6930 lines
148 KiB
Plaintext
6930 lines
148 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-24 09:10+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-12 11:38+0200\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: nl_BE\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-Basepath: ..\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
|
||
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
|
||
"X-Poedit-SearchPathExcluded-0: Framework/Asset/Builder/cache\n"
|
||
|
||
msgid "Debug error"
|
||
msgstr "Debug fout"
|
||
|
||
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CURL is gedeactiveerd in uw php.ini configuratie. Gelieve het te activeren!"
|
||
|
||
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kon geen verbinding maken met de licentie server. Gelieve het later nog eens "
|
||
"te proberen!"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to upload!"
|
||
msgstr "U hebt geen toestemming om te uploaden!"
|
||
|
||
msgid "Folder is missing!"
|
||
msgstr "Map ontbreekt!"
|
||
|
||
msgid "Menu item"
|
||
msgstr "Menu item"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to view this resource."
|
||
msgstr "U hebt geen toestemming om deze resource te bekijken."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing parameter: %s"
|
||
msgstr "Ontbrekende parameter: %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Database fout"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch"
|
||
msgstr "Beveiligingstoken komt niet overeen"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Onverwachte fout"
|
||
|
||
msgid "Set is not editable"
|
||
msgstr "Set is niet bewerkbaar"
|
||
|
||
msgid "Visual do not exists"
|
||
msgstr "Visueel element bestaat niet"
|
||
|
||
msgid "Not editable"
|
||
msgstr "Niet bewerkbaar"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
|
||
msgstr "Beveiligingstoken komt niet overeen. Gelieve de pagina te vernieuwen!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you see this message after the repair database process, please "
|
||
"%1$scontact us%2$s with the log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u dit bericht ziet na het database reparatie proces %1$scontacteer "
|
||
"ons%2$s dan met het log:"
|
||
|
||
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
|
||
msgstr "Contacteer uw server host en vraag hem om dit voor u te repareren!"
|
||
|
||
msgid "Unexpected database error."
|
||
msgstr "Onverwachte database fout."
|
||
|
||
msgid "Try to repair database"
|
||
msgstr "Probeer de database te repareren"
|
||
|
||
msgid "Font manager"
|
||
msgstr "Font beheer"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "Muisover"
|
||
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Hoofding"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Link"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Knop"
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraaf"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Punt"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actief"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Lijst"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Accentuering"
|
||
|
||
msgctxt "Default font"
|
||
msgid "Roboto,Arial"
|
||
msgstr "Roboto,Arial"
|
||
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Font instellingen"
|
||
|
||
msgid "Clear tab"
|
||
msgstr "Tab leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Familie"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Kleur"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Grootte"
|
||
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Font gewicht"
|
||
|
||
msgid "Decoration"
|
||
msgstr "Decoratie"
|
||
|
||
msgid "Line height"
|
||
msgstr "Lijnhoogte"
|
||
|
||
msgid "Text align"
|
||
msgstr "Tekst uitlijning"
|
||
|
||
msgid "Letter spacing"
|
||
msgstr "Ruimte tussen letters"
|
||
|
||
msgid "Word spacing"
|
||
msgstr "Ruimte tussen woorden"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Omvormen"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "In hoofdletters"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "Hoofdletters"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "Kleine letters"
|
||
|
||
msgid "Text shadow"
|
||
msgstr "Tekst schaduw"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Voorvertoning"
|
||
|
||
msgid "Frontend"
|
||
msgstr "Frontend"
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
|
||
msgstr "U kunt Google Fonts in de frontend inladen."
|
||
|
||
msgid "Save fonts locally"
|
||
msgstr "Sla fonts lokaal op"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
|
||
"Fonts will load from your own domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de gebruikte Google Fonts op uw server opslaan. Op die manier zullen "
|
||
"alle Google Fonts laden vanuit uw eigen domein."
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Backend"
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
|
||
msgstr "U kunt Google Fonts in de backend inladen."
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stijl"
|
||
|
||
msgctxt "Font style"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Cursief"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normaal"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Kies"
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Oriëntering"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portret"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landschap"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobiel"
|
||
|
||
msgid "Large mobile"
|
||
msgstr "Grote mobiel"
|
||
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablet"
|
||
|
||
msgid "Large tablet"
|
||
msgstr "Grote tablet"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Desktop"
|
||
|
||
msgid "Large desktop"
|
||
msgstr "Grote desktop"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Meer"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Minder"
|
||
|
||
msgid "View records"
|
||
msgstr "Toon records"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Font"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Waarschuwing"
|
||
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Gestipt"
|
||
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gestreept"
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Solide"
|
||
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Dubbel"
|
||
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groef"
|
||
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Ribbel"
|
||
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Insprong"
|
||
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Uitsprong"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Veld"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Oplopend"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Aflopend"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Aan"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd de ctrl (Windows) of command (MAC) knop ingedrukt om meerdere opties te "
|
||
"selecteren."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Opvullen"
|
||
|
||
msgid "Blur fit"
|
||
msgstr "Wazig inpassen"
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Inpassen"
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Uitrekken"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
msgid "Slider's default"
|
||
msgstr "Standaard van de slider"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Allemaal"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Niet %s"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Vet"
|
||
|
||
msgid "Extra light"
|
||
msgstr "Extra licht"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Licht"
|
||
|
||
msgid "Semi bold"
|
||
msgstr "Semi vet"
|
||
|
||
msgid "Extra bold"
|
||
msgstr "Extra vet"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Zelfde venster"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nieuw venster"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Bovenliggend venster"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Bovenaan"
|
||
|
||
msgid "Select images for devices"
|
||
msgstr "Selecteer afbeeldingen voor toestellen"
|
||
|
||
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
|
||
msgstr "Selecteer een pagina of een blog inzending van uw WordPress site."
|
||
|
||
msgid "Select article or menu item from your site."
|
||
msgstr "Selecteer een artikel of een menu item van uw site."
|
||
|
||
msgid "Reset to normal state"
|
||
msgstr "Stel terug in op normale status"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standaard"
|
||
|
||
msgid "The image is empty"
|
||
msgstr "De afbeelding is leeg"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Leeg"
|
||
|
||
msgid "Image manager"
|
||
msgstr "Beheer afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Desktop retina"
|
||
msgstr "Desktop retina"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Afbeelding"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
|
||
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De %1$s is niet ingeschakeld in uw server, hetgeen nodig is voor het lezen "
|
||
"van rss feeds. Contacteer uw server host en vraag hem het te activeren!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not readable"
|
||
msgstr "%s is niet leesbaar"
|
||
|
||
msgid "Style manager"
|
||
msgstr "Stijlbeheer"
|
||
|
||
msgid "Style settings"
|
||
msgstr "Stijl instellingen"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Achtergrondkleur"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ondoorzichtigheid"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Opvulling"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
msgid "Border radius"
|
||
msgstr "Straal van rand"
|
||
|
||
msgid "Box shadow"
|
||
msgstr "Vak schaduw"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Individueel"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simpel"
|
||
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Vak"
|
||
|
||
msgid "Heading active"
|
||
msgstr "Hoofding actief"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Bedieningspaneel"
|
||
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Laat bestanden hier vallen"
|
||
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Moedermap"
|
||
|
||
msgid "Current path"
|
||
msgstr "Huidig pad"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
|
||
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
|
||
"settings will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt voorinstellingen gebruiken om stijl instellingen op te slaan voor "
|
||
"later gebruik. Het klikken op eender welke voorinstelling zal de stijl ervan "
|
||
"inladen in uw huidige laag en de vorige stijl instelling zal verloren gaan."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
|
||
"adjustments, look for the options with the device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laag ontwerp opties hebben invloed op elk toestel. Als u responsive "
|
||
"aanpassingen moet doen kijk dan naar de opties met het toestel icoon."
|
||
|
||
msgid "Reset style to default"
|
||
msgstr "Stijl terug instellen op standaard waarde"
|
||
|
||
msgid "Save style as new preset"
|
||
msgstr "Stijl opslaan als nieuwe voorinstelling"
|
||
|
||
msgid "Load style"
|
||
msgstr "Stijl inladen"
|
||
|
||
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
|
||
msgstr "U hebt nog geen voorinstellingen aangemaakt voor deze laag."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Opslaan als"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Naam"
|
||
|
||
msgid "Please fill the name field!"
|
||
msgstr "Gelieve het naam veld in te vullen!"
|
||
|
||
msgid "Preset saved."
|
||
msgstr "Voorinstelling opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Overwrite preset"
|
||
msgstr "Voorinstelling overschrijven"
|
||
|
||
msgid "Preset deleted."
|
||
msgstr "Voorinstelling verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Kies map"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Selecteer"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Gedeactiveerd"
|
||
|
||
msgid "Image field can not be empty!"
|
||
msgstr "Afbeelding veld mag niet leeg zijn!"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Klaar"
|
||
|
||
msgid "No file selected."
|
||
msgstr "Geen bestand geselecteerd."
|
||
|
||
msgid "Open docs"
|
||
msgstr "Open documenten"
|
||
|
||
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De veranderingen die u hebt aangebracht zullen verloren gaan als u deze "
|
||
"pagina verlaat."
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Iconen"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Zoeken"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Bent u zeker?"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You're about to %s. "
|
||
msgstr "U staat op het punt om te %s. "
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het verwijderen is onomkeerbaar en het is niet mogelijk om %s te herstellen."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuleren"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sluiten"
|
||
|
||
msgid "Create group"
|
||
msgstr "Groep maken"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Groepsnaam"
|
||
|
||
msgid "Group created"
|
||
msgstr "Groep aangemaakt"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Records"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Toetsenbord snelkoppelingen"
|
||
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "Ik begrijp het"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Algemeen"
|
||
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Inhoud tab"
|
||
|
||
msgid "Style tab"
|
||
msgstr "Stijl tab"
|
||
|
||
msgid "Animation tab"
|
||
msgstr "Animatie tab"
|
||
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Laag toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Lijst met lagen"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Tijdlijn"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Aanpassen"
|
||
|
||
msgid "Move (Absolute)"
|
||
msgstr "Verplaatsen (absoluut)"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Pijlen"
|
||
|
||
msgid "Align (Absolute)"
|
||
msgstr "Uitlijnen (absoluut)"
|
||
|
||
msgid "Numeric keys"
|
||
msgstr "Numerieke toetsen"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Actie"
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopiëren"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Plakken"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Ongedaan maken"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Nogmaals uitvoeren"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Opslaan"
|
||
|
||
msgid "Play animations"
|
||
msgstr "Speel animaties"
|
||
|
||
msgid "Clear device specific settings"
|
||
msgstr "Toestel specifieke instellingen leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Current layer, current device"
|
||
msgstr "Huidige laag, huidig toestel"
|
||
|
||
msgid "Current layer, all devices"
|
||
msgstr "Huidige laag, alle toestellen"
|
||
|
||
msgid "All layers, current device"
|
||
msgstr "Alle lagen, huidig toestel"
|
||
|
||
msgid "All layers, all devices"
|
||
msgstr "Alle lagen, alle toestellen"
|
||
|
||
msgid "Unexpected response"
|
||
msgstr "Onverwacht antwoord"
|
||
|
||
msgid "Scroll to"
|
||
msgstr "Scroll naar"
|
||
|
||
msgid "Scroll to alias"
|
||
msgstr "Scroll naar alias"
|
||
|
||
msgid "Go to slide"
|
||
msgstr "Ga naar slide"
|
||
|
||
msgid "Go to slide ID"
|
||
msgstr "Ga naar slide ID"
|
||
|
||
msgid "Previous slide"
|
||
msgstr "Vorige slide"
|
||
|
||
msgid "Next slide"
|
||
msgstr "Volgende slide"
|
||
|
||
msgid "Slide event"
|
||
msgstr "Slide evenement"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Voorbeelden"
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the top of the page."
|
||
msgstr "Scrollt naar de bovenkant van de pagina."
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
|
||
msgstr "Scrollt naar de onderkant van de pagina."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
|
||
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"U mag eender welke jQuery selector gebruiken om te scrollen naar een "
|
||
"specifiek element op de pagina. Bijvoorbeeld: \"#pricing\" scrollt naar het "
|
||
"element met het id \"pricing\"."
|
||
|
||
msgid "Slider alias"
|
||
msgstr "Slider alias"
|
||
|
||
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
|
||
msgstr "Slider alias ingesteld in de Slider instellingen > Algemeen"
|
||
|
||
msgid "Slide index"
|
||
msgstr "Slide index"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Richting"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatisch"
|
||
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Achteruit"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Vooruit"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
|
||
msgstr "slide index: 2 %s richting: achteruit"
|
||
|
||
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr "Schakelt naar de tweede slide alsof er op de vorige pijl geklikt werd"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
|
||
msgstr "slide index: 5 %s richting: vooruit"
|
||
|
||
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt naar de vijfde slide alsof er op de volgende pijl geklikt werd"
|
||
|
||
msgid "Slide ID"
|
||
msgstr "Slide ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt naar de slide met het #2 ID alsof er op de vorige pijl geklikt werd"
|
||
|
||
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schakelt naar de slide met het #5 ID alsof er op de volgende pijl geklikt "
|
||
"werd"
|
||
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Evenement naam"
|
||
|
||
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
|
||
msgstr "Een evenement dat u gebruikt om de laag animatie(s) te activeren"
|
||
|
||
msgid "Content List - One Per Line"
|
||
msgstr "Inhoudslijst - Eén per regel"
|
||
|
||
msgid "Choose images"
|
||
msgstr "Kies afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Titles - One Per Line"
|
||
msgstr "Titels - Eén per regel"
|
||
|
||
msgid "Autoplay duration"
|
||
msgstr "Duur automatisch afspelen"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Search keyword"
|
||
msgstr "Zoek trefwoord"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Inzendingen"
|
||
|
||
msgid "Lightbox"
|
||
msgstr "Lightbox"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Invoegen"
|
||
|
||
msgid "Oops, Something Went Wrong"
|
||
msgstr "Oeps, Er ging iets mis"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Gelukt"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Opmerking"
|
||
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Selecteer afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Use Joomla selector"
|
||
msgstr "Gebruik Joomla selector"
|
||
|
||
msgid "Use default selector"
|
||
msgstr "Gebruik standaard selector"
|
||
|
||
msgid "Deleted."
|
||
msgstr "Verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statisch"
|
||
|
||
msgid "Save as New"
|
||
msgstr "Opslaan als nieuw"
|
||
|
||
msgid "Saved."
|
||
msgstr "Opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Geactiveerd"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Kolom"
|
||
|
||
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
|
||
msgstr "Er is geen laag beschikbaar om de moeder te zijn van de huidige laag!"
|
||
|
||
msgid "Pick the parent layer!"
|
||
msgstr "Kies de moederlaag!"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
|
||
msgstr "Kies het uitlijningspunt van de moederlaag!"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the child layer!"
|
||
msgstr "Kies het uitlijningspunt van de onderliggende laag!"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Outer %s"
|
||
msgstr "Buitenste %s"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Rechts"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Midden"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Onderkant"
|
||
|
||
msgid "Layer(s)"
|
||
msgstr "Laag/Lagen"
|
||
|
||
msgid "Hide on"
|
||
msgstr "Verberg op"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Hernoemen"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide in editor"
|
||
msgstr "Tonen/verbergen in editor"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animatie"
|
||
|
||
msgid "Add animation"
|
||
msgstr "Animatie toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Remove animations"
|
||
msgstr "Verwijder animaties"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Basic"
|
||
msgstr "Laag animatie - Basis"
|
||
|
||
msgid "Add keyframe"
|
||
msgstr "Keyframe toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
msgid "Special Zero"
|
||
msgstr "Speciaal nul"
|
||
|
||
msgid "Keyframe"
|
||
msgstr "Keyframe"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Reveal"
|
||
msgstr "Laag animatie - Onthullen"
|
||
|
||
msgid "Open/Close"
|
||
msgstr "Openen/Sluiten"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Inhoud"
|
||
|
||
msgid "Child layers"
|
||
msgstr "Onderliggende lagen"
|
||
|
||
msgid "Animated heading"
|
||
msgstr "Geanimeerde hoofding"
|
||
|
||
msgid "Highlighted heading"
|
||
msgstr "Geaccentueerde hoofding"
|
||
|
||
msgid "Text animation in"
|
||
msgstr "Tekst animatie in"
|
||
|
||
msgid "Text animation out"
|
||
msgstr "Tekst animatie uit"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Laag"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rij"
|
||
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Slide"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thema"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s or newer required for this feature."
|
||
msgstr "%s of nieuwer is vereist voor deze mogelijkheid."
|
||
|
||
msgid "This section requires activated Pro version."
|
||
msgstr "Deze sectie vereist een geactiveerde Pro versie."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This block is not available in the free version. %s"
|
||
msgstr "Dit blok is niet beschikbaar in de gratis versie. %s"
|
||
|
||
msgid "Go Pro"
|
||
msgstr "Word Pro"
|
||
|
||
msgid "Editor settings"
|
||
msgstr "Editor instellingen"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to Pro"
|
||
msgstr "Upgrade naar Pro"
|
||
|
||
msgid "Guide settings"
|
||
msgstr "Gidslijn instellingen"
|
||
|
||
msgid "Smart snap"
|
||
msgstr "Slim aanhechten"
|
||
|
||
msgid "Round to 5px"
|
||
msgstr "Rond af op 5px"
|
||
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Liniaal"
|
||
|
||
msgid "Clear guides"
|
||
msgstr "Gidslijnen leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
|
||
msgstr "Activeer Smart Slider 3 Pro"
|
||
|
||
msgid "Activation is required to unlock all features!"
|
||
msgstr "Activatie is vereist om alle mogelijkheden te ontsluiten!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
|
||
"templates and slide library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Registreer Smart Slider 3 Pro op dit domein om automatische updates, slider "
|
||
"templates en de slide bibliotheek te activeren."
