"
|
||
msgstr "Czas trwania autoodtwarzania"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search keyword"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Wpisy"
|
||
|
||
msgid "Lightbox"
|
||
msgstr "Lightbox"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Wstaw"
|
||
|
||
msgid "Oops, Something Went Wrong"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use Joomla selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use default selector"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deleted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statyczny"
|
||
|
||
msgid "Save as New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Włączone"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolumna"
|
||
|
||
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pick the parent layer!"
|
||
msgstr "Wybierz warstwę nadrzędną (rodzica)!"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
|
||
msgstr "Wybierz punkt wyrównywania warstwy nadrzędnej (rodzica)!"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the child layer!"
|
||
msgstr "Wybierz punkt wyrównywania warstwy podrzędnej (dziecka)!"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowany"
|
||
|
||
#, fuzzy, javascript-format
|
||
#| msgid "Outer"
|
||
msgid "Outer %s"
|
||
msgstr "Zewnętrzny"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Lewa"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
msgid "Layer(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Zmień nazwę"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide in editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animacja"
|
||
|
||
msgid "Add animation"
|
||
msgstr "Dodaj animację"
|
||
|
||
msgid "Remove animations"
|
||
msgstr "Usuń animacje"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Basic"
|
||
msgstr "Animacja warstwy - Podstawowa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Add Keyframe"
|
||
msgid "Add keyframe"
|
||
msgstr "Dodaj klatkę kluczową"
|
||
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Pętla"
|
||
|
||
msgid "Special Zero"
|
||
msgstr "Zero specjalne"
|
||
|
||
msgid "Keyframe"
|
||
msgstr "Klatka kluczowa"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Reveal"
|
||
msgstr "Animacja warstwy - Odsłonięcie"
|
||
|
||
msgid "Open/Close"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Zawartość"
|
||
|
||
msgid "Child layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Animated heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Highlighted heading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No animation"
|
||
msgid "Text animation in"
|
||
msgstr "Brak animacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No animation"
|
||
msgid "Text animation out"
|
||
msgstr "Brak animacji"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Warstwa"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rząd"
|
||
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Slide"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s or newer required for this feature."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This section requires activated Pro version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This block is not available in the free version. %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Editor settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upgrade to Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Guide settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Smart snap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Round to 5px"
|
||
msgstr "Zaokrąglij do 5px"
|
||
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Linijka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear Guides"
|
||
msgid "Clear guides"
|
||
msgstr "Wyczyść prowadnice"
|
||
|
||
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Activation is required to unlock all features!"
|
||
msgstr "Wymagana jest aktywacja, aby odblokować wszystkie funkcje!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
|
||
"templates and slide library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Pomiń"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Aktywuj"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 activated!"
|
||
msgstr "Smart Slider 3 aktywowany!"
|
||
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Szerokość"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Wysokość"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Below %s pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Above %s pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Between %s and %s pixels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format, php-format
|
||
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtr"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nie"
|
||
|
||
msgid "Clean HTML"
|
||
msgstr "Czyść HTML"
|
||
|
||
msgid "Remove HTML"
|
||
msgstr "Usuń HTML"
|
||
|
||
msgid "Split by Chars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Ścisły"
|
||
|
||
msgid "Respect words"
|
||
msgstr "Uwzględnij słowa"
|
||
|
||
msgid "Find image"
|
||
msgstr "Znajdź obraz"
|
||
|
||
msgid "Find link"
|
||
msgstr "Znajdź link"
|
||
|
||
msgid "Remove links"
|
||
msgstr "Usuń linki"
|
||
|
||
msgid "Remove line breaks"
|
||
msgstr "Usuń przełamanie linii"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Wynik"
|
||
|
||
msgid "Change slider type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
|
||
"<b>you will lose all slider type related settings</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "What do you want to create today?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing template."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create a New Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You "
|
||
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start with a Template"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
|
||
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "or import your own files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post types"
|
||
msgid "Project type"
|
||
msgstr "Rodzaje wpisów"
|
||
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Slajder"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
msgid "Full page"
|
||
msgstr "Cała strona"
|
||
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Karuzela"
|
||
|
||
msgid "Showcase"
|
||
msgstr "Pokaz"
|
||
|
||
msgid "Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Ustawienia"
|
||
|
||
msgid "My project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Full width"
|
||
msgstr "Pełna szerokość"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Układ"
|
||
|
||
msgid "Slide width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Utwórz"
|
||
|
||
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
|
||
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Whole group"
|
||
msgid "Change group"
|
||
msgstr "Cała grupa"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Grupy"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ustaw"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Edytuj"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Grupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider"
|
||
msgid "Edit Slider"
|
||
msgstr "Slajder"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert group"
|
||
msgstr "Wstaw grupę"
|
||
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "empty the trash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete slider"
|
||
msgid "delete this slider"
|
||
msgstr "Usuń slajder"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publikuj"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Wycofaj"
|
||
|
||
msgid "Edit generator"
|
||
msgstr "Edytuj generator"
|
||
|
||
msgid "Set as first"
|
||
msgstr "Ustaw jako pierwszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to slide"
|
||
msgid "Convert to slide"
|
||
msgstr "Idź do slajdu"
|
||
|
||
msgid "Copy slide to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please select a Post first!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete slider"
|
||
msgid "delete these slides"
|
||
msgstr "Usuń slajder"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Delete slider"
|
||
msgid "delete this slide"
|
||
msgstr "Usuń slajder"
|
||
|
||
msgid "Max width"
|
||
msgstr "Maksymalna szerokość"
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Margines"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Top"
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "Góra"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Light"
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "Cienka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bottom"
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "Dół"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To left"
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animacje"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shape divider"
|
||
msgstr "Podział kształtów"
|
||
|
||
msgid "Particle effect"
|
||
msgstr "Efekt cząsteczek (Particle effect)"
|
||
|
||
msgid "Layer animations"
|
||
msgstr "Animacje warstw"
|
||
|
||
msgid "Play on load"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play once"
|
||
msgstr "Odtwarzaj jeden raz"
|
||
|
||
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play on"
|
||
msgstr "Odtwarzaj"
|
||
|
||
msgid "Main animation start"
|
||
msgstr "Rozpoczęcie głównej animacji"
|
||
|
||
msgid "Main animation end"
|
||
msgstr "Zakończenie głównej animacji"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Tryb"
|
||
|
||
msgid "Skippable"
|
||
msgstr "Możliwe do pominięcia"
|
||
|
||
msgid "Forced"
|
||
msgstr "Wymuszone"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
|
||
"on slide switching."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Layer parallax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Włącz"
|
||
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animuj"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Poziomo"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Myszka"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Odwróć"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Pionowo"
|
||
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Przewijanie"
|
||
|
||
msgid "Mouse origin"
|
||
msgstr "Współrzędne myszy"
|
||
|
||
msgid "Slider center"
|
||
msgstr "Środek slajdera"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter position"
|
||
msgstr "Pozycja wejściowa myszy"
|
||
|
||
msgid "Scroll move"
|
||
msgstr "Ruch przewijania"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Oba"
|
||
|
||
msgid "To bottom"
|
||
msgstr "Do dołu"
|
||
|
||
msgid "To top"
|
||
msgstr "Do góry"
|
||
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatyczne odtwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Slide duration"
|
||
msgstr "Czas trwania slajdu"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatyczny start"
|
||
|
||
msgid "Allow restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
|
||
"starting it again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Infinite loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Finish autoplay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stop on mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Najechanie"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Opuszczenie"
|
||
|
||
msgid "Stop on media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resume on click"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resume on mouse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resume on media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Kontrolki"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Kółko myszy"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Klawiatura"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Developer"
|
||
|
||
msgid "Block right click"
|
||
msgstr "Zablokuj prawy przycisk myszy"
|
||
|
||
msgid "Block carousel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Blocks carousel when the source of interaction is vertical touch, vertical "
|
||
#| "pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
|
||
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Blokuje karuzelę, gdy źródłem interakcji jest dotyk pionowy, wskaźnik pionowy, "
|
||
"kółko myszy lub klawiatura pionowa."
|
||
|
||
msgid "Clear before"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear after"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide scrollbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Twojej strony nie będzie już można przewijać! Wszystkie elementy poza ekranem "
|
||
"zostaną ukryte."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top - when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top - always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bottom - when needed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bottom - always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
|
||
msgstr "Opoźnienie (dla lightbox/tabs)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful when "
|
||
"you display the slider in a lightbox or tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Legacy font scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers which "
|
||
"were made before version 3.5. Turning on can affect website performance, so we "
|
||
"suggest to keep it disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider CSS classes"
|
||
msgstr "Klasy CSS slajdera"
|
||
|
||
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera."
|
||
|
||
msgid "JavaScript callbacks"
|
||
msgstr "JavaScript callbacks"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading animation"
|
||
msgid "Loading animation waiting time"
|
||
msgstr "Ładowanie animacji"
|
||
|
||
msgid "Post IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory wpisów"
|
||
|
||
msgid "one per line"
|
||
msgstr "po jednym na linię"
|
||
|
||
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
|
||
msgstr "Pamięć podręczna wpisów o danym ID zostanie wyczyszczona po zapisaniu."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Callback url"
|
||
msgid "Fallback slider"
|
||
msgstr "Callback url"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Alias"
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current slider "
|
||
"has no published slides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "ARIA label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
|
||
msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera."
|
||
|
||
msgid "Use as anchor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You can have an empty div element before our slider, which would use this "
|
||
#| "alias as its id. This can be useful, if you would want to use #your-alias "
|
||
#| "as the url in your menu to jump to that element."
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this div. "
|
||
"As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump to the "
|
||
"slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Możesz mieć pusty element div przed naszym slajderem, który użyłby tego aliasu "
|
||
"jako jego identyfikatora. Może to być przydatne, jeśli chcesz użyć #twoj-alias "
|
||
"jako adresu URL w menu, aby przejść do tego elementu."
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to our "
|
||
#| "element."
|
||
msgid ""
|
||
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Adresy #twoj-alias w linkach byłyby zmuszone do płynnego przewijania do "
|
||
"naszego elementu."
|
||
|
||
msgid "Switch slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
|
||
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Scroll to slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
|
||
"will switch."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide background image fill"
|
||
msgid "Slider background image"
|
||
msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixed"
|
||
|
||
msgid "Background video"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Wyciszony"
|
||
|
||
msgctxt "Video/Audio play"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "Rodzaj wypełnienia"
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Wyrównanie"
|
||
|
||
msgid "Puts a fix margin around your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektywa"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optymalizacja"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Wczytywanie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Loading"
|
||
msgid "Loading type"
|
||
msgstr "Wczytywanie"
|
||
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After page loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "After delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, you "
|
||
"can load it only after the page has loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play when visible"
|
||
msgstr "Odtwarzaj kiedy widoczny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your slider "
|
||
"is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "Przy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide background image fill"
|
||
msgid "Slide background images"
|
||
msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie"
|
||
|
||
msgid "Loading mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delayed loading"
|
||
msgstr "Opóźnione ładowanie"
|
||
|
||
msgid "Lazy loading"
|
||
msgstr "Lazy loading"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load neighbor"
|
||
msgstr "Załaduj sąsiedni"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
|
||
"limit%s if you get a blank page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Go to slide"
|
||
msgid "Convert to WebP"
|
||
msgstr "Idź do slajdu"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Jakość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Default"
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Domyślnie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Medium Light"
|
||
msgid "Medium width"
|
||
msgstr "Średni Jasny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Medium Light"
|
||
msgid "Medium height"
|
||
msgstr "Średni Jasny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Full width"
|
||
msgid "Small width"
|
||
msgstr "Pełna szerokość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Small Light"
|
||
msgid "Small height"
|
||
msgstr "Mały Jasny"
|
||
|
||
msgid "Retina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
|
||
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thumbnail"
|
||
msgid "Resize Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thumbnail"
|
||
msgid "Thumbnail Quality"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thumbnail height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Layer List"
|
||
msgid "Layer images"
|
||
msgstr "Lista warstw"
|
||
|
||
msgid "Base64 embed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max file size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Inne"
|
||
|
||
msgid "JetPack Photon image optimizer"
|
||
msgstr "JetPack Photon image optimizer"
|
||
|
||
msgid "Background video on mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider size"
|
||
msgstr "Rozmiar slajdera"
|
||
|
||
msgid "Limit slide width"
|
||
msgstr "Ogranicz szerokość slajdu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Global breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
|
||
"configure the Global breakpoints at <a href=\"%1$s\" target=\"_blank\">Global "
|
||
"settings</a> > General > Breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read more "
|
||
"in the documentation%2$s. <b>Beware:</b> This option is rarely needed and "
|
||
"might be hard to set properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slajdy"
|
||
|
||
msgid "Slides design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide background image fill"
|
||
msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
|
||
"the result with the filling modes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background color"
|
||
msgid "Background Blur"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Losowe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Randomize"
|
||
msgid "Randomize slides"
|
||
msgstr "Losowe"
|
||
|
||
msgid "Randomize first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Cache support"
|
||
msgstr "Obsługa pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "Cache variations"
|
||
msgstr "Warianty pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Max count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
|
||
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Maintain session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back to "
|
||
"the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backgrounds in lightbox"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only works "
|
||
"if all slides have background images."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Pokaż etykietę"
|
||
|
||
msgid "Only slide name"
|
||
msgstr "Tylko nazwa slajdu"
|
||
|
||
msgid "Slide name and description"
|
||
msgstr "Nazwa i opis slajdu"
|
||
|
||
msgid "Background parallax"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Moc"
|
||
|
||
msgid "Super soft"
|
||
msgstr "Bardzo lekki"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Lekki"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Silny"
|
||
|
||
msgid "Super strong"
|
||
msgstr "Bardzo silny"
|
||
|
||
msgid "Generator created."
