7141 lines
158 KiB
Plaintext
7141 lines
158 KiB
Plaintext
# NEXTEND, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: \n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2022-05-13 07:44+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-06-19 18:03+0200\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
|
||
"X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n"
|
||
"X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n"
|
||
|
||
msgid "Debug error"
|
||
msgstr "Erreur de débogage"
|
||
|
||
msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"CURL est désactivé dans votre configuration php.ini. Veuillez l'activer !"
|
||
|
||
msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Impossible de contacter le serveur de licence, veuillez réessayer "
|
||
"ultérieurement !"
|
||
|
||
msgid "You are not allowed to upload!"
|
||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à télécharger !"
|
||
|
||
msgid "Folder is missing!"
|
||
msgstr "Ce répertoire n'existe pas !"
|
||
|
||
msgid "Menu item"
|
||
msgstr "Elément de menu"
|
||
|
||
msgid "You are not authorised to view this resource."
|
||
msgstr "Vous n’êtes pas autorisé à voir cette ressource."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing parameter: %s"
|
||
msgstr "Paramètre manquant %s"
|
||
|
||
msgid "Database error"
|
||
msgstr "Erreur avec la base de données"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch"
|
||
msgstr "Le jeton de sécurité ne correspond pas"
|
||
|
||
msgid "Unexpected error"
|
||
msgstr "Erreur inattendue"
|
||
|
||
msgid "Set is not editable"
|
||
msgstr "Non modifiable"
|
||
|
||
msgid "Visual do not exists"
|
||
msgstr "Le visuel n'existe pas"
|
||
|
||
msgid "Not editable"
|
||
msgstr "Non modifiable"
|
||
|
||
msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!"
|
||
msgstr "Le jeton de sécurité ne correspond pas. Veuillez rafraîchir la page !"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you see this message after the repair database process, please "
|
||
"%1$scontact us%2$s with the log:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous voyez ce message après le processus de réparation de la base de "
|
||
"données, veuillez %1$snous contacter%2$s avec le journal log:"
|
||
|
||
msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Contactez votre hébergeur et demandez-lui de résoudre ce problème pour vous !"
|
||
|
||
msgid "Unexpected database error."
|
||
msgstr "Erreur inattendue de la base de données."
|
||
|
||
msgid "Try to repair database"
|
||
msgstr "Essayez de réparer la base de données"
|
||
|
||
msgid "Font manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de polices"
|
||
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Texte"
|
||
|
||
msgid "Hover"
|
||
msgstr "Au survol"
|
||
|
||
msgid "Heading"
|
||
msgstr "Titre d'en-tête"
|
||
|
||
msgid "Link"
|
||
msgstr "Lien"
|
||
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Bouton"
|
||
|
||
msgid "Paragraph"
|
||
msgstr "Paragraphe"
|
||
|
||
msgid "Dot"
|
||
msgstr "Point"
|
||
|
||
msgid "Active"
|
||
msgstr "Actif"
|
||
|
||
msgid "List"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Mettre en évidence"
|
||
|
||
msgctxt "Default font"
|
||
msgid "Roboto,Arial"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Font settings"
|
||
msgstr "Réglages de polices"
|
||
|
||
msgid "Clear tab"
|
||
msgstr "Réinitialiser l’onglet"
|
||
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Famille"
|
||
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Couleur"
|
||
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Taille"
|
||
|
||
msgid "Font weight"
|
||
msgstr "Epaisseur de la police"
|
||
|
||
msgid "Decoration"
|
||
msgstr "Habillage"
|
||
|
||
msgid "Line height"
|
||
msgstr "Hauteur de ligne"
|
||
|
||
msgid "Text align"
|
||
msgstr "Alignement du texte"
|
||
|
||
msgid "Letter spacing"
|
||
msgstr "Espacement des lettres"
|
||
|
||
msgid "Word spacing"
|
||
msgstr "Espacement des mots"
|
||
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformer"
|
||
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgid "Capitalize"
|
||
msgstr "Mettre en majuscules"
|
||
|
||
msgid "Uppercase"
|
||
msgstr "En majuscules"
|
||
|
||
msgid "Lowercase"
|
||
msgstr "En minuscules"
|
||
|
||
msgid "Text shadow"
|
||
msgstr "Ombre du texte"
|
||
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Prévisualisation"
|
||
|
||
msgid "Frontend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts on the frontend."
|
||
msgstr "Vous pouvez charger des polices Google en frontend."
|
||
|
||
msgid "Save fonts locally"
|
||
msgstr "Enregistrer les polices localement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google "
|
||
"Fonts will load from your own domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez stocker les polices Google utilisées sur votre serveur. De cette "
|
||
"façon, toutes les polices Google seront chargées à partir de votre propre "
|
||
"domaine."
|
||
|
||
msgid "Backend"
|
||
msgstr "Administration"
|
||
|
||
msgid "You can load Google Fonts in the backend."
|
||
msgstr "Vous pouvez charger des polices Google dans l’administration."
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Style"
|
||
|
||
msgctxt "Font style"
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Italique"
|
||
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
msgid "Choose"
|
||
msgstr "Choisir"
|
||
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Orientation"
|
||
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portrait"
|
||
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Paysage"
|
||
|
||
msgid "Mobile"
|
||
msgstr "Mobile"
|
||
|
||
msgid "Large mobile"
|
||
msgstr "Mobile large"
|
||
|
||
msgid "Tablet"
|
||
msgstr "Tablette"
|
||
|
||
msgid "Large tablet"
|
||
msgstr "Tablette large"
|
||
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "PC"
|
||
|
||
msgid "Large desktop"
|
||
msgstr "PC large"
|
||
|
||
msgid "More"
|
||
msgstr "Plus"
|
||
|
||
msgid "Less"
|
||
msgstr "Moins"
|
||
|
||
msgid "View records"
|
||
msgstr "Voir les enregistrements"
|
||
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Police"
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Attention"
|
||
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Pointillé"
|
||
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Tirets"
|
||
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Plein"
|
||
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Double"
|
||
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Rainuré"
|
||
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Crête"
|
||
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "En creux"
|
||
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "En relief"
|
||
|
||
msgid "Field"
|
||
msgstr "Champ"
|
||
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Ascendant"
|
||
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Descendant"
|
||
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple "
|
||
"options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenez appuyé le bouton ctrl (Windows) ou commande (MAC) pour "
|
||
"sélectionner les options multiples."
|
||
|
||
msgid "Fill"
|
||
msgstr "Remplir"
|
||
|
||
msgid "Blur fit"
|
||
msgstr "Ajuster le flou"
|
||
|
||
msgid "Fit"
|
||
msgstr "Adapter"
|
||
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Étirer"
|
||
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Centrer"
|
||
|
||
msgid "Slider's default"
|
||
msgstr "Valeur par défaut du diaporama"
|
||
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Voir tous"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "Non %s"
|
||
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Gras"
|
||
|
||
msgid "Extra light"
|
||
msgstr "Très léger"
|
||
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Clair"
|
||
|
||
msgid "Semi bold"
|
||
msgstr "Demi-gras"
|
||
|
||
msgid "Extra bold"
|
||
msgstr "Extra Gras"
|
||
|
||
msgid "Self"
|
||
msgstr "Même fenêtre"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Nouveau"
|
||
|
||
msgid "Parent"
|
||
msgstr "Parent"
|
||
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Haut"
|
||
|
||
msgid "Select images for devices"
|
||
msgstr "Sélectionnez des images pour les appareils"
|
||
|
||
msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site."
|
||
msgstr "Sélectionner une page ou un article de votre site WordPress."
|
||
|
||
msgid "Select article or menu item from your site."
|
||
msgstr "Sélectionnez un article ou un élément de menu de votre site."
|
||
|
||
msgid "Reset to normal state"
|
||
msgstr "Réinitialiser à l'état initial"
|
||
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Par défaut"
|
||
|
||
msgid "The image is empty"
|
||
msgstr "L’image est vide"
|
||
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Vide"
|
||
|
||
msgid "Image manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire d'images"
|
||
|
||
msgid "Desktop retina"
|
||
msgstr "Écran Retina"
|
||
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Image"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss "
|
||
"feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le %1$s n’est pas activé sur votre serveur, ce qui est nécessaire pour lire "
|
||
"les flux rss. Vous devez contacter l’hébergeur de votre serveur et lui "
|
||
"demander de l’activer !"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s is not readable"
|
||
msgstr "%s n’est pas lisible"
|
||
|
||
msgid "Style manager"
|
||
msgstr "Gestionnaire de styles"
|
||
|
||
msgid "Style settings"
|
||
msgstr "Réglages des styles"
|
||
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Opacité"
|
||
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Marge interne"
|
||
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Bordure"
|
||
|
||
msgid "Border radius"
|
||
msgstr "Arrondi d'angle"
|
||
|
||
msgid "Box shadow"
|
||
msgstr "Ombre portée"
|
||
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Unique"
|
||
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
msgid "Box"
|
||
msgstr "Boîte"
|
||
|
||
msgid "Heading active"
|
||
msgstr "Titre actif"
|
||
|
||
msgid "Dashboard"
|
||
msgstr "Tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Drop files here"
|
||
msgstr "Déposez les fichiers ici"
|
||
|
||
msgid "Parent directory"
|
||
msgstr "Dossier Parent"
|
||
|
||
msgid "Current path"
|
||
msgstr "Chemin actuel"
|
||
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Modèles préréglés"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any "
|
||
"preset will load its styling to your current layer, and the previous style "
|
||
"settings will be lost."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser des préréglages pour enregistrer les paramètres de "
|
||
"style pour une utilisation ultérieure. Cliquer sur n’importe quel préréglage "
|
||
"chargera le style dans votre calque actuel et les paramètres du style "
|
||
"précédents seront perdus."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Layer design options affect every device. If you need to make responsive "
|
||
"adjustments, look for the options with the device icon."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les options design de calque affectent chaque appareil. Si vous devez "
|
||
"effectuer des ajustements réactifs, regardez les options avec l’icône de "
|
||
"l’appareil."
|
||
|
||
msgid "Reset style to default"
|
||
msgstr "Réinitialiser le style par défaut"
|
||
|
||
msgid "Save style as new preset"
|
||
msgstr "Enregistrer le style en tant que nouveau préréglage"
|
||
|
||
msgid "Load style"
|
||
msgstr "Charger le style"
|
||
|
||
msgid "You have not created any presets for this layer yet."
|
||
msgstr "Vous n’avez pas encore créé de préréglages pour ce calque."
|
||
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Enregistrer sous"
|
||
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
msgid "Please fill the name field!"
|
||
msgstr "Veuillez remplir le champ nom !"
|
||
|
||
msgid "Preset saved."
|
||
msgstr "Préréglage enregistré."
|
||
|
||
msgid "Overwrite preset"
|
||
msgstr "Ecraser le préréglage"
|
||
|
||
msgid "Preset deleted."
|
||
msgstr "Préréglage supprimé."
|
||
|
||
msgid "Choose folder"
|
||
msgstr "Coisir le dossier"
|
||
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Désactivé"
|
||
|
||
msgid "Image field can not be empty!"
|
||
msgstr "Le champ d’image ne peut pas être vide !"
|
||
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "No file selected."
|
||
msgstr "Aucun fichier sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Open docs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page."
|
||
msgstr "Les changements actuels seront perdus si vous quittez cette page."
|
||
|
||
msgid "Icons"
|
||
msgstr "Icônes"
|
||
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Rechercher"
|
||
|
||
msgid "Are you sure?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr ?"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "You're about to %s. "
|
||
msgstr "Vous êtes sur le point de %s. "
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La suppression est irréversible et il n’est pas possible de récupérer %s."
|
||
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Supprimer"
|
||
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Fermer"
|
||
|
||
msgid "Create group"
|
||
msgstr "Créer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Group name"
|
||
msgstr "Nom du groupe"
|
||
|
||
msgid "Group created"
|
||
msgstr "Groupe créé"
|
||
|
||
msgid "Records"
|
||
msgstr "Enregistrements"
|
||
|
||
msgid "Keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Raccourcis clavier"
|
||
|
||
msgid "Got it"
|
||
msgstr "J’ai compris"
|
||
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
msgid "Content tab"
|
||
msgstr "Onglet Contenu"
|
||
|
||
msgid "Style tab"
|
||
msgstr "Onglet Style"
|
||
|
||
msgid "Animation tab"
|
||
msgstr "Onglet Animation"
|
||
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Aouter un calque"
|
||
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Liste des calques"
|
||
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr "Chronologie"
|
||
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vue"
|
||
|
||
msgid "Adjust"
|
||
msgstr "Ajuster"
|
||
|
||
msgid "Move (Absolute)"
|
||
msgstr "Déplacer (absolu)"
|
||
|
||
msgid "Arrows"
|
||
msgstr "Flèches"
|
||
|
||
msgid "Align (Absolute)"
|
||
msgstr "Aligner (absolu)"
|
||
|
||
msgid "Numeric keys"
|
||
msgstr "Touches numériques"
|
||
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Copier"
|
||
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Coller"
|
||
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Annuler"
|
||
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Refaire"
|
||
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Enregistrer"
|
||
|
||
msgid "Play animations"
|
||
msgstr "Jouer les animations du calque"
|
||
|
||
msgid "Clear device specific settings"
|
||
msgstr "Effacer les paramètres spécifiques à l’appareil"
|
||
|
||
msgid "Current layer, current device"
|
||
msgstr "Calque actuel, périphérique actuel"
|
||
|
||
msgid "Current layer, all devices"
|
||
msgstr "Calque actuel, tous périphériques"
|
||
|
||
msgid "All layers, current device"
|
||
msgstr "Tous calques, périphérique actuel"
|
||
|
||
msgid "All layers, all devices"
|
||
msgstr "Tous calques, tous périphériques"
|
||
|
||
msgid "Unexpected response"
|
||
msgstr "Réponse inattendue"
|
||
|
||
msgid "Scroll to"
|
||
msgstr "Faire défiler jusqu'à"
|
||
|
||
msgid "Scroll to alias"
|
||
msgstr "Faire défiler jusqu’à l’alias"
|
||
|
||
msgid "Go to slide"
|
||
msgstr "Aller à la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Go to slide ID"
|
||
msgstr "Aller à l'ID de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Previous slide"
|
||
msgstr "Diapositive précédente"
|
||
|
||
msgid "Next slide"
|
||
msgstr "Diapositive suivante"
|
||
|
||
msgid "Slide event"
|
||
msgstr "Événement de diapositive"
|
||
|
||
msgid "Examples"
|
||
msgstr "Exemples"
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the top of the page."