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Overslaan"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activeer"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 activated!"
|
||
msgstr "Smart Slider 3 geaactiveerd!"
|
||
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr "Laptop"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Breedte"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hoogte"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Below %s pixels."
|
||
msgstr "Onder %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Above %s pixels."
|
||
msgstr "Boven %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Between %s and %s pixels."
|
||
msgstr "Tussen %s en %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format, php-format
|
||
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
|
||
msgstr "Deze slide wordt verborgen op de volgende toestellen: %s"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Data"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nee"
|
||
|
||
msgid "Clean HTML"
|
||
msgstr "HTML opkuisen"
|
||
|
||
msgid "Remove HTML"
|
||
msgstr "HTML verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Split by Chars"
|
||
msgstr "Splits op lettertekens"
|
||
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strikt"
|
||
|
||
msgid "Respect words"
|
||
msgstr "Respecteer woorden"
|
||
|
||
msgid "Find image"
|
||
msgstr "Zoek afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Find link"
|
||
msgstr "Zoek link"
|
||
|
||
msgid "Remove links"
|
||
msgstr "Verwijder links"
|
||
|
||
msgid "Remove line breaks"
|
||
msgstr "Verwijder nieuwe regels"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultaat"
|
||
|
||
msgid "Change slider type"
|
||
msgstr "Verander slider type"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
|
||
"<b>you will lose all slider type related settings</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het veranderen van uw slider type is onomkeerbaar. Na het veranderen van uw "
|
||
"slider type, <b>zult u alle instellingen voor dat slider type verliezen</b>."
|
||
|
||
msgid "Slider type"
|
||
msgstr "Slider type"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Omvormen"
|
||
|
||
msgid "What do you want to create today?"
|
||
msgstr "Wat wilt u vandaag maken?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik onze krachtige visuele editor of importeer eenvoudigweg één van onze "
|
||
"bestaande templates."
|
||
|
||
msgid "Create a New Project"
|
||
msgstr "Maak een nieuw project"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You "
|
||
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin een nieuw project vanaf nul en bouw exact datgene wat u zich ingebeeld "
|
||
"hebt. U kunt gemakkelijk elke pixel aanpassen en eender wat met lagen "
|
||
"aanmaken."
|
||
|
||
msgid "Start with a Template"
|
||
msgstr "Begin met een template"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
|
||
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Begin met een template en maak er uw eigen versie van met de innovatieve "
|
||
"drag en drop interface. U kunt kiezen uit honderden vooraf gemaakte "
|
||
"templates."
|
||
|
||
msgid "or import your own files"
|
||
msgstr "of importeer uw eigen bestanden"
|
||
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Maak nieuw project"
|
||
|
||
msgid "Project type"
|
||
msgstr "Project type"
|
||
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Slider"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Blok"
|
||
|
||
msgid "Full page"
|
||
msgstr "Volledige pagina"
|
||
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Carousel"
|
||
|
||
msgid "Showcase"
|
||
msgstr "Etalage"
|
||
|
||
msgid "Pro"
|
||
msgstr "Pro"
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Instellingen"
|
||
|
||
msgid "My project"
|
||
msgstr "Mijn project"
|
||
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "In een box"
|
||
|
||
msgid "Full width"
|
||
msgstr "Volledige breedte"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Lay-out"
|
||
|
||
msgid "Slide width"
|
||
msgstr "Slide breedte"
|
||
|
||
msgid "Slide height"
|
||
msgstr "Slide hoogte"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Aanmaken"
|
||
|
||
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
|
||
msgstr "Word lid van de Smart Slider 3 Community"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
|
||
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your "
|
||
"inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Word één van de meer dan 120.000 abonnees en krijg de laatste slider "
|
||
"templates, tips, handleidingen en andere exclusieve inhoud direct in uw "
|
||
"inbox."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "Abonneren"
|
||
|
||
msgid "Change group"
|
||
msgstr "Verander groep"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groepen"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Set"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Bewerken"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groep"
|
||
|
||
msgid "Edit Slider"
|
||
msgstr "Slider bewerken"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Omhoog"
|
||
|
||
msgid "Insert group"
|
||
msgstr "Groep invoegen"
|
||
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Verplaats naar prullenbak"
|
||
|
||
msgid "empty the trash"
|
||
msgstr "maak de prullenbak leeg"
|
||
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Permanent verwijderen"
|
||
|
||
msgid "delete this slider"
|
||
msgstr "verwijder deze slider"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publiceren"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Depubliceren"
|
||
|
||
msgid "Edit generator"
|
||
msgstr "Generator bewerken"
|
||
|
||
msgid "Set as first"
|
||
msgstr "Instellen als eerste"
|
||
|
||
msgid "Convert to slide"
|
||
msgstr "Omvormen tot slide"
|
||
|
||
msgid "Copy slide to"
|
||
msgstr "Kopieer slide naar"
|
||
|
||
msgid "Add post"
|
||
msgstr "Inzending toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Please select a Post first!"
|
||
msgstr "Gelieve eerst een inzending te kiezen!"
|
||
|
||
msgid "delete these slides"
|
||
msgstr "verwijder deze slides"
|
||
|
||
msgid "delete this slide"
|
||
msgstr "verwijder deze slide"
|
||
|
||
msgid "Max width"
|
||
msgstr "Max breedte"
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "bovenaan"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "rechts"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "onderaan"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "links"
|
||
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animaties"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effecten"
|
||
|
||
msgid "Shape divider"
|
||
msgstr "Vorm scheiding"
|
||
|
||
msgid "Particle effect"
|
||
msgstr "Partikel effect"
|
||
|
||
msgid "Layer animations"
|
||
msgstr "Laag animaties"
|
||
|
||
msgid "Play on load"
|
||
msgstr "Speel bij inladen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Speelt de laag animaties op de eerste slide als deze voor de eerste keer "
|
||
"verschijnt."
|
||
|
||
msgid "Play once"
|
||
msgstr "Speel eenmalig"
|
||
|
||
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
|
||
msgstr "Speelt de laag animaties alleen tijdens de eerste uitvoering."
|
||
|
||
msgid "Play on"
|
||
msgstr "Speel op"
|
||
|
||
msgid "Main animation start"
|
||
msgstr "Start hoofdanimatie"
|
||
|
||
msgid "Main animation end"
|
||
msgstr "Einde hoofdanimatie"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modus"
|
||
|
||
msgid "Skippable"
|
||
msgstr "Mag overgeslagen worden"
|
||
|
||
msgid "Forced"
|
||
msgstr "Geforceerd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
|
||
"on slide switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor zorgen dat de uitgaande laag animaties, die geen evenementen "
|
||
"hebben, bij het wisselen van slide afgespeeld worden."
|
||
|
||
msgid "Layer parallax"
|
||
msgstr "Laag parallax"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activeren"
|
||
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animeren"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontaal"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Muis"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Verticaal"
|
||
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Scrollen"
|
||
|
||
msgid "Mouse origin"
|
||
msgstr "Muis oorsprong"
|
||
|
||
msgid "Slider center"
|
||
msgstr "Slider centrum"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter position"
|
||
msgstr "Muis in positie"
|
||
|
||
msgid "Scroll move"
|
||
msgstr "Scrollend bewegen"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Beide"
|
||
|
||
msgid "To bottom"
|
||
msgstr "Naar beneden"
|
||
|
||
msgid "To top"
|
||
msgstr "Naar boven"
|
||
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Automatisch spelen"
|
||
|
||
msgid "Slide duration"
|
||
msgstr "Slide duur"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Automatisch starten"
|
||
|
||
msgid "Allow restart"
|
||
msgstr "Laat herstarten toe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
|
||
"starting it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd de bediening voor het automatisch spelen zichtbaar nadat het "
|
||
"automatisch spelen afgelopen is om toe te laten het opnieuw te starten."
|
||
|
||
msgid "Infinite loop"
|
||
msgstr "Oneindige herhaling"
|
||
|
||
msgid "Finish autoplay"
|
||
msgstr "Einde automatisch spelen"
|
||
|
||
msgid "Stop on click"
|
||
msgstr "Stop bij klikken"
|
||
|
||
msgid "Stop on mouse"
|
||
msgstr "Stop bij muis"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Binnengaan"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Buitengaan"
|
||
|
||
msgid "Stop on media"
|
||
msgstr "Stop bij media"
|
||
|
||
msgid "Resume on click"
|
||
msgstr "Herneem bij klikken"
|
||
|
||
msgid "Resume on mouse"
|
||
msgstr "Herneem bij muis"
|
||
|
||
msgid "Resume on media"
|
||
msgstr "Herneem bij media"
|
||
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Bedieningselementen"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Slepen"
|
||
|
||
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
|
||
msgstr "Bepaalt de sleep (en aanraking) richting voor uw slider."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Muiswiel"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
|
||
msgstr "Laat het wisselen van slides met het muiswiel toe."
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Toetsenbord"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
|
||
msgstr "Laat het wisselen van slides met het toetsenbord toe."
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Ontwikkelaar"
|
||
|
||
msgid "Block right click"
|
||
msgstr "Blokkeer rechts klikken"
|
||
|
||
msgid "Block carousel"
|
||
msgstr "Blokkeer carousel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
|
||
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stopt de carousel op de laatste slide als de bron van de interactie "
|
||
"verticale touch, verticale pointer, muiswiel of verticaal toetsenbord is."
|
||
|
||
msgid "Clear before"
|
||
msgstr "Ervoor leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
|
||
msgstr "Sluit de onafgesloten zwevende CSS codes voor de slider."
|
||
|
||
msgid "Clear after"
|
||
msgstr "Erna leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
|
||
msgstr "Laat u toe uw slider naast uw tekst te plaatsen."
|
||
|
||
msgid "Hide scrollbar"
|
||
msgstr "Verberg scrollbalk"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw website zal niet langer scrollbaar zijn! Alle elementen die buiten het "
|
||
"scherm vallen zullen verborgen zijn."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slider"
|
||
msgstr "Scroll naar slider"
|
||
|
||
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"De pagina scrollt terug naar de slider als de gebruiker ermee interageert."
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Rand"
|
||
|
||
msgid "Top - when needed"
|
||
msgstr "Bovenaan - indien nodig"
|
||
|
||
msgid "Top - always"
|
||
msgstr "Bovenaan - altijd"
|
||
|
||
msgid "Bottom - when needed"
|
||
msgstr "Onderaan - indien nodig"
|
||
|
||
msgid "Bottom - always"
|
||
msgstr "Onderaan - altijd"
|
||
|
||
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
|
||
msgstr "Uitgesteld (voor lightbox/tabs)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful "
|
||
"when you display the slider in a lightbox or tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stelt het inladen van de slider uit tot haar container zichtbaar is. Nuttig "
|
||
"als u de slider toont in een lightbox of een tab."
|
||
|
||
msgid "Legacy font scale"
|
||
msgstr "Legacy font schaal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers "
|
||
"which were made before version 3.5. Turning on can affect website "
|
||
"performance, so we suggest to keep it disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze mogelijkheid brengt de non-adaptieve font grootte voor absolute lagen "
|
||
"terug die voor versie 3.5 gemaakt werden. Dit inschakelen kan een invloed "
|
||
"hebben op de performantie van de website, dus raden we aan het "
|
||
"uitgeschakeld te laten.\n"
|
||
|
||
msgid "Slider CSS classes"
|
||
msgstr "Slider CSS classes"
|
||
|
||
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgstr "U kunt eigen CSS classes aan de container van de slider toevoegen."
|
||
|
||
msgid "JavaScript callbacks"
|
||
msgstr "JavaScript callbacks"
|
||
|
||
msgid "Loading animation waiting time"
|
||
msgstr "Inladen animatie wachttijd"
|
||
|
||
msgid "Post IDs"
|
||
msgstr "Post IDs"
|
||
|
||
msgid "one per line"
|
||
msgstr "een per regel"
|
||
|
||
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
|
||
msgstr ""
|
||
"De cache van de inzendingen met het gegeven ID zal bij het opslaan "
|
||
"leeggemaakt worden."
|
||
|
||
msgid "Fallback slider"
|
||
msgstr "Terugval slider"
|
||
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "ID of alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current "
|
||
"slider has no published slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een andere slider via zijn ID of alias die getoond zal worden als "
|
||
"uw huidige slider geen gepubliceerde slides bevat."
|
||
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Miniatuur"
|
||
|
||
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
|
||
msgstr "Slider miniatuur die in de slider lijst verschijnt."
|
||
|
||
msgid "ARIA label"
|
||
msgstr "ARIA label"
|
||
|
||
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
|
||
msgstr "Dit laat u toe uw slider te labelen voor schermlezers."
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
|
||
msgstr "U kunt dit alias in de snelcode van de slider gebruiken."
|
||
|
||
msgid "Use as anchor"
|
||
msgstr "Gebruik als interne link"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this "
|
||
"div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump "
|
||
"to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt een lege div voor de slider, gebruik makend van het alias als het ID "
|
||
"van deze div. Daardoor kunt u #uw-alias in de URL gebruiken om de pagina "
|
||
"naar de slider te doen springen."
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Soepel scrollen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"De #uw-alias urls in links zullen geforceerd worden om soepel te scrollen "
|
||
"naar de slider."
|
||
|
||
msgid "Switch slide"
|
||
msgstr "Wissel slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
|
||
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik #uw-alias-2 als een anker om naar de slider te springen en "
|
||
"onmiddellijk naar de 2de slide te schakelen. Gebruik #uw-alias-3 voor de 3de "
|
||
"slide enzovoort."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slide"
|
||
msgstr "Scroll naar slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
|
||
"will switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"Wissel slide\" optie zal u niet naar de slider scrollen. Alleen de "
|
||
"slides zullen wisselen."
|
||
|
||
msgid "Slider design"
|
||
msgstr "Slider ontwerp"
|
||
|
||
msgid "Slider background image"
|
||
msgstr "Slider achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Vast"
|
||
|
||
msgid "Background video"
|
||
msgstr "Achtergrond video"
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Gedempt"
|
||
|
||
msgctxt "Video/Audio play"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "Opvulmodus"
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Uitlijnen"
|
||
|
||
msgid "Puts a fix margin around your slider."
|
||
msgstr "Plaatst een vaste marge rond uw slider."
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspectief"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimaliseer"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Inladen"
|
||
|
||
msgid "Loading type"
|
||
msgstr "Type laden"
|
||
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr "Instant"
|
||
|
||
msgid "After page loaded"
|
||
msgstr "Na pagina geladen"
|
||
|
||
msgid "After delay"
|
||
msgstr "Na wachttijd"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, "
|
||
"you can load it only after the page has loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als uw slider zich boven de plooi bevindt dan kunt u hem onmiddellijk "
|
||
"inladen. Zoniet kunt u hem alleen inladen nadat de pagina ingeladen is."
|
||
|
||
msgid "Load delay"
|
||
msgstr "Laad wachttijd"
|
||
|
||
msgid "Play when visible"
|
||
msgstr "Speel indien zichtbaar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your "
|
||
"slider is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verzekert dat het automatisch spelen en de laag animaties alleen starten als "
|
||
"uw slider zichtbaar is."
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "Op"
|
||
|
||
msgid "Slide background images"
|
||
msgstr "Slide achtergrondafbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Loading mode"
|
||
msgstr "Laad modus"
|
||
|
||
msgid "Delayed loading"
|
||
msgstr "Uitgesteld laden"
|
||
|
||
msgid "Lazy loading"
|
||
msgstr "Lazy laden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de inlaadtijd van uw site verbeteren door de achtergrondafbeeldingen "
|
||
"van de slide uit te stellen."
|
||
|
||
msgid "Load neighbor"
|
||
msgstr "Laad buur"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "slides"
|
||
msgstr "slides"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
|
||
"limit%s if you get a blank page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Omvorming tot WebP en afbeelding herschaling vereisen veel geheugen. Hef de "
|
||
"geheugenlimiet%s op als u een blanco pagina krijgt."
|
||
|
||
msgid "Convert to WebP"
|
||
msgstr "Omvormen tot WebP"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Herschalen"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kwaliteit"
|
||
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Standaard breedte"
|
||
|
||
msgid "Medium width"
|
||
msgstr "Medium breedte"
|
||
|
||
msgid "Medium height"
|
||
msgstr "Medium hoogte"
|
||
|
||
msgid "Small width"
|
||
msgstr "Kleine breedte"
|
||
|
||
msgid "Small height"
|
||
msgstr "Kleine hoogte"
|
||
|
||
msgid "Retina"
|
||
msgstr "Retina"
|
||
|
||
msgid "Instruction"
|
||
msgstr "Instructie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
|
||
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als uw afbeeldingen wazig zijn op kleine schermen gebruik dan de beschikbare "
|
||
"hoogte optie om de verhoudingen van de slider aan te passen aan deze van de "
|
||
"afbeelding voor dat toestel."
|
||
|
||
msgid "Resize Thumbnail"
|
||
msgstr "Herschaal miniatuur"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail Quality"
|
||
msgstr "Miniatuur kwaliteit"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail width"
|
||
msgstr "Miniatuur breedte"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail height"
|
||
msgstr "Miniatuur hoogte"
|
||
|
||
msgid "Layer images"
|
||
msgstr "Laag afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Base64 embed"
|
||
msgstr "Base64 inbedden"
|
||
|
||
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neemt de laag afbeeldingen op in de paginabron, hetgeen de aanvragen "
|
||
"vermindert."
|
||
|
||
msgid "Max file size"
|
||
msgstr "Max grootte bestand"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Ander"
|
||
|
||
msgid "JetPack Photon image optimizer"
|
||
msgstr "JetPack Photon afbeelding optimalisator"
|
||
|
||
msgid "Background video on mobile"
|
||
msgstr "Achtergrond video op mobiel"
|
||
|
||
msgid "Slider size"
|
||
msgstr "Slider grootte"
|
||
|
||
msgid "Limit slide width"
|
||
msgstr "Beperk slide breedte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beperkt de breedte van de slide en verhindert dat de slider te groot wordt."
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Breekpunten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Breekpunten definiëren de browser breedte in pixel als de slider "
|
||
"overschakelt naar een ander toestel."
|
||
|
||
msgid "Global breakpoints"
|
||
msgstr "Globale breekpunten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
|
||
"configure the Global breakpoints at <a href=\"%1$s\" "
|
||
"target=\"_blank\">Global settings</a> > General > Breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de globale breekpunten gebruiken, of ze hier lokaal aanpassen. U kunt "
|
||
"de globale breekpunten configureren in <a href=\"%1$s\" "
|
||
"target=\"_blank\">Globale instellingen</a> > Algemeen > Breekpunten"
|
||
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Aangepaste grootte"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read "
|
||
"more in the documentation%2$s. <b>Beware:</b> This option is rarely needed "
|
||
"and might be hard to set properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik deze optie om de beeldverhouding voor elk toestel aan te passen. "
|
||
"%1$s Lees meer in de documentatie%2$s. <b>Opgelet:</b> deze optie is zelden "
|
||
"nodig en het is mogelijk dat zij moeilijk correct in te stellen is!"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slides"
|
||
|
||
msgid "Slides design"
|
||
msgstr "Slides ontwerp"
|
||
|
||
msgid "Slide background image fill"
|
||
msgstr "Slide achtergrondafbeelding opvulling"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
|
||
"the result with the filling modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de grootte van uw afbeelding verschilt van de grootte van uw slider dan "
|
||
"kunt u het resultaat verbeteren met de opvulmodi."
|
||
|
||
msgid "Background Blur"
|
||
msgstr "Wazige achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Bij toeval genereren"
|
||
|
||
msgid "Randomize slides"
|
||
msgstr "Genereer slides bij toeval"
|
||
|
||
msgid "Randomize first"
|
||
msgstr "Eerste bij toeval genereren"
|
||
|
||
msgid "Cache support"
|
||
msgstr "Cache ondersteuning"
|
||
|
||
msgid "Cache variations"
|
||
msgstr "Cache variaties"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omkeren"
|
||
|
||
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor zorgen dat uw slides in omgekeerde volgorde in de slider "
|
||
"verschijnen."
|
||
|
||
msgid "Max count"
|
||
msgstr "Max aantal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
|
||
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt beperken hoeveel slides van uw slider u wilt tonen. Om de ervaring te "
|
||
"verbeteren wordt dit best gebruikt met de 'Bij toeval genereren' "
|
||
"mogelijkheid."
|
||
|
||
msgid "Maintain session"
|
||
msgstr "Behoud sessie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"De slider gaat verder vanaf de laatst bekeken slide als de bezoeker "
|
||
"terugkomt naar de pagina."
|
||
|
||
msgid "Backgrounds in lightbox"
|
||
msgstr "Achtergronden in lightbox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only "
|
||
"works if all slides have background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt een lightbox van uw slide achtergrond afbeeldingen. Deze mogelijkheid "
|
||
"werkt alleen als alle slides achtergrond afbeeldingen hebben."
|
||
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Toon label"
|
||
|
||
msgid "Only slide name"
|
||
msgstr "Alleen slide naam"
|
||
|
||
msgid "Slide name and description"
|
||
msgstr "Slide naam en beschrijving"
|
||
|
||
msgid "Background parallax"
|
||
msgstr "Achtergrond parallax"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Sterkte"
|
||
|
||
msgid "Super soft"
|
||
msgstr "Super zacht"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Zacht"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Sterk"
|
||
|
||
msgid "Super strong"
|
||
msgstr "Super sterk"
|
||
|
||
msgid "Generator created."
|
||
msgstr "Generator aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Generator updated and cache cleared."
|
||
msgstr "Generator bijgewerkt en cache leeggemaakt."
|
||
|
||
msgid "Generator group not found"
|
||
msgstr "Generator groep niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Generator source not found"
|
||
msgstr "Generator bron niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "No records found for the filter"
|
||
msgstr "Geen records gevonden voor de filter"
|
||
|
||
msgid "Authentication successful."
|
||
msgstr "Authenticatie succesvol."