|
||
msgstr "Generator utworzony"
|
||
|
||
msgid "Generator updated and cache cleared."
|
||
msgstr "Zaktualizowano generator i wyczyszczono pamięć podręczną."
|
||
|
||
msgid "Generator group not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generator source not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No records found for the filter"
|
||
msgstr "Nie znaleziono rekordów dla filtra"
|
||
|
||
msgid "Authentication successful."
|
||
msgstr "Uwierzytelnianie zakończyło się powodzeniem."
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Nie zainstalowane"
|
||
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add dynamic slides"
|
||
msgstr "Dodaj dynamiczne slajdy"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Skonfiguruj"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Dodaj"
|
||
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
|
||
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
|
||
"on your website%3$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Download Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
|
||
"will stay!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ready to go Pro?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Already purchased?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Get started with the Pro version now!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to connect to the API (%s)."
|
||
msgstr "Nie udało się połączyć z API (%s)"
|
||
|
||
msgid "See <b>Debug Information</b> for more details!"
|
||
msgstr "Aby uzyskać więcej informacji, zobacz <b>Informacje debugowania</b>!"
|
||
|
||
msgid "Successful connection with the API."
|
||
msgstr "Pomyślnie połączono z API"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Help Center"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that shows "
|
||
"you the basic settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Possible Conflicts"
|
||
msgid "Possible conflicts"
|
||
msgstr "Możliwe konflikty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Post option"
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Opcja wpisu"
|
||
|
||
msgid "No conflicts detected."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hello! How can we help you today?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search in the knowledge base"
|
||
msgstr "Szukaj w bazie wiedzy"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
|
||
"downloading, installing, and using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aby rozpocząć korzystanie ze Smart Slider 3, zapoznaj się z tym podręcznikiem, "
|
||
"w celu pobrania, zainstalowania i korzystania."
|
||
|
||
msgid "Email support"
|
||
msgstr "Wsparcie e-mail"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love the "
|
||
"opportunity to help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Potrzebujesz indywidualnej pomocy? Skontaktuj się z naszym zespołem pomocy "
|
||
"technicznej! Chętnie Ci pomożemy ."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tutorial Videos"
|
||
msgid "Tutorial videos"
|
||
msgstr "Filmy instruktażowe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about Smart "
|
||
"Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sprawdź nasze film instruktażowe, które obejmują wszystko, co musisz wiedzieć "
|
||
"o Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Selected articles"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Debug Information"
|
||
msgid "Debug information"
|
||
msgstr "Informacje debugowania"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s or later"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You are using an unsupported browser!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
|
||
"browsers are the following: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider center"
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Środek slajdera"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Czytaj więcej"
|
||
|
||
msgid "Need more?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Dziennik zmian"
|
||
|
||
msgid "Check for update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Your license is active"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Deactivate license"
|
||
msgstr "Dezaktywuj licencję"
|
||
|
||
msgid "Activate your license"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don’t miss any update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Let us know how we're doing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
|
||
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
|
||
"better one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rate your experience"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hated it"
|
||
msgstr "Znienawidziłem"
|
||
|
||
msgid "Disliked it"
|
||
msgstr "Nie podobało mi się"
|
||
|
||
msgid "It was ok"
|
||
msgstr "Było ok"
|
||
|
||
msgid "Liked it"
|
||
msgstr "Polubiełem"
|
||
|
||
msgid "Loved it"
|
||
msgstr "Pokochałem"
|
||
|
||
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d+ slider templates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Full slide library access"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Heading layer"
|
||
msgid "%d new layers"
|
||
msgstr "Warstwa nagłówka"
|
||
|
||
msgid "Extra advanced options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New animations & effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lifetime update & support"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Zastosuj"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Import"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Biblioteka"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Inner align"
|
||
msgstr "Wyrównanie wewnętrzne"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside horizontally."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vertical align"
|
||
msgstr "Wyrównanie pionowe"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside vertically."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Target window"
|
||
msgstr "Okno docelowe"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Obrazek tła"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the starting position of a background image. This makes sure that "
|
||
"the selected part will always remain visible, so you should pick the most "
|
||
"important part."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
msgid "Color end"
|
||
msgstr "Kolor końcowy"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can set a fix height for your layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "With margins you can create distance between your layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Responsive"
|
||
msgstr "Responsywny"
|
||
|
||
msgid "Linked to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
|
||
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hide when variable empty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Text scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Device specific settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Efekt"
|
||
|
||
msgid "Parallax"
|
||
msgstr "Paralaksa"
|
||
|
||
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
|
||
msgstr "Więcej opcji parallax w ustawieniach slajdera-> zakładka animacji warstw"
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Przycięcie"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maska"
|
||
|
||
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "Klasa CSS"
|
||
|
||
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tab background"
|
||
msgid "Content background"
|
||
msgstr "Tło zakładki"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Odstępy"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can select a font family from the preset, or type your custom family."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
msgid "Gutter"
|
||
msgstr "Odstęp"
|
||
|
||
msgid "Creates space between the columns"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Wrap after"
|
||
msgstr "Zawijaj po"
|
||
|
||
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide title"
|
||
msgstr "Tytuł slajdu"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Opis"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Thumbnail"
|
||
msgid "Thumbnail alt"
|
||
msgstr "Miniaturka"
|
||
|
||
msgid "Custom lightbox image"
|
||
msgstr "Niestandardowy obrazek lightbox"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Opublikowany"
|
||
|
||
msgid "Publish on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unpublish on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Thumbnail type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Wideo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
|
||
"image to indicate that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
|
||
"them.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide background image fill"
|
||
msgid "Slide background video"
|
||
msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie"
|
||
|
||
msgid "Restart on slide change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide background image fill"
|
||
msgid "Slide background"
|
||
msgstr "Wypełnienie obrazu tła w sjadzie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
|
||
"you can pick different images for different devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide background "
|
||
"correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background color"
|
||
msgid "Background blur"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Rozmycie"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Nakładanie"
|
||
|
||
msgid "Puts the color in front of the image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "SEO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image alt"
|
||
msgstr "Obraz"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image mode"
|
||
msgid "Image title"
|
||
msgstr "Tryb obrazka"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Plays in when"
|
||
msgstr "Odtwarza (in), kiedy"
|
||
|
||
msgid "Plays out when"
|
||
msgstr "Odtwarza (out), kiedy"
|
||
|
||
msgid "Plays loop when"
|
||
msgstr "Odtwarza pętlę, kiedy"
|
||
|
||
msgid "Pauses loop when"
|
||
msgstr "Wstrzymuje pętlę, kiedy"
|
||
|
||
msgid "Stops loop when"
|
||
msgstr "Zatrzymuje pętlę, kiedy"
|
||
|
||
msgid "Repeatable"
|
||
msgstr "Powtarzalny"
|
||
|
||
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie rozpoczęcia"
|
||
|
||
msgid "End delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie zakończenia"
|
||
|
||
msgid "Repeat loop only"
|
||
msgstr "Powtórz pętlę tylko"
|
||
|
||
msgid "Allows the stopped loop to start again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Trigger custom event on"
|
||
msgstr "Uruchom zdarzenie niestandardowe po"
|
||
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Kliknięcie"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter"
|
||
msgstr "Najechanie myszą"
|
||
|
||
msgid "Mouse leave"
|
||
msgstr "Zjechanie myszą"
|
||
|
||
msgid "Media started"
|
||
msgstr "Media uruchomione"
|
||
|
||
msgid "Media paused"
|
||
msgstr "Media wstrzymane"
|
||
|
||
msgid "Media stopped"
|
||
msgstr "Media zatrzymane"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Czas trwania"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie"
|
||
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "Easing"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Offset"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotate"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Scale"
|
||
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Skew"
|
||
|
||
msgid "Transform origin"
|
||
msgstr "Transform origin"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
|
||
"its canvas position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Repeat Count"
|
||
msgid "Repeat count"
|
||
msgstr "Liczba powtórzeń"
|
||
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "pętle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
|
||
"infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Animation"
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Curtains"
|
||
msgstr "Curtains"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Przekątna"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circle"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Od"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Do"
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fade"
|
||
|
||
msgid "Scale up"
|
||
msgstr "Scale up"
|
||
|
||
msgid "Scale down"
|
||
msgstr "Scale down"
|
||
|
||
msgid "Static overlay"
|
||
msgstr "Statyczna nakladka"
|
||
|
||
msgid "First slide"
|
||
msgstr "Pierwszy slajd"
|
||
|
||
msgid "Unpublished"
|
||
msgstr "Wycofane z publikacji"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Wybierz wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Odznacz wszystkie"
|
||
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Wybierz opublikowane"
|
||
|
||
msgid "Select unpublished"
|
||
msgstr "Wybierz nieopublikowane"
|
||
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Wpis"
|
||
|
||
msgid "Dynamic slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add slide"
|
||
msgstr "Dodaj slajd"
|
||
|
||
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Convert to slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide index"
|
||
msgid "Slide one"
|
||
msgstr "Indeks slajdu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide to top"
|
||
msgid "Slide two"
|
||
msgstr "Slide to top"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Desktop image is empty!"
|
||
msgid "Drop images here"
|
||
msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Search results only"
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Tylko wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "View records"
|
||
msgid "View trash"
|
||
msgstr "Pokaż rekordy"
|
||
|
||
msgid "Order by"
|
||
msgstr "Sortuj wg"
|
||
|
||
msgid "Manual order"
|
||
msgstr "Ustaw kolejność"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Newest First"
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Od najnowszego"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Oldest First"
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Od najstarszego"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Eksport"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Showcase"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Pokaz"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No projects to show"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sorry we couldn’t find any matches"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Please try searching with another term."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s results for %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Moduł"
|
||
|
||
msgid "Displays the slider in a template module position."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Create module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Related modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artykuły"
|
||
|
||
msgid "Paste the code into article:"
|
||
msgstr "Wklej kod do artykułu"
|
||
|
||
msgid "PHP code"
|
||
msgstr "Kod PHP"
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into source code:"
|
||
msgstr "Wklej kod PHP do kodu źródłowego"
|
||
|
||
msgid "Shortcode"
|
||
msgstr "Shortcode"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
|
||
msgstr "Skopiuj i wklej ten shortcode do swoich postów lub stron:"
|
||
|
||
msgid "Pages and Posts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
|
||
msgstr "Wklej kod PHP do pliku motywu:"
|
||
|
||
msgid "Trash is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Toggle orientation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reload preview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Open preview in full"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Framework"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Czcionki"
|
||
|
||
msgid "Layer defaults"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generators"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Saved and slider cache invalidated."
|
||
msgstr "Zapisano a pamięć podręczna suwaka została unieważniona."
|
||
|
||
msgid "Cache cleared."
|
||
msgstr "Pamięć podręczna wyczyszczona."