|
||
msgstr "Défile vers le haut de la page."
|
||
|
||
msgid "Scrolls to the bottom of the page."
|
||
msgstr "Défile vers le bas de la page."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. "
|
||
"Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser n'importe quel sélecteur jQuery pour faire défiler "
|
||
"jusqu'à un élément spécifique de la page. Exemple : \"#pricing\" défile "
|
||
"jusqu'à l'élément portant l'id \"pricing\"."
|
||
|
||
msgid "Slider alias"
|
||
msgstr "Alias du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Slider alias set at Slider settings > General"
|
||
msgstr "L’alias du diaporama est défini dans Paramètres du diaporama > Général"
|
||
|
||
msgid "Slide index"
|
||
msgstr "Index de diapositive"
|
||
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Direction"
|
||
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Automatique"
|
||
|
||
msgid "Backward"
|
||
msgstr "Reculer"
|
||
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Avancer"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 2 %s direction: backward"
|
||
msgstr "index de diapositive : 2 %s direction : vers l’arrière"
|
||
|
||
msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe à la deuxième diapositive comme si la flèche précédent était enfoncée"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "slide index: 5 %s direction: forward"
|
||
msgstr "index de diapositive : 2 %s direction : vers l’avant"
|
||
|
||
msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe à la deuxième diapositive comme si la flèche suivant était enfoncée"
|
||
|
||
msgid "Slide ID"
|
||
msgstr "ID de la diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe à la diapositive avec l’ID #2 comme si la flèche précédent avait été "
|
||
"enfoncée"
|
||
|
||
msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Passe à la diapositive avec l’ID #5 comme si la flèche suivant avait été "
|
||
"enfoncée"
|
||
|
||
msgid "Event name"
|
||
msgstr "Nom de l'événement"
|
||
|
||
msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with"
|
||
msgstr ""
|
||
"Événement que vous utilisez pour déclencher une ou plusieurs animations de "
|
||
"calque"
|
||
|
||
msgid "Content List - One Per Line"
|
||
msgstr "Liste de contenu - Un par ligne"
|
||
|
||
msgid "Choose images"
|
||
msgstr "Choisir des images"
|
||
|
||
msgid "Titles - One Per Line"
|
||
msgstr "Titres - Un par ligne"
|
||
|
||
msgid "Autoplay duration"
|
||
msgstr "Durée du défilement automatique"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Search keyword"
|
||
msgstr "Rechercher un mot-clé"
|
||
|
||
msgid "Posts"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "Lightbox"
|
||
msgstr "Visionneuse"
|
||
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Insérer"
|
||
|
||
msgid "Oops, Something Went Wrong"
|
||
msgstr "Oups, quelque chose s’est mal passé"
|
||
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Avis"
|
||
|
||
msgid "Select image"
|
||
msgstr "Sélectionnez l’image"
|
||
|
||
msgid "Use Joomla selector"
|
||
msgstr "Utiliser le sélecteur de Joomla"
|
||
|
||
msgid "Use default selector"
|
||
msgstr "Utiliser le sélecteur par défaut"
|
||
|
||
msgid "Deleted."
|
||
msgstr "Supprimé."
|
||
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Statique"
|
||
|
||
msgid "Save as New"
|
||
msgstr "Enregistrer comme nouveau"
|
||
|
||
msgid "Saved."
|
||
msgstr "Enregistré."
|
||
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Activé"
|
||
|
||
msgid "Column"
|
||
msgstr "Colonne"
|
||
|
||
msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!"
|
||
msgstr "Il n’y a pas de calque disponible pour être parent du calque actuel !"
|
||
|
||
msgid "Pick the parent layer!"
|
||
msgstr "Choisissez le calque parent !"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the parent layer!"
|
||
msgstr "Sélectionnez le point d'alignement du calque parent !"
|
||
|
||
msgid "Pick the align point of the child layer!"
|
||
msgstr "Choisissez le point d'alignement du calque enfant !"
|
||
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Outer %s"
|
||
msgstr "Extérieur %s"
|
||
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Gauche"
|
||
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Droite"
|
||
|
||
msgid "Middle"
|
||
msgstr "Au milieu"
|
||
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Bas"
|
||
|
||
msgid "Layer(s)"
|
||
msgstr "Calque(s)"
|
||
|
||
msgid "Hide on"
|
||
msgstr "Masquer sur"
|
||
|
||
msgid "Rename"
|
||
msgstr "Renommer"
|
||
|
||
msgid "Show/Hide in editor"
|
||
msgstr "Afficher/Masquer dans l’éditeur"
|
||
|
||
msgid "Animation"
|
||
msgstr "Animation"
|
||
|
||
msgid "Add animation"
|
||
msgstr "Ajouter une animation"
|
||
|
||
msgid "Remove animations"
|
||
msgstr "Retirer les animations"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Basic"
|
||
msgstr "Animation de calque - Basique"
|
||
|
||
msgid "Add keyframe"
|
||
msgstr "Ajouter une Image-clé"
|
||
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
msgid "Special Zero"
|
||
msgstr "Zéro spécial"
|
||
|
||
msgid "Keyframe"
|
||
msgstr "Image-clé"
|
||
|
||
msgid "Layer Animation - Reveal"
|
||
msgstr "Animation de calque - Révéler"
|
||
|
||
msgid "Open/Close"
|
||
msgstr "Ouvrir/Fermer"
|
||
|
||
msgid "Content"
|
||
msgstr "Contenu"
|
||
|
||
msgid "Child layers"
|
||
msgstr "Calques enfants"
|
||
|
||
msgid "Animated heading"
|
||
msgstr "En-tête animée"
|
||
|
||
msgid "Highlighted heading"
|
||
msgstr "Titre en surbrillance"
|
||
|
||
msgid "Text animation in"
|
||
msgstr "Animation de texte entrante"
|
||
|
||
msgid "Text animation out"
|
||
msgstr "Animation de texte sortante"
|
||
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Calque"
|
||
|
||
msgid "Row"
|
||
msgstr "Rangée"
|
||
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Diapositive"
|
||
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Thème"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "%s or newer required for this feature."
|
||
msgstr "%s ou plus récent requis pour cette fonctionnalité."
|
||
|
||
msgid "This section requires activated Pro version."
|
||
msgstr "Cette section nécessite d’activer la version Pro."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "This block is not available in the free version. %s"
|
||
msgstr "Ce bloc n’est pas disponible dans la version gratuite. %s"
|
||
|
||
msgid "Go Pro"
|
||
msgstr "Obtenir la version Pro"
|
||
|
||
msgid "Editor settings"
|
||
msgstr "Paramètres de l’éditeur"
|
||
|
||
msgid "Upgrade to Pro"
|
||
msgstr "Passer à la version Pro"
|
||
|
||
msgid "Guide settings"
|
||
msgstr "Paramètres des guides"
|
||
|
||
msgid "Smart snap"
|
||
msgstr "Snap intelligent"
|
||
|
||
msgid "Round to 5px"
|
||
msgstr "Arrondi de 5 px"
|
||
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Règle"
|
||
|
||
msgid "Clear guides"
|
||
msgstr "Effacer les guides"
|
||
|
||
msgid "Activate Smart Slider 3 Pro"
|
||
msgstr "Activer Smart Slider 3 Pro"
|
||
|
||
msgid "Activation is required to unlock all features!"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’activation est requise pour déverrouiller toutes les fonctionnalités !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider "
|
||
"templates and slide library."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enregistrez Smart Slider 3 Pro sur ce domaine pour activer la mise à jour "
|
||
"automatique, les modèles de diaporamas et la bibliothèque de diapositives."
|
||
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Sauter cette étape"
|
||
|
||
msgid "Activate"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 activated!"
|
||
msgstr "Smart Slider 3 est activé!"
|
||
|
||
msgid "Laptop"
|
||
msgstr "Portable"
|
||
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Largeur"
|
||
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Hauteur"
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Below %s pixels."
|
||
msgstr "En dessous de %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Above %s pixels."
|
||
msgstr "Au dessus de %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Between %s and %s pixels."
|
||
msgstr "Entre %s et %s pixels."
|
||
|
||
#, javascript-format, php-format
|
||
msgid "This slide is hidden on the following devices: %s"
|
||
msgstr "Cette diapositive est masquée sur les appareils suivants : %s"
|
||
|
||
msgid "Data"
|
||
msgstr "Donnée"
|
||
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtre"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Non"
|
||
|
||
msgid "Clean HTML"
|
||
msgstr "Nettoyer l'HTML"
|
||
|
||
msgid "Remove HTML"
|
||
msgstr "Retirer l'HTML"
|
||
|
||
msgid "Split by Chars"
|
||
msgstr "Divisé par caractères"
|
||
|
||
msgid "Strict"
|
||
msgstr "Strict"
|
||
|
||
msgid "Respect words"
|
||
msgstr "Respecter les mots"
|
||
|
||
msgid "Find image"
|
||
msgstr "Trouver l'image"
|
||
|
||
msgid "Find link"
|
||
msgstr "Trouver le lien"
|
||
|
||
msgid "Remove links"
|
||
msgstr "Supprimer les liens"
|
||
|
||
msgid "Remove line breaks"
|
||
msgstr "Enlever les retours à la ligne"
|
||
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Résultat"
|
||
|
||
msgid "Change slider type"
|
||
msgstr "Changer le type de diaporama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, "
|
||
"<b>you will lose all slider type related settings</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le changement de type de diaporama est irréversible. Après avoir modifié le "
|
||
"type, <b>vous perdrez tous les paramètres liés à votre type de diaporama</b>."
|
||
|
||
msgid "Slider type"
|
||
msgstr "Type de diaporama"
|
||
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Convertir"
|
||
|
||
msgid "What do you want to create today?"
|
||
msgstr "Que voulez-vous créer aujourd’hui ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing "
|
||
"template."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez notre puissant éditeur visuel ou importez simplement l’un de nos "
|
||
"modèles existants."
|
||
|
||
msgid "Create a New Project"
|
||
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You "
|
||
"can easily customize every pixels and create anything with layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez un nouveau projet à partir de zéro et construisez exactement ce "
|
||
"que vous avez imaginé. Vous pouvez facilement personnaliser tous les pixels "
|
||
"et créer n’importe quoi avec des calques."
|
||
|
||
msgid "Start with a Template"
|
||
msgstr "Commencez avec un modèle"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop "
|
||
"interface. You can choose from hundreds of premade templates."
|
||
msgstr ""
|
||
"Commencez avec un modèle et personnalisez-le grâce à l’interface innovante "
|
||
"de glisser-déposer. Vous pouvez choisir parmi des centaines de modèles "
|
||
"prédéfinis."
|
||
|
||
msgid "or import your own files"
|
||
msgstr "ou importez vos propres fichiers"
|
||
|
||
msgid "Create new project"
|
||
msgstr "Créer un nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Project type"
|
||
msgstr "Type de projet"
|
||
|
||
msgid "Slider"
|
||
msgstr "Diaporama"
|
||
|
||
msgid "Block"
|
||
msgstr "Bloc"
|
||
|
||
msgid "Full page"
|
||
msgstr "Pleine page"
|
||
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Carrousel"
|
||
|
||
msgid "Showcase"
|
||
msgstr "Vitrine"
|
||
|
||
msgid "Pro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Réglages"
|
||
|
||
msgid "My project"
|
||
msgstr "Mon projet"
|
||
|
||
msgid "Boxed"
|
||
msgstr "Encadré"
|
||
|
||
msgid "Full width"
|
||
msgstr "Pleine largeur"
|
||
|
||
msgid "Layout"
|
||
msgstr "Disposition"
|
||
|
||
msgid "Slide width"
|
||
msgstr "Largeur de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Slide height"
|
||
msgstr "Hauteur de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Créer"
|
||
|
||
msgid "Join The Smart Slider 3 Community"
|
||
msgstr "Rejoignez la communauté de Smart Slider 3"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider "
|
||
"templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your "
|
||
"inbox."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rejoignez plus de 120 000 abonnés et accédez aux derniers modèles de "
|
||
"diaporamas, astuces, didacticiels et autres contenus exclusifs directement "
|
||
"dans votre boîte de réception."
|
||
|
||
msgid "Subscribe"
|
||
msgstr "S’abonner"
|
||
|
||
msgid "Change group"
|
||
msgstr "Changer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Groups"
|
||
msgstr "Groupes"
|
||
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ensemble"
|
||
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Group"
|
||
msgstr "Groupe"
|
||
|
||
msgid "Edit Slider"
|
||
msgstr "Éditer le diaporama"
|
||
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Insert group"
|
||
msgstr "Insérer un groupe"
|
||
|
||
msgid "Move to trash"
|
||
msgstr "Mettre à la corbeille"
|
||
|
||
msgid "empty the trash"
|
||
msgstr "vider la corbeille"
|
||
|
||
msgid "Delete permanently"
|
||
msgstr "Supprimer définitivement"
|
||
|
||
msgid "delete this slider"
|
||
msgstr "supprimer ce diaporama"
|
||
|
||
msgid "Publish"
|
||
msgstr "Publier"
|
||
|
||
msgid "Unpublish"
|
||
msgstr "Dépublier"
|
||
|
||
msgid "Edit generator"
|
||
msgstr "Éditer le générateur"
|
||
|
||
msgid "Set as first"
|
||
msgstr "Définir comme premier"
|
||
|
||
msgid "Convert to slide"
|
||
msgstr "Convertir en diapositive"
|
||
|
||
msgid "Copy slide to"
|
||
msgstr "Copier la diapositive vers"
|
||
|
||
msgid "Add post"
|
||
msgstr "Ajouter une publication"
|
||
|
||
msgid "Please select a Post first!"
|
||
msgstr "Veuillez d’abord sélectionner une publication !"