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Bezoek"
|
||
|
||
msgid "Add dynamic slides"
|
||
msgstr "Dynamische slides toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configureer"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Generator"
|
||
|
||
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "Hoe te upgraden naar Smart Slider 3 Pro?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
|
||
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
|
||
"on your website%3$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Na uw aankoop kunt u zich %1$saanmelden met uw account%3$s en de Pro "
|
||
"installer downloaden. Om te beginnen met Smart Slider 3 Pro %2$sinstalleert "
|
||
"u de extensie eenvoudigweg op uw website%3$s."
|
||
|
||
msgid "Download Pro"
|
||
msgstr "Download Pro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
|
||
"will stay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voel u vrij om de gratis versie te verwijderen. U hebt deze niet meer nodig. "
|
||
"Uw sliders zullen bewaard blijven!"
|
||
|
||
msgid "Ready to go Pro?"
|
||
msgstr "Klaar om Pro te gaan?"
|
||
|
||
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
|
||
msgstr "Geef Smart Slider 3 een boost met krachtige functionaliteit!"
|
||
|
||
msgid "Already purchased?"
|
||
msgstr "Al aangekocht?"
|
||
|
||
msgid "Get started with the Pro version now!"
|
||
msgstr "Begin nu met de Pro versie!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to connect to the API (%s)."
|
||
msgstr "Kon geen verbinding met de API maken (%s)."
|
||
|
||
msgid "See <b>Debug Information</b> for more details!"
|
||
msgstr "Bekijk de <b>Debug informatie</b> voor meer details!"
|
||
|
||
msgid "Successful connection with the API."
|
||
msgstr "Succesvolle verbinding met de API."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Help Center"
|
||
msgstr "Welkom in het helpcentrum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that "
|
||
"shows you the basic settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om u op weg te helpen hebben we een super handleiding video samengesteld die "
|
||
"u de basisinstellingen toont."
|
||
|
||
msgid "Possible conflicts"
|
||
msgstr "Mogelijke conflicten"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Test verbinding"
|
||
|
||
msgid "No conflicts detected."
|
||
msgstr "Geen conflicten gedetecteerd."
|
||
|
||
msgid "Hello! How can we help you today?"
|
||
msgstr "Hallo! Hoe kunnen we u vandaag van dienst zijn?"
|
||
|
||
msgid "Search in the knowledge base"
|
||
msgstr "Zoek in de kennisbank"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentatie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
|
||
"downloading, installing, and using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Om te beginnen met Smart Slider 3 kunt u deze gids raadplegen voor het "
|
||
"downloaden, het installeren en het gebruik."
|
||
|
||
msgid "Email support"
|
||
msgstr "E-mail ondersteuning"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love "
|
||
"the opportunity to help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Persoonlijke assistentie nodig? Neem contact op met ons support team! We "
|
||
"helpen u graag verder."
|
||
|
||
msgid "Tutorial videos"
|
||
msgstr "Video handleidingen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about "
|
||
"Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kijk eens naar onze video handleidingen die alles behandelen wat u moet "
|
||
"weten over Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Selected articles"
|
||
msgstr "Geselecteerde artikels"
|
||
|
||
msgid "Debug information"
|
||
msgstr "Debug informatie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s or later"
|
||
msgstr "%s of later"
|
||
|
||
msgid "You are using an unsupported browser!"
|
||
msgstr "U gebruikt een niet ondersteunde browser!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
|
||
"browsers are the following: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smart Slider 3 ondersteunt uw huidige browser niet voor bewerking. "
|
||
"Ondersteunde browsers zijn de volgende: %s."
|
||
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Helpcentrum"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Help"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Lees meer"
|
||
|
||
msgid "Need more?"
|
||
msgstr "Meer nodig?"
|
||
|
||
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ontgrendel al de pro mogelijkheden door te upgraden naar Smart Slider 3 Pro."
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Log met wijzigingen"
|
||
|
||
msgid "Check for update"
|
||
msgstr "Controleer op update"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Controle"
|
||
|
||
msgid "Your license is active"
|
||
msgstr "Uw licentie is actief"
|
||
|
||
msgid "Deactivate license"
|
||
msgstr "Deactiveer licentie"
|
||
|
||
msgid "Activate your license"
|
||
msgstr "Activeer uw licentie"
|
||
|
||
msgid "Don’t miss any update"
|
||
msgstr "Mis geen enkele update"
|
||
|
||
msgid "Let us know how we're doing"
|
||
msgstr "Laat ons weten hoe we het ervan afbrengen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
|
||
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
|
||
"better one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u tevreden bent over Smart Slider 3 en wat tijd over heeft laat dan een "
|
||
"recensie achter. Dit helpt om de populariteit ervan te verspreiden en deze "
|
||
"plugin te verbeteren."
|
||
|
||
msgid "Rate your experience"
|
||
msgstr "Beoordeel uw ervaring"
|
||
|
||
msgid "Hated it"
|
||
msgstr "Afgrijselijk"
|
||
|
||
msgid "Disliked it"
|
||
msgstr "Vond ik niet goed"
|
||
|
||
msgid "It was ok"
|
||
msgstr "Het was OK"
|
||
|
||
msgid "Liked it"
|
||
msgstr "Ik vond het goed"
|
||
|
||
msgid "Loved it"
|
||
msgstr "Ik vond het geweldig"
|
||
|
||
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "Waarom upgraden naar Smart Slider 3 Pro?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d+ slider templates"
|
||
msgstr "%d+ slider templates"
|
||
|
||
msgid "Full slide library access"
|
||
msgstr "Volledige toegang tot slide bibliotheek"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d new layers"
|
||
msgstr "%d nieuwe lagen"
|
||
|
||
msgid "Extra advanced options"
|
||
msgstr "Extra geavanceerde opties"
|
||
|
||
msgid "New animations & effects"
|
||
msgstr "Nieuwe animaties & effecten"
|
||
|
||
msgid "Lifetime update & support"
|
||
msgstr "Levenslange update & ondersteuning"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Toepassen"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Terug"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importeren"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lagen"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Bibliotheek"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absoluut"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basis"
|
||
|
||
msgid "Inner align"
|
||
msgstr "Binnenste uitlijning"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside horizontally."
|
||
msgstr "Plaatst de lagen horizontaal binnenin."
|
||
|
||
msgid "Vertical align"
|
||
msgstr "Verticaal uitlijnen"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside vertically."
|
||
msgstr "Plaatst de lagen verticaal binnenin."
|
||
|
||
msgid "Target window"
|
||
msgstr "Doelvenster"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Achtergrondafbeelding"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the starting position of a background image. This makes sure "
|
||
"that the selected part will always remain visible, so you should pick the "
|
||
"most important part."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de beginpositie van een achtergrondafbeelding instellen. Dit "
|
||
"verzekert dat het geselecteerde deel altijd zichtbaar blijft, u kiest dus "
|
||
"best het meest belangrijke deel."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Gradient"
|
||
|
||
msgid "Color end"
|
||
msgstr "Kleur einde"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Positie"
|
||
|
||
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
|
||
msgstr "De bewerkingsmodus waarin de laag geplaatst is."
|
||
|
||
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
|
||
msgstr "Plaatst de laag horizontaal binnen de bovenliggende laag."
|
||
|
||
msgid "You can set a fix height for your layer."
|
||
msgstr "U kunt een vaste hoogte voor uw laag instellen."
|
||
|
||
msgid "With margins you can create distance between your layers."
|
||
msgstr "Met marges kunt u afstand tussen uw lagen maken."
|
||
|
||
msgid "Responsive"
|
||
msgstr "Responsive"
|
||
|
||
msgid "Linked to"
|
||
msgstr "Gelinkt naar"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
|
||
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uw laag linken naar een andere laag op hetzelfde niveau. Op die "
|
||
"manier zal uw laag zelf niet in de slide geplaatst worden, maar de andere "
|
||
"laag."
|
||
|
||
msgid "Hide when variable empty"
|
||
msgstr "Verberg als de variabele leeg is"
|
||
|
||
msgid "Text scale"
|
||
msgstr "Tekst schaal"
|
||
|
||
msgid "Device specific settings"
|
||
msgstr "Toestel specifieke instellingen"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wist alle toestel specifieke veranderingen die u op het huidige toestel hebt "
|
||
"aangebracht."
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effect"
|
||
|
||
msgid "Parallax"
|
||
msgstr "Parallax"
|
||
|
||
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
|
||
msgstr "Meer parallax opties in slider instellingen -> Laag animaties tab."
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Bijsnijden"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Maskeren"
|
||
|
||
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als uw inhoud groter is dan de laag dan kunt u die bijsnijden zodat hij past."
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotatie"
|
||
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "CSS class"
|
||
|
||
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
|
||
msgstr "U kunt een aangepaste CSS class aan de laag container toevoegen."
|
||
|
||
msgid "Content background"
|
||
msgstr "Inhoud achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Ruimte"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Typografie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a font family from the preset, or type your custom family."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een font familie uit de voorinstelling kiezen of uw eigen font "
|
||
"familie typen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Moet u de font grootte toestel specifiek aanpassen? Gebruik de Tekst schaal "
|
||
"optie."
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Kolommen"
|
||
|
||
msgid "Gutter"
|
||
msgstr "Groef"
|
||
|
||
msgid "Creates space between the columns"
|
||
msgstr "Maakt ruimte tussen de kolommen"
|
||
|
||
msgid "Wrap after"
|
||
msgstr "Omslaan na"
|
||
|
||
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
|
||
msgstr "Splitst de kolommen op in het gegeven aantal rijen."
|
||
|
||
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
|
||
msgstr "Maakt dat de rij de beschikbare verticale ruimte opvult"
|
||
|
||
msgid "Slide title"
|
||
msgstr "Slide titel"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beschrijving"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail alt"
|
||
msgstr "Miniatuur alt"
|
||
|
||
msgid "Custom lightbox image"
|
||
msgstr "Aangepaste lightbox afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Gepubliceerd"
|
||
|
||
msgid "Publish on"
|
||
msgstr "Publiceer op"
|
||
|
||
msgid "Unpublish on"
|
||
msgstr "Depubliceer op"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail type"
|
||
msgstr "Miniatuur type"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
|
||
"image to indicate that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u een video op uw slide hebt dan kunt u een speel icoon op de "
|
||
"miniatuurafbeelding plaatsen om dat aan te geven."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
|
||
"them.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het automatisch spelen van video's heeft een groot aantal beperkingen, "
|
||
"opgelegd door browsers. %1$sKom hier meer over te weten.%2$s"
|
||
|
||
msgid "Slide background video"
|
||
msgstr "Slide achtergrond video"
|
||
|
||
msgid "Restart on slide change"
|
||
msgstr "Herstart bij slide wisseling"
|
||
|
||
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr "Start de video vanaf het begin als de slide opnieuw bekeken wordt."
|
||
|
||
msgid "Slide background"
|
||
msgstr "Slide achtergrond"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
|
||
"you can pick different images for different devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selecteer een achtergrondafbeelding voor de slide. Door te klikken op het "
|
||
"kleine scherm icoon kunt u verschillende afbeeldingen kiezen voor "
|
||
"verschillende toestellen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide "
|
||
"background correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lees onze %1$sgedetailleerde gids%2$s over hoe u uw eigen slide achtergrond "
|
||
"correct moet instellen."
|
||
|
||
msgid "Background blur"
|
||
msgstr "Wazige achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Wazig"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Bovenlaag"
|
||
|
||
msgid "Puts the color in front of the image."
|
||
msgstr "Plaatst de kleur voor de afbeelding."
|
||
|
||
msgid "SEO"
|
||
msgstr "SEO"
|
||
|
||
msgid "Image alt"
|
||
msgstr "Afbeelding alt"
|
||
|
||
msgid "Image title"
|
||
msgstr "Afbeelding titel"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "In"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Uit"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Evenementen"
|
||
|
||
msgid "Plays in when"
|
||
msgstr "Speelt in als"
|
||
|
||
msgid "Plays out when"
|
||
msgstr "Speelt uit als"
|
||
|
||
msgid "Plays loop when"
|
||
msgstr "Speelt herhaaldelijk als"
|
||
|
||
msgid "Pauses loop when"
|
||
msgstr "Pauzeert de herhaling als"
|
||
|
||
msgid "Stops loop when"
|
||
msgstr "Stopt de herhaling als"
|
||
|
||
msgid "Repeatable"
|
||
msgstr "Herhaalbaar"
|
||
|
||
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
|
||
msgstr "Laat toe dat de laag animaties meer dan één keer spelen."
|
||
|
||
msgid "Start delay"
|
||
msgstr "Start wachttijd"
|
||
|
||
msgid "End delay"
|
||
msgstr "Einde wachttijd"
|
||
|
||
msgid "Repeat loop only"
|
||
msgstr "Herhaal alleen de lus"
|
||
|
||
msgid "Allows the stopped loop to start again."
|
||
msgstr "Laat toe dat de gestopte herhaling opnieuw start."
|
||
|
||
msgid "Trigger custom event on"
|
||
msgstr "Voer aangepast evenement uit bij"
|
||
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Klik"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter"
|
||
msgstr "Muis in"
|
||
|
||
msgid "Mouse leave"
|
||
msgstr "Muis uit"
|
||
|
||
msgid "Media started"
|
||
msgstr "Media gestart"
|
||
|
||
msgid "Media paused"
|
||
msgstr "Media gepauzeerd"
|
||
|
||
msgid "Media stopped"
|
||
msgstr "Media gestopt"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Duur"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Wachttijd"
|
||
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "Versoepeling"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Compensatie"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Roteren"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Schaal"
|
||
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Scheeftrekken"
|
||
|
||
msgid "Transform origin"
|
||
msgstr "Oorsprong omvormen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
|
||
"its canvas position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt dat het laatste keyframe de oorsprong van de laag animatie is, in "
|
||
"plaats van haar canvas positie."
|
||
|
||
msgid "Repeat count"
|
||
msgstr "Aantal herhalingen"
|
||
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "herhalingen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
|
||
"infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de herhaling beperken tot een bepaald aantal herhalingen, in plaats "
|
||
"van oneindig."
|
||
|
||
msgctxt "Animation"
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Schuiven"
|
||
|
||
msgid "Curtains"
|
||
msgstr "Gordijnen"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonaal"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circel"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "Van"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "Tot"
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Vervagen"
|
||
|
||
msgid "Scale up"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
msgid "Scale down"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
msgid "Static overlay"
|
||
msgstr "Statische bovenlaag"
|
||
|
||
msgid "First slide"
|
||
msgstr "Eerste slide"
|
||
|
||
msgid "Unpublished"
|
||
msgstr "Gedepubliceerd"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr "Bulk acties"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Selecteer alles"
|
||
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Selecteer geen"
|
||
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Selecteer gepubliceerde"
|
||
|
||
msgid "Select unpublished"
|
||
msgstr "Selecteer niet gepubliceerde"
|
||
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Blanco"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Inzending"
|
||
|
||
msgid "Dynamic slides"
|
||
msgstr "Dynamische slides"
|
||
|
||
msgid "Add slide"
|
||
msgstr "Slide toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
|
||
msgstr "Een blok mag maar één slide bevatten. Meer nodig?"
|
||
|
||
msgid "Convert to slider"
|
||
msgstr "Vorm om tot slider"
|
||
|
||
msgid "Slide one"
|
||
msgstr "Slide een"
|
||
|
||
msgid "Slide two"
|
||
msgstr "Slide twee"
|
||
|
||
msgid "Drop images here"
|
||
msgstr "Laat afbeeldingen hier vallen"
|
||
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Zoek project"
|
||
|
||
msgid "View trash"
|
||
msgstr "Bekijk prullenbak"
|
||
|
||
msgid "Order by"
|
||
msgstr "Sorteer op"
|
||
|
||
msgid "Manual order"
|
||
msgstr "Handmatige volgorde"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Nieuwste eerst"
|
||
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Oudste eerst"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporteren"
|
||
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Tonen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
|
||
msgstr "%s tot %s van de %s projecten worden getoond"
|
||
|
||
msgid "No projects to show"
|
||
msgstr "Geen projecten om te tonen"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Nieuw project"
|
||
|
||
msgid "Sorry we couldn’t find any matches"
|
||
msgstr "Sorry, we vonden geen overeenkomsten"
|
||
|
||
msgid "Please try searching with another term."
|
||
msgstr "Probeer eens te zoeken met een ander trefwoord."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s results for %s."
|
||
msgstr "Tonen van %s resultaten voor %s."
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Displays the slider in a template module position."
|
||
msgstr "Toont de slider in een template module positie."
|
||
|
||
msgid "Create module"
|
||
msgstr "Module maken"
|
||
|
||
msgid "Related modules"
|
||
msgstr "Gelijkaardige modules"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Artikels"
|
||
|
||
msgid "Paste the code into article:"
|
||
msgstr "Plak de code in artikel:"
|
||
|
||
msgid "PHP code"
|
||
msgstr "PHP code"
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into source code:"
|
||
msgstr "Plak de PHP code in broncode:"
|
||
|
||
msgid "Shortcode"
|
||
msgstr "Snelcode"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
|
||
msgstr "Kopieer en plak deze snelcode in uw inzendingen of pagina's:"
|
||
|
||
msgid "Pages and Posts"
|
||
msgstr "Pagina's en inzendingen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
|
||
msgstr "Smart Slider 3 is geïntegreerd met %s."
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
|
||
msgstr "Plak de PHP code in uw thema bestand:"
|
||
|
||
msgid "Trash is empty."
|
||
msgstr "Prullenbak is leeg."