|
||
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Clear cache"
|
||
msgid "Clear cache options"
|
||
msgstr "Wyczyść pamięć podręczną"
|
||
|
||
msgid "Delete resized image cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "If enabled the following folder will be <b>permanently deleted</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
|
||
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can use "
|
||
"your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Default family"
|
||
msgstr "Domyślna rodzina"
|
||
|
||
msgid "This font family is used for the newly added layers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preset font families"
|
||
msgstr "Ustalona rodzina czcionek"
|
||
|
||
msgid "These font families appear in the dropdown list."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use protocol-relative URL"
|
||
msgstr "Użyj adresu URL zależnego od protokołu"
|
||
|
||
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Header preload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
|
||
"its files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "English UI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
|
||
"English."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Improved frontend accessibility"
|
||
msgstr "Ulepszona dostępność witryny"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is changed "
|
||
"by clicking away."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Script attributes"
|
||
msgstr "Atrybuty skryptu"
|
||
|
||
msgid "Slider's inline JavaScript"
|
||
msgstr "Wbudowany JavaScript slidera"
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "Sekcja head"
|
||
|
||
msgid "Into the slider"
|
||
msgstr "Do slidera"
|
||
|
||
msgid "Async non-primary CSS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. Disable "
|
||
"if you see missing icons, fonts or styles."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load Font Awesome 4"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "API requests"
|
||
msgstr "Żądania interfejsu API"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "Curl"
|
||
msgid "Use %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Clean HTML"
|
||
msgctxt "curl proxy"
|
||
msgid "Clean %s"
|
||
msgstr "Czyść HTML"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
||
|
||
msgid "Automatic update check"
|
||
msgstr "Automatyczne sprawdzanie aktualizacji"
|
||
|
||
msgid "Alternative save slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "If you experience problems during the save this option might solve them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Preview in new window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling the "
|
||
"video."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll speed"
|
||
msgstr "Prędkość przewijania Smooth scroll"
|
||
|
||
msgid "Editor - additional CSS files"
|
||
msgstr "Edytor - dodatkowe pliki CSS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to use "
|
||
"custom fonts. Write each URL to a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Font settings"
|
||
msgid "WordPress settings"
|
||
msgstr "Ustawienia czcionek"
|
||
|
||
msgid "Show editor icon"
|
||
msgstr "Pokaż ikonę edytora"
|
||
|
||
msgid "Show in admin bar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
|
||
msgstr "Mapa strony YOAST SEO - dodaj obrazy"
|
||
|
||
msgid "Create widget area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "widget area(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use iframe in AJAX calls"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Joomla settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Force RTL backend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Run content plugins on sliders"
|
||
msgstr "Uruchom wtyczki treści na slajderach"
|
||
|
||
msgid "Exclude plugins"
|
||
msgstr "Wyklucz wtyczki"
|
||
|
||
msgid "At each slider you can override the global breakpoints with local values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Focus offset"
|
||
msgstr "Offset fokus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. The "
|
||
"\"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to scroll "
|
||
"the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Translate url"
|
||
msgstr "Przekształć adres URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be useful "
|
||
"after moving to a new domain."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider created."
|
||
msgid "Slider restored."
|
||
msgstr "Slajder utworzony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider deleted."
|
||
msgid "Slider permanently deleted."
|
||
msgstr "Slajder usunięty."
|
||
|
||
msgid "Slider created."
|
||
msgstr "Slajder utworzony."
|
||
|
||
msgid "Slider renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider saved."
|
||
msgstr "Slajder zapisany."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Import url is not valid: %s"
|
||
msgstr "Zaimportowany url jest błędny: %s"
|
||
|
||
msgid "License key required for premium features!"
|
||
msgstr "Klucz licencyjny wymagany do korzystania z funkcji premium!"
|
||
|
||
msgid "Slider imported."
|
||
msgstr "Slajder zaimportowany."
|
||
|
||
msgid "Import error!"
|
||
msgstr "Błąd importu!"
|
||
|
||
msgid "Slide duplicated."
|
||
msgstr "Slajd zduplikowany."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s slider type is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Groups are only available in the Pro version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider removed from the group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider duplicated."
|
||
msgstr "Slajder zduplikowany."
|
||
|
||
msgid "Slider settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Edit slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Kolejność"
|
||
|
||
msgid "Video url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Export %1$s as HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duplicate slider"
|
||
msgstr "Duplikuj slajder"
|
||
|
||
msgid "Simple edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider order saved."
|
||
msgstr "Kolejność slajdera zapisana."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) moved to the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider(s) removed from the group."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export file, "
|
||
"please use the local import file method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limit wysyłania plików na Twoim serwerze to %s. Jeśli masz większy plik "
|
||
"eksportowy, użyj metody importowania plików lokalnych."
|
||
|
||
msgid "You have to unzip your "
|
||
msgstr "Musisz rozpakować "
|
||
|
||
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The imported file is not readable!"
|
||
msgstr "Nie można odczytać zaimportowanego pliku!"
|
||
|
||
msgid "Go to dashboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Local import"
|
||
msgstr "Lokalny import"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, use "
|
||
"the local import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Plik"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Files with <i>.ss3</i> extension are listed from: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Restore slider"
|
||
msgstr "Przywróć slajder"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
|
||
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Image mode"
|
||
msgstr "Tryb obrazka"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonuj"
|
||
|
||
msgid "Old site url"
|
||
msgstr "URL starej strony"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Oryginał"
|
||
|
||
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trashed"
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "W koszu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Empty"
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Pusty"
|
||
|
||
msgid "Slide saved."
|
||
msgstr "Slajd zapisany"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d static slides generated."
|
||
msgstr "%d statyczne slajdy wygenerowane."
|
||
|
||
msgid "Slide renamed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "First slide changed."
|
||
msgstr "Pierwszy slajd został zmieniony."
|
||
|
||
msgid "Static overlay converted to slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide published."
|
||
msgstr "Slajd opublikowany."
|
||
|
||
msgid "Slide unpublished."
|
||
msgstr "Slajd wycofany z publikacji."
|
||
|
||
msgid "Slide order saved."
|
||
msgstr "Kolejność slajdu zapisana."
|
||
|
||
msgid "Slide(s) copied."
|
||
msgstr "Slajd(y) skopiowano."
|
||
|
||
msgid "Slide deleted."
|
||
msgstr "Slajd usunięty."
|
||
|
||
msgid "Slides created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide created."
|
||
#| msgid_plural "Slides created."
|
||
msgid "Slide created."
|
||
msgstr "Slajd utworzony."
|
||
|
||
msgid "Failed to create slides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Static save"
|
||
msgstr "Zapis statyczny"
|
||
|
||
msgid "Generator settings"
|
||
msgstr "Ustawienia generatora"
|
||
|
||
msgid "Cache expiration"
|
||
msgstr "Wygaśnięcie pamięci podręcznej"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Godzin"
|
||
|
||
msgid "Start index"
|
||
msgstr "Indeks startowy"
|
||
|
||
msgid "Group result"
|
||
msgstr "Wynik grupy"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "New slider"
|
||
msgstr "Nowy slajder"
|
||
|
||
msgid "Alias removed"
|
||
msgstr "Alias usunięty"
|
||
|
||
msgid "Alias must contain one or more letters"
|
||
msgstr "Alias musi zawierać jedną lub więcej liter"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias updated to: %s"
|
||
msgstr "Alias zaktualizowany do: %s"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background image"
|
||
msgid "Background animation"
|
||
msgstr "Obrazek tła"
|
||
|
||
msgid "Animation type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The importing failed at the unzipping part."
|
||
msgstr "Import nie powiódł się w czasie rozpakowywania."
|
||
|
||
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
|
||
msgstr "Nie można zaimportować slajderów z wersji Smart Slider 2."
|
||
|
||
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
|
||
msgstr "Plik eksportu jest uszkodzony! Brak danych slajdera."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Dowiedz się więcej"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
|
||
"Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the API"
|
||
msgstr "Nie można połączyć się z interfejsem API"
|
||
|
||
msgid "MySQL table missing"
|
||
msgstr "Brak tabeli MySQL"
|
||
|
||
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
|
||
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
|
||
"loading, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
|
||
"alternative plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wtyczka psuje JavaScript w obszarze administracyjnym, dezaktywuj go i użyj "
|
||
"alternatywnej wtyczki."
|
||
|
||
msgid "This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta wtyczka psuje wywołania ajax Smart Slider 3, jeśli włączony jest "
|
||
"niestandardowy adres URL administratora."
|
||
|
||
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
|
||
msgstr "Ta wtyczka dodaje obraz tła do każdego pliku SVG i psuje SSL."
|
||
|
||
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
|
||
msgstr "Ta wtyczka ma błąd JavaScript, który może uszkodzić Smart Slider."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators when "
|
||
"%1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since WordPress 3.9."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Ano"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mês"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dia"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Hora"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Ata"
|
||
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stos"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Folder not found."
|
||
msgid "Generator not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono katalogu."
|
||
|
||
msgid "Test generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Generator type not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
|
||
msgstr "Dla generatora %1$s brakuje następującego źródła: %2$s"
|
||
|
||
msgid "Joomla articles"
|
||
msgstr "Artykuły Joomla"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artykuł"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Kategoria"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tagi"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Wyróżnione"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Identyfikator użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
msgid "Extra variables"
|
||
msgstr "Dodatkowe zmienne"
|
||
|
||
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
|
||
msgstr "Włącz te opcje, aby wygenerować więcej zmiennych dla slajdów."
|
||
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format daty"
|
||
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Format czasu"
|
||
|
||
msgid "Translate date and time"
|
||
msgstr "Tłumacz datę i czas"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Tytuł"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "Wyświetlenia"
|
||
|
||
msgid "Creation time"
|
||
msgstr "Czas utworzenia"
|
||
|
||
msgid "Modification time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
msgid "Publish time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Featured article ordering"
|
||
msgstr "Kolejność artykułów wyróżnionych"
|
||
|
||
msgid "View article"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Parent category"
|
||
msgstr "Kategoria macierzysta (rodzic)"
|
||
|
||
msgid "View category"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Nic"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Posts by filter"
|
||
msgstr "Wpisy według filtru"
|
||
|
||
msgid "Posts by IDs"
|
||
msgstr "Wpisy według ID"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Niestandardowe"
|
||
|
||
msgid "All custom posts"
|
||
msgstr "Wszystkie niestandardowe wpisy"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post types"
|
||
msgstr "Rodzaje wpisów"
|
||
|
||
msgid "Taxonomies"
|
||
msgstr "Taksonomie"
|
||
|
||
msgid "Post IDs to display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
|
||
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
|
||
"per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Przyklejony"
|
||
|
||
msgid "Post status"
|
||
msgstr "Status wpisu"
|
||
|
||
msgid "Post meta comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nazwa pola"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pokazuj tylko posty, w których dany klucz meta jest równy podanej wartości "
|
||
"meta."
|
||
|
||
msgid "Compare method"
|
||
msgstr "Metoda porównania"
|
||
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Wartość pola"
|
||
|
||
msgid "Meta comparison"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Same as the previous option, just you can write down more comparisons. Read "
|
||
"the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous option. "
|
||
"Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post date"
|
||
msgstr "Data wpisu"
|
||
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Data modyfikacji"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Losowy"
|
||
|
||
msgid "Given IDs"
|
||
msgstr "Podane ID"
|
||
|
||
msgid "Menu order"
|
||
msgstr "Kolejność menu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relacja"
|
||
|
||
msgid "Exclude posts"
|
||
msgstr "Wyklucz posty"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
|
||
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create other comparison based on the previous \"Field name\" and "
|
||
"\"Compare method\" options. %1$s Use the following format: published||=||yes "
|
||
"%1$s Write one comparison per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post option"
|
||
msgstr "Opcja wpisu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
|
||
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post relationship with selected option"
|
||
msgstr "Relacja wpisu z wybraną opcją"
|
||
|
||
msgid "Date configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Identify datetime"
|
||
msgstr "Zidentyfikuj datę i godzinę"
|
||
|
||
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Format daty i czasu (datetime)"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Translate dates"
|
||
msgstr "Przetwórz daty"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Timestamp variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace timestamp variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given timestamp "
|
||
"containing variables. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "File variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Replace file variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of the "
|
||
"files instead. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate results"
|
||
msgstr "Usuń zduplikowane wyniki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if you "
|
||
"want the images to be unique, you could write the \"image\" variable into this "
|
||
"field (without quotemarks)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom field name"
|
||
msgstr "Niestandardowa nazwa pola"
|
||
|
||
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr "Jeśli jest ustawione, zostanie użyty zamiast wartości 'Pole'."