|
||
|
||
msgid "delete these slides"
|
||
msgstr "supprimer ces diapositives"
|
||
|
||
msgid "delete this slide"
|
||
msgstr "supprimer cette diapositive"
|
||
|
||
msgid "Max width"
|
||
msgstr "Largeur maxi"
|
||
|
||
msgid "Margin"
|
||
msgstr "Marge externe"
|
||
|
||
msgid "top"
|
||
msgstr "haut"
|
||
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "droite"
|
||
|
||
msgid "bottom"
|
||
msgstr "bas"
|
||
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "gauche"
|
||
|
||
msgid "Animations"
|
||
msgstr "Animations"
|
||
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Effets"
|
||
|
||
msgid "Shape divider"
|
||
msgstr "Forme de séparation"
|
||
|
||
msgid "Particle effect"
|
||
msgstr "Effet de particules"
|
||
|
||
msgid "Layer animations"
|
||
msgstr "Animations du calque"
|
||
|
||
msgid "Play on load"
|
||
msgstr "Jouer au chargement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first "
|
||
"time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lit les animations de calque sur la première diapositive lorsqu’elle "
|
||
"apparaît pour la première fois."
|
||
|
||
msgid "Play once"
|
||
msgstr "Jouer une fois"
|
||
|
||
msgid "Plays the layer animations only during the first loop."
|
||
msgstr "Joue les animations de calque uniquement pendant la première boucle."
|
||
|
||
msgid "Play on"
|
||
msgstr "Jouer au"
|
||
|
||
msgid "Main animation start"
|
||
msgstr "Début de l'animation principale"
|
||
|
||
msgid "Main animation end"
|
||
msgstr "Fin de l'animation principale"
|
||
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
msgid "Skippable"
|
||
msgstr "Désactivable"
|
||
|
||
msgid "Forced"
|
||
msgstr "Forcé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play "
|
||
"on slide switching."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire en sorte que les animations de calque sortantes, qui n’ont "
|
||
"pas d’événements, soient lues lors du changement de diapositive."
|
||
|
||
msgid "Layer parallax"
|
||
msgstr "Parallaxe de calque"
|
||
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "Activer"
|
||
|
||
msgid "Animate"
|
||
msgstr "Animer"
|
||
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Souris"
|
||
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Vertical"
|
||
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr "Défilé"
|
||
|
||
msgid "Mouse origin"
|
||
msgstr "Départ de la souris"
|
||
|
||
msgid "Slider center"
|
||
msgstr "Centre du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter position"
|
||
msgstr "Position d’entrée de la souris"
|
||
|
||
msgid "Scroll move"
|
||
msgstr "Mouvement de défilement"
|
||
|
||
msgid "Both"
|
||
msgstr "Les deux"
|
||
|
||
msgid "To bottom"
|
||
msgstr "Vers le bas"
|
||
|
||
msgid "To top"
|
||
msgstr "Vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Autoplay"
|
||
msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
msgid "Slide duration"
|
||
msgstr "Durée de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Autostart"
|
||
msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
msgid "Allow restart"
|
||
msgstr "Autoriser le redémarrage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow "
|
||
"starting it again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintient le contrôle de lecture automatique visible une fois la lecture "
|
||
"automatique terminée pour permettre de la redémarrer."
|
||
|
||
msgid "Infinite loop"
|
||
msgstr "Boucle infinie"
|
||
|
||
msgid "Finish autoplay"
|
||
msgstr "Terminer la lecture automatique"
|
||
|
||
msgid "Stop on click"
|
||
msgstr "Arrêter au clic"
|
||
|
||
msgid "Stop on mouse"
|
||
msgstr "Arrêter avec la souris"
|
||
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Entrer"
|
||
|
||
msgid "Leave"
|
||
msgstr "Laisser"
|
||
|
||
msgid "Stop on media"
|
||
msgstr "Arrêtez avec les média"
|
||
|
||
msgid "Resume on click"
|
||
msgstr "Reprendre au clic"
|
||
|
||
msgid "Resume on mouse"
|
||
msgstr "Reprendre avec la souris"
|
||
|
||
msgid "Resume on media"
|
||
msgstr "Reprendre avec les médias"
|
||
|
||
msgid "Controls"
|
||
msgstr "Commandes de défilement"
|
||
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Glisser"
|
||
|
||
msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider."
|
||
msgstr "Définit la direction du glissé (et du touché) de votre diaporama."
|
||
|
||
msgid "Mouse wheel"
|
||
msgstr "Roulette de la souris"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the mouse wheel."
|
||
msgstr "Permet de changer de diapositive avec la molette de la souris."
|
||
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Clavier"
|
||
|
||
msgid "Allows switching slides with the keyboard."
|
||
msgstr "Permet de changer de diapositive avec le clavier."
|
||
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Développeurs"
|
||
|
||
msgid "Block right click"
|
||
msgstr "Bloquer le clic droit"
|
||
|
||
msgid "Block carousel"
|
||
msgstr "Bloquer le carroussel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is "
|
||
"vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arrête le carrousel à la dernière diapositive lorsque la source "
|
||
"d’interaction est un toucher, un pointeur, une molette de la souris ou un "
|
||
"clavier."
|
||
|
||
msgid "Clear before"
|
||
msgstr "Effacer avant"
|
||
|
||
msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider."
|
||
msgstr "Ferme les codes CSS flottants non fermés avant le diaporama."
|
||
|
||
msgid "Clear after"
|
||
msgstr "Effacer après"
|
||
|
||
msgid "Allows you to put your slider next to your text."
|
||
msgstr "Vous permet de mettre votre diaporama à côté de votre texte."
|
||
|
||
msgid "Hide scrollbar"
|
||
msgstr "Masquer la barre de défilement"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre site web ne pourra plus défiler ! Tous les éléments hors écran seront "
|
||
"masqués."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slider"
|
||
msgstr "Faites défiler jusqu’au diaporama"
|
||
|
||
msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it."
|
||
msgstr ""
|
||
"La page revient au diaporama lorsque l’utilisateur interagit avec celui-ci."
|
||
|
||
msgid "Edge"
|
||
msgstr "Bord"
|
||
|
||
msgid "Top - when needed"
|
||
msgstr "En haut - quand demandé"
|
||
|
||
msgid "Top - always"
|
||
msgstr "En haut - Toujours"
|
||
|
||
msgid "Bottom - when needed"
|
||
msgstr "En bas - quand demandé"
|
||
|
||
msgid "Bottom - always"
|
||
msgstr "En bas - toujours"
|
||
|
||
msgid "Delayed (for lightbox/tabs)"
|
||
msgstr "Retardé (pour visionneuse/onglets)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful "
|
||
"when you display the slider in a lightbox or tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Retarde le chargement du diaporama jusqu’à ce que son conteneur soit "
|
||
"visible. Utile lorsque vous affichez le curseur dans une lightbox ou un "
|
||
"onglet."
|
||
|
||
msgid "Legacy font scale"
|
||
msgstr "Échelle de police héritée"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers "
|
||
"which were made before version 3.5. Turning on can affect website "
|
||
"performance, so we suggest to keep it disabled.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonctionnalité ramène la taille de police non adaptative pour les "
|
||
"calques absolus qui ont été créés avant la version 3.5. L’activation peut "
|
||
"affecter les performances du site Web, nous vous suggérons donc de le "
|
||
"laisser désactivé.\n"
|
||
|
||
msgid "Slider CSS classes"
|
||
msgstr "Classes CSS du diaporama"
|
||
|
||
msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre des classes CSS personnalisées dans le conteneur du "
|
||
"diaporama."
|
||
|
||
msgid "JavaScript callbacks"
|
||
msgstr "Call-backs Javascript"
|
||
|
||
msgid "Loading animation waiting time"
|
||
msgstr "Temps d'attente de l'animation de chargement"
|
||
|
||
msgid "Post IDs"
|
||
msgstr "IDs de publication"
|
||
|
||
msgid "one per line"
|
||
msgstr "un par ligne"
|
||
|
||
msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le cache des publications avec l’ID donné sera effacé lors de "
|
||
"l’enregistrement."
|
||
|
||
msgid "Fallback slider"
|
||
msgstr "Curseur de repli"
|
||
|
||
msgid "ID or Alias"
|
||
msgstr "ID ou Alias"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select another slider by its ID or Alias that displays if your current "
|
||
"slider has no published slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez un autre slider par son ID ou son alias si votre slider actuel "
|
||
"n’a pas de slides publiés."
|
||
|
||
msgid "Thumbnail"
|
||
msgstr "Vignette"
|
||
|
||
msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list."
|
||
msgstr "Vignette du diaporama qui apparaît dans la liste des diaporamas."
|
||
|
||
msgid "ARIA label"
|
||
msgstr "Étiquette ARIA"
|
||
|
||
msgid "It allows you to label your slider for screen readers."
|
||
msgstr "Il vous permet d’étiqueter votre diaporama pour les lecteurs d’écran."
|
||
|
||
msgid "Alias"
|
||
msgstr "Alias"
|
||
|
||
msgid "You can use this alias in the slider's shortcode."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser cet alias dans le shortcode du diaporama."
|
||
|
||
msgid "Use as anchor"
|
||
msgstr "Utiliser comme ancre"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this "
|
||
"div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump "
|
||
"to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une div vide avant le diaporama, en utilisant l’alias comme ID de cette "
|
||
"div. Par conséquent, vous pouvez utiliser #votre-alias dans l’URL pour faire "
|
||
"défiler la page au diaporama."
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll"
|
||
msgstr "Défilement fluide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les URL #votre-alias dans les liens seraient obligées de faire défiler en "
|
||
"douceur jusqu’au diaporama."
|
||
|
||
msgid "Switch slide"
|
||
msgstr "Changement de diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd "
|
||
"slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez #votre-alias-2 comme point d’ancrage pour sauter au curseur et "
|
||
"passer immédiatement à la 2e diapositive. Utilisez #votre-alias-3 pour la "
|
||
"3ème diapositive et ainsi de suite."
|
||
|
||
msgid "Scroll to slide"
|
||
msgstr "Faites défiler jusqu’à la diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides "
|
||
"will switch."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’option « Changement de diapositive » ne vous fera pas défiler jusqu’au "
|
||
"diaporama. Seules les diapositives changeront."
|
||
|
||
msgid "Slider design"
|
||
msgstr "Conception du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Slider background image"
|
||
msgstr "Image d’arrière-plan du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fixe"
|
||
|
||
msgid "Background video"
|
||
msgstr "Vidéo d’arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Muted"
|
||
msgstr "Silencieux"
|
||
|
||
msgctxt "Video/Audio play"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
msgid "Fill mode"
|
||
msgstr "Mode remplissage"
|
||
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Aligner"
|
||
|
||
msgid "Puts a fix margin around your slider."
|
||
msgstr "Met une marge fixe autour de votre diaporama."
|
||
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspective"
|
||
|
||
msgid "Optimize"
|
||
msgstr "Optimiser"
|
||
|
||
msgid "Loading"
|
||
msgstr "Chargement en cours"
|
||
|
||
msgid "Loading type"
|
||
msgstr "Type de chargement"
|
||
|
||
msgid "Instant"
|
||
msgstr "À l’instant"
|
||
|
||
msgid "After page loaded"
|
||
msgstr "Après le chargement de la page"
|
||
|
||
msgid "After delay"
|
||
msgstr "Après délai"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, "
|
||
"you can load it only after the page has loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre curseur est « above the fold», vous pouvez le charger "
|
||
"immédiatement. Sinon, vous ne pouvez le charger qu’une fois la page chargée."
|
||
|
||
msgid "Load delay"
|
||
msgstr "Retard de chargement"
|
||
|
||
msgid "Play when visible"
|
||
msgstr "Jouer quand l'élément est visible"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your "
|
||
"slider is visible."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’assure que les animations de lecture automatique et de calque ne démarrent "
|
||
"que lorsque votre diaporama est visible."
|
||
|
||
msgid "At"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgid "Slide background images"
|
||
msgstr "Images d’arrière-plan des diapositives"
|
||
|
||
msgid "Loading mode"
|
||
msgstr "Mode de chargement"
|
||
|
||
msgid "Delayed loading"
|
||
msgstr "Chargement retardé"
|
||
|
||
msgid "Lazy loading"
|
||
msgstr "Chargement différé"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can speed up your site's loading by delaying the slide background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez accélérer le chargement de votre site en retardant les images "
|
||
"d’arrière-plan des diapositives."
|
||
|
||
msgid "Load neighbor"
|
||
msgstr "Charger le voisin"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "slides"
|
||
msgstr "diapositives"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory "
|
||
"limit%s if you get a blank page."
|
||
msgstr ""
|
||
"La conversion en WebP et le redimensionnement des images nécessitent "
|
||
"beaucoup de mémoire. Augmentez la limite de mémoire%s si vous obtenez une "
|
||
"page vierge."
|
||
|
||
msgid "Convert to WebP"
|
||
msgstr "Convertir en WebP"
|
||
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Redimensionner"
|
||
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Qualité"
|
||
|
||
msgid "Default width"
|
||
msgstr "Largeur par défaut"
|
||
|
||
msgid "Medium width"
|
||
msgstr "Largeur moyenne"
|
||
|
||
msgid "Medium height"
|
||
msgstr "Hauteur moyenne"
|
||
|
||
msgid "Small width"
|
||
msgstr "Petite largeur"
|
||
|
||
msgid "Small height"
|
||
msgstr "Petite hauteur"
|
||
|
||
msgid "Retina"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Instruction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If your images look blurry on small screens, use the available height option "
|
||
"to match the aspect ratio of the slider and image on that device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vos images semblent floues sur les petits écrans, utilisez l’option de "
|
||
"hauteur disponible pour faire correspondre le rapport hauteur/largeur du "
|
||
"diaporama et de l’image sur cet appareil."
|
||
|
||
msgid "Resize Thumbnail"
|
||
msgstr "Redimensionner la Vignette"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail Quality"
|
||
msgstr "Qualité de la Vignette"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail width"
|
||
msgstr "Largeur de la vignette"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail height"
|
||
msgstr "Hauteur de la vignette"
|
||
|
||
msgid "Layer images"
|
||
msgstr "Calques d’images"
|
||
|
||
msgid "Base64 embed"
|
||
msgstr "Intégrer en Base64"
|
||
|
||
msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests."
|
||
msgstr ""
|
||
"Incorpore les images de calque à la source de la page, réduisant les "
|
||
"requêtes."
|
||
|
||
msgid "Max file size"
|
||
msgstr "Taille maximale du fichier"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Autre"
|
||
|
||
msgid "JetPack Photon image optimizer"
|
||
msgstr "Optimiseur d’image JetPack Photon"
|
||
|
||
msgid "Background video on mobile"
|
||
msgstr "Vidéo d’arrière-plan sur mobile"
|
||
|
||
msgid "Slider size"
|
||
msgstr "Taille du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Limit slide width"
|
||
msgstr "Limiter la largeur de la diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limite la largeur due la diapositive et empêche le diaporama de devenir trop "
|
||
"haut."