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Herstellen"
|
||
|
||
msgid "Toggle orientation"
|
||
msgstr "Schakel oriëntatie om"
|
||
|
||
msgid "Reload preview"
|
||
msgstr "Herlaad voorvertoning"
|
||
|
||
msgid "Open preview in full"
|
||
msgstr "Open voorvertoning in volledig scherm"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Reden"
|
||
|
||
msgid "Framework"
|
||
msgstr "Framework"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Fonts"
|
||
|
||
msgid "Layer defaults"
|
||
msgstr "Lagen standaard"
|
||
|
||
msgid "Generators"
|
||
msgstr "Generatoren"
|
||
|
||
msgid "Saved and slider cache invalidated."
|
||
msgstr "Opgeslagen en de slider cache ongeldig gemaakt."
|
||
|
||
msgid "Cache cleared."
|
||
msgstr "Cache leeggemaakt."
|
||
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Cache leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Clear cache options"
|
||
msgstr "Maak cache opties leeg"
|
||
|
||
msgid "Delete resized image cache"
|
||
msgstr "Verwijder cache met herschaalde afbeeldingen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "If enabled the following folder will be <b>permanently deleted</b>: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien geactiveerd dan zal volgende map <b>permanent verwijderd</b> worden: "
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuratie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
|
||
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can "
|
||
"use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hier kunt u de standaard font voor uw lagen configureren door middel van de "
|
||
"vervolgkeuzelijst met de fonts. Google Fonts worden automatisch herkend, "
|
||
"maar u kunt ook uw eigen fonts gebruiken. %1$sLeer hier hoe u dat moet doen."
|
||
"%2$s"
|
||
|
||
msgid "Default family"
|
||
msgstr "Standaard familie"
|
||
|
||
msgid "This font family is used for the newly added layers."
|
||
msgstr "Deze font familie wordt gebruikt voor nieuw toegevoegde lagen."
|
||
|
||
msgid "Preset font families"
|
||
msgstr "Voorinstelling font families"
|
||
|
||
msgid "These font families appear in the dropdown list."
|
||
msgstr "Deze font families verschijnen in de vervolgkeuzelijst."
|
||
|
||
msgid "Use protocol-relative URL"
|
||
msgstr "Gebruik protocol-relatieve URL"
|
||
|
||
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
|
||
msgstr "Laadt de URLs zonder een http of https protocol."
|
||
|
||
msgid "Header preload"
|
||
msgstr "Header vooraf inladen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
|
||
"its files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als de slider een belangrijk deel van uw site is geef dan door aan de "
|
||
"browser dat de bestanden ervan vooraf ingeladen moeten worden."
|
||
|
||
msgid "English UI"
|
||
msgstr "Engelse UI"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
|
||
"English."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt Smart Slider 3 verder in het engels blijven gebruiken, zelfs als uw "
|
||
"backend niet in het engels is."
|
||
|
||
msgid "Improved frontend accessibility"
|
||
msgstr "Verbeterde frontend toegankelijkheid"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is "
|
||
"changed by clicking away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Houd de focus op het aangeklikte element (zoals een knop) tenzij de focus "
|
||
"veranderd wordt door weg te klikken."
|
||
|
||
msgid "Script attributes"
|
||
msgstr "Script attributen"
|
||
|
||
msgid "Slider's inline JavaScript"
|
||
msgstr "Inline Javascript van slider"
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "Kop"
|
||
|
||
msgid "Into the slider"
|
||
msgstr "In de slider"
|
||
|
||
msgid "Async non-primary CSS"
|
||
msgstr "Async niet-primaire CSS"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. "
|
||
"Disable if you see missing icons, fonts or styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Fonts, icoon en lightbox CSS werden geladen op een niet blokkerende "
|
||
"manier. Deactiveer dit als u ontbrekende iconen of stijlen ziet."
|
||
|
||
msgid "Load Font Awesome 4"
|
||
msgstr "Laad Font Awesome 4"
|
||
|
||
msgid "API requests"
|
||
msgstr "API aanvragen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "Curl"
|
||
msgid "Use %s"
|
||
msgstr "Gebruik %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "curl proxy"
|
||
msgid "Clean %s"
|
||
msgstr "Kuis %s op"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Algemene instellingen"
|
||
|
||
msgid "Automatic update check"
|
||
msgstr "Automatische update controle"
|
||
|
||
msgid "Alternative save slide"
|
||
msgstr "Alternatief opslaan slide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you experience problems during the save this option might solve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u problemen ondervindt tijdens het opslaan dan lost deze optie ze "
|
||
"mogelijk op."
|
||
|
||
msgid "Preview in new window"
|
||
msgstr "Voorvertoning in nieuw venster"
|
||
|
||
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
|
||
msgstr "Lightbox video's in nieuwe tab op mobiel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Opent de lightbox video's in de YouTube app om te vermijden dat de mobiel de "
|
||
"video deactiveert."
|
||
|
||
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
|
||
msgstr "YouTube en Vimeo privacy verbeterde modus"
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll speed"
|
||
msgstr "Soepel scrollen snelheid"
|
||
|
||
msgid "Editor - additional CSS files"
|
||
msgstr "Editor - extra CSS bestanden"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to "
|
||
"use custom fonts. Write each URL to a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uw eigen CSS bestanden in onze backend binnenhalen, bijvoorbeeld om "
|
||
"eigen fonts te gebruiken. Schrijf elke URL op een nieuwe regel."
|
||
|
||
msgid "WordPress settings"
|
||
msgstr "WordPress instellingen"
|
||
|
||
msgid "Show editor icon"
|
||
msgstr "Toon editor icoon"
|
||
|
||
msgid "Show in admin bar"
|
||
msgstr "Toon in admin balk"
|
||
|
||
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
|
||
msgstr "YOAST SEO sitemap - afbeeldingen toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Create widget area"
|
||
msgstr "Maak widget zone"
|
||
|
||
msgid "widget area(s)"
|
||
msgstr "widget zone(s)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt nieuwe widget zones die u in uw thema kunt plaatsen voor gemakkelijke "
|
||
"publicatie."
|
||
|
||
msgid "Use iframe in AJAX calls"
|
||
msgstr "Gebruik iframe in AJAX aanroepen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Laadt de slider aan de hand van een iframe als de pagina ingeladen wordt via "
|
||
"AJAX, en dit om problemen te vermijden."
|
||
|
||
msgid "Joomla settings"
|
||
msgstr "Joomla instellingen"
|
||
|
||
msgid "Force RTL backend"
|
||
msgstr "Forceer RTL backend"
|
||
|
||
msgid "Run content plugins on sliders"
|
||
msgstr "Voer content plugins uit op sliders"
|
||
|
||
msgid "Exclude plugins"
|
||
msgstr "Uit te sluiten plugins"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At each slider you can override the global breakpoints with local values."
|
||
msgstr ""
|
||
"In elke slider kunt u de globale breekpunten overschrijven met lokale "
|
||
"waarden."
|
||
|
||
msgid "Focus offset"
|
||
msgstr "Focus compensatie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. "
|
||
"The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to "
|
||
"scroll the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie wordt gebruikt in de volledige pagina lay-out om de hoogte van de "
|
||
"slider te verminderen. De \"Scroll naar slider\" optie gebruikt deze optie "
|
||
"ook om te bepalen waar de slider gescrold moet worden."
|
||
|
||
msgid "Translate url"
|
||
msgstr "Vertaal URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be "
|
||
"useful after moving to a new domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de frontend URL veranderen vanwaar onze assets geladen worden. Dit "
|
||
"kan nuttig zijn na het verhuizen naar een nieuw domein."
|
||
|
||
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
|
||
msgstr "De oude URL die u wilt vervangen. Bijvoorbeeld https://oudesite.com"
|
||
|
||
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
|
||
msgstr "De nieuwe URL die u wilt gebruiken. Bijvoorbeeld https://nieuwsite.com"
|
||
|
||
msgid "Slider restored."
|
||
msgstr "Slider hersteld."
|
||
|
||
msgid "Slider permanently deleted."
|
||
msgstr "Slider permanent verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Slider created."
|
||
msgstr "Slider aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Slider renamed."
|
||
msgstr "Slider hernoemd."
|
||
|
||
msgid "Slider saved."
|
||
msgstr "Slider opgeslagen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Import url is not valid: %s"
|
||
msgstr "Import URL is niet geldig: %s"
|
||
|
||
msgid "License key required for premium features!"
|
||
msgstr "Licentie sleutel is vereist voor premium mogelijkheden!"
|
||
|
||
msgid "Slider imported."
|
||
msgstr "Slider geïmporteerd."
|
||
|
||
msgid "Import error!"
|
||
msgstr "Import fout!"
|
||
|
||
msgid "Slide duplicated."
|
||
msgstr "Slide gekloond."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s slider type is not available."
|
||
msgstr "Het %s slider type is niet beschikbaar."
|
||
|
||
msgid "Groups are only available in the Pro version."
|
||
msgstr "Groepen zijn alleen beschikbaar in de Pro versie."
|
||
|
||
msgid "Slider moved to the trash."
|
||
msgstr "Slider verplaatst naar de prullenbak."
|
||
|
||
msgid "Slider removed from the group."
|
||
msgstr "Slider verwijderd uit de groep."
|
||
|
||
msgid "Slider duplicated."
|
||
msgstr "Slider gekloond."
|
||
|
||
msgid "Slider settings"
|
||
msgstr "Slider instellingen"
|
||
|
||
msgid "Delete slider"
|
||
msgstr "Verwijder slider"
|
||
|
||
msgid "Edit slide"
|
||
msgstr "Slide bewerken"
|
||
|
||
msgid "Delete slide"
|
||
msgstr "Verwijder slide"
|
||
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Volgorde"
|
||
|
||
msgid "Video url"
|
||
msgstr "Video URL"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr "Acties"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Export %1$s as HTML"
|
||
msgstr "Exporteer %1$s als HTML"
|
||
|
||
msgid "Duplicate slider"
|
||
msgstr "Kloon slider"
|
||
|
||
msgid "Simple edit"
|
||
msgstr "Simpel bewerken"
|
||
|
||
msgid "Slider order saved."
|
||
msgstr "Slider volgorde opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) moved to the trash."
|
||
msgstr "Slider(s) verplaatst naar de prullenbak."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) removed from the group."
|
||
msgstr "Slider(s) verwijderd uit de groep."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
|
||
msgstr "Slider(s) permanent verwijderd uit de prullenbak."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export "
|
||
"file, please use the local import file method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw server heeft een upload bestandslimiet op %s, dus als u een groter export "
|
||
"bestand hebt gebruik dan de lokale import bestand methode."
|
||
|
||
msgid "You have to unzip your "
|
||
msgstr "Zorg voor het uitpakken van uw "
|
||
|
||
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
|
||
msgstr "Alleen *.ss3 bestanden mogen geüpload worden!"
|
||
|
||
msgid "The imported file is not readable!"
|
||
msgstr "Het geïmporteerde bestand is niet leesbaar!"
|
||
|
||
msgid "Go to dashboard"
|
||
msgstr "Ga naar bedieningspaneel"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
|
||
msgstr "Welkom bij Smart Slider 3"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Toon niet opnieuw"
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Importeer project"
|
||
|
||
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt *.ss3 bestanden uploaden die geëxporteerd werden door Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Local import"
|
||
msgstr "Lokaal importeren"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Upload bestand"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, "
|
||
"use the local import."
|
||
msgstr ""
|
||
"De upload bestandsgrootte beperking van uw server is %s, dus als uw bestand "
|
||
"groter is moet u de lokale import gebruiken."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Bestand"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Files with <i>.ss3</i> extension are listed from: %s"
|
||
msgstr "Bestanden met <i>.ss3</i> extensie worden getoond van: %s"
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Bestand verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
|
||
msgstr "Verwijdert het geselecteerde .ss3 bestand van uw server na de import."
|
||
|
||
msgid "Restore slider"
|
||
msgstr "Herstel slider"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
|
||
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geïmporteerde slider zal hetzelfde ID hebben als de originele export. Als "
|
||
"u al een slider hebt met hetzelfde ID dan zal deze overschreven worden."
|
||
|
||
msgid "Image mode"
|
||
msgstr "Afbeelding modus"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Klonen"
|
||
|
||
msgid "Old site url"
|
||
msgstr "Oude site URL"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Origineel"
|
||
|
||
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
|
||
msgstr "U kunt kiezen hoe de slide afbeeldingen geladen worden."
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Prullenbak"
|
||
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Prullenbak leegmaken"
|
||
|
||
msgid "Slide saved."
|
||
msgstr "Slide opgeslagen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d static slides generated."
|
||
msgstr "%d statische slides gegenereerd."
|
||
|
||
msgid "Slide renamed."
|
||
msgstr "Slide hernoemd."
|
||
|
||
msgid "First slide changed."
|
||
msgstr "Eerste slide veranderd."
|
||
|
||
msgid "Static overlay converted to slide."
|
||
msgstr "Statische bovenlaag omgevormd tot slide."
|
||
|
||
msgid "Slide published."
|
||
msgstr "Slide gepubliceerd."
|
||
|
||
msgid "Slide unpublished."
|
||
msgstr "Slide gedepubliceerd."
|
||
|
||
msgid "Slide order saved."
|
||
msgstr "Slide volgorde opgeslagen."
|
||
|
||
msgid "Slide(s) copied."
|
||
msgstr "Slide(s) gekopieerd."
|
||
|
||
msgid "Slide deleted."
|
||
msgstr "Slide verwijderd."
|
||
|
||
msgid "Slides created."
|
||
msgstr "Slides aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Slide created."
|
||
msgstr "Slide aangemaakt."
|
||
|
||
msgid "Failed to create slides."
|
||
msgstr "Kon de slides niet aanmaken."
|
||
|
||
msgid "Static save"
|
||
msgstr "Statisch opslaan"
|
||
|
||
msgid "Generator settings"
|
||
msgstr "Generator instellingen"
|
||
|
||
msgid "Cache expiration"
|
||
msgstr "Cache verval"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Uren"
|
||
|
||
msgid "Start index"
|
||
msgstr "Start index"
|
||
|
||
msgid "Group result"
|
||
msgstr "Groepeer resultaat"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
|
||
msgstr "Smart Slider 3 gedeactiveerd op deze site!"
|
||
|
||
msgid "New slider"
|
||
msgstr "Nieuwe slider"
|
||
|
||
msgid "Alias removed"
|
||
msgstr "Alias verwijderd"
|
||
|
||
msgid "Alias must contain one or more letters"
|
||
msgstr "Alias moet één of meer letters bevatten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias updated to: %s"
|
||
msgstr "Alias bijgewerkt tot %s"
|
||
|
||
msgid "Background animation"
|
||
msgstr "Achtergrond animatie"
|
||
|
||
msgid "Animation type"
|
||
msgstr "Animatie type"
|
||
|
||
msgid "The importing failed at the unzipping part."
|
||
msgstr "Het importeren is mislukt bij het uitpakken."
|
||
|
||
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
|
||
msgstr "U kunt geen sliders van Smart Slider 2 importeren."
|
||
|
||
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
|
||
msgstr "Export bestand is corrupt! Slider data ontbreekt."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "Kom meer te weten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
|
||
msgstr "Verhoog %1$s in php.ini tot 1000 of meer. Huidige waarde: %2$s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
|
||
"Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verlaag %1$s tot een waarde kleiner dan 15 in php.ini om fatale fouten te "
|
||
"vermijden bij plugin updates. Huidige waarde: %2$s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the API"
|
||
msgstr "Kon geen verbinding met de API maken"
|
||
|
||
msgid "MySQL table missing"
|
||
msgstr "MySQL tabel ontbreekt"
|
||
|
||
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uw thema gebruikt een verouderde MooTools bibliotheek die niet compatibel is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
|
||
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
|
||
"loading, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"JCH Optimize kan een conflict hebben met de Globale instellingen -> "
|
||
"Framework instellingen -> Async niet-primaire CSS instelling van Smart "
|
||
"Slider. Als uw Google fonts niet ingeladen worden schakel deze optie dan uit."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
|
||
"alternative plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plugin breekt JavaScript in de admin zone. Deactivateer hem en gebruik "
|
||
"een alternatieve plugin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plugin breekt Smart Slider 3 ajax aanroepen als een aangepaste admin "
|
||
"URL geactiveerd is."
|
||
|
||
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plugin voegt een achtergrondafbeelding toe aan elke SVG en breekt SSL."
|
||
|
||
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plugin heeft een JavaScript fout die Smart Slider mogelijk breekt."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators "
|
||
"when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since "
|
||
"WordPress 3.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze plugin breekt de filtering opties van de dynamische slide generatoren "
|
||
"als %1$s ingesteld is op %2$s. Hij heeft ook geen updates meer ontvangen "
|
||
"sinds WordPress 3.9."
|
||
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Kolom toevoegen"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Jaar"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Maand"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Dag"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Uur"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minuut"
|
||
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stapel"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Geen beschrijving."
|
||
|
||
msgid "Generator not found"
|
||
msgstr "Generator niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Test generator."
|
||
msgstr "Test generator."
|
||
|
||
msgid "Generator type not found"
|
||
msgstr "Generator type niet gevonden"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
|
||
msgstr "Voor %1$s generator ontbreekt de volgende bron: %2$s"
|
||
|
||
msgid "Joomla articles"
|
||
msgstr "Joomla artikels"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
|
||
msgstr "Maakt slides van uw Joomla artikels of categorieën."
|
||
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr "Artikel"
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Categorie"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
|
||
msgstr "Maakt slides van uw Joomla artikels in de geselecteerde categorieën."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Tags"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Uitgelicht"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "Gebruiker ID"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Taal"
|
||
|
||
msgid "Extra variables"
|
||
msgstr "Extra variabelen"
|
||
|
||
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
|
||
msgstr "Schakel deze opties in om meer variabelen voor de slides te genereren."
|
||
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Datumformaat"
|
||
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Tijdsformaat"
|
||
|
||
msgid "Translate date and time"
|
||
msgstr "Vertaal datum en tijd"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titel"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr "Hits"
|
||
|
||
msgid "Creation time"
|
||
msgstr "Aanmaaktijd"
|
||
|
||
msgid "Modification time"
|
||
msgstr "Aanpassingstijd"
|
||
|
||
msgid "Publish time"
|
||
msgstr "Publicatietijd"
|
||
|
||
msgid "Featured article ordering"
|
||
msgstr "Volgorde uitgelichte artikels"
|
||
|
||
msgid "View article"
|
||
msgstr "Bekijk artikel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt slides van uw Joomla categorieën (niet van de artikels die zij "
|
||
"bevatten)."
|
||
|
||
msgid "Parent category"
|
||
msgstr "Moedercategorie"
|
||
|
||
msgid "View category"
|
||
msgstr "Bekijk categorie"
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Niets"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s."
|
||
msgstr "Maakt slides van %1$s."
|
||
|
||
msgid "Posts by filter"
|
||
msgstr "Inzendingen op filter"
|
||
|
||
msgid "Posts by IDs"
|
||
msgstr "Inzendingen op IDs"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Aangepast"
|
||
|
||
msgid "All custom posts"
|
||
msgstr "Alle aangepaste inzendingen"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
|
||
msgstr "Maakt slides van de inzendingen van al uw inzending types."
|
||
|
||
msgid "Post types"
|
||
msgstr "Inzending types"
|
||
|
||
msgid "Taxonomies"
|
||
msgstr "Taxonomieën"
|
||
|
||
msgid "Post IDs to display"
|
||
msgstr "Weer te geven inzending IDs"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
|
||
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
|
||
"per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt ervoor zorgen dat uw generator alleen de inzendignen toont met het "
|
||
"ingestelde ID. Geen andere inzending zal opgehaald worden, zelfs niet als "
|
||
"die voldoet aan de ingestelde filters. %1$s Schrijf één ID per regel."
|
||
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Plakkend"
|
||
|
||
msgid "Post status"
|
||
msgstr "Inzending status"
|
||
|
||
msgid "Post meta comparison"
|
||
msgstr "Inzending meta vergelijking"
|
||
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Veldnaam"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toon alleen inzendingen waarvan de gegeven meta sleutel gelijk is aan de "
|
||
"gegeven meta waarde."
|
||
|
||
msgid "Compare method"
|
||
msgstr "Vergelijkingsmethode"
|
||
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Veldwaarde"
|
||
|
||
msgid "Meta comparison"
|
||
msgstr "Meta vergelijking"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Same as the previous option, just you can write down more comparisons. Read "
|
||
"the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous option. "
|
||
"Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hetzelfde als de vorige optie, alleen kunt u nu meer vergelijkingen "
|
||
"neerschrijven. Lees de \"Veldnaam\" en \"Vergelijkingsmethode\" uit van de "
|
||
"vorige optie. Bijvoorbeeld:"
|
||
|
||
msgid "Post date"
|
||
msgstr "Inzending datum"
|
||
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Aanpassingsdatum"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Willekeurig"
|
||
|
||
msgid "Given IDs"
|
||
msgstr "Gegeven IDs"
|
||
|
||
msgid "Menu order"
|
||
msgstr "Menu volgorde"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
|
||
msgstr "Maakt slides van het volgende inzending type: %1$s."
|
||
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relatie"
|
||
|
||
msgid "Exclude posts"
|
||
msgstr "Uit te sluiten inzendingen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
|
||
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"De geselecteerde inzending IDs zullen niet in de generator verschijnen, "
|
||
"zelfs als zij overeenkomen met de ingestelde filters. %1$s Schrijf één ID "
|
||
"per regel."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create other comparison based on the previous \"Field name\" and "
|
||
"\"Compare method\" options. %1$s Use the following format: published||=||yes "
|
||
"%1$s Write one comparison per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een andere vergelijking maken gebaseerd op de vorige \"Veldnaam\" en "
|
||
"\"Vergelijkingsmethode\" opties. %1$s Gebruik het volgende formaat: "
|
||
"published||=||yes %1$s Schrijf één vergelijking per regel."
|
||
|
||
msgid "Post option"
|
||
msgstr "Inzending optie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
|
||
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Inzendingen kunnen opties hebben, een inzending kan bijvoorbeeld "
|
||
"\"plakkend\" zijn of niet. U kunt ervoor kiezen om alleen inzendingen te "
|
||
"tonen die geselecteerd zijn om IN of NIET IN deze optie te zijn."
|
||
|
||
msgid "Post relationship with selected option"
|
||
msgstr "Post relatie met geselecteerde optie"
|
||
|
||
msgid "Date configuration"
|
||
msgstr "Datum configuratie"
|
||
|
||
msgid "Identify datetime"
|
||
msgstr "Identificeer datum en tijd"
|
||
|
||
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ons systeem probeert de datum en de tijd in uw variabelen te identificeren."