|
||
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numeryczne"
|
||
|
||
msgid "Alphabetic"
|
||
msgstr "Alfabetyczny"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Kategorie"
|
||
|
||
msgid "Remove shortcodes"
|
||
msgstr "Usuń shortcody"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content rendering "
|
||
"in your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove from variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
|
||
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom date variables"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom date variables from your existing date variables. Write "
|
||
"each variable to a new line and use the following format: variable||format. "
|
||
"%3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this existing "
|
||
"variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
|
||
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Translate custom dates"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
|
||
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date function"
|
||
msgstr "Funkcja daty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be used to format these custom date variables. Usually the "
|
||
"date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out the "
|
||
"other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Funkcja ta będzie używana do formatowania niestandardowych zmiennych daty. "
|
||
"Zazwyczaj działa date_i18n, w przeciwnym wypadku wypróbuj drugą."
|
||
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Liczba komentarzy"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post or Page IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
|
||
"Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Whole group"
|
||
msgstr "Cała grupa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Select slider"
|
||
msgid "Select Slider"
|
||
msgstr "Wybierz slajder"
|
||
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "LUB"
|
||
|
||
msgid "Insert a slider into your content"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Select the slider you want to insert."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Button layer default text"
|
||
msgid "MORE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etykieta"
|
||
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "No wrap"
|
||
|
||
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between the "
|
||
"current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
|
||
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikona"
|
||
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Umieszczenie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Class on the %s element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Heading layer"
|
||
msgstr "Warstwa nagłówka"
|
||
|
||
msgid "Text animation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Backface visibility"
|
||
msgstr "Widoczność z tyłu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix width for the %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix height for the %1$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Alt tag"
|
||
msgstr "Znacznik alt"
|
||
|
||
msgid "Optimize image"
|
||
msgstr "Zoptymalizuj obrazek"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it for "
|
||
"tablet and mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalny"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Zaawansowane"
|
||
|
||
msgctxt "Layer"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing layer type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Custom text for tablet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tablet text"
|
||
msgstr "Tekst - tablet"
|
||
|
||
msgid "Custom text for mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mobile text"
|
||
msgstr "Tekst - telefon"
|
||
|
||
msgid "Vimeo url or Video ID"
|
||
msgstr "URL Vimeo lub identyfikator wideo"
|
||
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Obrazek okładki"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Fill layer height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Set on Style tab."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When ended"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to next slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Czas rozpoczęcia"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Głośność"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Wycisz"
|
||
|
||
msgid "Pause on scroll"
|
||
msgstr "Wstrzymanie przy przewijaniu"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nigdy"
|
||
|
||
msgid "When partly visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "When not visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Wyświetlanie"
|
||
|
||
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Remove controls"
|
||
msgstr "Usuń kontrolki"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Users byline"
|
||
msgstr "Użytkownicy kolejno"
|
||
|
||
msgid "Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Play button"
|
||
msgstr "Przycisk odtwarzania"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Odtwórz"
|
||
|
||
msgid "YouTube URL or Video ID"
|
||
msgstr "URL YouTube lub ID Wideo"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Czas zakończenia"
|
||
|
||
msgid "Hide YouTube logo"
|
||
msgstr "Ukryj logo YouTube"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Wyśrodkowany"
|
||
|
||
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show related videos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Anywhere"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Same channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
|
||
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
|
||
"the video that was just played or from any other channel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator group not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator source not found: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Downscale"
|
||
msgstr "Downscale"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Upscale"
|
||
msgstr "Upscale"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Min height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Force full width"
|
||
msgstr "Wymuś pełną szerokość"
|
||
|
||
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
|
||
msgstr "Slajder próbuje wypełnić całą szerokość przeglądarki."
|
||
|
||
msgid "Overflow-X"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
|
||
"animations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Adjust slider width to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the full "
|
||
"browser width."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slider size is too small!"
|
||
msgstr "Rozmiar suwaka jest za mały!"
|
||
|
||
msgid "Ken Burns effect"
|
||
msgstr "Efekt Ken Burns"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Szybkość"
|
||
|
||
msgid "Super slow"
|
||
msgstr "Bardzo wolna"
|
||
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Wolna"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Szybka"
|
||
|
||
msgid "Super fast"
|
||
msgstr "Bardzo szybka"
|
||
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Super fast 4x"
|
||
msgstr "Superszybki 4x"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Simple slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Main animation end"
|
||
msgid "Main animation"
|
||
msgstr "Zakończenie głównej animacji"
|
||
|
||
msgid "No animation"
|
||
msgstr "Brak animacji"
|
||
|
||
msgid "Crossfade"
|
||
msgstr "Crossfade"
|
||
|
||
msgid "Horizontal - reversed"
|
||
msgstr "Poziomo - odwrotnie"
|
||
|
||
msgid "Vertical - reversed"
|
||
msgstr "Pionowo - odwrotnie"
|
||
|
||
msgctxt "Feature"
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the last "
|
||
"one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Po wyłączeniu tej opcji nie można przełączyć się na pierwszy slajd z "
|
||
"ostatniego."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background animations only work on the slide background images, which have "
|
||
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
|
||
"background parallax is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Shifted"
|
||
msgstr "Przesunięty"
|
||
|
||
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
|
||
msgstr "Tło i główna animacja są odtwarzane jednocześnie lub przesunięte."
|
||
|
||
msgid "Slider CSS Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Light shadow"
|
||
msgstr "Jasny cień"
|
||
|
||
msgid "Dark shadow"
|
||
msgstr "Ciemny cień"
|
||
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Zdjęcie"
|
||
|
||
msgid "Photo rounded"
|
||
msgstr "Okrągłe zdjęcie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
|
||
msgstr "Demo slajdera o ID: %s jest niedostępne"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Niebieski"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Biały"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Zielony"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Fioletowy"
|
||
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Szary"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Czarny"
|
||
|
||
msgid "Rounded Blue"
|
||
msgstr "Okrągły niebieski"
|
||
|
||
msgid "Rounded Green"
|
||
msgstr "Okrągły zielony"
|
||
|
||
msgid "Rounded Purple"
|
||
msgstr "Okrągły fioletowy"
|
||
|
||
msgid "Rounded Grey"
|
||
msgstr "Okrągły szary"
|
||
|
||
msgid "Rounded White"
|
||
msgstr "Okrągły biały"
|
||
|
||
msgid "Rounded Black"
|
||
msgstr "Okrągły czarny"
|
||
|
||
msgid "Border White"
|
||
msgstr "Białe obramowanie"
|
||
|
||
msgid "Border Dark"
|
||
msgstr "Ciemne obramowanie"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Green"
|
||
msgstr "Prostokątny zielony"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Prostokątny niebieski"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Prostokątny fioletowy"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Grey"
|
||
msgstr "Prostokątny szary"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Green"
|
||
msgstr "Zaokrąglony prostokątny zielony"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Zaokrąglony prostokątny niebieski"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Zaokrąglony prostokątny fioletowy"
|
||
|
||
msgid "Border Light"
|
||
msgstr "Jasne obramowanie"
|
||
|
||
msgid "My styles"
|
||
msgstr "Moje style"
|
||
|
||
msgid "X-small Light"
|
||
msgstr "Bardzo mały Jasny"
|
||
|
||
msgid "X-small Dark"
|
||
msgstr "Bardzo mały Ciemny"
|
||
|
||
msgid "Small Light"
|
||
msgstr "Mały Jasny"
|
||
|
||
msgid "Small Dark"
|
||
msgstr "Mały Ciemny"
|
||
|
||
msgid "Medium Light"
|
||
msgstr "Średni Jasny"
|
||
|
||
msgid "Medium Dark"
|
||
msgstr "Średni Ciemny"
|
||
|
||
msgid "Large Light"
|
||
msgstr "Duży Jasny"
|
||
|
||
msgid "Large Dark"
|
||
msgstr "Duży Ciemny"
|
||
|
||
msgid "X-large Light"
|
||
msgstr "Bardzo duży Jasny"
|
||
|
||
msgid "X-large Dark"
|
||
msgstr "Bardzo duży Ciemny"
|
||
|
||
msgid "My fonts"
|
||
msgstr "Moje czcionki"
|
||
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Warp"
|
||
|
||
msgid "Twirl"
|
||
msgstr "Twirl"
|
||
|
||
msgid "Domino"
|
||
msgstr "Domino"
|
||
|
||
msgid "Stand up"
|
||
msgstr "Stand up"
|
||
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Rotate down"
|
||
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastic"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Random Elastic"
|
||
msgid "Random elastic"
|
||
msgstr "Random Elastic"
|
||
|
||
msgid "My text animations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Morph - Wave"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Morph - Brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Morph - Flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Morph - Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Distortion - Mosaic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slices - Triangle"
|
||
msgid "Distortion - Triangle"
|
||
msgstr "Przycięcie - Trójkąt"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Flow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Distortion - Warp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Distortion - Storm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Registration start date"
|
||
msgid "Distortion - Wave"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia rejestracji"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Shard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Distortion - Noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slices - Single"
|
||
msgstr "Przycięcie - pojedynczo"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and scale"
|
||
msgstr "Przycięcie - proste rzędy i skala"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
|
||
msgstr "Przycięcie - proste rzędy i obrót"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows reversed"
|
||
msgstr "Przycięcie - proste wiersze odwrócone"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and blur"
|
||
msgstr "Przycięcie - proste rzędy i rozmycie"
|
||
|
||
msgid "Slices - Triangle"
|
||
msgstr "Przycięcie - Trójkąt"
|
||
|
||
msgid "Slices - Reversed triangle"
|
||
msgstr "Przycięcie - odwrócony trójkąt"
|
||
|
||
msgid "Scale to left"
|
||
msgstr "Skalowanie do lewej"
|
||
|
||
msgid "Rotate to left"
|
||
msgstr "Obrót w lewo"
|
||
|
||
msgid "Fixed to left"
|
||
msgstr "Fixed to left"
|
||
|
||
msgid "Parallax to left"
|
||
msgstr "Parallax to left"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Flow"
|
||
|
||
msgid "Flowing rows"
|
||
msgstr "Flowing rows"
|
||
|
||
msgid "Flowing cols"
|
||
msgstr "Flowing cols"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles"
|
||
msgstr "Flowing tiles"
|
||
|
||
msgid "Slide to left"
|
||
msgstr "Slide to left"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Stage"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom out"
|
||
|
||
msgid "Curtain to left"
|
||
msgstr "Curtain to left"
|
||
|
||
msgid "Blocks to left"
|
||
msgstr "Blocks to left"
|
||
|
||
msgid "Slices to left"
|
||
msgstr "Slices to left"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to left"
|
||
msgstr "Reversed slices to left"
|
||
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzle"
|
||
|
||
msgid "Switching to left"
|
||
msgstr "Switching to left"
|
||
|
||
msgid "Explode"
|
||
msgstr "Explode"
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Rebuild"
|
||
|
||
msgid "Page turn to left"
|
||
msgstr "Page turn to left"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to left"
|
||
msgstr "3D bricks to left"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to left"
|
||
msgstr "Vertical spin to left"
|
||
|
||
msgid "3D rows to left"
|
||
msgstr "3D rows to left"
|
||
|
||
msgid "3D columns to left"
|
||
msgstr "3D columns to left"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to left"
|
||
msgstr "Spinning cuboid to left"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to left"
|
||
msgstr "Turning cuboid to left"
|
||
|
||
msgid "Scale to top"
|
||
msgstr "Scale to top"
|
||
|
||
msgid "Scale to bottom"
|
||
msgstr "Scale to bottom"
|
||
|
||
msgid "Rotate to top"
|
||
msgstr "Rotate to top"
|
||
|
||
msgid "Rotate to bottom"
|
||
msgstr "Rotate to bottom"
|
||
|
||
msgid "Fixed to top"
|
||
msgstr "Fixed to top"
|
||
|
||
msgid "Fixed to bottom"
|
||
msgstr "Fixed to bottom"
|
||
|
||
msgid "Parallax to top"
|
||
msgstr "Parallax to top"
|
||
|
||
msgid "Parallax to bottom"
|
||
msgstr "Parallax to bottom"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles vertical"
|
||
msgstr "Flowing tiles vertical"