|
||
|
||
msgid "Max"
|
||
msgstr "Max"
|
||
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "Points de rupture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a "
|
||
"different device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les points de rupture définissent la largeur du navigateur en pixels lorsque "
|
||
"le diaporama bascule vers un autre appareil."
|
||
|
||
msgid "Global breakpoints"
|
||
msgstr "Points de rupture globaux"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can "
|
||
"configure the Global breakpoints at <a href=\"%1$s\" "
|
||
"target=\"_blank\">Global settings</a> > General > Breakpoints"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser les points de rupture globaux ou les ajuster localement "
|
||
"ici. Vous pouvez configurer les points de rupture globaux dans <a "
|
||
"href=« %1$s » target=« _blank »>Paramètres globaux</a> > Général > Points de "
|
||
"rupture"
|
||
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Taille personnalisée"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read "
|
||
"more in the documentation%2$s. <b>Beware:</b> This option is rarely needed "
|
||
"and might be hard to set properly!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisez cette option pour personnaliser le rapport hauteur/largeur pour "
|
||
"chaque appareil. %1$s En savoir plus dans la documentation%2$s. "
|
||
"<b>Attention :</b> Cette option est rarement nécessaire et peut être "
|
||
"difficile à définir correctement !"
|
||
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Diapositives"
|
||
|
||
msgid "Slides design"
|
||
msgstr "Conception de diapositives"
|
||
|
||
msgid "Slide background image fill"
|
||
msgstr "Remplissage de l’image d’arrière-plan de la diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve "
|
||
"the result with the filling modes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si la taille de votre image n’est pas la même que celle de votre diaporama, "
|
||
"vous pouvez améliorer le résultat avec les modes de remplissage."
|
||
|
||
msgid "Background Blur"
|
||
msgstr "Flou de l’'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Randomize"
|
||
msgstr "Afficher au hasard"
|
||
|
||
msgid "Randomize slides"
|
||
msgstr "Afficher au hasard les diapositives"
|
||
|
||
msgid "Randomize first"
|
||
msgstr "Randomiser d’abord"
|
||
|
||
msgid "Cache support"
|
||
msgstr "Support du cache"
|
||
|
||
msgid "Cache variations"
|
||
msgstr "Variantes du cache"
|
||
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Inverser"
|
||
|
||
msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire apparaître vos diapositives dans le diaporama dans un "
|
||
"ordre inversé."
|
||
|
||
msgid "Max count"
|
||
msgstr "Nombre maximum"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best "
|
||
"used with the Randomize feature, to improve the experience."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez limiter le nombre de diapositives que vous souhaitez afficher à "
|
||
"partir de votre diaporama. Il est préférable de l’utiliser avec la fonction "
|
||
"Afficher au hasard, pour améliorer l’expérience."
|
||
|
||
msgid "Maintain session"
|
||
msgstr "Maintenir la session"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back "
|
||
"to the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le diaporama continue à partir de la dernière diapositive consultée lorsque "
|
||
"le visiteur revient sur la page."
|
||
|
||
msgid "Backgrounds in lightbox"
|
||
msgstr "Arrière-plans dans la lightbox"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a lightbox from your slide background images. This feature only "
|
||
"works if all slides have background images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une lightbox à partir des images d’arrière-plan de vos diapositives. "
|
||
"Cette fonctionnalité ne fonctionne que si toutes les diapositives ont des "
|
||
"images d’arrière-plan."
|
||
|
||
msgid "Show label"
|
||
msgstr "Montrer l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "Only slide name"
|
||
msgstr "Nom de la diapositive uniquement"
|
||
|
||
msgid "Slide name and description"
|
||
msgstr "Nom et description de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Background parallax"
|
||
msgstr "Parallaxe d’arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Strength"
|
||
msgstr "Force"
|
||
|
||
msgid "Super soft"
|
||
msgstr "Très doux"
|
||
|
||
msgid "Soft"
|
||
msgstr "Doux"
|
||
|
||
msgid "Strong"
|
||
msgstr "Dur"
|
||
|
||
msgid "Super strong"
|
||
msgstr "Très dur"
|
||
|
||
msgid "Generator created."
|
||
msgstr "Générateur créé."
|
||
|
||
msgid "Generator updated and cache cleared."
|
||
msgstr "Générateur mis à jour et cache vidé."
|
||
|
||
msgid "Generator group not found"
|
||
msgstr "Groupe non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Generator source not found"
|
||
msgstr "Source du générateur non trouvée"
|
||
|
||
msgid "No records found for the filter"
|
||
msgstr "Aucun enregistrement trouvé pour le filtre"
|
||
|
||
msgid "Authentication successful."
|
||
msgstr "Authentification réussie."
|
||
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "Pas installé"
|
||
|
||
msgid "Visit"
|
||
msgstr "Visite"
|
||
|
||
msgid "Add dynamic slides"
|
||
msgstr "Ajouter des diapositives dynamiques"
|
||
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Configurer"
|
||
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ajouter"
|
||
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Générateur"
|
||
|
||
msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "Comment passer à Smart Slider 3 Pro ?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the "
|
||
"Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it "
|
||
"on your website%3$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir effectué votre achat, %1$sconnectez-vous à votre compte%3$s et "
|
||
"téléchargez le programme d’installation Pro. Pour commencer avec Smart "
|
||
"Slider 3 Pro, il vous suffit de %2$sl’installer sur votre site Web%3$s."
|
||
|
||
msgid "Download Pro"
|
||
msgstr "Télécharger la version Pro"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders "
|
||
"will stay!"
|
||
msgstr ""
|
||
"N’hésitez pas à supprimer la version gratuite, car vous n’en avez plus "
|
||
"besoin. Vos diaporamas resteront !"
|
||
|
||
msgid "Ready to go Pro?"
|
||
msgstr "Prêt à dal version Pro ?"
|
||
|
||
msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!"
|
||
msgstr "Améliorez Smart Slider 3 avec des fonctionnalités puissantes !"
|
||
|
||
msgid "Already purchased?"
|
||
msgstr "Déjà acheté?"
|
||
|
||
msgid "Get started with the Pro version now!"
|
||
msgstr "Commencez dès maintenant avec la version Pro !"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Unable to connect to the API (%s)."
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à l’API (%s)."
|
||
|
||
msgid "See <b>Debug Information</b> for more details!"
|
||
msgstr "Voir les <b>informations de débogage</b> pour plus de détails !"
|
||
|
||
msgid "Successful connection with the API."
|
||
msgstr "Connexion réussie avec l’API."
|
||
|
||
msgid "Welcome to Help Center"
|
||
msgstr "Bienvenue dans le centre d’aide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To help you get started, we've put together a super tutorial video that "
|
||
"shows you the basic settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous aider à démarrer, nous avons concocté un super tutoriel vidéo qui "
|
||
"vous montre les paramètres de base."
|
||
|
||
msgid "Possible conflicts"
|
||
msgstr "Conflits possibles"
|
||
|
||
msgid "Test connection"
|
||
msgstr "Test de connexion"
|
||
|
||
msgid "No conflicts detected."
|
||
msgstr "Aucun conflit détecté."
|
||
|
||
msgid "Hello! How can we help you today?"
|
||
msgstr "Bonjour ! Que peut-on faire pour vous aider aujourd’hui?"
|
||
|
||
msgid "Search in the knowledge base"
|
||
msgstr "Rechercher dans la base de connaissances"
|
||
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for "
|
||
"downloading, installing, and using."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour commencer à utiliser Smart Slider 3, veuillez vous reporter à ce guide "
|
||
"pour le téléchargement, l’installation et l’utilisation."
|
||
|
||
msgid "Email support"
|
||
msgstr "Courriel de support"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love "
|
||
"the opportunity to help you."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besoin d'aide individuelle ? Contactez notre équipe de support ! Nous "
|
||
"aimerions pouvoir vous aider."
|
||
|
||
msgid "Tutorial videos"
|
||
msgstr "Didacticiels Vidéos"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Check our video tutorials which cover everything you need to know about "
|
||
"Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Consultez nos didacticiels vidéo qui couvrent tout ce que vous avez besoin "
|
||
"de savoir sur Smart Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Selected articles"
|
||
msgstr "Articles sélectionnés"
|
||
|
||
msgid "Debug information"
|
||
msgstr "Information de débogage"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s or later"
|
||
msgstr "%s ou plus tard"
|
||
|
||
msgid "You are using an unsupported browser!"
|
||
msgstr "Vous utilisez un navigateur non pris en charge !"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported "
|
||
"browsers are the following: %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Smart Slider 3 ne prend pas en charge votre navigateur actuel pour "
|
||
"l’édition. Les navigateurs pris en charge sont les suivants : %s."
|
||
|
||
msgid "Help center"
|
||
msgstr "Centre d’aide"
|
||
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
msgid "Read more"
|
||
msgstr "Lire la suite"
|
||
|
||
msgid "Need more?"
|
||
msgstr "Besoin de plus?"
|
||
|
||
msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro."
|
||
msgstr ""
|
||
"Débloquez toutes les fonctionnalités pro en passant à Smart Slider 3 Pro."
|
||
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Liste des modifications"
|
||
|
||
msgid "Check for update"
|
||
msgstr "Vérifier la mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Check"
|
||
msgstr "Vérifier"
|
||
|
||
msgid "Your license is active"
|
||
msgstr "Votre licence est active"
|
||
|
||
msgid "Deactivate license"
|
||
msgstr "Désactiver la licence"
|
||
|
||
msgid "Activate your license"
|
||
msgstr "Activer votre licence"
|
||
|
||
msgid "Don’t miss any update"
|
||
msgstr "Ne manquez aucune mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Let us know how we're doing"
|
||
msgstr "Faites-nous savoir comment nous faisons"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a "
|
||
"review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a "
|
||
"better one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous êtes satisfait de Smart Slider 3 et que vous pouvez prendre une "
|
||
"minute, veuillez laisser un avis. Cela aidera à étendre sa popularité et à "
|
||
"améliorer ce plugin."
|
||
|
||
msgid "Rate your experience"
|
||
msgstr "Évaluez votre expérience"
|
||
|
||
msgid "Hated it"
|
||
msgstr "Déteste"
|
||
|
||
msgid "Disliked it"
|
||
msgstr "N'a pas aimé"
|
||
|
||
msgid "It was ok"
|
||
msgstr "C'était ok"
|
||
|
||
msgid "Liked it"
|
||
msgstr "J’adore"
|
||
|
||
msgid "Loved it"
|
||
msgstr "J’aime"
|
||
|
||
msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?"
|
||
msgstr "Pourquoi passer à Smart Slider 3 Pro ?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d+ slider templates"
|
||
msgstr "%d+ modèles de diaporamas"
|
||
|
||
msgid "Full slide library access"
|
||
msgstr "Accès complet à la bibliothèque de diapositives"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d new layers"
|
||
msgstr "%d nouveaux calques"
|
||
|
||
msgid "Extra advanced options"
|
||
msgstr "Options avancées supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "New animations & effects"
|
||
msgstr "Nouvelles animations et effets"
|
||
|
||
msgid "Lifetime update & support"
|
||
msgstr "Mise à jour et assistance à vie"
|
||
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Appliquer"
|
||
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Retour"
|
||
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importer"
|
||
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Calques"
|
||
|
||
msgid "Library"
|
||
msgstr "Librairie"
|
||
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Absolu"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Basic"
|
||
msgstr "Basique"
|
||
|
||
msgid "Inner align"
|
||
msgstr "Alignement intérieur"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside horizontally."
|
||
msgstr "Positionne les calques à l’intérieur horizontalement."
|
||
|
||
msgid "Vertical align"
|
||
msgstr "Alignement vertical"
|
||
|
||
msgid "Positions the layers inside vertically."
|
||
msgstr "Positionne les calques à l’intérieur verticalement."
|
||
|
||
msgid "Target window"
|
||
msgstr "Fenêtre cible"
|
||
|
||
msgid "Background image"
|
||
msgstr "Image d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Focus"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can set the starting position of a background image. This makes sure "
|
||
"that the selected part will always remain visible, so you should pick the "
|
||
"most important part."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir la position de départ d’une image d’arrière-plan. Cela "
|
||
"garantit que la partie sélectionnée restera toujours visible, vous devez "
|
||
"donc choisir la partie la plus importante."
|
||
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Dégradé"
|
||
|
||
msgid "Color end"
|
||
msgstr "Couleur de fin"
|
||
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Position"
|
||
|
||
msgid "The editing mode the layer is positioned in."
|
||
msgstr "Le mode d’édition dans lequel le calque est positionné."
|
||
|
||
msgid "Positions the layer horizontally within its parent."
|
||
msgstr "Positionne le calque horizontalement dans son parent."
|
||
|
||
msgid "You can set a fix height for your layer."
|
||
msgstr "Vous pouvez définir une hauteur fixe pour votre calque."
|
||
|
||
msgid "With margins you can create distance between your layers."
|
||
msgstr "Avec des marges, vous pouvez créer une distance entre vos calques."
|
||
|
||
msgid "Responsive"
|
||
msgstr "Responsif"
|
||
|
||
msgid "Linked to"
|
||
msgstr "Lié à"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can link your layer to another layer on the same level. This way your "
|
||
"layer won't be positioned to the slide, but the other layer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez lier votre calque à un autre calque du même niveau. De cette "
|
||
"façon, votre calque ne sera pas positionné sur la diapositive, mais sur "
|
||
"l’autre calque."
|
||
|
||
msgid "Hide when variable empty"
|
||
msgstr "Masquer lorsque la variable est vide"
|
||
|
||
msgid "Text scale"
|
||
msgstr "Échelle de texte"
|
||
|
||
msgid "Device specific settings"
|
||
msgstr "Paramètres spécifiques à l’appareil"
|
||
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Clair"
|
||
|
||
msgid "Erases all device specific changes you made on the current device."
|
||
msgstr ""
|
||
"Efface toutes les modifications spécifiques que vous avez apportées sur "
|
||
"l’appareil actuel."