|
||
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Datetime formaat"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr "U mag eender welk %1$sPHP datum formaat%2$s gebruiken."
|
||
|
||
msgid "Translate dates"
|
||
msgstr "Vertaal datums"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||"
|
||
"Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf er één per regel in het volgende formaat: van||tot %1$s "
|
||
"Bijvoorbeeld: Monday||Maandag"
|
||
|
||
msgid "Replace variables"
|
||
msgstr "Vervang variabelen"
|
||
|
||
msgid "Timestamp variables"
|
||
msgstr "Tijdstempel variabelen"
|
||
|
||
msgid "Replace timestamp variables"
|
||
msgstr "Vervang tijdstempel variabelen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given "
|
||
"timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Het \"Datetime formaat\" zal gebruikt worden om datums aan te maken vanaf de "
|
||
"gegeven tijdstempel die variabelen bevat. %1$s Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "File variables"
|
||
msgstr "Bestandsvariabelen"
|
||
|
||
msgid "Replace file variables"
|
||
msgstr "Vervang bestandsvariabelen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of "
|
||
"the files instead. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u IDs van bestanden hebt dan kunt u deze variabelen vervangen door de "
|
||
"URLs van die bestanden. %1$s Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate results"
|
||
msgstr "Verwijder dubbele resultaten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if "
|
||
"you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable "
|
||
"into this field (without quotemarks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt resultaten verwijderen gebaseerd op de uniekheid van één variabele. "
|
||
"Als u bijvoorbeeld wilt dat de afbeeldingen uniek zijn dan kunt u de "
|
||
"\"image\" variabele in dit veld invullen (zonder aanhalingstekens)."
|
||
|
||
msgid "Custom field name"
|
||
msgstr "Aangepaste veldnaam"
|
||
|
||
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien dit ingesteld is dan zal het gebruikt worden in plaats van de 'Veld' "
|
||
"waarde."
|
||
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numeriek"
|
||
|
||
msgid "Alphabetic"
|
||
msgstr "Alfabetisch"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
|
||
msgstr "Maakt slides van uw inzendingen in de geselecteerde categorieën."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Categorieën"
|
||
|
||
msgid "Remove shortcodes"
|
||
msgstr "Verwijder snelcodes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content "
|
||
"rendering in your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt snelcodes verwijderen uit variabelen om te vermijden dat derde partij "
|
||
"inhoud in uw slider gegenereerd wordt."
|
||
|
||
msgid "Remove from variables"
|
||
msgstr "Verwijder uit variabelen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
|
||
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf de naam van de variabelen waarvan u de snelcodes wilt verwijderen. "
|
||
"Scheid nieuwe variabelen door een komma en een spatie. Bijvoorbeeld: "
|
||
"beschrijving, inhoud"
|
||
|
||
msgid "Custom date variables"
|
||
msgstr "Aangepaste datum variabelen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom date variables from your existing date variables. "
|
||
"Write each variable to a new line and use the following format: variable||"
|
||
"format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this "
|
||
"existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
|
||
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt aangepaste datumvariabelen maken vanaf uw bestaande datumvariabelen. "
|
||
"Schrijf elke variabele op een nieuwe regel en gebruik het volgende formaat: "
|
||
"variabele||formaat. %3$s De \"variabele\" moet een bestaande variabele zijn. "
|
||
"Gebaseerd op deze bestaande variabele maken we een nieuwe met het "
|
||
"\"_datumtijd\" achtervoegsel (bijvoorbeeld datum_datumtijd). %3$s Het "
|
||
"\"formaat\" mag eender welk %1$sPHP datumformaat%2$s zijn."
|
||
|
||
msgid "Translate custom dates"
|
||
msgstr "Vertaal aangepaste datums"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
|
||
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de inhoud van de nieuw aangemaakte variabelen vertalen. %1$s Gebruik "
|
||
"het volgende formaat: van||naar. Bijvoorbeeld: Monday||Maandag"
|
||
|
||
msgid "Date function"
|
||
msgstr "Datum functie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be used to format these custom date variables. Usually "
|
||
"the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out "
|
||
"the other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze functie zal gebruikt worden om deze aangepaste datumvariabelen vorm te "
|
||
"geven. Doorgaans werkt date_i18n, maar als uw datum er een beetje naast zit "
|
||
"probeer dan de andere waarde."
|
||
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Aantal commentaren"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
|
||
msgstr "Maakt slides van de inzendingen met de ingestelde IDs."
|
||
|
||
msgid "Post or Page IDs"
|
||
msgstr "Inzending of pagina IDs"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
|
||
"Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt het ID ingeven van de pagina die u in uw generator wilt tonen. %1$s "
|
||
"Schrijf één ID per regel."
|
||
|
||
msgid "Whole group"
|
||
msgstr "Ganse groep"
|
||
|
||
msgid "Select Slider"
|
||
msgstr "Selecteer slider"
|
||
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OF"
|
||
|
||
msgid "Insert a slider into your content"
|
||
msgstr "Voeg een slider aan uw content toe"
|
||
|
||
msgid "Select the slider you want to insert."
|
||
msgstr "Selecteer de slider die u wilt invoegen."
|
||
|
||
msgctxt "Button layer default text"
|
||
msgid "MORE"
|
||
msgstr "MEER"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Label"
|
||
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Niet omslaan"
|
||
|
||
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
|
||
msgstr "Verhindert dat de tekst opgesplitst wordt in meerdere regels"
|
||
|
||
msgid "Rel"
|
||
msgstr "Rel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between "
|
||
"the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
|
||
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geef het %1$s rel attribuut %2$s in dat de relatie tussen het huidige "
|
||
"document en het gelinkte document voorstelt. Meerdere rel attributen kunnen "
|
||
"gescheiden worden door een spatie. Bijvoorbeeld: nofollow noopener noreferrer"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icoon"
|
||
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Plaatsing"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Class on the %s element."
|
||
msgstr "Class op het %s element."
|
||
|
||
msgid "Heading layer"
|
||
msgstr "Hoofding laag"
|
||
|
||
msgid "Text animation"
|
||
msgstr "Tekst animatie"
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Binnenkomend"
|
||
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Uitgaande"
|
||
|
||
msgid "Backface visibility"
|
||
msgstr "Backface zichtbaarheid"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix width for the %1$s."
|
||
msgstr "Vaste breedte voor de %1$s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix height for the %1$s."
|
||
msgstr "Vaste hoogte voor de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Alt tag"
|
||
msgstr "Alt tag"
|
||
|
||
msgid "Optimize image"
|
||
msgstr "Optimaliseer afbeelding"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it "
|
||
"for tablet and mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt de optimalisatie van de laag afbeelding uitschakelen voor deze "
|
||
"afbeelding, en dit om haar te herschalen voor tablets en mobiel."
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciaal"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Media"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Uitgebreid"
|
||
|
||
msgctxt "Layer"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Ontbreekt"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing layer type: %s"
|
||
msgstr "Ontbrekend laag type: %s"
|
||
|
||
msgid "Custom text for tablet"
|
||
msgstr "Aangepaste tekst voor tablet"
|
||
|
||
msgid "Tablet text"
|
||
msgstr "Tablet tekst"
|
||
|
||
msgid "Custom text for mobile"
|
||
msgstr "Aangepaste tekst voor mobiel"
|
||
|
||
msgid "Mobile text"
|
||
msgstr "Tekst mobiel"
|
||
|
||
msgid "Vimeo url or Video ID"
|
||
msgstr "Vimeo URL of Video ID"
|
||
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Cover afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Verhouding"
|
||
|
||
msgid "Fill layer height"
|
||
msgstr "Laaghoogte opvullen"
|
||
|
||
msgid "Set on Style tab."
|
||
msgstr "Stel in op stijl tab."
|
||
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "Video instellingen"
|
||
|
||
msgid "When ended"
|
||
msgstr "Na het beëindigen"
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Doe niets"
|
||
|
||
msgid "Go to next slide"
|
||
msgstr "Ga naar volgende slide"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Start tijd"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Dempen"
|
||
|
||
msgid "Pause on scroll"
|
||
msgstr "Pauzeer bij scrollen"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Nooit"
|
||
|
||
msgid "When partly visible"
|
||
msgstr "Indien gedeeltelijk zichtbaar"
|
||
|
||
msgid "When not visible"
|
||
msgstr "Indien niet zichtbaar"
|
||
|
||
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
|
||
msgstr "U kunt de video pauzeren als de bezoeker wegscrollt van de slider"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Weergave"
|
||
|
||
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
|
||
msgstr "Werkt alleen bij video's van Vimeo Pro gebruikers."
|
||
|
||
msgid "Remove controls"
|
||
msgstr "Verwijder bedieningselementen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verwijdert de bedieningselementen van de video, maar dit werkt alleen bij "
|
||
"video's van Vimeo Pro gebruikers."
|
||
|
||
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbergt de titel van de video, maar alleen als de eigenaar van de video dit "
|
||
"toelaat."
|
||
|
||
msgid "Users byline"
|
||
msgstr "Gebruikers naamregel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbergt de naamregel van de gebruiker van de video, maar alleen als de "
|
||
"eigenaar van de video dit toelaat."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Verbergt de profiel afbeelding van de auteur, maar alleen als de eigenaar "
|
||
"van de video dit toelaat. "
|
||
|
||
msgid "Play button"
|
||
msgstr "Speel knop"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Spelen"
|
||
|
||
msgid "YouTube URL or Video ID"
|
||
msgstr "YouTube URL of Video ID"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Eindtijd"
|
||
|
||
msgid "Hide YouTube logo"
|
||
msgstr "Verberg YouTube logo"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Gecentreerd"
|
||
|
||
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
|
||
msgstr "Vergroot en snijdt de video bij zodat de hele laag bedekt wordt."
|
||
|
||
msgid "Show related videos"
|
||
msgstr "Toon gelijkaardige video's"
|
||
|
||
msgid "Anywhere"
|
||
msgstr "Eender waar"
|
||
|
||
msgid "Same channel"
|
||
msgstr "Hetzelfde kanaal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
|
||
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
|
||
"the video that was just played or from any other channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"YouTube laat niet langer toe de gelijkaardige video's te verbergen aan het "
|
||
"einde van de video. Deze instelling bepaalt of de video's moeten komen van "
|
||
"hetzelfde kanaal als de video die net gespeeld werd of van een ander kanaal."
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator group not found: "
|
||
msgstr "Slider fout! Generator groep niet gevonden: "
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator source not found: "
|
||
msgstr "Slider fout! Generator bron niet gevonden: "
|
||
|
||
msgid "Downscale"
|
||
msgstr "Verkleinen"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
|
||
msgstr "Laat toe dat de slider zich verkleint voor kleinere schermen."
|
||
|
||
msgid "Upscale"
|
||
msgstr "Vergroten"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
|
||
msgstr "Laat toe dat de slider zich vergroot voor grotere schermen."
|
||
|
||
msgid "Min height"
|
||
msgstr "Min hoogte"
|
||
|
||
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
|
||
msgstr "Verhindert dat de slider kleiner wordt dan de ingestelde waarde."
|
||
|
||
msgid "Force full width"
|
||
msgstr "Forceer volledige breedte"
|
||
|
||
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
|
||
msgstr "De slider probeert de volledige breedte van de browser op te vullen."
|
||
|
||
msgid "Overflow-X"
|
||
msgstr "Overloop-X"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
|
||
"animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verhindert dat de verticale scrollbalk verschijnt tijdens bepaalde slide "
|
||
"achtergrond animaties."
|
||
|
||
msgid "Adjust slider width to"
|
||
msgstr "Pas slider breedte aan tot"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the "
|
||
"full browser width."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt zorgen dat de slider een geselecteerd moederelement opvult in plaats "
|
||
"van de volledige browser breedte."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
msgid "Slider size is too small!"
|
||
msgstr "Slider is te klein!"
|
||
|
||
msgid "Ken Burns effect"
|
||
msgstr "Ken Burns effect"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Snelheid"
|
||
|
||
msgid "Super slow"
|
||
msgstr "Super traag"
|
||
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Traag"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Snel"
|
||
|
||
msgid "Super fast"
|
||
msgstr "Super snel"
|
||
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Rand breedte"
|
||
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Randkleur"
|
||
|
||
msgid "Super fast 4x"
|
||
msgstr "Super snel 4x"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Simple slider"
|
||
msgstr "Simpele slider"
|
||
|
||
msgid "Main animation"
|
||
msgstr "Hoofdanimatie"
|
||
|
||
msgid "No animation"
|
||
msgstr "Geen animatie"
|
||
|
||
msgid "Crossfade"
|
||
msgstr "Crossfade"
|
||
|
||
msgid "Horizontal - reversed"
|
||
msgstr "Horizontal - omgekeerd"
|
||
|
||
msgid "Vertical - reversed"
|
||
msgstr "Verticaal - omgekeerd"
|
||
|
||
msgctxt "Feature"
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Carousel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the "
|
||
"last one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Als u deze optie uitschakelt dan kunt u niet meer overschakelen van de "
|
||
"laatste slide naar de eerste."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background animations only work on the slide background images, which have "
|
||
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
|
||
"background parallax is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Achtergrond animaties werken alleen voor de slide achtergrondafbeeldingen, "
|
||
"die 'Opvullen' geselecteerd hebben voor hun 'Opvulmodus'. Zij hebben geen "
|
||
"invloed op afbeeldingen als de achtergrond parallax geactiveerd is."
|
||
|
||
msgid "Shifted"
|
||
msgstr "Verschoven"
|
||
|
||
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
|
||
msgstr "De achtergrond en de hoofdanimatie spelen gelijktijdig of afwisselend."
|
||
|
||
msgid "Slider CSS Preset"
|
||
msgstr "Slider CSS voorinstelling"
|
||
|
||
msgid "Light shadow"
|
||
msgstr "Lichte schaduw"
|
||
|
||
msgid "Dark shadow"
|
||
msgstr "Donkere schaduw"
|
||
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Foto"
|
||
|
||
msgid "Photo rounded"
|
||
msgstr "Foto afgerond"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
|
||
msgstr "Demo slider is niet beschikbaar met het volgende ID: %s"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blauw"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Wit"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Groen"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Purper"
|
||
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Grijs"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Zwart"
|
||
|
||
msgid "Rounded Blue"
|
||
msgstr "Afgerond blauw"
|
||
|
||
msgid "Rounded Green"
|
||
msgstr "Afgerond groen"
|
||
|
||
msgid "Rounded Purple"
|
||
msgstr "Afgerond purper"
|
||
|
||
msgid "Rounded Grey"
|
||
msgstr "Afgerond grijs"
|
||
|
||
msgid "Rounded White"
|
||
msgstr "Afgerond wit"
|
||
|
||
msgid "Rounded Black"
|
||
msgstr "Afgerond zwart"
|
||
|
||
msgid "Border White"
|
||
msgstr "Rand wit"
|
||
|
||
msgid "Border Dark"
|
||
msgstr "Rand donker"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Green"
|
||
msgstr "Rechthoek groen"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Rechthoek blauw"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Rechthoek purper"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Grey"
|
||
msgstr "Rechthoek grijs"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Green"
|
||
msgstr "Afgeronde rechthoek groen"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Afgeronde rechthoek blauw"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Afgeronde rechthoek purper"
|
||
|
||
msgid "Border Light"
|
||
msgstr "Rand licht"
|
||
|
||
msgid "My styles"
|
||
msgstr "Mijn stijlen"
|
||
|
||
msgid "X-small Light"
|
||
msgstr "Extra klein licht"
|
||
|
||
msgid "X-small Dark"
|
||
msgstr "Extra klein donker"
|
||
|
||
msgid "Small Light"
|
||
msgstr "Klein licht"
|
||
|
||
msgid "Small Dark"
|
||
msgstr "Klein donker"
|
||
|
||
msgid "Medium Light"
|
||
msgstr "Medium licht"
|
||
|
||
msgid "Medium Dark"
|
||
msgstr "Medium donker"
|
||
|
||
msgid "Large Light"
|
||
msgstr "Groot licht"
|
||
|
||
msgid "Large Dark"
|
||
msgstr "Groot donker"
|
||
|
||
msgid "X-large Light"
|
||
msgstr "Extra groot licht"
|
||
|
||
msgid "X-large Dark"
|
||
msgstr "Extra groot donker"
|
||
|
||
msgid "My fonts"
|
||
msgstr "Mijn lettertypen"
|
||
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Afwijking"
|
||
|
||
msgid "Twirl"
|
||
msgstr "Ronddraaien"
|
||
|
||
msgid "Domino"
|
||
msgstr "Domino"
|
||
|
||
msgid "Stand up"
|
||
msgstr "Opstaan"
|
||
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Roteer naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Elastiek"
|
||
|
||
msgid "Random elastic"
|
||
msgstr "Willekeurig elastisch"
|
||
|
||
msgid "My text animations"
|
||
msgstr "Mijn tekst animaties"
|
||
|
||
msgid "Morph - Wave"
|
||
msgstr "Morph - Wave"
|
||
|
||
msgid "Morph - Brush"
|
||
msgstr "Morph - Brush"
|
||
|
||
msgid "Morph - Flow"
|
||
msgstr "Morph - Flow"
|
||
|
||
msgid "Morph - Noise"
|
||
msgstr "Morph - Noise"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Mosaic"
|
||
msgstr "Distortion - Mosaic"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Triangle"
|
||
msgstr "Distortion - Triangle"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Flow"
|
||
msgstr "Vervorming - Flow"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Warp"
|
||
msgstr "Vervorming - Warp"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Storm"
|
||
msgstr "Vervorming - Storm"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Wave"
|
||
msgstr "Distortion - Wave"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Shard"
|
||
msgstr "Vervorming - Shard"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Noise"
|
||
msgstr "Distortion - Noise"
|
||
|
||
msgid "Slices - Single"
|
||
msgstr "Onderdelen - Enkel"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and scale"
|
||
msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en herschalen"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
|
||
msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en roteren"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows reversed"
|
||
msgstr "Onderdelen - Simpele rijen omgekeerd"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and blur"
|
||
msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en wazig maken"
|
||
|
||
msgid "Slices - Triangle"
|
||
msgstr "Onderdelen - Driehoek"
|
||
|
||
msgid "Slices - Reversed triangle"
|
||
msgstr "Onderdelen - Omgekeerde driehoek"
|
||
|
||
msgid "Scale to left"
|
||
msgstr "Schaal naar links"
|
||
|
||
msgid "Rotate to left"
|
||
msgstr "Roteer naar links"
|
||
|
||
msgid "Fixed to left"
|
||
msgstr "Vast aan linkerkant"
|
||
|
||
msgid "Parallax to left"
|
||
msgstr "Parallax naar links"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Vloeiend"
|
||
|
||
msgid "Flowing rows"
|
||
msgstr "Vloeiende rijen"
|
||
|
||
msgid "Flowing cols"
|
||
msgstr "Vloeiende kolommen"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles"
|
||
msgstr "Vloeiende tegels"