|
||
|
||
msgid "Slide to bottom"
|
||
msgstr "Slide to bottom"
|
||
|
||
msgid "Slide to top"
|
||
msgstr "Slide to top"
|
||
|
||
msgid "Curtain to bottom"
|
||
msgstr "Curtain to bottom"
|
||
|
||
msgid "Curtain to top"
|
||
msgstr "Curtain to top"
|
||
|
||
msgid "Switching to bottom"
|
||
msgstr "Switching to bottom"
|
||
|
||
msgid "Switching to top"
|
||
msgstr "Switching to top"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to bottom"
|
||
msgstr "Horizontal spin to bottom"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to top"
|
||
msgstr "Horizontal spin to top"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to bottom"
|
||
msgstr "3D bricks to bottom"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to top"
|
||
msgstr "3D bricks to top"
|
||
|
||
msgid "3D rows to bottom"
|
||
msgstr "3D rows to bottom"
|
||
|
||
msgid "3D rows to top"
|
||
msgstr "3D rows to top"
|
||
|
||
msgid "3D columns to bottom"
|
||
msgstr "3D columns to bottom"
|
||
|
||
msgid "3D columns to top"
|
||
msgstr "3D columns to top"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Spinning cuboid to bottom"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to top"
|
||
msgstr "Spinning cuboid to top"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Turning cuboid to bottom"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to top"
|
||
msgstr "Turning cuboid to top"
|
||
|
||
msgid "Scale to right"
|
||
msgstr "Scale to right"
|
||
|
||
msgid "Rotate to right"
|
||
msgstr "Rotate to right"
|
||
|
||
msgid "Fixed to right"
|
||
msgstr "Fixed to right"
|
||
|
||
msgid "Parallax to right"
|
||
msgstr "Parallax to right"
|
||
|
||
msgid "Flow - reversed"
|
||
msgstr "Flow - reversed"
|
||
|
||
msgid "Slide to right"
|
||
msgstr "Slide to right"
|
||
|
||
msgid "Curtain to right"
|
||
msgstr "Curtain to right"
|
||
|
||
msgid "Blocks to right"
|
||
msgstr "Blocks to right"
|
||
|
||
msgid "Slices to right"
|
||
msgstr "Slices to right"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to right"
|
||
msgstr "Reversed slices to right"
|
||
|
||
msgid "Switching to right"
|
||
msgstr "Switching to right"
|
||
|
||
msgid "Page turn to right"
|
||
msgstr "Page turn to right"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to right"
|
||
msgstr "Vertical spin to right"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to right"
|
||
msgstr "3D bricks to right"
|
||
|
||
msgid "3D rows to right"
|
||
msgstr "3D rows to right"
|
||
|
||
msgid "3D columns to right"
|
||
msgstr "3D columns to right"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to right"
|
||
msgstr "Spinning cuboid to right"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to right"
|
||
msgstr "Turning cuboid to right"
|
||
|
||
msgid "Downscale left"
|
||
msgstr "Downscale left"
|
||
|
||
msgid "Downscale right"
|
||
msgstr "Downscale right"
|
||
|
||
msgid "Downscale top"
|
||
msgstr "Downscale top"
|
||
|
||
msgid "Downscale bottom"
|
||
msgstr "Downscale bottom"
|
||
|
||
msgid "Upscale left"
|
||
msgstr "Upscale left"
|
||
|
||
msgid "Upscale right"
|
||
msgstr "Upscale right"
|
||
|
||
msgid "Upscale top"
|
||
msgstr "Upscale top"
|
||
|
||
msgid "Upscale bottom"
|
||
msgstr "Upscale bottom"
|
||
|
||
msgid "To left"
|
||
msgstr "Do lewej"
|
||
|
||
msgid "To right"
|
||
msgstr "Do prawej"
|
||
|
||
msgid "To top left"
|
||
msgstr "Góra-Lewa"
|
||
|
||
msgid "To top right"
|
||
msgstr "Góra-Prawaa"
|
||
|
||
msgid "To bottom left"
|
||
msgstr "Dół-Lewa"
|
||
|
||
msgid "To bottom right"
|
||
msgstr "Dół-Prawa"
|
||
|
||
msgid "My layouts"
|
||
msgstr "Moje układy"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Previous image"
|
||
msgstr "Poprzedni obrazek"
|
||
|
||
msgid "Hover color"
|
||
msgstr "Kolor po najechaniu"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Lustro"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next image"
|
||
msgstr "Następny obrazek"
|
||
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Strzałka"
|
||
|
||
msgid "Previous position"
|
||
msgstr "Poprzednia pozycja"
|
||
|
||
msgid "Next position"
|
||
msgstr "Następna pozycja"
|
||
|
||
msgid "Previous alt tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next alt tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Base64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
|
||
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
|
||
"your arrow won't load, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obrazy strzałek zakodowane w standardzie Base64 ładują się szybciej i można im "
|
||
"nadać kolor. Ale wtyczki optymalizacyjne często zawierają błędy w kodach "
|
||
"związanych z nimi, więc jeśli twoja strzałka się nie ładuje, wyłącz tę opcję."
|
||
|
||
msgid "Image width - Desktop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image mode"
|
||
msgid "Image width - Tablet"
|
||
msgstr "Tryb obrazka"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image mode"
|
||
msgid "Image width - Mobile"
|
||
msgstr "Tryb obrazka"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Wstrzymaj"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Pause autoplay"
|
||
msgid "Play autoplay"
|
||
msgstr "Wstrzymaj automatyczne odtwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Pause autoplay"
|
||
msgstr "Wstrzymaj automatyczne odtwarzanie"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Listwa"
|
||
|
||
msgid "Slide count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
|
||
"total number of slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"„Tytuł” będzie indeksem slajdu, a „Opis” będzie całkowitą liczbą slajdów."
|
||
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Separator"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
|
||
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
|
||
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
|
||
"HTML tag."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bar full size"
|
||
msgstr "Pasek - pełny rozmiar"
|
||
|
||
msgid "Shows on hover"
|
||
msgstr "Wyświetla się po najechaniu myszą"
|
||
|
||
msgid "Hide on slides"
|
||
msgstr "Ukryj na slajdach"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wyświetl listę slajdów oddzielonych przecinkami, na których mają być ukryte "
|
||
"kontrolki."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Text Bar"
|
||
msgid "Text bar"
|
||
msgstr "Pasek tekstowy"
|
||
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Paginacja"
|
||
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Przed"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Po"
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Cień"
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Desktop width"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet text"
|
||
msgid "Tablet width"
|
||
msgstr "Tekst - tablet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile text"
|
||
msgid "Mobile width"
|
||
msgstr "Tekst - telefon"
|
||
|
||
msgid "Align thumbnails"
|
||
msgstr "Wyrównanie miniaturek"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
msgid "Space between"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background"
|
||
msgid "Space around"
|
||
msgstr "Tło"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"caption container."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next arrow image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
|
||
msgstr "Obraz strzałki (poprzedni) zostanie odbity."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "thumbnails"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"thumbnail container in px or %."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches %s slide(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches to the %s. slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Top and bottom"
|
||
msgstr "Góra i dół"
|
||
|
||
msgid "License key cannot be empty!"
|
||
msgstr "Klucz licencyjny nie może być pusty!"
|
||
|
||
msgid "License key is active!"
|
||
msgstr "Klucz licencyjny jest aktywny!"
|
||
|
||
msgid "Missing sliders!"
|
||
msgstr "Brakujące slajdery!"
|
||
|
||
msgid "Line color"
|
||
msgstr "Kolor lini"
|
||
|
||
msgid "Number of particles"
|
||
msgstr "Liczba cząsteczek"
|
||
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Grab"
|
||
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubble"
|
||
|
||
msgid "Repulse"
|
||
msgstr "Repulse"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Push"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Usuń"
|
||
|
||
msgid "Hide on mobile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Typ"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Drugorzędny"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Flip"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Grow"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Shrink"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Interwał"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Interval"
|
||
msgid "Interval modifier"
|
||
msgstr "Interwał"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide index"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Stops on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "last slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "next slide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Wielokąty"
|
||
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Bloom"
|
||
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
msgid "Black widow"
|
||
msgstr "Black widow"
|
||
|
||
msgid "Zodiac"
|
||
msgstr "Zodiac"
|
||
|
||
msgid "Fading dots"
|
||
msgstr "Fading dots"
|
||
|
||
msgid "Pirouette"
|
||
msgstr "Pirouette"
|
||
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Sparkling"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Curve 1"
|
||
msgid "Curve %d"
|
||
msgstr "Krzywa 1"
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Krzywe"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Fan 1"
|
||
msgid "Fan %d"
|
||
msgstr "Fan 1"
|
||
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Hills"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Incline 1"
|
||
msgid "Incline %d"
|
||
msgstr "Incline 1"
|
||
|
||
msgid "Inverse arrow"
|
||
msgstr "Odwrócona strzałka"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Prostokąt"
|
||
|
||
msgid "Slopes"
|
||
msgstr "Slopes"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Tilt 1"
|
||
msgid "Tilt %d"
|
||
msgstr "Tilt 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Triangle 1"
|
||
msgid "Triangle %d"
|
||
msgstr "Triangle 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Wave 1"
|
||
msgid "Wave %d"
|
||
msgstr "Wave 1"
|
||
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Waves"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Columns"
|
||
msgid "Columns %d"
|
||
msgstr "Kolumny"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Paper %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "2 Colors"
|
||
msgstr "2 kolory"
|
||
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Fan"
|
||
|
||
msgid "Masked waves"
|
||
msgstr "Masked waves"
|
||
|
||
msgid "Ribbon"
|
||
msgstr "Ribbon"
|
||
|
||
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "Pole 'tajne' jest puste. Proszę również wpisać tę wartość!"
|
||
|
||
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "App ID jest pusty. Proszę również wpisać tę wartość!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
|
||
"order to use this generator!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "How to get SSL for my website?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "pages read engagement"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pages read engagement permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
|
||
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still need "
|
||
"to turn this option on, but request access to \"Page Public Content Access\" "
|
||
"within your App."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "user photos"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User photos permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your own "
|
||
"user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
msgid "Callback url"
|
||
msgstr "Callback url"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! "
|
||
|
||
msgid "Request token"
|
||
msgstr "Żądanie tokena"
|
||
|
||
msgid "Facebook photos or posts on your page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Photos by album"
|
||
msgstr "Zdjęcia według albumu"
|
||
|
||
msgid "Posts by page"
|
||
msgstr "Wpisy według strony"
|
||
|
||
msgid "User or page"
|
||
msgstr "Użytkownik lub strona"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgctxt "Facebook generator type"
|
||
msgid "Facebook posts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Strona"
|
||
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Kanał"
|
||
|
||
msgid "Remove special characters"
|
||
msgstr "Usuń znaki specjalne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Exclude posts"
|
||
msgid "Exclude Types"
|
||
msgstr "Wyklucz posty"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Separate them by comma."
|
||
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
|
||
msgstr "Oddziel je przecinkiem."
|
||
|
||
msgid "The key and secret is not valid!"
|
||
msgstr "Klucz i tajny kod są nieważne!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this album!"
|
||
msgstr "W tym albumie nie ma zdjęć!"
|
||
|
||
msgid "Please choose an album!"
|
||
msgstr "Proszę wybrać album!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this gallery!"
|
||
msgstr "W tej galerii nie ma zdjęć!"
|
||
|
||
msgid "Please chooose a gallery!"
|
||
msgstr "Proszę wybrać galerię!"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
|
||
msgstr "Nie ma żadnych zdjęć z tym filtrem prywatności!"
|
||
|
||
msgctxt "Flickr generator type"
|
||
msgid "Flickr search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "User name or ID"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika lub ID"
|
||
|
||
msgid "Search in title, description or tags"
|
||
msgstr "Wyszukiwanie w tytule, opisie lub tagach"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Katalog"
|
||
|
||
msgid "Images in folder"
|
||
msgstr "Obrazy w katalogu"
|
||
|
||
msgid "Images in folder and subfolders"
|
||
msgstr "Obrazy w katalogu i podkatalogach"
|
||
|
||
msgid "Videos in folder"
|
||
msgstr "Filmy w katalogu"
|
||
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Katalog źródłowy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide name and description"
|
||
msgid "Filename based exclusion"
|
||
msgstr "Nazwa i opis slajdu"
|
||
|
||
msgid "Remove resized images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
|
||
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will stay "
|
||
"in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, because "
|
||
"it's the same image, just in a smaller size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filename has to contain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which have the given texts within their "
|
||
"filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filename cannot contain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts within "
|
||
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nazwa pliku"
|
||
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Data utworzenia"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
|
||
"here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Błędna ścieżka. To jest domyślna ścieżka katalogu obrazków, spróbuj nawigować "
|
||
"stąd:"
|
||
|
||
msgid "Folder not found."