|
||
|
||
msgid "Effect"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
msgid "Parallax"
|
||
msgstr "Parallaxe"
|
||
|
||
msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"Davantage d'options de parallaxe dans les réglages du diaporama -> onglet "
|
||
"des animations du calque."
|
||
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Retailler"
|
||
|
||
msgid "Mask"
|
||
msgstr "Masque"
|
||
|
||
msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre contenu est plus grand que le calque, vous pouvez le recadrer pour "
|
||
"l’adapter."
|
||
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
msgid "CSS Class"
|
||
msgstr "Classe CSS"
|
||
|
||
msgid "You can add a custom CSS class on the layer container."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez ajouter une classe CSS personnalisée sur le conteneur de calques."
|
||
|
||
msgid "Content background"
|
||
msgstr "Contenu en Arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Espacement"
|
||
|
||
msgid "Typography"
|
||
msgstr "Typographie"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can select a font family from the preset, or type your custom family."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez sélectionner une famille de polices dans le préréglage ou saisir "
|
||
"votre famille personnalisée."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Besoin de changer spécifiquement la de taille de police sur cet appareil ? "
|
||
"Utilisez l’option Échelle du texte."
|
||
|
||
msgid "Columns"
|
||
msgstr "Colonnes"
|
||
|
||
msgid "Gutter"
|
||
msgstr "Gouttière"
|
||
|
||
msgid "Creates space between the columns"
|
||
msgstr "Crée un espace entre les colonnes"
|
||
|
||
msgid "Wrap after"
|
||
msgstr "Envelopper après"
|
||
|
||
msgid "Breaks the columns to the given amount of rows."
|
||
msgstr "Divise les colonnes au nombre de lignes donné."
|
||
|
||
msgid "Makes the row fill the available vertical space"
|
||
msgstr "Fait en sorte que la ligne rempli l’espace vertical disponible"
|
||
|
||
msgid "Slide title"
|
||
msgstr "Titre de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Description"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail alt"
|
||
msgstr "Texte alternatif Vignette"
|
||
|
||
msgid "Custom lightbox image"
|
||
msgstr "Pop-up d'image personnalisé"
|
||
|
||
msgid "Published"
|
||
msgstr "Publié"
|
||
|
||
msgid "Publish on"
|
||
msgstr "Publié sur"
|
||
|
||
msgid "Unpublish on"
|
||
msgstr "Dépublié sur"
|
||
|
||
msgid "Thumbnail type"
|
||
msgstr "Type de vignette"
|
||
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Vidéo"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail "
|
||
"image to indicate that."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez une vidéo sur votre diapositive, vous pouvez mettre une icône "
|
||
"de lecture sur l’image miniature pour l’indiquer."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about "
|
||
"them.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"La lecture automatique de vidéos comporte de nombreuses limitations imposées "
|
||
"par les navigateurs. %1$sEn savoir plus.%2$s"
|
||
|
||
msgid "Slide background video"
|
||
msgstr "Vidéo d’arrière-plan de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Restart on slide change"
|
||
msgstr "Redémarrer sur changement de diapositive"
|
||
|
||
msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre la vidéo depuis le début lorsque la diapositive est à nouveau "
|
||
"visionnée."
|
||
|
||
msgid "Slide background"
|
||
msgstr "Arrière-plan de la diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, "
|
||
"you can pick different images for different devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sélectionnez une image d’arrière-plan pour la diapositive. En cliquant sur "
|
||
"les icônes écran, vous pouvez choisir différentes images pour différents "
|
||
"appareils."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide "
|
||
"background correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez lire le %1$sguide détaillé%2$s sur le réglage correct de l’arrière-"
|
||
"plan de vos diapositives."
|
||
|
||
msgid "Background blur"
|
||
msgstr "Flou de l’'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Flou"
|
||
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposition"
|
||
|
||
msgid "Puts the color in front of the image."
|
||
msgstr "Met la couleur devant l’image."
|
||
|
||
msgid "SEO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Image alt"
|
||
msgstr "Texte alternatif de l’Image"
|
||
|
||
msgid "Image title"
|
||
msgstr "Titre de l’image"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "In"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Out"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
msgctxt "Layer animation"
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Évènements"
|
||
|
||
msgid "Plays in when"
|
||
msgstr "Joue entrant quand"
|
||
|
||
msgid "Plays out when"
|
||
msgstr "Joue sortant quand"
|
||
|
||
msgid "Plays loop when"
|
||
msgstr "Joue en boucle quand"
|
||
|
||
msgid "Pauses loop when"
|
||
msgstr "Interrompre le défilement en boucle quand"
|
||
|
||
msgid "Stops loop when"
|
||
msgstr "Arrêter le défilement en boucle quand"
|
||
|
||
msgid "Repeatable"
|
||
msgstr "Répétable"
|
||
|
||
msgid "Allows the layer animations to play more than once."
|
||
msgstr "Permet aux animations de calque de jouer plusieurs fois."
|
||
|
||
msgid "Start delay"
|
||
msgstr "Délai au début"
|
||
|
||
msgid "End delay"
|
||
msgstr "Délai à la fin"
|
||
|
||
msgid "Repeat loop only"
|
||
msgstr "Répéter la boucle seulement"
|
||
|
||
msgid "Allows the stopped loop to start again."
|
||
msgstr "Permet à la boucle arrêtée de redémarrer."
|
||
|
||
msgid "Trigger custom event on"
|
||
msgstr "Générer un événement personnalisé quand"
|
||
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "Cliquez"
|
||
|
||
msgid "Mouse enter"
|
||
msgstr "La souris entre"
|
||
|
||
msgid "Mouse leave"
|
||
msgstr "La souris sort"
|
||
|
||
msgid "Media started"
|
||
msgstr "Média lancé"
|
||
|
||
msgid "Media paused"
|
||
msgstr "Média en pause"
|
||
|
||
msgid "Media stopped"
|
||
msgstr "Média arrêté"
|
||
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Durée"
|
||
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Délai"
|
||
|
||
msgid "Easing"
|
||
msgstr "Effet"
|
||
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Tourner"
|
||
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Échelle"
|
||
|
||
msgid "Skew"
|
||
msgstr "Inclinaison"
|
||
|
||
msgid "Transform origin"
|
||
msgstr "Transformer l'origine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of "
|
||
"its canvas position."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fait de la dernière image clé l’origine de l’animation du calque, au lieu de "
|
||
"sa position sur le canevas."
|
||
|
||
msgid "Repeat count"
|
||
msgstr "Nombre de répétitions"
|
||
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "boucles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of "
|
||
"infinite."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez restreindre la boucle pour qu’elle ne joue qu’un certain nombre "
|
||
"de boucles, au lieu d’être infinies."
|
||
|
||
msgctxt "Animation"
|
||
msgid "Slide"
|
||
msgstr "Diapositive"
|
||
|
||
msgid "Curtains"
|
||
msgstr "Rideaux"
|
||
|
||
msgid "Diagonal"
|
||
msgstr "Diagonale"
|
||
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
msgid "From"
|
||
msgstr "De"
|
||
|
||
msgid "To"
|
||
msgstr "À"
|
||
|
||
msgid "Fade"
|
||
msgstr "Fondu / enchaîné"
|
||
|
||
msgid "Scale up"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
msgid "Scale down"
|
||
msgstr "Réduire"
|
||
|
||
msgid "Static overlay"
|
||
msgstr "Superposition statique"
|
||
|
||
msgid "First slide"
|
||
msgstr "Première diapositive"
|
||
|
||
msgid "Unpublished"
|
||
msgstr "Dépublié"
|
||
|
||
msgid "Bulk actions"
|
||
msgstr "Actions en vrac"
|
||
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Tout sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Ne rien sélectionner"
|
||
|
||
msgid "Select published"
|
||
msgstr "Sélectionner éléments publiés"
|
||
|
||
msgid "Select unpublished"
|
||
msgstr "Sélectionner éléments non publiés"
|
||
|
||
msgid "Blank"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
msgid "Post"
|
||
msgstr "Publication"
|
||
|
||
msgid "Dynamic slides"
|
||
msgstr "Diapositives dynamiques"
|
||
|
||
msgid "Add slide"
|
||
msgstr "Ajouter une diapositive"
|
||
|
||
msgid "Block must contain only one slide. Need more?"
|
||
msgstr "Le bloc ne doit contenir qu’une seule diapositive. Besoin de plus ?"
|
||
|
||
msgid "Convert to slider"
|
||
msgstr "Convertir en diaporama"
|
||
|
||
msgid "Slide one"
|
||
msgstr "Première diapositive"
|
||
|
||
msgid "Slide two"
|
||
msgstr "Deuxième diapositive"
|
||
|
||
msgid "Drop images here"
|
||
msgstr "Glisser les images ici"
|
||
|
||
msgid "Search Project"
|
||
msgstr "Rechercher un projet"
|
||
|
||
msgid "View trash"
|
||
msgstr "Voir la corbeille"
|
||
|
||
msgid "Order by"
|
||
msgstr "Trier par"
|
||
|
||
msgid "Manual order"
|
||
msgstr "Ordre manuel"
|
||
|
||
msgid "A-Z"
|
||
msgstr "A-Z"
|
||
|
||
msgid "Z-A"
|
||
msgstr "Z-A"
|
||
|
||
msgid "Newest first"
|
||
msgstr "Les nouveaux en premier"
|
||
|
||
msgid "Oldest first"
|
||
msgstr "Les plus anciens en premier"
|
||
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exporter"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Showcase"
|
||
msgid "Show"
|
||
msgstr "Vitrine"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s to %s of %s projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "No projects to show"
|
||
msgstr "Pas de nouveaux projets"
|
||
|
||
msgid "New project"
|
||
msgstr "Nouveau projet"
|
||
|
||
msgid "Sorry we couldn’t find any matches"
|
||
msgstr "Désolé, nous n’avons trouvé aucune correspondance"
|
||
|
||
msgid "Please try searching with another term."
|
||
msgstr "Veuillez essayer de rechercher avec un autre terme."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Showing %s results for %s."
|
||
msgstr "%s résultats sur %s."
|
||
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "Module"
|
||
|
||
msgid "Displays the slider in a template module position."
|
||
msgstr "Affiche le diaporama dans une position de module."
|
||
|
||
msgid "Create module"
|
||
msgstr "Créer le module"
|
||
|
||
msgid "Related modules"
|
||
msgstr "Modules associés"
|
||
|
||
msgid "Articles"
|
||
msgstr "Articles"
|
||
|
||
msgid "Paste the code into article:"
|
||
msgstr "Coller le code dans l'article :"
|
||
|
||
msgid "PHP code"
|
||
msgstr "Code PHP"
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into source code:"
|
||
msgstr "Coller le code PHP dans le code source :"
|
||
|
||
msgid "Shortcode"
|
||
msgstr "Code court"
|
||
|
||
msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:"
|
||
msgstr "Copier et coller ce shortcode dans vos articles et pages :"
|
||
|
||
msgid "Pages and Posts"
|
||
msgstr "Pages et publications"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Smart Slider 3 has integration with %s."
|
||
msgstr "Smart Slider 3 est intégré à %s."
|
||
|
||
msgid "Paste the PHP code into your theme's file:"
|
||
msgstr "Collez le code PHP dans le fichier de votre thème :"
|
||
|
||
msgid "Trash is empty."
|
||
msgstr "La corbeille est vide."
|
||
|
||
msgid "Restore"
|
||
msgstr "Restaurer"
|
||
|
||
msgid "Toggle orientation"
|
||
msgstr "Basculer l’orientation"
|
||
|
||
msgid "Reload preview"
|
||
msgstr "Recharger l’aperçu"
|
||
|
||
msgid "Open preview in full"
|
||
msgstr "Ouvrir l’aperçu en plein écran"
|
||
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "État"
|
||
|
||
msgid "Reason"
|
||
msgstr "Raison"
|
||
|
||
msgid "Framework"
|
||
msgstr "Système"
|
||
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Polices"
|
||
|
||
msgid "Layer defaults"
|
||
msgstr "Valeurs par défaut du calque"
|
||
|
||
msgid "Generators"
|
||
msgstr "Générateurs"
|
||
|
||
msgid "Saved and slider cache invalidated."
|
||
msgstr "Enregistré et cache de diaporama invalidé."
|
||
|
||
msgid "Cache cleared."
|
||
msgstr "Cache vidé."
|
||
|
||
msgid "Clear cache"
|
||
msgstr "Vider le cache"
|
||
|
||
msgid "Clear cache options"
|
||
msgstr "Effacer les options du cache"
|
||
|
||
msgid "Delete resized image cache"
|
||
msgstr "Supprimer le cache des images redimensionnées"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "If enabled the following folder will be <b>permanently deleted</b>: %s"
|
||
msgstr "Si activé, le dossier suivant sera <b>supprimé définitivement</b> : %s"
|
||
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown "
|
||
"list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can "
|
||
"use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ici, vous pouvez configurer la police par défaut de vos calques et la liste "
|
||
"déroulante des polices. Les polices Google sont reconnues automatiquement, "
|
||
"mais vous pouvez également utiliser vos propres polices personnalisées. "
|
||
"%1$sApprenez à faire cela.%2$s"
|
||
|
||
msgid "Default family"
|
||
msgstr "Famille de police par défaut"
|
||
|
||
msgid "This font family is used for the newly added layers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette famille de polices est utilisée pour les calques nouvellement ajoutés."
|
||
|
||
msgid "Preset font families"
|
||
msgstr "Familles de polices prédéfinies"
|
||
|
||
msgid "These font families appear in the dropdown list."
|
||
msgstr "Ces familles de polices apparaissent dans la liste déroulante."
|
||
|
||
msgid "Use protocol-relative URL"
|
||
msgstr "Utiliser le protocole d’URL relative"
|
||
|
||
msgid "Loads the URLs without a http or https protocol."
|
||
msgstr "Charge les URL sans protocole http ou https."
|
||
|
||
msgid "Header preload"
|
||
msgstr "Préchargement de l’en-tête"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload "
|
||
"its files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le diaporama est une partie importante de votre site, dites au navigateur "
|
||
"de précharger ses fichiers."
|
||
|
||
msgid "English UI"
|
||
msgstr "UI Anglaise"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in "
|
||
"English."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez continuer à utiliser Smart Slider 3 en anglais, même si votre "
|
||
"administration n’est pas en anglais."