|
||
|
||
msgid "Slide to left"
|
||
msgstr "Schuif naar links"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Stadium"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoomen"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Uitzoomen"
|
||
|
||
msgid "Curtain to left"
|
||
msgstr "Gordijn naar links"
|
||
|
||
msgid "Blocks to left"
|
||
msgstr "Blokken naar links"
|
||
|
||
msgid "Slices to left"
|
||
msgstr "Onderdelen naar links"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to left"
|
||
msgstr "Omgekeerde stukjes naar links"
|
||
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Puzzel"
|
||
|
||
msgid "Switching to left"
|
||
msgstr "Omschakelen naar links"
|
||
|
||
msgid "Explode"
|
||
msgstr "Opblazen"
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Heropbouwen"
|
||
|
||
msgid "Page turn to left"
|
||
msgstr "Pagina omslaan naar links"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to left"
|
||
msgstr "3D bakstenen naar links"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to left"
|
||
msgstr "Verticaal draaien naar links"
|
||
|
||
msgid "3D rows to left"
|
||
msgstr "3D rijen naar links"
|
||
|
||
msgid "3D columns to left"
|
||
msgstr "3D kolommen naar links"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to left"
|
||
msgstr "Naar links draaiende kubus"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to left"
|
||
msgstr "Draaiende kubus naar links"
|
||
|
||
msgid "Scale to top"
|
||
msgstr "Schaal naar boven"
|
||
|
||
msgid "Scale to bottom"
|
||
msgstr "Schaal naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Rotate to top"
|
||
msgstr "Roteer naar de top"
|
||
|
||
msgid "Rotate to bottom"
|
||
msgstr "Roteer naar de bodem"
|
||
|
||
msgid "Fixed to top"
|
||
msgstr "Vast aan bovenkant"
|
||
|
||
msgid "Fixed to bottom"
|
||
msgstr "Vast aan onderkant"
|
||
|
||
msgid "Parallax to top"
|
||
msgstr "Parallax naar boven"
|
||
|
||
msgid "Parallax to bottom"
|
||
msgstr "Parallax naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles vertical"
|
||
msgstr "Vloeiende tegels verticaal"
|
||
|
||
msgid "Slide to bottom"
|
||
msgstr "Schuif naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Slide to top"
|
||
msgstr "Schuif naar boven"
|
||
|
||
msgid "Curtain to bottom"
|
||
msgstr "Gordijn naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Curtain to top"
|
||
msgstr "Gordijn naar boven"
|
||
|
||
msgid "Switching to bottom"
|
||
msgstr "Omschakelen naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Switching to top"
|
||
msgstr "Omschakelen naar boven"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to bottom"
|
||
msgstr "Horizontaal doen draaien naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to top"
|
||
msgstr "Horizontaal doen draaien naar boven"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to bottom"
|
||
msgstr "3D bakstenen naar beneden"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to top"
|
||
msgstr "3D bakstenen naar boven"
|
||
|
||
msgid "3D rows to bottom"
|
||
msgstr "3D rijen naar beneden"
|
||
|
||
msgid "3D rows to top"
|
||
msgstr "3D rijen naar boven"
|
||
|
||
msgid "3D columns to bottom"
|
||
msgstr "3D kolommen naar beneden"
|
||
|
||
msgid "3D columns to top"
|
||
msgstr "3D kolommen naar boven"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Naar beneden draaiende kubus"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to top"
|
||
msgstr "Naar boven draaiende kubus"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Draaiende kubus naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to top"
|
||
msgstr "Draaiende kubus naar boven"
|
||
|
||
msgid "Scale to right"
|
||
msgstr "Schaal naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Rotate to right"
|
||
msgstr "Roteer naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Fixed to right"
|
||
msgstr "Vast aan rechterkant"
|
||
|
||
msgid "Parallax to right"
|
||
msgstr "Parallax naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Flow - reversed"
|
||
msgstr "Vloeiend - omgekeerd"
|
||
|
||
msgid "Slide to right"
|
||
msgstr "Schuif naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Curtain to right"
|
||
msgstr "Gordijn naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Blocks to right"
|
||
msgstr "Blokken naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Slices to right"
|
||
msgstr "Onderdelen naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to right"
|
||
msgstr "Omgekeerde stukjes naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Switching to right"
|
||
msgstr "Omschakelen naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Page turn to right"
|
||
msgstr "Pagina omslaan naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to right"
|
||
msgstr "Verticaal draaien naar rechts"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to right"
|
||
msgstr "3D bakstenen naar rechts"
|
||
|
||
msgid "3D rows to right"
|
||
msgstr "3D rijen naar rechts"
|
||
|
||
msgid "3D columns to right"
|
||
msgstr "3D kolommen naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to right"
|
||
msgstr "Naar rechts tollende kubus"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to right"
|
||
msgstr "Draaiende kubus naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Downscale left"
|
||
msgstr "Terugschalen links"
|
||
|
||
msgid "Downscale right"
|
||
msgstr "Terugschalen rechts"
|
||
|
||
msgid "Downscale top"
|
||
msgstr "Terugschalen bovenaan"
|
||
|
||
msgid "Downscale bottom"
|
||
msgstr "Terugschalen onderaan"
|
||
|
||
msgid "Upscale left"
|
||
msgstr "Groter maken naar links"
|
||
|
||
msgid "Upscale right"
|
||
msgstr "Groter maken naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Upscale top"
|
||
msgstr "Groter maken naar boven"
|
||
|
||
msgid "Upscale bottom"
|
||
msgstr "Groter maken naar beneden"
|
||
|
||
msgid "To left"
|
||
msgstr "Naar links"
|
||
|
||
msgid "To right"
|
||
msgstr "Naar rechts"
|
||
|
||
msgid "To top left"
|
||
msgstr "Naar boven links"
|
||
|
||
msgid "To top right"
|
||
msgstr "Naar boven rechts"
|
||
|
||
msgid "To bottom left"
|
||
msgstr "Naar beneden links"
|
||
|
||
msgid "To bottom right"
|
||
msgstr "Naar beneden rechts"
|
||
|
||
msgid "My layouts"
|
||
msgstr "Mijn lay-outs"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
msgid "Previous image"
|
||
msgstr "Vorige afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Hover color"
|
||
msgstr "Muisover kleur"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Spiegel"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
msgid "Next image"
|
||
msgstr "Volgende afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Pijl"
|
||
|
||
msgid "Previous position"
|
||
msgstr "Vorige positie"
|
||
|
||
msgid "Next position"
|
||
msgstr "Volgende positie"
|
||
|
||
msgid "Previous alt tag"
|
||
msgstr "Vorige alt tag"
|
||
|
||
msgid "Next alt tag"
|
||
msgstr "Volgende alt tag"
|
||
|
||
msgid "Base64"
|
||
msgstr "Base64"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
|
||
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
|
||
"your arrow won't load, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Base64 geëncodeerde pijl afbeeldingen laden sneller en zij kunnen gekleurd "
|
||
"worden. Maar optimalisatie plugins hebben vaak fouten in hun codes die "
|
||
"hiermee verband houden. Als uw pijl dus niet inlaadt schakel deze optie dan "
|
||
"uit."
|
||
|
||
msgid "Image width - Desktop"
|
||
msgstr "Afbeelding breedte - Desktop"
|
||
|
||
msgid "Image width - Tablet"
|
||
msgstr "Afbeelding breedte - Tablet"
|
||
|
||
msgid "Image width - Mobile"
|
||
msgstr "Afbeelding breedte - Mobiel"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pauzeren"
|
||
|
||
msgid "Play autoplay"
|
||
msgstr "Automatisch spelen"
|
||
|
||
msgid "Pause autoplay"
|
||
msgstr "Pauzeer automatisch spelen"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Balk"
|
||
|
||
msgid "Slide count"
|
||
msgstr "Aantal slides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
|
||
"total number of slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"De \"Titel\" zal de index van de slide zijn en \"Beschrijving\" zal het "
|
||
"totaal aantal slides zijn."
|
||
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Scheidingsteken"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
|
||
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
|
||
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
|
||
"HTML tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt instellen wat de titel van de tekstbalk en de beschrijving scheidt. "
|
||
"Deze scheiding wordt ook gebruikt in de slide teller optie, om het huidige "
|
||
"slide nummer te scheiden van het totaal aantal slides. %1$s Om de "
|
||
"beschrijving op een nieuwe regel te tonen kunt u de <br> HTML tag "
|
||
"gebruiken."
|
||
|
||
msgid "Bar full size"
|
||
msgstr "Balk volledige grootte"
|
||
|
||
msgid "Shows on hover"
|
||
msgstr "Toont bij muisover"
|
||
|
||
msgid "Hide on slides"
|
||
msgstr "Verberg op slides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lijst met slides, gescheiden door komma's, waarop u de bedieningselementen "
|
||
"wilt verbergen."
|
||
|
||
msgid "Text bar"
|
||
msgstr "Tekstbalk"
|
||
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Opsommingstekens"
|
||
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Zijkant"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Ervoor"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Na"
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Schaduw"
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen"
|
||
|
||
msgid "Desktop width"
|
||
msgstr "Breedte voor desktops"
|
||
|
||
msgid "Tablet width"
|
||
msgstr "Breedte voor tablets"
|
||
|
||
msgid "Mobile width"
|
||
msgstr "Breedte voor mobiel"
|
||
|
||
msgid "Align thumbnails"
|
||
msgstr "Miniaturen uitlijnen"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Start"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Einde"
|
||
|
||
msgid "Space between"
|
||
msgstr "Ruimte ertussen"
|
||
|
||
msgid "Space around"
|
||
msgstr "Ruimte rondom"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Onderschrift"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"caption container."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoogte (horizontale oriëntatie) of breedte (verticale oriëntatie) van de "
|
||
"onderschrift container."
|
||
|
||
msgid "Next arrow image"
|
||
msgstr "Volgende pijl afbeelding"
|
||
|
||
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
|
||
msgstr "De vorige pijl afbeelding zal gespiegeld worden."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Groepeer op"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "thumbnails"
|
||
msgstr "miniaturen"
|
||
|
||
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
|
||
msgstr "U kunt uw miniaturen opdelen in rijen of kolommen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"thumbnail container in px or %."
|
||
msgstr ""
|
||
"De hoogte (horizontale oriëntatie) of breedte (verticale oriëntatie) van de "
|
||
"miniatuur container in px of %."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches %s slide(s)."
|
||
msgstr "Omschakelen van %s slide(s)."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
|
||
msgstr "Herhaalt %s en stopt voor de beginslide."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
|
||
msgstr "Herhaalt %s en keert terug naar de beginslide."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches to the %s. slide."
|
||
msgstr "Schakelt om naar de %s slide."
|
||
|
||
msgid "Top and bottom"
|
||
msgstr "Bovenaan en onderaan"
|
||
|
||
msgid "License key cannot be empty!"
|
||
msgstr "Licentiesleutel mag niet leeg zijn!"
|
||
|
||
msgid "License key is active!"
|
||
msgstr "Licentiesleutel is actief!"
|
||
|
||
msgid "Missing sliders!"
|
||
msgstr "Ontbrekende sliders!"
|
||
|
||
msgid "Line color"
|
||
msgstr "Lijnkleur"
|
||
|
||
msgid "Number of particles"
|
||
msgstr "Aantal deeltjes"
|
||
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Pak"
|
||
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bubbel"
|
||
|
||
msgid "Repulse"
|
||
msgstr "Terugstoot"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Duwen"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Verwijderen"
|
||
|
||
msgid "Hide on mobile"
|
||
msgstr "Verbergen op mobiele toestellen"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secundair"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Groeien"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Krimpen"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Interval"
|
||
|
||
msgid "Interval modifier"
|
||
msgstr "Interval aanpasser"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "herhalingen"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide count"
|
||
msgstr "aantal slides"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide index"
|
||
msgstr "slide index"
|
||
|
||
msgid "Stops on"
|
||
msgstr "Stopt op"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "last slide"
|
||
msgstr "laatste slide"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "next slide"
|
||
msgstr "volgende slide"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygonen"
|
||
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Gloed"
|
||
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr "Web"
|
||
|
||
msgid "Black widow"
|
||
msgstr "Zwarte weduwe"
|
||
|
||
msgid "Zodiac"
|
||
msgstr "Dierenriem"
|
||
|
||
msgid "Fading dots"
|
||
msgstr "Vervagende stippen"
|
||
|
||
msgid "Pirouette"
|
||
msgstr "Pirouette"
|
||
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Glinsterend"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curve %d"
|
||
msgstr "Curve %d"
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Curves"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fan %d"
|
||
msgstr "Ventilator %d"
|
||
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Bergen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incline %d"
|
||
msgstr "Helling %d"
|
||
|
||
msgid "Inverse arrow"
|
||
msgstr "Omgekeerde pijl"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rechthoek"
|
||
|
||
msgid "Slopes"
|
||
msgstr "Hellingen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tilt %d"
|
||
msgstr "Kantelen %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Triangle %d"
|
||
msgstr "Driehoek %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Wave %d"
|
||
msgstr "Golf %d"
|
||
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Golven"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Columns %d"
|
||
msgstr "Kolommen %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Paper %d"
|
||
msgstr "Papier %d"
|
||
|
||
msgid "2 Colors"
|
||
msgstr "2 kleuren"
|
||
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Ventilator"
|
||
|
||
msgid "Masked waves"
|
||
msgstr "Gemaskeerde golven"
|
||
|
||
msgid "Ribbon"
|
||
msgstr "Lint"
|
||
|
||
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "Het geheim is leeeg. Geef die waarde ook in!"
|
||
|
||
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "Het App ID is leeg. Geef die waarde ook in!"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
|
||
"order to use this generator!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s laat alleen HTTPS doorverwijzing URIs toe! U moet uw site naar HTTPS "
|
||
"verplaatsen om deze generator te gebruiken!"
|
||
|
||
msgid "How to get SSL for my website?"
|
||
msgstr "Hoe get SSL voor mijn website verkrijgen?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s Raadpleeg de documentatie %3$s om te leren hoe u uw %1$s app moet "
|
||
"configureren."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "pages read engagement"
|
||
msgstr "pagina's gelezen engagement"
|
||
|
||
msgid "Pages read engagement permission"
|
||
msgstr "Pagina's lezen engagement permissie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
|
||
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still "
|
||
"need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content "
|
||
"Access\" within your App."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt \"pages_read_engagement\" permissie nodig als u toegang wilt hebben "
|
||
"tot data van Facebook pagina's, waar u een administrator bent. Voor andere "
|
||
"pagina's moet u deze optie nog steeds inschakelen, maar toegang vragen tot "
|
||
"\"Page Public Content Access\" binnen uw app."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "user photos"
|
||
msgstr "gebruikersfoto's"
|
||
|
||
msgid "User photos permission"
|
||
msgstr "Gebruiker foto permissie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your "
|
||
"own user."
|
||
msgstr ""
|
||
"U moet \"user_photos\" permissie hebben om toegang te krijgen tot foto's van "
|
||
"gebruikers, behalve deze van uzelf."
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Token"
|
||
|
||
msgid "Callback url"
|
||
msgstr "Callback URL"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgstr "Het token is vervallen. Gelieve een nieuw token aan te vragen! "
|
||
|
||
msgid "Request token"
|
||
msgstr "Request token"
|
||
|
||
msgid "Facebook photos or posts on your page"
|
||
msgstr "Facebook foto's of inzendingen op uw pagina"
|
||
|
||
msgid "Photos by album"
|
||
msgstr "Foto's op album"
|
||
|
||
msgid "Posts by page"
|
||
msgstr "Inzendingen op pagina"
|
||
|
||
msgid "User or page"
|
||
msgstr "Gebruiker of pagina"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgctxt "Facebook generator type"
|
||
msgid "Facebook posts"
|
||
msgstr "Facebook posts"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Pagina"
|
||
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Feed"
|
||
|
||
msgid "Remove special characters"
|
||
msgstr "Verwijder speciale tekens"
|
||
|
||
msgid "Exclude Types"
|
||
msgstr "Uit te sluiten types"
|
||
|
||
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
|
||
msgstr "Scheid de types door een komma. Bijvoorbeeld: share,album"
|
||
|
||
msgid "The key and secret is not valid!"
|
||
msgstr "De sleutel en geheim is niet geldig!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this album!"
|
||
msgstr "Er zitten geen foto's in dit album!"
|
||
|
||
msgid "Please choose an album!"
|
||
msgstr "Kies een album!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this gallery!"
|
||
msgstr "Er zitten geen foto's in deze galerij!"
|
||
|
||
msgid "Please chooose a gallery!"
|
||
msgstr "Kies een galerij!"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Privacy"
|
||
|
||
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
|
||
msgstr "Er zijn geen foto's met deze privacy filter!"
|
||
|
||
msgctxt "Flickr generator type"
|
||
msgid "Flickr search"
|
||
msgstr "Flickr zoeken"
|
||
|
||
msgid "User name or ID"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam of ID"
|
||
|
||
msgid "Search in title, description or tags"
|
||
msgstr "Zoek in de titel, beschrijving of tags"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Map"
|
||
|
||
msgid "Images in folder"
|
||
msgstr "Afbeeldingen in map"
|
||
|
||
msgid "Images in folder and subfolders"
|
||
msgstr "Afbeeldingen in mappen en submappen"
|
||
|
||
msgid "Videos in folder"
|
||
msgstr "Video's in map"
|
||
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Bronmap"
|
||
|
||
msgid "Filename based exclusion"
|
||
msgstr "Op bestandsnaam gebaseerde uitsluiting"
|
||
|
||
msgid "Remove resized images"
|
||
msgstr "Verwijder herschaalde afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
|
||
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will "
|
||
"stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, "
|
||
"because it's the same image, just in a smaller size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie verwijdert bestanden die voldoen aan het \"-[getal]x[getal]."
|
||
"[extensie]\" patroon aan het einde van hun bestandsnamen. Bijvoorbeeld: "
|
||
"\"mijnafbeelding.jpg\" zal in het generator resultaat blijven, maar "
|
||
"\"mijnafbeelding-120x120.jpg\" zal verwijderd worden, omdat het om dezelfde "
|
||
"afbeelding gaat, alleen in een kleiner formaat."
|
||
|
||
msgid "Filename has to contain"
|
||
msgstr "Bestandsnaam moet bevatten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which have the given texts within "
|
||
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen die afbeeldingen die de gegeven tekst in hun bestandsnaam hebben "
|
||
"zullen opgevraagd worden. U mag meerdere teksten neerschrijven, gescheiden "
|
||
"door komma's."
|
||
|
||
msgid "Filename cannot contain"
|
||
msgstr "Bestandsnaam mag niet bevatten"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts "
|
||
"within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alleen die afbeeldingen die de gegeven tekst niet in hun bestandsnaam hebben "
|
||
"zullen opgevraagd worden. U mag meerdere teksten neerschrijven, gescheiden "
|
||
"door komma's."