|
||
msgstr "Nie znaleziono katalogu."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
|
||
"from here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zła ścieżka. To jest domyślna ścieżka do katalogu przesyłania plików/mediów, "
|
||
"więc spróbuj nawigować stąd:"
|
||
|
||
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The token will expire at:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgid "The token expired. Please request new token!"
|
||
msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
|
||
msgstr "Token wygasł. Prosimy pobrać nowy token! "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Request token"
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Żądanie tokena"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Album loading method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load first images only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load album images separately"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Load Album images as record data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "JSON from url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "JSON from input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Level separation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it is "
|
||
"impossible to know from which level do you want to use the given datas on the "
|
||
"different slides, so you have to select that level from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kody JSON można dostosować, do wielu różnych poziomów. Z kodu nie można "
|
||
"dowiedzieć się, z którego poziomu chcesz korzystać używając danych danych na "
|
||
"różnych slajdach, więc musisz wybrać ten poziom z tej listy."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it is "
|
||
"correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spróbuj zmienić ustawienie „Separacja poziomów” lub „Usuń poziomy z wyników”."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Obrazy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Offset"
|
||
msgid "Offset hours"
|
||
msgstr "Offset"
|
||
|
||
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The data in the given url is not valid XML."
|
||
msgstr "Dane w podanym url nie są poprawnym formatem XML."
|
||
|
||
msgid "CSV from url"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CSV from input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "View tweet"
|
||
msgstr "Zobacz tweeta"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Komentarze"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Polubienia"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Ręcznie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified Time"
|
||
msgid "Modified time"
|
||
msgstr "Czas modyfikacji"
|
||
|
||
msgid "Plays"
|
||
msgstr "Odtworzeń"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "opcjonalny"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Include subcategories"
|
||
msgstr "Uwzględnij podkategorie"
|
||
|
||
msgid "Frontpage"
|
||
msgstr "Strona główna (witryna)"
|
||
|
||
msgid "Exclude ID"
|
||
msgstr "Wyklucz identyfikator"
|
||
|
||
msgid "Category title"
|
||
msgstr "Tutuł kategorii"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
||
|
||
msgid "View post"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Rozwiązany"
|
||
|
||
msgid "Only main discussions"
|
||
msgstr "Tylko główne dyskusje"
|
||
|
||
msgid "View discussion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Zdarzenia"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albumy"
|
||
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Filmy"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Strony"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Użytkownicy"
|
||
|
||
msgid "Allowed user IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory dozwolonych użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Separate them by comma."
|
||
msgstr "Oddziel je przecinkiem."
|
||
|
||
msgid "Banned user IDs"
|
||
msgstr "Identyfikatory zbanowanych użytkowników"
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Rozpoczęty"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Zakończony"
|
||
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Cały dzień"
|
||
|
||
msgid "Recurring events"
|
||
msgstr "Wydarzenia powtarzające się"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Otwarte"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Zamknięte"
|
||
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Zaproś tylko"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lokalizacja"
|
||
|
||
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiczny"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Prywatność"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Powiadomienie"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Email Only"
|
||
msgid "Email only"
|
||
msgstr "Tylko e-mail"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal Only"
|
||
msgid "Internal only"
|
||
msgstr "Tylko wewnętrzne"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profile"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Odznaki"
|
||
|
||
msgid "Register date"
|
||
msgstr "Data rejestracji"
|
||
|
||
msgid "Last visit date"
|
||
msgstr "Data ostatniej wizyty"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punkty"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produkty"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Producent"
|
||
|
||
msgid "On discount"
|
||
msgstr "Przy zniżkach"
|
||
|
||
msgid "In stock"
|
||
msgstr "Na składzie"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Waluta"
|
||
|
||
msgid "Product language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Category language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manufacturer language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Cena"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nazwa produktu"
|
||
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID produktu"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lokalizacje"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Cykliczne"
|
||
|
||
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
|
||
msgstr "Wszystkie, ale z powtarzających się, tylko wydarzenia nadrzędne"
|
||
|
||
msgid "Only recurring events"
|
||
msgstr "Tylko wydarzenia cykliczne"
|
||
|
||
msgid "Only recurring event parents"
|
||
msgstr "Tylko nadrzędne wydarzeń cyklicznych"
|
||
|
||
msgid "Only not recurring events"
|
||
msgstr "Tylko wydarzenia niecykliczne"
|
||
|
||
msgid "Menu item (item ID)"
|
||
msgstr "Pozycja menu (identyfikator pozycji)"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Data zakończenia"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Zniżka"
|
||
|
||
msgid "Registration start date"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia rejestracji"
|
||
|
||
msgid "Cut off date"
|
||
msgstr "Data zakończenia rejestracji"
|
||
|
||
msgid "Cancel before date"
|
||
msgstr "Anuluj przed datą"
|
||
|
||
msgid "Publish up date"
|
||
msgstr "Data publikacji"
|
||
|
||
msgid "Publish down date"
|
||
msgstr "Data wycofania z publikacji"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount date"
|
||
msgstr "Data dla rabatu za wcześniejszą wpłatę"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount amount"
|
||
msgstr "Kwota rabatu za wcześniejszą wpłatę"
|
||
|
||
msgid "Late fee date"
|
||
msgstr "Opłata za późniejszą wpłatę"
|
||
|
||
msgid "Recurring end date"
|
||
msgstr "Powtarzająca się data zakończenia"
|
||
|
||
msgid "Max end date"
|
||
msgstr "Maksymalna data zakończenia"
|
||
|
||
msgid "Only display items with these IDs"
|
||
msgstr "Wyświetlaj elementy tylko z tymi identyfikatorami"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
|
||
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone setting "
|
||
"will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Przesunięcie strefy czasowej w godzinach. Na przykład: +2 lub -7. Jeśli "
|
||
"pozostanie pusty, zostanie użyty System Joomli -> Konfiguracja globalna -> "
|
||
"Serwer -> Strefa czasowa serwera."
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marka"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazyn"
|
||
|
||
msgid "Include all images"
|
||
msgstr "Uwzględnij wszystkie obrazy"
|
||
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Sprzedaż"
|
||
|
||
msgid "Average score"
|
||
msgstr "Średni wynik"
|
||
|
||
msgid "Total vote"
|
||
msgstr "Łączna liczba głosów"
|
||
|
||
msgid "Product IDs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them to "
|
||
"appear in the generator. One product ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "One time events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Repeating events"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Date language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Format date variables"
|
||
msgid "Date variable offset"
|
||
msgstr "Formatuj zmienne daty"
|
||
|
||
msgid "Date filter offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Trashed"
|
||
msgstr "W koszu"
|
||
|
||
msgid "Ask down all product images"
|
||
msgstr "Żądanie wszystkich obrazków produktów"
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Elementy"
|
||
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Viewed"
|
||
msgstr "Oglądane"
|
||
|
||
msgid "View image"
|
||
msgstr "Pokaż obraz"
|
||
|
||
msgid "All day event"
|
||
msgstr "Wydarzenie całodniowe"
|
||
|
||
msgid "Fallback language"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show parent products only"
|
||
msgstr "Pokaż tylko produkty nadrzędne"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galeria"
|
||
|
||
msgid "View gallery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creates slides by your custom settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
|
||
"learn how to create your own generator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No options given"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s events."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
|
||
msgstr "Wyklucz identyfikatory wydarzeń (jedno ID w wierszu)"
|
||
|
||
msgid "Location town"
|
||
msgstr "Lokalizacja miasta"
|
||
|
||
msgid "Location state"
|
||
msgstr "Lokalizacja regionu"
|
||
|
||
msgid "Get all multisite events"
|
||
msgstr "Uzyskaj dostęp do wszystkich wydarzeń mulitsite"
|
||
|
||
msgid "Order result"
|
||
msgstr "Wynik uporządkowania"
|
||
|
||
msgid "Events per site"
|
||
msgstr "Wydarzenia na witrynę"
|
||
|
||
msgid "Format date variables"
|
||
msgstr "Formatuj zmienne daty"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
|
||
"variables will be generated from the given variables. Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poprzez WordPress Ustawienia -> Ogólne -> Strefa czasowa i format daty, nowe "
|
||
"zmienne będą generowane z podanych zmiennych. Rozdziel je przecinkami."
|
||
|
||
msgid "Start time text"
|
||
msgstr "Tekst czasu rozpoczęcia"
|
||
|
||
msgid "End date text"
|
||
msgstr "Tekst daty zakończenia"
|
||
|
||
msgid "End time text"
|
||
msgstr "Tekst czasu zakończenia"
|
||
|
||
msgid "Rsvp date"
|
||
msgstr "Data Rsvp"
|
||
|
||
msgid "Multisite Posts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Source gallery"
|
||
msgstr "Galeria źródłowa"
|
||
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Organizatorzy"
|
||
|
||
msgid "Venues"
|
||
msgstr "Miejsca wydarzeń"
|
||
|
||
msgid "Hide From Event Listings"
|
||
msgstr "Ukryj na liście wydarzeń"
|
||
|
||
msgid "Event start date"
|
||
msgstr "Data rozpoczęcia wydarzenia"
|
||
|
||
msgid "Event end date"
|
||
msgstr "Data zakończenia wydarzenia"
|
||
|
||
msgid "Event cost"
|
||
msgstr "Koszt wydarzenia"
|
||
|
||
msgid "Event creation date"
|
||
msgstr "Data utworzenia wydarzenia"
|
||
|
||
msgid "Event modification date"
|
||
msgstr "Data modyfikacji wydarzenia"
|
||
|
||
msgid "Metakey name"
|
||
msgstr "Nazwa klucza meta"
|
||
|
||
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr "Jeżeli jest ustawione, będzie użyte zamiast wartości z 'Pole'"
|
||
|
||
msgid "Sorting method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Galleries"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Data przesłania"
|
||
|
||
msgid "Average rating"
|
||
msgstr "Średnia ocena"
|
||
|
||
msgid "Rate count"
|
||
msgstr "Liczba ocen"
|
||
|
||
msgid "Hit count"
|
||
msgstr "Liczba wejść"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Główny"
|
||
|
||
msgid "Products by filter"
|
||
msgstr "Produkty według filtra"
|
||
|
||
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
|
||
msgstr "Produkty według ID i/lub SKU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products inside "
|
||
"them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Submenu limit"
|
||
msgstr "Limit podmenu"
|
||
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Bez limitu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Include subcategories"
|
||
msgid "Hide empty categories"
|
||
msgstr "Uwzględnij podkategorie"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Tak"
|
||
|
||
msgid "Downloadable"
|
||
msgstr "Do pobrania"
|
||
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Wirtualny"
|
||
|
||
msgid "Create text variables (one per line)"
|
||
msgstr "Utwórz zmienne tekstowe (po jednej w wierszu)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
|
||
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
|
||
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"jeśli 'zmienna' jest równa 'równej wartości', wtedy otrzymasz tekst 'prawda', "
|
||
"ale jeśli nie jest równy, tekst będzie 'fałszywy'. Nazwa nowej zmiennej będzie "
|
||
"miała wartość tekstową ('zmienna' zostanie zastąpiona nazwą zmiennej)."