|
||
|
||
msgid "Improved frontend accessibility"
|
||
msgstr "Amélioration de l’accessibilité en frontend"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is "
|
||
"changed by clicking away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintient l’élément cliqué (comme un bouton) en focus, sauf si le focus est "
|
||
"modifié en cliquant à côté."
|
||
|
||
msgid "Script attributes"
|
||
msgstr "Attributs de script"
|
||
|
||
msgid "Slider's inline JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript en ligne du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Head"
|
||
msgstr "En-tête"
|
||
|
||
msgid "Into the slider"
|
||
msgstr "Dans le diaporama"
|
||
|
||
msgid "Async non-primary CSS"
|
||
msgstr "CSS non principal asynchrone"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. "
|
||
"Disable if you see missing icons, fonts or styles."
|
||
msgstr ""
|
||
"Google Fonts, icon et lightbox CSS sont chargés de manière non bloquante. "
|
||
"Désactivez cette option si vous voyez des icônes, des polices ou des styles "
|
||
"manquants."
|
||
|
||
msgid "Load Font Awesome 4"
|
||
msgstr "Charger la police Awesome 4"
|
||
|
||
msgid "API requests"
|
||
msgstr "Requêtes API"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "Curl"
|
||
msgid "Use %s"
|
||
msgstr "Utiliser %s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgctxt "curl proxy"
|
||
msgid "Clean %s"
|
||
msgstr "Nettoyer %s"
|
||
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Réglages généraux"
|
||
|
||
msgid "Automatic update check"
|
||
msgstr "Vérification automatique des mises à jour"
|
||
|
||
msgid "Alternative save slide"
|
||
msgstr "Sauvegarde alternative de diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you experience problems during the save this option might solve them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous rencontrez des problèmes lors de l’enregistrement, cette option peut "
|
||
"les résoudre."
|
||
|
||
msgid "Preview in new window"
|
||
msgstr "Aperçu dans une nouvelle fenêtre"
|
||
|
||
msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile"
|
||
msgstr "Vidéos Lightbox dans un nouvel onglet sur mobile"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling "
|
||
"the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvre les vidéos lightbox dans l’application YouTube pour éviter que le "
|
||
"mobile ne désactive la vidéo."
|
||
|
||
msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode"
|
||
msgstr "Mode amélioré de confidentialité de YouTube et Vimeo"
|
||
|
||
msgid "Smooth scroll speed"
|
||
msgstr "Vitesse de défilement doux"
|
||
|
||
msgid "Editor - additional CSS files"
|
||
msgstr "Éditeur - fichiers CSS additionnels"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to "
|
||
"use custom fonts. Write each URL to a new line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez appeler vos propres fichiers CSS sur notre administration, par "
|
||
"exemple, pour pouvoir utiliser des polices personnalisées. Écrivez chaque "
|
||
"URL sur une nouvelle ligne."
|
||
|
||
msgid "WordPress settings"
|
||
msgstr "Paramètres Wordpress"
|
||
|
||
msgid "Show editor icon"
|
||
msgstr "Afficher l'icône de l’éditeur"
|
||
|
||
msgid "Show in admin bar"
|
||
msgstr "Afficher dans la barre administration"
|
||
|
||
msgid "YOAST SEO sitemap - add images"
|
||
msgstr "YOAST SEO Plan du site - ajouter des images"
|
||
|
||
msgid "Create widget area"
|
||
msgstr "Créer une zone de widget"
|
||
|
||
msgid "widget area(s)"
|
||
msgstr "zone(s) de widget"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates new widget areas which you can place to your theme for easy "
|
||
"publishing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée de nouvelles zones de widgets que vous pouvez placer dans votre thème "
|
||
"pour une publication facile."
|
||
|
||
msgid "Use iframe in AJAX calls"
|
||
msgstr "Utiliser l’iframe dans les appels AJAX"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid "
|
||
"problems."
|
||
msgstr ""
|
||
"Charge le diaporama à l’aide d’un iframe lorsque la page est chargée via "
|
||
"AJAX pour éviter les problèmes."
|
||
|
||
msgid "Joomla settings"
|
||
msgstr "Paramètres Joomla"
|
||
|
||
msgid "Force RTL backend"
|
||
msgstr "Forcer le RTL en administration"
|
||
|
||
msgid "Run content plugins on sliders"
|
||
msgstr "Exécuter les extensions de contenu sur des diaporama"
|
||
|
||
msgid "Exclude plugins"
|
||
msgstr "Exclure les extensions"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"At each slider you can override the global breakpoints with local values."
|
||
msgstr ""
|
||
"À chaque diaporama, vous pouvez remplacer les points d’arrêt globaux par des "
|
||
"valeurs locales."
|
||
|
||
msgid "Focus offset"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option is used at the full page layout to decrease the slider height. "
|
||
"The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to "
|
||
"scroll the slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option est utilisée dans la mise en page pleine page pour diminuer la "
|
||
"hauteur du diaporama. L’option « Défiler vers le diaporama» utilise "
|
||
"également cette option pour déterminer où faire défiler le diaporama."
|
||
|
||
msgid "Translate url"
|
||
msgstr "Traduire l'URL"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be "
|
||
"useful after moving to a new domain."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez modifier l’URL frontale à partir de laquelle les ressources sont "
|
||
"chargées. Cela peut être utile après le passage à un nouveau domaine."
|
||
|
||
msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ancienne URL que vous souhaitez remplacer. Par exemple. https://oldsite."
|
||
"com/"
|
||
|
||
msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com"
|
||
msgstr ""
|
||
"La nouvelle URL que vous souhaitez utiliser. Par exemple. https://newsite.com"
|
||
|
||
msgid "Slider restored."
|
||
msgstr "Diaporama restauré."
|
||
|
||
msgid "Slider permanently deleted."
|
||
msgstr "Diaporama supprimé définitivement."
|
||
|
||
msgid "Slider created."
|
||
msgstr "Diaporama créé."
|
||
|
||
msgid "Slider renamed."
|
||
msgstr "Diaporama renommé."
|
||
|
||
msgid "Slider saved."
|
||
msgstr "Diaporama sauvegardé."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Import url is not valid: %s"
|
||
msgstr "URL d'importation invalide : %s"
|
||
|
||
msgid "License key required for premium features!"
|
||
msgstr "Une licence est nécessaire pour les fonctionnalités Premium !"
|
||
|
||
msgid "Slider imported."
|
||
msgstr "Diaporama importé."
|
||
|
||
msgid "Import error!"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'importation !"
|
||
|
||
msgid "Slide duplicated."
|
||
msgstr "Diapositive dupliquée."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%s slider type is not available."
|
||
msgstr "%s type de diaporama non disponible."
|
||
|
||
msgid "Groups are only available in the Pro version."
|
||
msgstr "Les groupes ne sont valables que dans la version Pro."
|
||
|
||
msgid "Slider moved to the trash."
|
||
msgstr "Diaporama mis à la corbeille."
|
||
|
||
msgid "Slider removed from the group."
|
||
msgstr "Diaporama enlevé du groupe."
|
||
|
||
msgid "Slider duplicated."
|
||
msgstr "Diaporama dupliqué."
|
||
|
||
msgid "Slider settings"
|
||
msgstr "Réglages du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Delete slider"
|
||
msgstr "Supprimer ce diaporama"
|
||
|
||
msgid "Edit slide"
|
||
msgstr "Éditer le diaporama"
|
||
|
||
msgid "Delete slide"
|
||
msgstr "Supprimer cette diapositive"
|
||
|
||
msgid "Ordering"
|
||
msgstr "Ordonnancement"
|
||
|
||
msgid "Video url"
|
||
msgstr "Url de la vidéo"
|
||
|
||
msgid "Actions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Export %1$s as HTML"
|
||
msgstr "Exporter %1$s en HTML"
|
||
|
||
msgid "Duplicate slider"
|
||
msgstr "Dupliquer le diaporama"
|
||
|
||
msgid "Simple edit"
|
||
msgstr "Modifier"
|
||
|
||
msgid "Slider order saved."
|
||
msgstr "Ordre du diaporama sauvegardé."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) moved to the trash."
|
||
msgstr "Diaporama(s) mis à la corbeille."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) removed from the group."
|
||
msgstr "Diaporama(s) enlevé(s) du groupe."
|
||
|
||
msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash."
|
||
msgstr "Diaporama(s) supprimé(s) définitivement de la corbeille."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export "
|
||
"file, please use the local import file method."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre serveur a une limite de téléchargement de %s, donc si vous avez un "
|
||
"fichier d'export plus volumineux, veuillez utiliser la méthode d'importation "
|
||
"locale."
|
||
|
||
msgid "You have to unzip your "
|
||
msgstr "Vous devez décompresser votre "
|
||
|
||
msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!"
|
||
msgstr "Seuls les fichiers *.ss3 peuvent être téléchargés !"
|
||
|
||
msgid "The imported file is not readable!"
|
||
msgstr "Le fichier importé n'est pas lisible !"
|
||
|
||
msgid "Go to dashboard"
|
||
msgstr "Aller au tableau de bord"
|
||
|
||
msgid "Welcome to Smart Slider 3"
|
||
msgstr "Bienvenue dans Smart Slider 3"
|
||
|
||
msgid "Don't show again"
|
||
msgstr "Ne plus afficher"
|
||
|
||
msgid "Import project"
|
||
msgstr "Importer le projet"
|
||
|
||
msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez télécharger des fichiers *.ss3 qui ont été exportés par Smart "
|
||
"Slider 3."
|
||
|
||
msgid "Local import"
|
||
msgstr "Importation locale"
|
||
|
||
msgid "Upload file"
|
||
msgstr "Télécharger le fichier"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, "
|
||
"use the local import."
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite de taille de fichier de téléchargement de votre serveur est %s, "
|
||
"donc si votre fichier est plus volumineux, utilisez l’importation locale."
|
||
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fichier"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Files with <i>.ss3</i> extension are listed from: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers avec l’extension <i>.ss3</i> sont répertoriés à partir de : %s"
|
||
|
||
msgid "Delete file"
|
||
msgstr "Supprimer le fichier"
|
||
|
||
msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime le fichier .ss3 sélectionné de votre serveur après l’importation."
|
||
|
||
msgid "Restore slider"
|
||
msgstr "Restaurer un diaporama"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The imported slider will have the same ID as the original export has. If you "
|
||
"have a slider with the same ID, it will be overwritten."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le diaporama importé aura le même ID que celui d’origine. Si vous avez un "
|
||
"diaporama avec le même ID, il sera écrasé."
|
||
|
||
msgid "Image mode"
|
||
msgstr "Mode Image"
|
||
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Dupliquer"
|
||
|
||
msgid "Old site url"
|
||
msgstr "URL ancien site web"
|
||
|
||
msgid "Original"
|
||
msgstr "Original"
|
||
|
||
msgid "You can choose how the slide images are loaded."
|
||
msgstr "Vous pouvez choisir le mode de chargement des images des diapositives."
|
||
|
||
msgid "Trash"
|
||
msgstr "Corbeille"
|
||
|
||
msgid "Empty trash"
|
||
msgstr "Corbeille vide"
|
||
|
||
msgid "Slide saved."
|
||
msgstr "Diapositive sauvegardée."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%d static slides generated."
|
||
msgstr "%d diapositives statiques générées."
|
||
|
||
msgid "Slide renamed."
|
||
msgstr "Diapositive renommé."
|
||
|
||
msgid "First slide changed."
|
||
msgstr "1ère diapositive modifiée."
|
||
|
||
msgid "Static overlay converted to slide."
|
||
msgstr "Superposition statique convertie en diapositive."
|
||
|
||
msgid "Slide published."
|
||
msgstr "Diapositive publiée."
|
||
|
||
msgid "Slide unpublished."
|
||
msgstr "Diapositive dé-publiée."
|
||
|
||
msgid "Slide order saved."
|
||
msgstr "Ordre des diapositives sauvegardé."
|
||
|
||
msgid "Slide(s) copied."
|
||
msgstr "Diapositive(s) copiée(s)."
|
||
|
||
msgid "Slide deleted."
|
||
msgstr "Diapositive supprimée."
|
||
|
||
msgid "Slides created."
|
||
msgstr "Diapositives créées."
|
||
|
||
msgid "Slide created."
|
||
msgstr "Diapositive créée."
|
||
|
||
msgid "Failed to create slides."
|
||
msgstr "Échec de création de diapositives."
|
||
|
||
msgid "Static save"
|
||
msgstr "Enregistrement statique"
|
||
|
||
msgid "Generator settings"
|
||
msgstr "Paramètres du générateur"
|
||
|
||
msgid "Cache expiration"
|
||
msgstr "Expiration du cache"
|
||
|
||
msgid "Hours"
|
||
msgstr "Heures"
|
||
|
||
msgid "Start index"
|
||
msgstr "Index de début"
|
||
|
||
msgid "Group result"
|
||
msgstr "Résultat du groupe"
|
||
|
||
msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!"
|
||
msgstr "Smart Slider 3 désactivé sur ce site !"
|
||
|
||
msgid "New slider"
|
||
msgstr "Nouveau diaporama"
|
||
|
||
msgid "Alias removed"
|
||
msgstr "Alias retiré"
|
||
|
||
msgid "Alias must contain one or more letters"
|
||
msgstr "L'alias doit contenir une ou plusieurs lettres"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Alias updated to: %s"
|
||
msgstr "Alias mis à jour : %s"
|
||
|
||
msgid "Background animation"
|
||
msgstr "Animation d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Animation type"
|
||
msgstr "Type d’animation"
|
||
|
||
msgid "The importing failed at the unzipping part."
|
||
msgstr "L'importation a échouée lors de la décompression."
|
||
|
||
msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2."
|
||
msgstr "Vous ne pouvez pas importer de diaporamas depuis Smart Slider 2."
|
||
|
||
msgid "Export file corrupted! Slider data is missing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fichier d’exportation corrompu ! Les données du diaporama sont manquantes."