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Bestandsnaam"
|
||
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Aanmaakdatum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
|
||
"here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkeerd pad. Dit is het standaard pad naar de afbeeldingsmap. Probeer dus "
|
||
"te navigeren vanaf hier:"
|
||
|
||
msgid "Folder not found."
|
||
msgstr "Map niet gevonden."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
|
||
"from here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Verkeerd pad. Dit is het standaard pad naar de upload/media map. Probeer dus "
|
||
"te navigeren vanaf hier:"
|
||
|
||
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
|
||
msgstr "Het App ID en het geheim zijn leeg!"
|
||
|
||
msgid "The token will expire at:"
|
||
msgstr "Het token zal vervallen op:"
|
||
|
||
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Het toegangstoken werd niet teruggegeven. Controleer uw aanmeldgegevens!"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token!"
|
||
msgstr "Het token is vervallen. Gelieve een nieuw token aan te vragen!"
|
||
|
||
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
|
||
msgstr "Het token zal binnen twee dagen vervallen. Gelieve het te vernieuwen!"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Vernieuw token"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Vernieuwen"
|
||
|
||
msgid "Album loading method"
|
||
msgstr "Album laadmethode"
|
||
|
||
msgid "Load first images only"
|
||
msgstr "Laad alleen de eerste afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Load album images separately"
|
||
msgstr "Album afbeeldingen apart inladen"
|
||
|
||
msgid "Load Album images as record data"
|
||
msgstr "Laad album afbeeldingen als record data"
|
||
|
||
msgid "JSON from url"
|
||
msgstr "JSON van URL"
|
||
|
||
msgid "JSON from input"
|
||
msgstr "JSON van invoer"
|
||
|
||
msgid "Level separation"
|
||
msgstr "Niveau scheiding"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it "
|
||
"is impossible to know from which level do you want to use the given datas on "
|
||
"the different slides, so you have to select that level from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"JSON codes kunnen aangepast worden zodat zij veel verschillende niveaus "
|
||
"hebben. Uit een code is onmogelijk vast te stellen van welk niveau u de "
|
||
"gegeven data op de verschillende slides wilt gebruiken, dus moet u dat "
|
||
"niveau uit deze lijst kiezen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegeven tekst is geen geldige XML! %1$sValideer uw code%2$s om u ervan te "
|
||
"vergewissen dat ze correct is."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"De gegeven tekst is geen geldige JSON! %1$sValideer uw code%2$s om u ervan "
|
||
"te vergewissen dat ze correct is."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Probeer de \"Niveau scheiding\" of \"Verwijder niveaus uit resultaat\" "
|
||
"instelling."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Offset hours"
|
||
msgstr "Compensatie uren"
|
||
|
||
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
|
||
msgstr "Tijdzone compensatie in uur. Bijvoorbeeld: +2 of -7."
|
||
|
||
msgid "The data in the given url is not valid XML."
|
||
msgstr "De data in de gegeven URL is geen geldige XML."
|
||
|
||
msgid "CSV from url"
|
||
msgstr "CSV uit URL"
|
||
|
||
msgid "CSV from input"
|
||
msgstr "CSV uit invoer"
|
||
|
||
msgid "View tweet"
|
||
msgstr "Bekijk tweet"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaren"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Datum"
|
||
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr "Likes"
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Handmatig"
|
||
|
||
msgid "Modified time"
|
||
msgstr "Aanpassingstijd"
|
||
|
||
msgid "Plays"
|
||
msgstr "Speelt"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr "Playlist"
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optioneel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s content."
|
||
msgstr "Maakt slides van %1$s content."
|
||
|
||
msgid "Include subcategories"
|
||
msgstr "Inclusief subcategorieën"
|
||
|
||
msgid "Frontpage"
|
||
msgstr "Voorpagina"
|
||
|
||
msgid "Exclude ID"
|
||
msgstr "Uit te sluiten ID"
|
||
|
||
msgid "Category title"
|
||
msgstr "Categorie titel"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Gebruikersnaam"
|
||
|
||
msgid "View post"
|
||
msgstr "Bekijk inzending"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Opgelost"
|
||
|
||
msgid "Only main discussions"
|
||
msgstr "Alleen hoofd discussies"
|
||
|
||
msgid "View discussion"
|
||
msgstr "Bekijk discussie"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Evenementen"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Video's"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pagina's"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Gebruikers"
|
||
|
||
msgid "Allowed user IDs"
|
||
msgstr "Toegelaten gebruiker IDs"
|
||
|
||
msgid "Separate them by comma."
|
||
msgstr "Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "Banned user IDs"
|
||
msgstr "Verbannen gebruiker IDs"
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Begonnen"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Beëindigd"
|
||
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Ganse dag"
|
||
|
||
msgid "Recurring events"
|
||
msgstr "Herhalende evenementen"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Open"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Gesloten"
|
||
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Alleen op uitnodiging"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Locatie"
|
||
|
||
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal alleen de inzendingen van deze gebruikers op. Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Haal geen inzendingen van deze gebruikers op. Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Publiek"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Verwittiging"
|
||
|
||
msgid "Email only"
|
||
msgstr "Alleen E-mail"
|
||
|
||
msgid "Internal only"
|
||
msgstr "Alleen intern"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profielen"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr "Badges"
|
||
|
||
msgid "Register date"
|
||
msgstr "Registratiedatum"
|
||
|
||
msgid "Last visit date"
|
||
msgstr "Laatste bezoeksdatum"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Punten"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Producten"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Fabrikant"
|
||
|
||
msgid "On discount"
|
||
msgstr "In afslag"
|
||
|
||
msgid "In stock"
|
||
msgstr "Op voorraad"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Munteenheid"
|
||
|
||
msgid "Product language"
|
||
msgstr "Product taal"
|
||
|
||
msgid "Category language"
|
||
msgstr "Categorie taal"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer language"
|
||
msgstr "Fabrikant taal"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prijs"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Product naam"
|
||
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "Product ID"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Locaties"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Herhalend"
|
||
|
||
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
|
||
msgstr "Allemaal, maar van herhalende alleen de bovenste evenementen"
|
||
|
||
msgid "Only recurring events"
|
||
msgstr "Alleen zich herhalende evenementen"
|
||
|
||
msgid "Only recurring event parents"
|
||
msgstr "Alleen zich herhalende moederevenementen"
|
||
|
||
msgid "Only not recurring events"
|
||
msgstr "Alleen zich niet herhalende evenementen"
|
||
|
||
msgid "Menu item (item ID)"
|
||
msgstr "Menu item (item ID)"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Startdatum"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Einddatum"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Korting"
|
||
|
||
msgid "Registration start date"
|
||
msgstr "Registratie begindatum"
|
||
|
||
msgid "Cut off date"
|
||
msgstr "Einde termijn"
|
||
|
||
msgid "Cancel before date"
|
||
msgstr "Annuleren voor datum"
|
||
|
||
msgid "Publish up date"
|
||
msgstr "Datum publiceren"
|
||
|
||
msgid "Publish down date"
|
||
msgstr "Datum depubliceren"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount date"
|
||
msgstr "Korting vroege vogel datum"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount amount"
|
||
msgstr "Kortingsbedrag vroege vogels"
|
||
|
||
msgid "Late fee date"
|
||
msgstr "Late vergoedingsdatum"
|
||
|
||
msgid "Recurring end date"
|
||
msgstr "Herhaling einddatum"
|
||
|
||
msgid "Max end date"
|
||
msgstr "Max einddatum"
|
||
|
||
msgid "Only display items with these IDs"
|
||
msgstr "Toon alleen items met deze IDs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
|
||
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone "
|
||
"setting will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tijdzone compensatie in uur. Bijvoorbeeld: +2 of -7. Als u dit leeg laat, "
|
||
"dan zal de Joomla instelling uit Systeem -> Globale configuratie -> Server -"
|
||
"> Servertijdzone gebruikt worden."
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Merk"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Tag"
|
||
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Magazijn"
|
||
|
||
msgid "Include all images"
|
||
msgstr "Neem alle afbeeldingen op"
|
||
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Verkoop"
|
||
|
||
msgid "Average score"
|
||
msgstr "Gemiddelde score"
|
||
|
||
msgid "Total vote"
|
||
msgstr "Totaal stemmen"
|
||
|
||
msgid "Product IDs"
|
||
msgstr "Product IDs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them "
|
||
"to appear in the generator. One product ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Schrijf hier de product IDs die u wilt tonen, in de volgorde dat ze in de "
|
||
"generator moeten verschijnen. Eén product ID per regel."
|
||
|
||
msgid "One time events"
|
||
msgstr "Eenmalige evenementen"
|
||
|
||
msgid "Repeating events"
|
||
msgstr "Herhalende evenementen"
|
||
|
||
msgid "Date language"
|
||
msgstr "Datum taal"
|
||
|
||
msgid "Date variable offset"
|
||
msgstr "Datumvariabele compensatie"
|
||
|
||
msgid "Date filter offset"
|
||
msgstr "Datumfilter compensatie"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Status"
|
||
|
||
msgid "Trashed"
|
||
msgstr "In prullenbak"
|
||
|
||
msgid "Ask down all product images"
|
||
msgstr "Vraag alle product afbeeldingen op"
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Items"
|
||
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr "Bekijk item"
|
||
|
||
msgid "Viewed"
|
||
msgstr "Bekeken"
|
||
|
||
msgid "View image"
|
||
msgstr "Bekijk afbeelding"
|
||
|
||
msgid "All day event"
|
||
msgstr "Ganse dag evenement"
|
||
|
||
msgid "Fallback language"
|
||
msgstr "Terugval taal"
|
||
|
||
msgid "Show parent products only"
|
||
msgstr "Toon alleen bovenliggende producten"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
|
||
msgstr "Maakt slides van %1$s galerijen."
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerij"
|
||
|
||
msgid "View gallery"
|
||
msgstr "Bekijk galerij"
|
||
|
||
msgid "Creates slides by your custom settings."
|
||
msgstr "Maakt slides volgens uw aangepaste instellingen."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
|
||
"learn how to create your own generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"U hebt nog geen aangepaste generatoren. %1$s Raadpleeg de documentatie %2$s "
|
||
"om te weten te komen hoe u uw eigen generator moet maken."
|
||
|
||
msgid "No options given"
|
||
msgstr "Geen opties gegeven"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s events."
|
||
msgstr "Maakt slides van %1$s evenementen."
|
||
|
||
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
|
||
msgstr "Uit te sluiten evenement ID (één ID per regel)"
|
||
|
||
msgid "Location town"
|
||
msgstr "Locatie stad"
|
||
|
||
msgid "Location state"
|
||
msgstr "Locatie provincie"
|
||
|
||
msgid "Get all multisite events"
|
||
msgstr "Haal alle multisite evenementen op"
|
||
|
||
msgid "Order result"
|
||
msgstr "Sorteer resultaat"
|
||
|
||
msgid "Events per site"
|
||
msgstr "Evenementen per site"
|
||
|
||
msgid "Format date variables"
|
||
msgstr "Formatteer datum variabelen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
|
||
"variables will be generated from the given variables. Separate them with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Met de WordPress instellingen -> Algemeen -> Tijdzone en datum formaat "
|
||
"zullen nieuwe variabelen gegenereerd worden vanaf de gegeven variabelen. "
|
||
"Scheid ze door een komma."
|
||
|
||
msgid "Start time text"
|
||
msgstr "Begintijd tekst"
|
||
|
||
msgid "End date text"
|
||
msgstr "Einddatum tekst"
|
||
|
||
msgid "End time text"
|
||
msgstr "Eindtijd tekst"
|
||
|
||
msgid "Rsvp date"
|
||
msgstr "Rsvp datum"
|
||
|
||
msgid "Multisite Posts"
|
||
msgstr "Multisite inzendingen"
|
||
|
||
msgid "Source gallery"
|
||
msgstr "Bron galerij"
|
||
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Organisatoren"
|
||
|
||
msgid "Venues"
|
||
msgstr "Plaatsen"
|
||
|
||
msgid "Hide From Event Listings"
|
||
msgstr "Verberg in evenement listings"
|
||
|
||
msgid "Event start date"
|
||
msgstr "Evenement begindatum"
|
||
|
||
msgid "Event end date"
|
||
msgstr "Evenement einddatum"
|
||
|
||
msgid "Event cost"
|
||
msgstr "Evenement prijs"
|
||
|
||
msgid "Event creation date"
|
||
msgstr "Evenement aanmaakdatum"
|
||
|
||
msgid "Event modification date"
|
||
msgstr "Evenement aanpassingsdatum"
|
||
|
||
msgid "Metakey name"
|
||
msgstr "Metakey naam"
|
||
|
||
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indien dit ingesteld is dan zal het gebruikt worden in plaats van de 'Veld' "
|
||
"waarde."
|
||
|
||
msgid "Sorting method"
|
||
msgstr "Sorteermethode"
|
||
|
||
msgid "Galleries"
|
||
msgstr "Galerijen"
|
||
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Upload datum"
|
||
|
||
msgid "Average rating"
|
||
msgstr "Gemiddelde waardering"
|
||
|
||
msgid "Rate count"
|
||
msgstr "Aantal beoordelingen"
|
||
|
||
msgid "Hit count"
|
||
msgstr "Aantal hits"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Hoofdmap"
|
||
|
||
msgid "Products by filter"
|
||
msgstr "Producten op filter"
|
||
|
||
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
|
||
msgstr "Producten op IDs en/of SKUs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products "
|
||
"inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Maakt slides van uw WooCommece categorieën (niet van de producten die erin "
|
||
"zitten)."
|
||
|
||
msgid "Submenu limit"
|
||
msgstr "Submenu limiet"
|
||
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Geen limiet"
|
||
|
||
msgid "Hide empty categories"
|
||
msgstr "Verberg lege categorieën"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
msgid "Downloadable"
|
||
msgstr "Downloadbaar"
|
||
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtueel"
|
||
|
||
msgid "Create text variables (one per line)"
|
||
msgstr "Maak tekst variabelen (een per regel)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
|
||
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
|
||
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"als 'variabele' gelijk is aan 'gelijkewaarde' dan krijgt u de tekst 'true', "
|
||
"maar als hij niet gelijk is dan zal de tekst 'false' zijn. De naam van de "
|
||
"nieuwe variabele zal tekstvariabele zijn (de 'variabele' vervangen door de "
|
||
"naam van uw variabele)."
|
||
|
||
msgid "Round rating"
|
||
msgstr "Beoordeling afronden"
|
||
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Half"
|
||
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Derde"
|
||
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Kwart"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Zichtbaarheid"
|
||
|
||
msgid "Shop and search results"
|
||
msgstr "Shop en zoek resultaten"
|
||
|
||
msgid "Shop only"
|
||
msgstr "Alleen shoppen"
|
||
|
||
msgid "Search results only"
|
||
msgstr "Alleen zoekresultaten"
|
||
|
||
msgid "Replace these timestamp variables"
|
||
msgstr "Vervang deze tijdstempel variabelen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
|
||
msgstr "Eender welk PHP datumformaat mag gebruikt worden: %s"
|
||
|
||
msgid "Total sales"
|
||
msgstr "Totale verkoop"
|
||
|
||
msgid "Regular price"
|
||
msgstr "Normale prijs"
|
||
|
||
msgid "Sale price"
|
||
msgstr "Verkoopsprijs"
|
||
|
||
msgid "IDs (one per line)"
|
||
msgstr "IDs (één per regel)"
|
||
|
||
msgid "SKUs (one per line)"
|
||
msgstr "SKUs (één per regel)"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Verplaatsen"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Onthullen"
|
||
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Stuiteren"
|
||
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Speciaal"
|
||
|
||
msgid "Left fade"
|
||
msgstr "Links vervagen"
|
||
|
||
msgid "Right fade"
|
||
msgstr "Rechts vervagen"
|
||
|
||
msgid "Top fade"
|
||
msgstr "Bovenaan vervagen"
|
||
|
||
msgid "Bottom fade"
|
||
msgstr "Onderaan vervagen"
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flits"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "Links naar rechts"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "Van boven naar beneden"
|
||
|
||
msgid "Skew Left to Right"
|
||
msgstr "Links naar rechts scheeftrekken"
|
||
|
||
msgid "Downscale back out"
|
||
msgstr "Terugschalen uitzoomend"
|
||
|
||
msgid "Upscale back out"
|
||
msgstr "Groter maken naar buiten"
|
||
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulseren"
|
||
|
||
msgid "Flip left"
|
||
msgstr "Links spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Flip right"
|
||
msgstr "Rechts spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Flip down"
|
||
msgstr "Naar onder spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Flip up"
|
||
msgstr "Naar boven spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Flip in X"
|
||
msgstr "Spiegelen om X"
|
||
|
||
msgid "Flip in Y"
|
||
msgstr "Spiegelen om Y"
|
||
|
||
msgid "Flap"
|
||
msgstr "Afhangende rand"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left"
|
||
msgstr "Roteer naar linksboven"
|
||
|
||
msgid "Rotate top right"
|
||
msgstr "Roteer naar rechtsboven"
|
||
|
||
msgid "Roll in"
|
||
msgstr "Binnenrollen"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left back out"
|
||
msgstr "Roteer naar linksboven en terug naar buiten"
|
||
|
||
msgid "Rotate all axis"
|
||
msgstr "Roteer alle assen"
|
||
|
||
msgid "Bounce in"
|
||
msgstr "Binnenstuiteren"
|
||
|
||
msgid "Bounce in left"
|
||
msgstr "Links binnenstuiteren"
|
||
|
||
msgid "Bounce in right"
|
||
msgstr "Rechts binnenstuiteren"
|
||
|
||
msgid "Bounce in down"
|
||
msgstr "Naar beneden binnenstuiteren"
|
||
|
||
msgid "Bounce in up"
|
||
msgstr "Naar boven binnenstuiteren"
|
||
|
||
msgid "Rubber band"
|
||
msgstr "Elastiekje"
|
||
|
||
msgid "Shake"
|
||
msgstr "Schudden"
|
||
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Zwaai"
|
||
|
||
msgid "Wooble"
|
||
msgstr "Wooble"
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Rollen"
|
||
|
||
msgid "Grow rotate"
|
||
msgstr "Groeiend roteren"
|
||
|
||
msgid "Pendulum"
|
||
msgstr "Slinger"
|
||
|
||
msgid "Pendulum 3D"
|
||
msgstr "Slinger 3D"
|
||
|
||
msgid "Vertical pendulum 3D"
|
||
msgstr "Verticale slinger 3D"
|
||
|
||
msgid "We are Passionate About"
|
||
msgstr "We zijn gepassioneerd door"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing Food\n"
|
||
"Great Hospitality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geweldig eten\n"
|
||
"Warme gastvrijheid"
|
||
|
||
msgid "Before text"
|
||
msgstr "Voor de tekst"
|
||
|
||
msgid "Animated text"
|
||
msgstr "Geanimeerde tekst"
|
||
|
||
msgid "After text"
|
||
msgstr "Na tekst"
|
||
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Roteren"
|
||
|
||
msgid "Drop-in"
|
||
msgstr "Binnenvallen"
|
||
|
||
msgid "Slide down"
|
||
msgstr "Naar beneden schuiven"
|
||
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Schrijfmachine"
|
||
|
||
msgid "Chars"
|
||
msgstr "Tekens"
|
||
|
||
msgid "Chars 2"
|
||
msgstr "Tekens 2"
|
||
|
||
msgid "Auto width"
|
||
msgstr "Automatische breedte"
|
||
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Cursor kleur"
|
||
|
||
msgctxt "Effect"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Herhalen"
|
||
|
||
msgid "Show duration"
|
||
msgstr "Toon tijdsduur"
|
||
|
||
msgid "Class on the selected tag element."
|
||
msgstr "Class op het geselecteerde tag element."
|
||
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
|
||
msgstr "Schrijf hier aangepaste CSS codes zonder selectors."