|
||
|
||
msgid "Round rating"
|
||
msgstr "Zaokrąglona ocena"
|
||
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Pół"
|
||
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Trzeci"
|
||
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Ćwiartka"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Widoczność"
|
||
|
||
msgid "Shop and search results"
|
||
msgstr "Sklep i wynik wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Shop only"
|
||
msgstr "Tylko sklep"
|
||
|
||
msgid "Search results only"
|
||
msgstr "Tylko wyniki wyszukiwania"
|
||
|
||
msgid "Replace these timestamp variables"
|
||
msgstr "Zamień zmienne znaczników czasu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
|
||
msgstr "Można użyć jakiegokolwiek formatu daty PHP: %s"
|
||
|
||
msgid "Total sales"
|
||
msgstr "Całkowita sprzedaż"
|
||
|
||
msgid "Regular price"
|
||
msgstr "Normalna cena"
|
||
|
||
msgid "Sale price"
|
||
msgstr "Cena promocyjna"
|
||
|
||
msgid "IDs (one per line)"
|
||
msgstr "Identyfikatory (po jednym w wierszu)"
|
||
|
||
msgid "SKUs (one per line)"
|
||
msgstr "SKU (jeden na wiersz)"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Przenieś"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Reveal"
|
||
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Bounce"
|
||
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Specjalny"
|
||
|
||
msgid "Left fade"
|
||
msgstr "Left fade"
|
||
|
||
msgid "Right fade"
|
||
msgstr "Right fade"
|
||
|
||
msgid "Top fade"
|
||
msgstr "Top fade"
|
||
|
||
msgid "Bottom fade"
|
||
msgstr "Bottom fade"
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Left to Right"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Top to Bottom"
|
||
|
||
msgid "Skew Left to Right"
|
||
msgstr "Skew Left to Right"
|
||
|
||
msgid "Downscale back out"
|
||
msgstr "Downscale back out"
|
||
|
||
msgid "Upscale back out"
|
||
msgstr "Upscale back out"
|
||
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulse"
|
||
|
||
msgid "Flip left"
|
||
msgstr "Flip left"
|
||
|
||
msgid "Flip right"
|
||
msgstr "Flip right"
|
||
|
||
msgid "Flip down"
|
||
msgstr "Flip down"
|
||
|
||
msgid "Flip up"
|
||
msgstr "Flip up"
|
||
|
||
msgid "Flip in X"
|
||
msgstr "Flip in X"
|
||
|
||
msgid "Flip in Y"
|
||
msgstr "Flip in Y"
|
||
|
||
msgid "Flap"
|
||
msgstr "Flap"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left"
|
||
msgstr "Rotate top left"
|
||
|
||
msgid "Rotate top right"
|
||
msgstr "Rotate top right"
|
||
|
||
msgid "Roll in"
|
||
msgstr "Roll in"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left back out"
|
||
msgstr "Rotate top left back out"
|
||
|
||
msgid "Rotate all axis"
|
||
msgstr "Rotate all axis"
|
||
|
||
msgid "Bounce in"
|
||
msgstr "Bounce in"
|
||
|
||
msgid "Bounce in left"
|
||
msgstr "Bounce in left"
|
||
|
||
msgid "Bounce in right"
|
||
msgstr "Bounce in right"
|
||
|
||
msgid "Bounce in down"
|
||
msgstr "Bounce in down"
|
||
|
||
msgid "Bounce in up"
|
||
msgstr "Bounce in up"
|
||
|
||
msgid "Rubber band"
|
||
msgstr "Rubber band"
|
||
|
||
msgid "Shake"
|
||
msgstr "Shake"
|
||
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Swing"
|
||
|
||
msgid "Wooble"
|
||
msgstr "Wooble"
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Roll"
|
||
|
||
msgid "Grow rotate"
|
||
msgstr "Grow rotate"
|
||
|
||
msgid "Pendulum"
|
||
msgstr "Pendulum"
|
||
|
||
msgid "Pendulum 3D"
|
||
msgstr "Pendulum 3D"
|
||
|
||
msgid "Vertical pendulum 3D"
|
||
msgstr "Vertical pendulum 3D"
|
||
|
||
msgid "We are Passionate About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing Food\n"
|
||
"Great Hospitality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Before text"
|
||
msgstr "Przed tekstem"
|
||
|
||
msgid "Animated text"
|
||
msgstr "Animowany tekst"
|
||
|
||
msgid "After text"
|
||
msgstr "Po tekście"
|
||
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotating"
|
||
|
||
msgid "Drop-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Chars"
|
||
msgstr "Znaki"
|
||
|
||
msgid "Chars 2"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Auto width"
|
||
msgstr "Automatyczna szerokość"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Cursor Color"
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Kolor kursora"
|
||
|
||
msgctxt "Effect"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Show duration"
|
||
msgstr "Pokaż czas trwania"
|
||
|
||
msgid "Class on the selected tag element."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3 audio"
|
||
msgstr "MP3 audio"
|
||
|
||
msgid "Main color"
|
||
msgstr "Główny kolor"
|
||
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Drugorzędny kolor"
|
||
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
||
"about them %1$shere%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Postęp"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Czas"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Size"
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Rozmiar"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Before text"
|
||
msgid "Before After"
|
||
msgstr "Przed tekstem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Left to Right"
|
||
msgid "Left top"
|
||
msgstr "Left to Right"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Center"
|
||
msgid "Center top"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Right"
|
||
msgid "Right top"
|
||
msgstr "Prawa"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider center"
|
||
msgid "Left center"
|
||
msgstr "Środek slajdera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Center"
|
||
msgid "Right Center"
|
||
msgstr "Środek"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To bottom"
|
||
msgid "Left bottom"
|
||
msgstr "Do dołu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Curtain to bottom"
|
||
msgid "Center bottom"
|
||
msgstr "Curtain to bottom"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To bottom"
|
||
msgid "Right bottom"
|
||
msgstr "Do dołu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Before text"
|
||
msgid "Before Image"
|
||
msgstr "Przed tekstem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "After text"
|
||
msgid "After Image"
|
||
msgstr "Po tekście"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show label"
|
||
msgid "Show Label"
|
||
msgstr "Pokaż etykietę"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Before text"
|
||
msgid "Before label"
|
||
msgstr "Przed tekstem"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Previous label"
|
||
msgid "After label"
|
||
msgstr "Etykieta - poprzedni"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal Only"
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Tylko wewnętrzne"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider"
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Slajder"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Show duration"
|
||
msgid "Show Caption"
|
||
msgstr "Pokaż czas trwania"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Caption"
|
||
msgid "Caption text"
|
||
msgstr "Podpis"
|
||
|
||
msgid "Before image alt tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Average rating"
|
||
msgid "After image alt tag"
|
||
msgstr "Średnia ocena"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Optimize image"
|
||
msgid "Optimize images"
|
||
msgstr "Zoptymalizuj obrazek"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Pełny"
|
||
|
||
msgid "Scales up the image on hover"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Overlay background"
|
||
msgstr "Tło nakładki"
|
||
|
||
msgid "Positions the text inside the overlay."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Circle counter"
|
||
msgstr "Okrągły licznik"
|
||
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Licznik"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Wartość"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Rozpocznij od"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Razem"
|
||
|
||
msgid "Active color"
|
||
msgstr "Kolor aktywny"
|
||
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Szerokość linii"
|
||
|
||
msgid "Inner before"
|
||
msgstr "Wewnętrzny wcześniej"
|
||
|
||
msgid "Inner after"
|
||
msgstr "Wewnętrzny po"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Animation duration"
|
||
msgstr "Czas trwania animacji"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Counter"
|
||
msgid "Countdown"
|
||
msgstr "Licznik"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dni"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minut"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Sekund"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "First slide changed."
|
||
msgid "Use slide schedule"
|
||
msgstr "Pierwszy slajd został zmieniony."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
|
||
msgstr "Możesz umieścić niestandardowe klasy CSS w kontenerze slajdera."
|
||
|
||
msgid "Use Slide Schedule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter numbers. "
|
||
"To display the labels in your own language, translate the texts in the "
|
||
"language files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Tablet scale"
|
||
msgid "Tablet style"
|
||
msgstr "Skala tabletu"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mobile scale"
|
||
msgid "Mobile style"
|
||
msgstr "Skala telefonu"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Actions"
|
||
msgid "Action when ends"
|
||
msgstr "Akcje"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Form action"
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Akcja formularza"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Heading layer"
|
||
msgid "Hide layer"
|
||
msgstr "Warstwa nagłówka"
|
||
|
||
msgid "Redirect to URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This page is"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Amazing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Circle 1"
|
||
msgid "Circle %d"
|
||
msgstr "Circle 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Curly 1"
|
||
msgid "Curly %d"
|
||
msgstr "Curly 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Highlight 1"
|
||
msgid "Highlight %d"
|
||
msgstr "Highlight 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Line Through 1"
|
||
msgid "Line Through %d"
|
||
msgstr "Line Through 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Rectangle 1"
|
||
msgid "Rectangle %d"
|
||
msgstr "Rectangle 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Underline 1"
|
||
msgid "Underline %d"
|
||
msgstr "Underline 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "Underline double 1"
|
||
msgid "Underline double %d"
|
||
msgstr "Underline double 1"
|
||
|
||
#, fuzzy, php-format
|
||
#| msgid "ZigZag 1"
|
||
msgid "ZigZag %d"
|
||
msgstr "ZigZag 1"
|
||
|
||
msgid "Highlighted text"
|
||
msgstr "Zaznaczony tekst"
|
||
|
||
msgid "Bring front"
|
||
msgstr "Przenieś na przód"
|
||
|
||
msgid "Puts the shape on top of the text."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Loop delay"
|
||
msgstr "Opóźnienie pętli"
|
||
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that <b>we do not support</b> the HTML layer and the 3rd party "
|
||
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
|
||
"<br>Also, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
|
||
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Pozycja"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"pozycja 1\n"
|
||
"pozycja 2\n"
|
||
"pozycja 3"
|
||
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Rodzaj listy"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Brak"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Dysk"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kwadrat"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Koło"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Dziesiętny"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenśki"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Cjk-ideographic"
|
||
msgstr "Cjk-ideographic"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal-leading-zero"
|
||
msgstr "Dziesiętny z wiodącym zerem"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Gruziński"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrajski"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana-iroha"
|
||
msgstr "Hiragana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana-iroha"
|
||
msgstr "Katakana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-alpha"
|
||
msgstr "Małe-litery"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-greek"
|
||
msgstr "Małe-greckie"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-latin"
|
||
msgstr "Małe-łacińskie"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-roman"
|
||
msgstr "Małe-rzymskie"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-alpha"
|
||
msgstr "Duże-litery"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-latin"
|
||
msgstr "Duże-łacińskie"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-roman"
|
||
msgstr "Duże-rzymskie"
|
||
|
||
msgid "Icon not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono ikony"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Iframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> customized coding! The iframe layer "
|
||
"often needs code customizations what you have to do yourself, so we only "
|
||
"suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "iframe url"
|
||
msgid "Iframe url"
|
||
msgstr "Adres url iframe"
|
||
|
||
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "iframe url"
|
||
msgid "Iframe title"
|
||
msgstr "Adres url iframe"
|
||
|
||
msgid "Image area"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Image mode"
|
||
msgid "Image box"
|
||
msgstr "Tryb obrazka"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Input"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Kontener"
|
||
|
||
msgid "What are you looking for?"
|
||
msgstr "Czego szukasz?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input layer "
|
||
"requires deep understanding how HTML form works."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Tekst zastępczy"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Input name"
|
||
msgstr "Nazwa input"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Metoda"
|
||
|
||
msgid "Form action"
|
||
msgstr "Akcja formularza"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametry"
|
||
|
||
msgid "Slide action to submit"
|
||
msgstr "Akcja slajdu dla wysłania formularza"
|
||
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Pasek postępu"
|
||
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Nad"
|
||
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Front image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Vertical flip"
|
||
msgstr "Vertical flip"
|
||
|
||
msgid "Horizontal flip"
|
||
msgstr "Horizontal flip"
|
||
|
||
msgid "Front image alt tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Back image alt tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP4 video"
|
||
msgstr "Wideo MP4"
|
||
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Ładowanie wstępne"
|
||
|
||
msgid "Joomla module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> the Joomla module layer!<br>The "
|
||
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, so "
|
||
"we only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pamiętaj, że <b>nie obsługujemy</b> warstwy modułu Joomla! <br>Załadowany "
|
||
"moduł często wymaga dostosowywania kodu, co musisz zrobić sam, dlatego "
|
||
"zalecamy korzystanie z tej warstwy tylko, jeśli jesteś programistą!"