|
||
|
||
msgid "Learn more"
|
||
msgstr "En savoir plus"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s"
|
||
msgstr "Augmentez %1$s dans php.ini à 1000 ou plus. Valeur actuelle : %2$s"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. "
|
||
"Current value: %2$s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diminuez %1$s en dessous de 15 dans php.ini pour éviter les erreurs fatales "
|
||
"lors des mises à jour du plugin. Valeur actuelle : %2$s"
|
||
|
||
msgid "Unable to connect to the API"
|
||
msgstr "Impossible de se connecter à l’API"
|
||
|
||
msgid "MySQL table missing"
|
||
msgstr "Table MySQL manquante"
|
||
|
||
msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre thème utilise une bibliothèque MooTools obsolète qui n’est pas "
|
||
"compatible."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> "
|
||
"Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not "
|
||
"loading, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"JCH Optimize pourrait avoir un conflit avec les paramètres globaux de Smart "
|
||
"Slider -> Paramètres du cadre -> CSS non principal asynchrone. Si vos "
|
||
"polices Google ne se chargent pas, désactivez cette option."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use "
|
||
"alternative plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin arrête JavaScript dans la zone d’administration, le désactive et "
|
||
"utilise un plugin alternatif."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin interrompt les appels ajax de Smart Slider 3 si l’URL "
|
||
"d’administration personnalisée est activée."
|
||
|
||
msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL."
|
||
msgstr "Ce plugin ajoute une image de fond à chaque SVG et interdit SSL."
|
||
|
||
msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider."
|
||
msgstr "Ce plugin a une erreur JavaScript qui pourrait casser Smart Slider."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators "
|
||
"when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since "
|
||
"WordPress 3.9."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce plugin interrompt les options de filtrage des générateurs de diapositives "
|
||
"dynamiques lorsque %1$s est défini sur %2$s. De plus, il n’a reçu aucune "
|
||
"mise à jour depuis WordPress 3.9."
|
||
|
||
msgid "Add column"
|
||
msgstr "Ajouter une colonne"
|
||
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Année"
|
||
|
||
msgid "Month"
|
||
msgstr "Mois"
|
||
|
||
msgid "Day"
|
||
msgstr "Jour"
|
||
|
||
msgid "Hour"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "Minute"
|
||
msgstr "Minute"
|
||
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Ordre"
|
||
|
||
msgid "No description."
|
||
msgstr "Pas de description."
|
||
|
||
msgid "Generator not found"
|
||
msgstr "SGénérateur non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Test generator."
|
||
msgstr "Test du Générateur."
|
||
|
||
msgid "Generator type not found"
|
||
msgstr "Type de Générateur non trouvé"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s"
|
||
msgstr "Le générateur %1$s ne contient pas la source suivante : %2$s"
|
||
|
||
msgid "Joomla articles"
|
||
msgstr "Articles Joomla"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir de vos articles ou des catégories de Joomla."
|
||
|
||
msgid "Article"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Category"
|
||
msgstr "Catégorie"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir de vos articles Joomla dans les catégories "
|
||
"sélectionnées."
|
||
|
||
msgid "Tags"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Featured"
|
||
msgstr "Mis en avant"
|
||
|
||
msgid "User ID"
|
||
msgstr "ID Utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
msgid "Extra variables"
|
||
msgstr "Variables supplémentaires"
|
||
|
||
msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Activez ces options pour générer plus de variables pour les diapositives."
|
||
|
||
msgid "Date format"
|
||
msgstr "Format de date"
|
||
|
||
msgid "Time format"
|
||
msgstr "Format d'heure"
|
||
|
||
msgid "Translate date and time"
|
||
msgstr "Traduire date et heure"
|
||
|
||
msgid "Title"
|
||
msgstr "Titre"
|
||
|
||
msgid "User name"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "Hits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Creation time"
|
||
msgstr "Heure de création"
|
||
|
||
msgid "Modification time"
|
||
msgstr "Heure de modification"
|
||
|
||
msgid "Publish time"
|
||
msgstr "Heure de publication"
|
||
|
||
msgid "Featured article ordering"
|
||
msgstr "Ordre des articles en vedette"
|
||
|
||
msgid "View article"
|
||
msgstr "Voir l’article"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir de vos catégories Joomla. (Pas les articles à "
|
||
"l’intérieur.)"
|
||
|
||
msgid "Parent category"
|
||
msgstr "Catégorie parente"
|
||
|
||
msgid "View category"
|
||
msgstr "Voir la Catégorie"
|
||
|
||
msgid "Nothing"
|
||
msgstr "Rien"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s."
|
||
msgstr "Crée des diapositives à partir de %1$s."
|
||
|
||
msgid "Posts by filter"
|
||
msgstr "Articles par filtre"
|
||
|
||
msgid "Posts by IDs"
|
||
msgstr "Articles par IDs"
|
||
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Personnalisé"
|
||
|
||
msgid "All custom posts"
|
||
msgstr "Tous les articles personnalisés"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts of all your post types."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir des publications de tous vos types de "
|
||
"publication."
|
||
|
||
msgid "Post types"
|
||
msgstr "Types d’article"
|
||
|
||
msgid "Taxonomies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Post IDs to display"
|
||
msgstr "Identifiants de publication à afficher"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your generator display only the posts with the set ID. No other "
|
||
"post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID "
|
||
"per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire en sorte que votre générateur n’affiche que les "
|
||
"publications avec l’ID défini. Aucun autre message ne sera récupéré, même "
|
||
"s’il correspond aux filtres définis. %1$s Écrivez un identifiant par ligne."
|
||
|
||
msgid "Sticky"
|
||
msgstr "Position fixée"
|
||
|
||
msgid "Post status"
|
||
msgstr "Statut de l'article"
|
||
|
||
msgid "Post meta comparison"
|
||
msgstr "Comparaison des méta article"
|
||
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Nom du champ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Afficher uniquement les publications, où la clé méta donnée est égale à la "
|
||
"valeur méta donnée."
|
||
|
||
msgid "Compare method"
|
||
msgstr "Méthode de comparaison"
|
||
|
||
msgid "Field value"
|
||
msgstr "Valeur du champ"
|
||
|
||
msgid "Meta comparison"
|
||
msgstr "Comparaison des méta"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Same as the previous option, just you can write down more comparisons. Read "
|
||
"the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous option. "
|
||
"Example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Identique à l’option précédente, vous pouvez simplement écrire plus de "
|
||
"comparaisons. Lisez le « Nom du champ » et la « Méthode de comparaison » de "
|
||
"l’option précédente. Exemple:"
|
||
|
||
msgid "Post date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
msgid "Modification date"
|
||
msgstr "Date de modification"
|
||
|
||
msgid "Random"
|
||
msgstr "Aléatoire"
|
||
|
||
msgid "Given IDs"
|
||
msgstr "IDs données"
|
||
|
||
msgid "Menu order"
|
||
msgstr "Ordre du menu"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from the following post type: %1$s."
|
||
msgstr "Crée des diapositives à partir du type de publication suivant : %1$s."
|
||
|
||
msgid "Relation"
|
||
msgstr "Relation"
|
||
|
||
msgid "Exclude posts"
|
||
msgstr "Exclure les publications"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match "
|
||
"the set filters. %1$s Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les identifiants de publication sélectionnés n’apparaîtront pas dans le "
|
||
"générateur, même s’ils correspondent aux filtres définis. %1$s Écrivez un "
|
||
"identifiant par ligne."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create other comparison based on the previous \"Field name\" and "
|
||
"\"Compare method\" options. %1$s Use the following format: published||=||yes "
|
||
"%1$s Write one comparison per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer une autre comparaison basée sur les options précédentes "
|
||
"« Nom du champ » et « Méthode de comparaison ». %1$s Utilisez le format "
|
||
"suivant : published||=||yes %1$s Écrivez une comparaison par ligne."
|
||
|
||
msgid "Post option"
|
||
msgstr "Option de la publication"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose "
|
||
"to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les articles peuvent avoir des options, comme un article peut être « sticky "
|
||
"» ou non. Vous pouvez choisir d’afficher uniquement les publications, qui "
|
||
"sont sélectionnées pour être DANS ou PAS DANS cette option."
|
||
|
||
msgid "Post relationship with selected option"
|
||
msgstr "Relation de publication avec l’option sélectionnée"
|
||
|
||
msgid "Date configuration"
|
||
msgstr "Date de configuration"
|
||
|
||
msgid "Identify datetime"
|
||
msgstr "Identifier la date et l’heure"
|
||
|
||
msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre système essaie d’identifier la date et l’heure dans vos variables."
|
||
|
||
msgid "Datetime format"
|
||
msgstr "Format de date et heure"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr "Vous pouvez utiliser n’importe quel format de date %1$sPHP%2$s."
|
||
|
||
msgid "Translate dates"
|
||
msgstr "Traduire les dates"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||"
|
||
"Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez-en un par ligne au format suivant : from||to %1$s E.g.: Monday||Lundi"
|
||
|
||
msgid "Replace variables"
|
||
msgstr "Remplacer des variables"
|
||
|
||
msgid "Timestamp variables"
|
||
msgstr "Variables d’horodatage"
|
||
|
||
msgid "Replace timestamp variables"
|
||
msgstr "Remplacer les variables d’horodatage"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given "
|
||
"timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le « format Date heure » sera utilisé pour créer des dates à partir de "
|
||
"l’horodatage donné contenant des variables. %1$s Séparez-les par une virgule."
|
||
|
||
msgid "File variables"
|
||
msgstr "Mettre les fichiers de variables"
|
||
|
||
msgid "Replace file variables"
|
||
msgstr "Remplacer par les fichiers de variables"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of "
|
||
"the files instead. %1$s Separate them with comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous avez des ID de fichiers, vous pouvez remplacer ces variables par les "
|
||
"URL des fichiers à la place. %1$s Séparez-les par une virgule."
|
||
|
||
msgid "Remove duplicate results"
|
||
msgstr "Supprimer les résultats en double"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if "
|
||
"you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable "
|
||
"into this field (without quotemarks)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer des résultats en fonction de l’unicité d’une variable. "
|
||
"Par exemple, si vous voulez que les images soient uniques, vous pouvez "
|
||
"écrire la variable « image » dans ce champ (sans les guillemets)."
|
||
|
||
msgid "Custom field name"
|
||
msgstr "Nom de champ personnalisé"
|
||
|
||
msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si elle est définie, elle sera utilisée à la place de la valeur ‘Champs’."
|
||
|
||
msgid "Numeric"
|
||
msgstr "Numérique"
|
||
|
||
msgid "Alphabetic"
|
||
msgstr "Alphabétique"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from your posts in the selected categories."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir de vos publications dans les catégories "
|
||
"sélectionnées."
|
||
|
||
msgid "Categories"
|
||
msgstr "Catégories"
|
||
|
||
msgid "Remove shortcodes"
|
||
msgstr "Enlever les codes courts"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content "
|
||
"rendering in your slider."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez supprimer les shortcodes des variables pour éviter le rendu de "
|
||
"contenu tiers dans votre diaporama."
|
||
|
||
msgid "Remove from variables"
|
||
msgstr "Enlever des variables"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. "
|
||
"Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez le nom des variables dont vous souhaitez supprimer les shortcodes. "
|
||
"Séparez les nouvelles variables par une virgule et un espace. Par exemple. "
|
||
"description, contenu"
|
||
|
||
msgid "Custom date variables"
|
||
msgstr "Variables de date personnalisées"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can create custom date variables from your existing date variables. "
|
||
"Write each variable to a new line and use the following format: variable||"
|
||
"format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this "
|
||
"existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. "
|
||
"date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer des variables de date personnalisées à partir de vos "
|
||
"variables de date existantes. Écrivez chaque variable sur une nouvelle ligne "
|
||
"et utilisez le format suivant : variable||format. %3$s La « variable » doit "
|
||
"être une variable existante. Sur la base de cette variable existante, nous "
|
||
"en créons une nouvelle avec le suffixe « _datetime ». (Par exemple, "
|
||
"date_datetime.) %3$s Le « format » peut être n’importe quel format de date "
|
||
"%1$sPHP%2$s."
|
||
|
||
msgid "Translate custom dates"
|
||
msgstr "Traduire les dates personnalisées"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the "
|
||
"following format: from||to. Eg.: Monday||Montag"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez traduire le contenu des variables nouvellement créées. %1$s "
|
||
"Utilisez le format suivant : from||to. Eg.: Monday||Lundi"
|
||
|
||
msgid "Date function"
|
||
msgstr "Fonction date"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This function will be used to format these custom date variables. Usually "
|
||
"the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out "
|
||
"the other one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette fonction sera utilisée pour formater ces variables de date "
|
||
"personnalisées. Habituellement, le date_i18n fonctionne, mais si votre date "
|
||
"est un peu décalée, alors essayez l’autre."
|
||
|
||
msgid "Comment count"
|
||
msgstr "Compteur de commentaire"
|
||
|
||
msgid "Creates slides from the posts with the set IDs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée des diapositives à partir de vos publications dans les ID sélectionnées."
|
||
|
||
msgid "Post or Page IDs"
|
||
msgstr "Identifiants de publication ou de page"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s "
|
||
"Write one ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez écrire l’ID de la page que vous souhaitez afficher dans votre "
|
||
"générateur. %1$s Écrivez un identifiant par ligne."
|
||
|
||
msgid "Whole group"
|
||
msgstr "Tout le groupe"
|
||
|
||
msgid "Select Slider"
|
||
msgstr "Sélectionnez un diaporama"
|
||
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
msgid "Insert a slider into your content"
|
||
msgstr "Insérer un diaporama dans votre contenu"
|
||
|
||
msgid "Select the slider you want to insert."
|
||
msgstr "Sélectionnez le diaporama que vous voulez insérer."
|
||
|
||
msgctxt "Button layer default text"
|
||
msgid "MORE"
|
||
msgstr "PLUS"
|
||
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
msgid "No wrap"
|
||
msgstr "Pas de retour à la ligne"
|
||
|
||
msgid "Prevents the text from breaking into more lines"
|
||
msgstr "Empêche le texte de se diviser en plusieurs lignes"
|
||
|
||
msgid "Rel"
|
||
msgstr "Réel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between "
|
||
"the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be "
|
||
"separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Entrez l’attribut rel %1$s %2$s qui représente la relation entre le document "
|
||
"actuel et le document lié. Plusieurs attributs rel peuvent être séparés par "
|
||
"un espace. Par exemple. nofollow noopener noreferrer"
|
||
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Icône"
|
||
|
||
msgid "Placement"
|
||
msgstr "Emplacement"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Class on the %s element."
|
||
msgstr "Classe de l’élément %s."
|
||
|
||
msgid "Heading layer"
|
||
msgstr "Calque de titre"
|
||
|
||
msgid "Text animation"
|
||
msgstr "Texte animation"
|
||
|
||
msgid "Incoming"
|
||
msgstr "Entrant"
|
||
|
||
msgid "Outgoing"
|
||
msgstr "Sortant"
|
||
|
||
msgid "Backface visibility"
|
||
msgstr "Visibilité de la face arrière"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix width for the %1$s."
|
||
msgstr "Correction de la largeur pour %1$s."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fix height for the %1$s."
|
||
msgstr "Correction de la hauteur pour %1$s."
|
||
|
||
msgid "Alt tag"
|
||
msgstr "Texte Alt"
|
||
|
||
msgid "Optimize image"
|
||
msgstr "Optimiser l'image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it "
|
||
"for tablet and mobile."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez désactiver l’optimisation d’image de calque pour cette image, "
|
||
"pour la redimensionner pour tablette et mobile."