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Audio"
|
||
|
||
msgid "MP3 audio"
|
||
msgstr "MP3 audio"
|
||
|
||
msgid "Main color"
|
||
msgstr "Hoofdkleur"
|
||
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Secundaire kleur"
|
||
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "Audio instellingen"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
||
"about them %1$shere%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audio automatisch spelen heeft een groot aantal beperkingen in bepaalde "
|
||
"browsers. U kunt er %1$shier%2$s over lezen."
|
||
|
||
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr "Start de audio vanaf het begin als de slide opnieuw bekeken wordt."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Voortgang"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Tijd"
|
||
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Icoon grootte"
|
||
|
||
msgid "Before After"
|
||
msgstr "Voor Na"
|
||
|
||
msgid "Left top"
|
||
msgstr "Linksboven"
|
||
|
||
msgid "Center top"
|
||
msgstr "Centraal bovenaan"
|
||
|
||
msgid "Right top"
|
||
msgstr "Rechtsboven"
|
||
|
||
msgid "Left center"
|
||
msgstr "Links midden"
|
||
|
||
msgid "Right Center"
|
||
msgstr "Rechts midden"
|
||
|
||
msgid "Left bottom"
|
||
msgstr "Links onderaan"
|
||
|
||
msgid "Center bottom"
|
||
msgstr "Centraal onderaan"
|
||
|
||
msgid "Right bottom"
|
||
msgstr "Rechtsonder"
|
||
|
||
msgid "Before Image"
|
||
msgstr "Voor de afbeelding"
|
||
|
||
msgid "After Image"
|
||
msgstr "Na de afbeelding"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Labels"
|
||
|
||
msgid "Show Label"
|
||
msgstr "Toon label"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Altijd"
|
||
|
||
msgid "Before label"
|
||
msgstr "Voor het label"
|
||
|
||
msgid "After label"
|
||
msgstr "Na het label"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Gedrag"
|
||
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr "Interactie"
|
||
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Scheiding"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Lijn"
|
||
|
||
msgid "Show Caption"
|
||
msgstr "Toon onderschrift"
|
||
|
||
msgid "Caption text"
|
||
msgstr "Onderschrift tekst"
|
||
|
||
msgid "Before image alt tag"
|
||
msgstr "Voor de afbeelding alt tag"
|
||
|
||
msgid "After image alt tag"
|
||
msgstr "Na de afbeelding alt tag"
|
||
|
||
msgid "Optimize images"
|
||
msgstr "Optimaliseer afbeeldingen"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Volledig"
|
||
|
||
msgid "Scales up the image on hover"
|
||
msgstr "Vergroot de afbeelding als er met de muis over bewogen wordt"
|
||
|
||
msgid "Overlay background"
|
||
msgstr "Bovenlaag achtergrond"
|
||
|
||
msgid "Positions the text inside the overlay."
|
||
msgstr "Positioneert de tekst binnen de bovenlaag."
|
||
|
||
msgid "Circle counter"
|
||
msgstr "Circel teller"
|
||
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Teller"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Waarde"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Start vanaf"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Totaal"
|
||
|
||
msgid "Active color"
|
||
msgstr "Actieve kleur"
|
||
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Lijn breedte"
|
||
|
||
msgid "Inner before"
|
||
msgstr "Binnenste ervoor"
|
||
|
||
msgid "Inner after"
|
||
msgstr "Binnenste erna"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr "Pre"
|
||
|
||
msgid "Animation duration"
|
||
msgstr "Animatie duur"
|
||
|
||
msgid "Countdown"
|
||
msgstr "Aftellen"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Dagen"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minuten"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Seconden"
|
||
|
||
msgid "Use slide schedule"
|
||
msgstr "Gebruik slide planning"
|
||
|
||
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
|
||
msgstr "U kunt de \"Depubliceer op\" datum van de slide zelf gebruiken."
|
||
|
||
msgid "Use Slide Schedule"
|
||
msgstr "Gebruik slide planning"
|
||
|
||
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ga naar de Slide → Content tab en stel de Depubliceer op datum optie in voor "
|
||
"de slide."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter "
|
||
"numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in "
|
||
"the language files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Toont de dagen, uren, minuten en seconden teksten onder de tellergetallen. "
|
||
"Om de labels in uw eigen taal te tonen kunt u de teksten vertalen in de "
|
||
"taalbestanden."
|
||
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "Spleet"
|
||
|
||
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
|
||
msgstr "Maakt verticale en horizontale afstand tussen de teller elementen."
|
||
|
||
msgid "Tablet style"
|
||
msgstr "Tablet stijl"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
|
||
msgstr "Stel een aangepaste spleet en kolom in voor tablets."
|
||
|
||
msgid "Mobile style"
|
||
msgstr "Stijl mobiel"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
|
||
msgstr "Stel een aangepaste spleet en kolom in voor mobiel."
|
||
|
||
msgid "Action when ends"
|
||
msgstr "Actie aan het einde"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Geen actie"
|
||
|
||
msgid "Hide layer"
|
||
msgstr "Verberg laag"
|
||
|
||
msgid "Redirect to URL"
|
||
msgstr "Doorverwijzen naar URL"
|
||
|
||
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
|
||
msgstr "Kies wat er gebeurt als de teller nul bereikt."
|
||
|
||
msgid "This page is"
|
||
msgstr "Deze pagina is"
|
||
|
||
msgid "Amazing"
|
||
msgstr "Verbazingwekkend"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Circle %d"
|
||
msgstr "Circel %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curly %d"
|
||
msgstr "Gekruld %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Highlight %d"
|
||
msgstr "Accentuering %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Line Through %d"
|
||
msgstr "Doorhaling %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rectangle %d"
|
||
msgstr "Rechthoek %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline %d"
|
||
msgstr "Onderlijn %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline double %d"
|
||
msgstr "Onderlijn dubbel %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "ZigZag %d"
|
||
msgstr "ZigZag %d"
|
||
|
||
msgid "Highlighted text"
|
||
msgstr "Geaccentueerde tekst"
|
||
|
||
msgid "Bring front"
|
||
msgstr "Breng naar voor"
|
||
|
||
msgid "Puts the shape on top of the text."
|
||
msgstr "Plaatst de vorm boven op de tekst."
|
||
|
||
msgid "Loop delay"
|
||
msgstr "Herhaling wachttijd"
|
||
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr "HTML"
|
||
|
||
msgid "Empty element"
|
||
msgstr "Leeg element"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that <b>we do not support</b> the HTML layer and the 3rd party "
|
||
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
|
||
"<br>Also, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
|
||
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the "
|
||
"slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat we de HTML laag en de derde partij codes die erdoor geladen "
|
||
"worden <b>niet ondersteunen</b>. We raden aan deze laag alleen te gebruiken "
|
||
"als u een ontwikkelaar bent. <br>Vergewis u er ook van dat uw HTML code "
|
||
"geldig is! Ongeldige HTML codes kunnen de volledige slide verknoeien en de "
|
||
"enige manier om dat op te lossen is de volledige slide te verwijderen."
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Item"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Lijst type"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Geen"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Schijf"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vierkant"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circel"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr "Decimaal"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr "Armenian"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Cjk-ideographic"
|
||
msgstr "Cjk-ideographic"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal-leading-zero"
|
||
msgstr "Decimaal-leidende-nul"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr "Georgian"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr "Hebrew"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr "Hiragana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana-iroha"
|
||
msgstr "Hiragana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr "Katakana"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana-iroha"
|
||
msgstr "Katakana-iroha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-alpha"
|
||
msgstr "Lower-alpha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-greek"
|
||
msgstr "Lower-greek"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-latin"
|
||
msgstr "Lower-latin"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-roman"
|
||
msgstr "Lower-roman"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-alpha"
|
||
msgstr "Upper-alpha"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-latin"
|
||
msgstr "Upper-latin"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-roman"
|
||
msgstr "Upper-roman"
|
||
|
||
msgid "Icon not found"
|
||
msgstr "Icoon niet gevonden"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
||
msgstr "Geef een %1$s aria-label attribuut in %2$s dat de link beschrijft."
|
||
|
||
msgid "Iframe"
|
||
msgstr "Iframe"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> customized coding! The iframe "
|
||
"layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we "
|
||
"only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat we aangepaste codering <b>niet ondersteunen</b>! De iframe laag "
|
||
"heeft vaak code aanpassingen nodig die u zelf moet aanbrengen. We raden dus "
|
||
"aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent!"
|
||
|
||
msgid "Iframe url"
|
||
msgstr "Iframe url"
|
||
|
||
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
|
||
msgstr "U kun het scrollen op de iframe inhoud deactiveren."
|
||
|
||
msgid "Iframe title"
|
||
msgstr "Iframe titel"
|
||
|
||
msgid "Image area"
|
||
msgstr "Afbeeldingszone"
|
||
|
||
msgid "Image box"
|
||
msgstr "Afbeeldingsvak"
|
||
|
||
msgid "Aria label"
|
||
msgstr "Aria label"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positioneert de tekst binnen de laag. Werkt enkel met de linkse en rechtse "
|
||
"lay-out."
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Invoer"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Container"
|
||
|
||
msgid "What are you looking for?"
|
||
msgstr "Waar bent u naar op zoek?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input "
|
||
"layer requires deep understanding how HTML form works."
|
||
msgstr ""
|
||
"We raden aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent, "
|
||
"vermits de invoerlaag een goede kennis vereist over de werking van HTML "
|
||
"formulieren."
|
||
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Plaatshouder tekst"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulier"
|
||
|
||
msgid "Input name"
|
||
msgstr "Invoer naam"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Methode"
|
||
|
||
msgid "Form action"
|
||
msgstr "Formulier actie"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parameters"
|
||
|
||
msgid "Slide action to submit"
|
||
msgstr "Te verzenden slide actie"
|
||
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Voortgangsbalk"
|
||
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Over"
|
||
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr "Overgang"
|
||
|
||
msgid "Front image"
|
||
msgstr "Afbeelding voorkant"
|
||
|
||
msgid "Back image"
|
||
msgstr "Afbeelding achterkant"
|
||
|
||
msgid "Vertical flip"
|
||
msgstr "Verticaal spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Horizontal flip"
|
||
msgstr "Horizontaal spiegelen"
|
||
|
||
msgid "Front image alt tag"
|
||
msgstr "Afbeelding voorkant alt tag"
|
||
|
||
msgid "Back image alt tag"
|
||
msgstr "Afbeelding achterkant alt tag"
|
||
|
||
msgid "MP4 video"
|
||
msgstr "MP4 video"
|
||
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Vooraf inladen"
|
||
|
||
msgid "Joomla module"
|
||
msgstr "Joomla module"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> the Joomla module layer!<br>The "
|
||
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, "
|
||
"so we only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Merk op dat we de Joomla module laag <b>niet ondersteunen</b>! De ingeladen "
|
||
"module heeft vaak code aanpassingen nodig die u zelf moet aanbrengen. We "
|
||
"raden dus aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent!"
|
||
|
||
msgid "Position name or module ID"
|
||
msgstr "Positie naam of module ID"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
|
||
"module's ID (Module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"De positie naam van uw module (voor Loadposition en Modulepos) of het module "
|
||
"ID (Module)."
|
||
|
||
msgid "Constrain ratio"
|
||
msgstr "Beperking verhouding"
|
||
|
||
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"De slide verandert horizontaal en verticaal van grootte met dezelfde waarde."
|
||
|
||
msgid "Height based on"
|
||
msgstr "Hoogte gebaseerd op"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
|
||
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
|
||
msgstr ""
|
||
"De werkelijke hoogte maakt dat uw slider de hoogte heeft van de browser "
|
||
"zonder de URL balk, terwijl de CSS 100vh hem net zo groot maakt als de "
|
||
"hoogte van de browser."
|
||
|
||
msgid "Decrease height"
|
||
msgstr "Verminder hoogte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
|
||
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uw slider een gegeven pixel kleiner maken dan de volledige hoogte van "
|
||
"de browser, bijvoorbeeld om onder uw menu te passen zonder dat er een "
|
||
"scrollbalk aan te pas komt."
|
||
|
||
msgid "Decrease height by selectors"
|
||
msgstr "Verminder hoogte door selectors"
|
||
|
||
msgid "Use global focus selectors"
|
||
msgstr "Gebruik globale focus selectors"
|
||
|
||
msgid "Use local selectors"
|
||
msgstr "Gebruik lokale selectors"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
|
||
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt uw slider kleiner maken dan de volledige hoogte van de browser, "
|
||
"bijvoorbeeld om onder uw menu te passen zonder dat er een scrollbalk aan te "
|
||
"pas komt."
|
||
|
||
msgid "CSS selector (sum of heights)"
|
||
msgstr "CSS selector (som van hoogtes)"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Carousel slider"
|
||
msgstr "Carousel slider"
|
||
|
||
msgid "Slide size"
|
||
msgstr "Slide grootte"
|
||
|
||
msgid "Max pane width"
|
||
msgstr "Max paneel breedte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt deze optie gebruiken om te beperken hoeveel slides naast elkaar mogen "
|
||
"verschijnen."
|
||
|
||
msgid "Minimum slide distance"
|
||
msgstr "Minimum slide afstand"
|
||
|
||
msgid "The minimum space between two slides."
|
||
msgstr "De minimum ruimte tussen twee slides."
|
||
|
||
msgid "Side spacing"
|
||
msgstr "Zijruimte"
|
||
|
||
msgid "Desktop side spacing"
|
||
msgstr "Desktop zijkant tussenruimte"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
|
||
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
|
||
"the slide content."
|
||
msgstr ""
|
||
"U kunt een vaste afstand tussen de slider en de slides maken waar uw "
|
||
"bedieningselementen staan die op dit toestel verschijnen. Op die manier "
|
||
"bedekken uw bedieningselementen de inhoud van de slide niet."
|
||
|
||
msgid "Tablet side spacing"
|
||
msgstr "Tablet ruimte zijkant"
|
||
|
||
msgid "Mobile side spacing"
|
||
msgstr "Mobiele zijkant opvulling"
|
||
|
||
msgid "Slide background color"
|
||
msgstr "Slide achtergrondkleur"
|
||
|
||
msgid "Slide border width"
|
||
msgstr "Slide breedte rand"
|
||
|
||
msgid "Slide border color"
|
||
msgstr "Slide randkleur"
|
||
|
||
msgid "Slide border radius"
|
||
msgstr "Slide straal rand"
|
||
|
||
msgid "Slider border width"
|
||
msgstr "Slider breedte rand"
|
||
|
||
msgid "Slider border color"
|
||
msgstr "Slider kleur rand"
|
||
|
||
msgid "Slider border radius"
|
||
msgstr "Slider straal rand"
|
||
|
||
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
|
||
msgstr ""
|
||
"De enkele schakelaar instelling kan de slides alleen horizontaal verplaatsen!"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
|
||
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
|
||
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deze optie zal een volledige ronde maken van uw slides, als u er genoeg "
|
||
"hebt. Als u niet genoeg slides hebt dan kunt u overwegen om alle slides te "
|
||
"klonen of gewoon meer slides toe te voegen tot u een carousel ronde hebt."
|
||
|
||
msgid "Single switch"
|
||
msgstr "Enkele schakelaar"
|
||
|
||
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dit wisselt één slide in plaats van al de zichtbare slides te verplaatsen."
|
||
|
||
msgid "Justify slides"
|
||
msgstr "Slides volledig uitlijnen"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Showcase slider"
|
||
msgstr "Etalage slider"
|
||
|
||
msgid "Slide distance"
|
||
msgstr "Slide afstand"
|
||
|
||
msgid "Fix space between the slides."
|
||
msgstr "Herstel ruimte tussen de slides."
|
||
|
||
msgid "Slide CSS Preset"
|
||
msgstr "Slide CSS voorinstelling"
|
||
|
||
msgid "Showcase animation"
|
||
msgstr "Etalage animatie"
|
||
|
||
msgid "Horizontal showcase"
|
||
msgstr "Horizontale etalage"
|
||
|
||
msgid "Vertical showcase"
|
||
msgstr "Verticale etalage"
|
||
|
||
msgid "Horizontal cover flow"
|
||
msgstr "Horizontale cover stroom"
|
||
|
||
msgid "Vertical cover flow"
|
||
msgstr "Verticale cover flow"
|
||
|
||
msgid "Switch with next/previous slides"
|
||
msgstr "Wissel met volgende/vorige slides"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch "
|
||
"to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, "
|
||
"to allow clicking on buttons on the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klikken op eender welke slide die niet in het midden staat zal de slider "
|
||
"doen overschakelen naar die slide. Met deze optie kunt u dit gedrag "
|
||
"deactiveren, bijvoorbeeld om toe te laten te klikken op knoppen op de "
|
||
"zichtbare slides."
|
||
|
||
msgid "Save as new animation"
|
||
msgstr "Opslaan als nieuwe animatie"
|
||
|
||
msgid "Sets"
|
||
msgstr "Sets"
|
||
|
||
msgid "Text animation settings"
|
||
msgstr "Tekst animatie instellingen"
|
||
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Woorden"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Sorteren"
|
||
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Omgekeerd"
|
||
|
||
msgid "Side shifted"
|
||
msgstr "Zijkant verschoven"
|
||
|
||
msgid "Center shifted"
|
||
msgstr "Midden verschoven"
|
||
|
||
msgid "Stagger"
|
||
msgstr "Wankelen"
|
||
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Draai"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Vorige"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Volgende"
|
||
|
||
msgid "Previous label"
|
||
msgstr "Vorige label"
|
||
|
||
msgid "Next label"
|
||
msgstr "Volgende label"
|
||
|
||
msgid "To normal"
|
||
msgstr "Naar normaal"
|
||
|
||
msgid "To fullscreen"
|
||
msgstr "Naar volledig scherm"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Volledig scherm"
|
||
|
||
msgid "Exit full screen"
|
||
msgstr "Uit volledig scherm"
|
||
|
||
msgid "Enter Full screen"
|
||
msgstr "Naar volledig scherm"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
|
||
"button will not appear on %1$s devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ondersteunt de volledig scherm API niet. Om deze reden zal de volledig "
|
||
"scherm knop niet verschijnen op %1$s toestellen."
|
||
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Indicator"
|
||
|
||
msgid "Line thickness"
|
||
msgstr "Lijndikte"
|
||
|
||
msgid "Track color"
|
||
msgstr "Track kleur"
|
||
|
||
msgid "Bar color"
|
||
msgstr "Balk kleur"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Default Google font family for admin"
|
||
#~ msgid "Montserrat"
|
||
#~ msgstr "Montserrat"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit slider"
|
||
#~ msgstr "Slider bewerken"
|
||
|
||
#~ msgid "hours"
|
||
#~ msgstr "uur"
|
||
|
||
#~ msgid "Select slider"
|
||
#~ msgstr "Selecteer slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Select A Slider"
|
||
#~ msgstr "Selecteer een slider"
|
||
|
||
#~ msgid "Private video"
|
||
#~ msgstr "Privé video"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schakel dit in om de beheerderswaarschuwing dat uw video niet "
|
||
#~ "toegankelijk is te verwijderen."
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Opsommingsteken"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 2"
|
||
#~ msgstr "Curve 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 3"
|
||
#~ msgstr "Curve 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 4"
|
||
#~ msgstr "Curve 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 2"
|
||
#~ msgstr "Ventilator 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 3"
|
||
#~ msgstr "Ventilator 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 2"
|
||
#~ msgstr "Helling 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 3"
|
||
#~ msgstr "Helling 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt 2"
|
||
#~ msgstr "Kantelen 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle 2"
|
||
#~ msgstr "Driehoek 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave 2"
|
||
#~ msgstr "Golf 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Types"
|
||
#~ msgstr "Types"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Verlopen"
|
||
|
||
#~ msgid "Auction"
|
||
#~ msgstr "Veiling"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiable price"
|
||
#~ msgstr "Onderhandelbare prijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked by User"
|
||
#~ msgstr "Geblokkeerd door gebruiker"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Betaald"
|
||
|
||
#~ msgid "Buynow"
|
||
#~ msgstr "Koopnu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get "
|
||
#~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or "
|
||
#~ "leave it on 'Default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Uw URL zal wijzen naar het item binnen dit menu item. U zal alleen een "
|
||
#~ "goed resultaat krijgen als u één van uw DJ Classifieds menu items kiest "
|
||
#~ "of het laat staan op 'Standaard'."
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration date"
|
||
#~ msgstr "Vervaldatum"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Leverancier"
|
||
|
||
#~ msgid "On sale"
|
||
#~ msgstr "Te koop"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount price"
|
||
#~ msgstr "Kortingsprijs"
|
||
|
||
#~ msgid "Create custom date variables"
|
||
#~ msgstr "Maak aangepaste datumvariabelen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date."
|
||
#~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "U kunt eender welk datumformaat op aparte regels schrijven (http://php."
|
||
#~ "net/manual/en/function.date.php). Daarna zullen er nieuwe variabelen voor "
|
||
#~ "aangemaakt worden."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
|
||
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||"
|
||
#~ "Montag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Schrijf de originele tekst, zoals 'Monday', daarna twee | tekens en de "
|
||
#~ "tekst waarnaar u deze tekst wilt vertalen. Bijvoorbeeld: 'Maandag'. "
|
||
#~ "Samen: Monday||Maandag"
|
||
|
||
#~ msgid "2"
|
||
#~ msgstr "2"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 2"
|
||
#~ msgstr "Circel 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 3"
|
||
#~ msgstr "Circel 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curly 2"
|
||
#~ msgstr "Gekruld 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 2"
|
||
#~ msgstr "Accentuering 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 3"
|
||
#~ msgstr "Accentuering 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 2"
|
||
#~ msgstr "Doorhaling 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 3"
|
||
#~ msgstr "Doorhaling 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle 2"
|
||
#~ msgstr "Rechthoek 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 2"
|
||
#~ msgstr "Onderlijn 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 3"
|
||
#~ msgstr "Onderlijn 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline double 2"
|
||
#~ msgstr "Onderlijn dubbel 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 2"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 3"
|
||
#~ msgstr "ZigZag 3"
|
||
|
||
#~ msgid "iframe"
|
||
#~ msgstr "iframe"
|