|
||
|
||
msgid "Position name or module ID"
|
||
msgstr "Nazwa pozycji lub identyfikator modułu"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
|
||
"module's ID (Module)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Constrain ratio"
|
||
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
||
|
||
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Height based on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
|
||
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decrease height"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
|
||
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Decrease height by selectors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Use global focus selectors"
|
||
msgstr "Użyj globalnych selektorów fokusa"
|
||
|
||
msgid "Use local selectors"
|
||
msgstr "Użyj lokalnych selektorów"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
|
||
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "CSS selector (sum of heights)"
|
||
msgstr "Selektor CSS (suma wysokości)"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Carousel slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider size"
|
||
msgid "Slide size"
|
||
msgstr "Rozmiar slajdera"
|
||
|
||
msgid "Max pane width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Minimum slide distance"
|
||
msgstr "Minimalny odstęp slajdów"
|
||
|
||
msgid "The minimum space between two slides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Side spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Desktop side spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
|
||
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
|
||
"the slide content."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Tablet side spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Mobile side spacing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Background color"
|
||
msgid "Slide background color"
|
||
msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide order saved."
|
||
msgid "Slide border width"
|
||
msgstr "Kolejność slajdu zapisana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide order saved."
|
||
msgid "Slide border color"
|
||
msgstr "Kolejność slajdu zapisana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slide order saved."
|
||
msgid "Slide border radius"
|
||
msgstr "Kolejność slajdu zapisana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider order saved."
|
||
msgid "Slider border width"
|
||
msgstr "Kolejność slajdera zapisana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider order saved."
|
||
msgid "Slider border color"
|
||
msgstr "Kolejność slajdera zapisana."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Slider order saved."
|
||
msgid "Slider border radius"
|
||
msgstr "Kolejność slajdera zapisana."
|
||
|
||
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
|
||
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
|
||
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ta opcja utworzy pełną rundę ze slajdów, jeśli masz wystarczająco dużo "
|
||
"slajdów. Jeśli nie masz wystarczającej liczby slajdów, możesz rozważyć ich "
|
||
"powielenie lub po prostu dodać więcej slajdów, aż otrzymasz rundę karuzelową."
|
||
|
||
msgid "Single switch"
|
||
msgstr "Pojedynczy przełącznik"
|
||
|
||
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
|
||
msgstr "Przełącza jeden slajd zamiast poruszać wszystkie widoczne slajdy."
|
||
|
||
msgid "Justify slides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Showcase slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide distance"
|
||
msgstr "Odległość slajdu"
|
||
|
||
msgid "Fix space between the slides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide CSS Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No animation"
|
||
msgid "Showcase animation"
|
||
msgstr "Brak animacji"
|
||
|
||
msgid "Horizontal showcase"
|
||
msgstr "Prezentacja pozioma"
|
||
|
||
msgid "Vertical showcase"
|
||
msgstr "Prezentacja pionowa"
|
||
|
||
msgid "Horizontal cover flow"
|
||
msgstr "Poziomy ruch okładki"
|
||
|
||
msgid "Vertical cover flow"
|
||
msgstr "Pionowy ruch okładki"
|
||
|
||
msgid "Switch with next/previous slides"
|
||
msgstr "Przełączaj z następny/poprzedni slajd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch to "
|
||
"that slide. With this option you can disable this behavior, for example, to "
|
||
"allow clicking on buttons on the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Save as new animation"
|
||
msgstr "Zapisz jako nową animację"
|
||
|
||
msgid "Sets"
|
||
msgstr "Zestawy"
|
||
|
||
msgid "Text animation settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Słowa"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sortowanie"
|
||
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Odwrócony"
|
||
|
||
msgid "Side shifted"
|
||
msgstr "Przesunięte w bok"
|
||
|
||
msgid "Center shifted"
|
||
msgstr "Przesunięte do środka"
|
||
|
||
msgid "Stagger"
|
||
msgstr "Schodki"
|
||
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Obrót"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
msgid "Previous label"
|
||
msgstr "Etykieta - poprzedni"
|
||
|
||
msgid "Next label"
|
||
msgstr "Etykieta - następny"
|
||
|
||
msgid "To normal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "To fullscreen"
|
||
msgstr "Do pełnego ekranu"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To fullscreen"
|
||
msgid "Exit full screen"
|
||
msgstr "Do pełnego ekranu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "To fullscreen"
|
||
msgid "Enter Full screen"
|
||
msgstr "Do pełnego ekranu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
|
||
"button will not appear on %1$s devices."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Wskaźnik"
|
||
|
||
msgid "Line thickness"
|
||
msgstr "Grubość lini"
|
||
|
||
msgid "Track color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Bar color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default Google font family for admin"
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default Google font charset for admin"
|
||
#~ msgid "latin"
|
||
#~ msgstr "latin"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set"
|
||
#~ msgstr "Zestaw znaków"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default font sets"
|
||
#~ msgid "latin"
|
||
#~ msgstr "latin"
|
||
|
||
#~ msgid "Private video"
|
||
#~ msgstr "Prywatne wideo"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop single slide"
|
||
#~ msgstr "Zapętlenie pojedynczego slajdu"
|
||
|
||
#~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide."
|
||
#~ msgstr "W przypadku jednego slajdu, jego animacja jest powtarzana."
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 2"
|
||
#~ msgstr "Krzywa 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 3"
|
||
#~ msgstr "Krzywa 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 4"
|
||
#~ msgstr "Krzywa 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 2"
|
||
#~ msgstr "Fan 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 3"
|
||
#~ msgstr "Fan 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 2"
|
||
#~ msgstr "Incline 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 3"
|
||
#~ msgstr "Incline 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt 2"
|
||
#~ msgstr "Tilt 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle 2"
|
||
#~ msgstr "Triangle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave 2"
|
||
#~ msgstr "Wave 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Rodzaje"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Wygasło"
|
||
|
||
#~ msgid "Auction"
|
||
#~ msgstr "Aukcja"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiable price"
|
||
#~ msgstr "Cena do negocjacji"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked by User"
|
||
#~ msgstr "Zablokowany przez użytkownika"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Płatny"
|
||
|
||
#~ msgid "Buynow"
|
||
#~ msgstr "Kup Teraz"
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration date"
|
||
#~ msgstr "Termin ważności"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Dostawca"
|
||
|
||
#~ msgid "On sale"
|
||
#~ msgstr "Wyprzedaż"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount price"
|
||
#~ msgstr "Cena promocyjna"
|
||
|
||
#~ msgid "Create custom date variables"
|
||
#~ msgstr "Utwórz niestandardowe zmienne daty"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date.php) "
|
||
#~ "in separate lines, and new variables will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Możesz wprowadzić dowolny format daty (http://php.net/manual/en/function."
|
||
#~ "date.php) w osobnych wierszach, a dla nich zostaną utworzone nowe zmienne."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
|
||
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||Montag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Wpisz oryginalny tekst, np. 'poniedziałek', a następnie dwa znaki | i "
|
||
#~ "tekst, na który ma być przetłumaczony, na przykład \"Montag\". Razem: "
|
||
#~ "Poniedziałek||Montag"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 2"
|
||
#~ msgstr "Circle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 3"
|
||
#~ msgstr "Circle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curly 2"
|
||
#~ msgstr "Curly 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 2"
|
||
#~ msgstr "Highlight 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 3"
|
||
#~ msgstr "Highlight 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 2"
|
||
#~ msgstr "Line Through 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 3"
|
||
#~ msgstr "Line Through 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle 2"
|
||
#~ msgstr "Rectangle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 2"
|
||
#~ msgstr "Underline 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 3"
|
||
#~ msgstr "Underline 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline double 2"
|
||
#~ msgstr "Underline double 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 2"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 3"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 3"
|
||
|
||
#~ msgid "m-d-Y"
|
||
#~ msgstr "m-d-Y"
|
||
|
||
#~ msgid "Async"
|
||
#~ msgstr "Async"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Połącz"
|
||
|
||
#~ msgid "Available by date"
|
||
#~ msgstr "Dostępne od daty"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires shipping"
|
||
#~ msgstr "Wymaga wysyłki"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved"
|
||
#~ msgstr "Zatwierdzony"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden"
|
||
#~ msgstr "Pokaż ukryte"
|
||
|
||
#~ msgid "Priority"
|
||
#~ msgstr "Priorytet"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate"
|
||
#~ msgstr "Generuj"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop image is empty!"
|
||
#~ msgstr "Desktopowy obraz jest pusty!"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activation process is not supported in this browser. Please use Google "
|
||
#~ "Chrome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Proces aktywacji nie jest obsługiwany w tej przeglądarce. Użyj Google "
|
||
#~ "Chrome."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private video"
|
||
#~ msgid "Watch video"
|
||
#~ msgstr "Prywatne wideo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mouse enter position"
|
||
#~ msgid "Absolute position"
|
||
#~ msgstr "Pozycja wejściowa myszy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read more"
|
||
#~ msgid "Read docs"
|
||
#~ msgstr "Czytaj więcej"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Kafelki"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tablet Retina"
|
||
#~ msgid "Tablet retina"
|
||
#~ msgstr "Retina tablet"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mobile text"
|
||
#~ msgid "Mobile retina"
|
||
#~ msgstr "Tekst - telefon"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide until complete load"
|
||
#~ msgstr "Ukryj do czasu zakończenia ładowania"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Joomla admin footer"
|
||
#~ msgstr "Pokaż stopkę administratora Joomla"
|
||
|
||
#~ msgid "Load jQuery on frontend"
|
||
#~ msgstr "Załaduj jQuery na witrynie"
|
||
|
||
#~ msgid "Load GSAP on frontend"
|
||
#~ msgstr "Załaduj GSAP na witrynie"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS mode"
|
||
#~ msgstr "Tryb CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "Kod inline"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline at head"
|
||
#~ msgstr "Kod inline w sekcji head"
|
||
|
||
#~ msgid "Parallax overlap"
|
||
#~ msgstr "Parallax overlap"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image dynamic height"
|
||
#~ msgstr "Dynamiczna wysokość obrazka w tle"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of your slides changes according to the height of the background "
|
||
#~ "image."
|
||
#~ msgstr "Wysokość slajdów zmienia się w zależności od wysokości obrazu w tle."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tablet scale"
|
||
#~ msgid "Tablet size"
|
||
#~ msgstr "Skala tabletu"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mobile scale"
|
||
#~ msgid "Mobile size"
|
||
#~ msgstr "Skala telefonu"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum thumbnail count"
|
||
#~ msgstr "Minimalna liczba miniaturek"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert group direction"
|
||
#~ msgstr "Odwróć kierunek grupy"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Color"
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Kolor tekstu"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Slider type"
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Akordeon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Ciemny"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer color"
|
||
#~ msgstr "Kolor zewnętrzny"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color"
|
||
#~ msgstr "Kolor wewnętrzny"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab background"
|
||
#~ msgstr "Tło zakładki"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide margin"
|
||
#~ msgstr "Margines slajdu"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer"
|
||
#~ msgstr "Zewnętrzny"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner"
|
||
#~ msgstr "Wewnętrzny"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color"
|
||
#~ msgid "Slider background color"
|
||
#~ msgstr "Kolor tła"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll to this element"
|
||
#~ msgstr "Płynne przewijanie do tego elementu"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow slide switching for anchor"
|
||
#~ msgstr "Pozwól na przełączanie slajdera dla linku"
|
||
|
||
#~ msgid "After slider"
|
||
#~ msgstr "Po slajderze"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The current slider will not start loading until the set slider is loaded "
|
||
#~ "completely."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Obecny slajder rozpocznie ładowanie dopiero po całkowitym załadowaniu "
|
||
#~ "zdefiniowanego slajdera"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider ID"
|
||
#~ msgstr "ID slajdera"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image manager"
|
||
#~ msgid "manage pages"
|
||
#~ msgstr "Menedżer obrazów"
|
||
|
||
#~ msgid "Server side mobile detect"
|
||
#~ msgstr "Mobilny detektor po stronie serwera"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Góra Lewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Góra Prawa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Dół Lewa"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Dół Prawa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This alias can be used for your slider's shortcode, but you can also use it "
|
||
#~ "to create an element for anchors with the next on/off options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tego aliasu można użyć dla kodu shortcode slajdera, ale można go również "
|
||
#~ "użyć do utworzenia elementu dla kotwic z opcjami włączania/wyłączania."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you wouldn't use #your-alias as anchor, but rather #your-alias-1 or "
|
||
#~ "#your-alias-2, then your slider will switch to the 1st, 2nd, etc. slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jeśli nie użyjesz #twojego-aliasu jako zakotwiczenia, a raczej #twojego-"
|
||
#~ "aliasu-1 lub #twojego-aliasu-2, wówczas suwak przełączy się na slajd 1, 2, "
|
||
#~ "itd."
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket price"
|
||
#~ msgstr "Cena biletu"
|