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Media"
|
||
msgstr "Média"
|
||
|
||
msgctxt "Layer group"
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Avancé"
|
||
|
||
msgctxt "Layer"
|
||
msgid "Missing"
|
||
msgstr "Manquant"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Missing layer type: %s"
|
||
msgstr "Type de calque manquant : %s"
|
||
|
||
msgid "Custom text for tablet"
|
||
msgstr "Texte personnalisé pour tablette"
|
||
|
||
msgid "Tablet text"
|
||
msgstr "Texte sur tablette"
|
||
|
||
msgid "Custom text for mobile"
|
||
msgstr "Texte personnalisé pour mobile"
|
||
|
||
msgid "Mobile text"
|
||
msgstr "Texte sur mobile"
|
||
|
||
msgid "Vimeo url or Video ID"
|
||
msgstr "Viméo URL ou ID vidéo"
|
||
|
||
msgid "Cover image"
|
||
msgstr "Image de couverture"
|
||
|
||
msgid "Aspect ratio"
|
||
msgstr "Aspect du ratio"
|
||
|
||
msgid "Fill layer height"
|
||
msgstr "Hauteur du calque de remplissage"
|
||
|
||
msgid "Set on Style tab."
|
||
msgstr "Définir dans l’onglet Style."
|
||
|
||
msgid "Video settings"
|
||
msgstr "Réglages vidéo"
|
||
|
||
msgid "When ended"
|
||
msgstr "Une fois terminé"
|
||
|
||
msgid "Do nothing"
|
||
msgstr "Ne rien faire"
|
||
|
||
msgid "Go to next slide"
|
||
msgstr "Aller à la diapositive suivante"
|
||
|
||
msgid "Start time"
|
||
msgstr "Heure de début"
|
||
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volume"
|
||
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Muet"
|
||
|
||
msgid "Pause on scroll"
|
||
msgstr "Pause sur défilement"
|
||
|
||
msgid "Never"
|
||
msgstr "Jamais"
|
||
|
||
msgid "When partly visible"
|
||
msgstr "Lorsque partiellement visible"
|
||
|
||
msgid "When not visible"
|
||
msgstr "Lorsqu’elle n’est pas visible"
|
||
|
||
msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez mettre la vidéo en pause lorsque le visiteur s’éloigne du "
|
||
"diaporama"
|
||
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Afficher"
|
||
|
||
msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users."
|
||
msgstr "Ne fonctionne que sur les vidéos des utilisateurs de Vimeo Pro."
|
||
|
||
msgid "Remove controls"
|
||
msgstr "Supprimer les contrôles"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro "
|
||
"users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Supprime les contrôles de la vidéo, mais cela ne fonctionne que sur les "
|
||
"vidéos des utilisateurs de Vimeo Pro."
|
||
|
||
msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque le titre de la vidéo, mais uniquement si le propriétaire de la vidéo "
|
||
"le permet."
|
||
|
||
msgid "Users byline"
|
||
msgstr "Signature des utilisateurs"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque la signature de l’utilisateur de la vidéo, mais uniquement si le "
|
||
"propriétaire de la vidéo l’autorise."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Masque l’image de profil de l’auteur, mais uniquement si le propriétaire de "
|
||
"la vidéo le permet. "
|
||
|
||
msgid "Play button"
|
||
msgstr "Bouton de lecture"
|
||
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Lecture"
|
||
|
||
msgid "YouTube URL or Video ID"
|
||
msgstr "URL YouTube ou ID de vidéo"
|
||
|
||
msgid "End time"
|
||
msgstr "Heure de fin"
|
||
|
||
msgid "Hide YouTube logo"
|
||
msgstr "Cacher le logo YouTube"
|
||
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centré"
|
||
|
||
msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer."
|
||
msgstr "Agrandit et recadre la vidéo pour couvrir tout le calque."
|
||
|
||
msgid "Show related videos"
|
||
msgstr "Afficher les vidéos associées"
|
||
|
||
msgid "Anywhere"
|
||
msgstr "Partout"
|
||
|
||
msgid "Same channel"
|
||
msgstr "Même canal"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. "
|
||
"This setting defines whether the videos should come from the same channel as "
|
||
"the video that was just played or from any other channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"YouTube ne permet plus de masquer les vidéos associées à la fin de la vidéo. "
|
||
"Ce paramètre définit si les vidéos doivent provenir de la même chaîne que la "
|
||
"vidéo qui vient d’être lue ou de toute autre chaîne."
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator group not found: "
|
||
msgstr "Erreur du diaporama ! Groupe de générateur introuvable : "
|
||
|
||
msgid "Slider error! Generator source not found: "
|
||
msgstr "Erreur du diaporama ! Source du générateur introuvable : "
|
||
|
||
msgid "Downscale"
|
||
msgstr "Zoom arrière"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens."
|
||
msgstr "Permet au diaporama de se réduire pour les petits écrans."
|
||
|
||
msgid "Upscale"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
msgid "Allows the slider to scale up for larger screens."
|
||
msgstr "Permet au diaporama de s’adapter aux écrans plus grands."
|
||
|
||
msgid "Min height"
|
||
msgstr "Hauteur minimum"
|
||
|
||
msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value."
|
||
msgstr "Empêche le diaporama de devenir plus petit que la valeur définie."
|
||
|
||
msgid "Force full width"
|
||
msgstr "Forcer la pleine largeur"
|
||
|
||
msgid "The slider tries to fill the full width of the browser."
|
||
msgstr "Le diaporama essaye de remplir la largeur complète du navigateur."
|
||
|
||
msgid "Overflow-X"
|
||
msgstr "Débordement-X"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background "
|
||
"animations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Empêche la barre de défilement verticale d’apparaître pendant certaines "
|
||
"animations d’arrière-plan de diapositive."
|
||
|
||
msgid "Adjust slider width to"
|
||
msgstr "Ajuster la largeur du diaporama à"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make the slider fill up a selected parent element instead of the "
|
||
"full browser width."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire en sorte que le curseur remplisse un élément parent "
|
||
"sélectionné au lieu de toute la largeur du navigateur."
|
||
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Non trouvé"
|
||
|
||
msgid "Slider size is too small!"
|
||
msgstr "La taille du diaporama est trop petite !"
|
||
|
||
msgid "Ken Burns effect"
|
||
msgstr "Effet Ken Burns"
|
||
|
||
msgid "Speed"
|
||
msgstr "Vitesse"
|
||
|
||
msgid "Super slow"
|
||
msgstr "Très lent"
|
||
|
||
msgid "Slow"
|
||
msgstr "Lent"
|
||
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Rapide"
|
||
|
||
msgid "Super fast"
|
||
msgstr "Très rapide"
|
||
|
||
msgid "Border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure"
|
||
|
||
msgid "Border color"
|
||
msgstr "Couleur de la bordure"
|
||
|
||
msgid "Super fast 4x"
|
||
msgstr "Très rapide 4x"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Simple slider"
|
||
msgstr "Diaporama simple"
|
||
|
||
msgid "Main animation"
|
||
msgstr "Animation principale"
|
||
|
||
msgid "No animation"
|
||
msgstr "Pas d’animation"
|
||
|
||
msgid "Crossfade"
|
||
msgstr "Fondu croisé"
|
||
|
||
msgid "Horizontal - reversed"
|
||
msgstr "Renversement horizontal"
|
||
|
||
msgid "Vertical - reversed"
|
||
msgstr "Renversement vertical"
|
||
|
||
msgctxt "Feature"
|
||
msgid "Carousel"
|
||
msgstr "Caroussel"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the "
|
||
"last one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous désactivez cette option, vous ne pouvez pas passer à la première "
|
||
"diapositive à partir de la dernière."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Background animations only work on the slide background images, which have "
|
||
"Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the "
|
||
"background parallax is enabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les animations d’arrière-plan ne fonctionnent que sur les images d’arrière-"
|
||
"plan des diapositives, pour lesquelles Remplissage est sélectionné dans leur "
|
||
"mode Remplissage. Ils n’affectent aucune image si la parallaxe d’arrière-"
|
||
"plan est activée."
|
||
|
||
msgid "Shifted"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’arrière-plan et l’animation principale sont lus simultanément ou décalés."
|
||
|
||
msgid "Slider CSS Preset"
|
||
msgstr "Réglage diaporama prédéfini"
|
||
|
||
msgid "Light shadow"
|
||
msgstr "Ombre claire"
|
||
|
||
msgid "Dark shadow"
|
||
msgstr "Ombre foncée"
|
||
|
||
msgid "Photo"
|
||
msgstr "Photo"
|
||
|
||
msgid "Photo rounded"
|
||
msgstr "Photo arrondie"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s"
|
||
msgstr "Aucun diaporama de démo existant avec l' ID : %s"
|
||
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Bleu"
|
||
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Blanc"
|
||
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Vert"
|
||
|
||
msgid "Purple"
|
||
msgstr "Violet"
|
||
|
||
msgid "Grey"
|
||
msgstr "Gris"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Noir"
|
||
|
||
msgid "Rounded Blue"
|
||
msgstr "Bleu coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Rounded Green"
|
||
msgstr "Vert coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Rounded Purple"
|
||
msgstr "Violet coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Rounded Grey"
|
||
msgstr "Gris coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Rounded White"
|
||
msgstr "Blanc coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Rounded Black"
|
||
msgstr "Noir coins arrondis"
|
||
|
||
msgid "Border White"
|
||
msgstr "Blanc avec bordure"
|
||
|
||
msgid "Border Dark"
|
||
msgstr "Noir avec bordure"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Green"
|
||
msgstr "Rectangle Vert"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Rectangle Bleu"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Rectangle Violet"
|
||
|
||
msgid "Rectangle Grey"
|
||
msgstr "Rectangle Gris"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Green"
|
||
msgstr "Rectangle Vert arrondi"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Blue"
|
||
msgstr "Rectangle Bleu arrondi"
|
||
|
||
msgid "Rounded Rectangle Purple"
|
||
msgstr "Rectangle Violet arrondi"
|
||
|
||
msgid "Border Light"
|
||
msgstr "Clair avec bordure"
|
||
|
||
msgid "My styles"
|
||
msgstr "Mes styles"
|
||
|
||
msgid "X-small Light"
|
||
msgstr "X-small clair"
|
||
|
||
msgid "X-small Dark"
|
||
msgstr "X-small foncé"
|
||
|
||
msgid "Small Light"
|
||
msgstr "Petit clair"
|
||
|
||
msgid "Small Dark"
|
||
msgstr "Petit foncé"
|
||
|
||
msgid "Medium Light"
|
||
msgstr "Medium clair"
|
||
|
||
msgid "Medium Dark"
|
||
msgstr "Medium foncé"
|
||
|
||
msgid "Large Light"
|
||
msgstr "Large clair"
|
||
|
||
msgid "Large Dark"
|
||
msgstr "Large foncé"
|
||
|
||
msgid "X-large Light"
|
||
msgstr "X-large clair"
|
||
|
||
msgid "X-large Dark"
|
||
msgstr "X-large foncé"
|
||
|
||
msgid "My fonts"
|
||
msgstr "Mes polices"
|
||
|
||
msgid "Warp"
|
||
msgstr "Retour à la ligne"
|
||
|
||
msgid "Twirl"
|
||
msgstr "Tournoiement"
|
||
|
||
msgid "Domino"
|
||
msgstr "Effet domino"
|
||
|
||
msgid "Stand up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Rotate down"
|
||
msgstr "Rotation bas"
|
||
|
||
msgid "Elastic"
|
||
msgstr "Élastique"
|
||
|
||
msgid "Random elastic"
|
||
msgstr "Élastique aléatoire"
|
||
|
||
msgid "My text animations"
|
||
msgstr "Mes animations de texte"
|
||
|
||
msgid "Morph - Wave"
|
||
msgstr "Morph - Vague"
|
||
|
||
msgid "Morph - Brush"
|
||
msgstr "Morph - Brosse"
|
||
|
||
msgid "Morph - Flow"
|
||
msgstr "Morph - Flux"
|
||
|
||
msgid "Morph - Noise"
|
||
msgstr "Morph - Bruit"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Mosaic"
|
||
msgstr "Distorsion - Mosaïque"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Triangle"
|
||
msgstr "Distorsion - Triangle"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Flow"
|
||
msgstr "Distorsion - Flux"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Warp"
|
||
msgstr "Distorsion - Déformation"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Storm"
|
||
msgstr "Distorsion - Tempête"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Wave"
|
||
msgstr "Distorsion - vague"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Shard"
|
||
msgstr "Distorsion - Fragmenté"
|
||
|
||
msgid "Distortion - Noise"
|
||
msgstr "Distorsion - Bruit"
|
||
|
||
msgid "Slices - Single"
|
||
msgstr "Tranches - Unique"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and scale"
|
||
msgstr "Tranches - Lignes simples et échelle"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and rotate"
|
||
msgstr "Tranches - Lignes simples et rotation"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows reversed"
|
||
msgstr "Tranches - Rangées simples inversées"
|
||
|
||
msgid "Slices - Simple rows and blur"
|
||
msgstr "Tranches - Lignes simples et flou"
|
||
|
||
msgid "Slices - Triangle"
|
||
msgstr "Tranches - Triangle"
|
||
|
||
msgid "Slices - Reversed triangle"
|
||
msgstr "Tranches - Triangle inversé"
|
||
|
||
msgid "Scale to left"
|
||
msgstr "Agrandir à gauche"
|
||
|
||
msgid "Rotate to left"
|
||
msgstr "Rotation à gauche"
|
||
|
||
msgid "Fixed to left"
|
||
msgstr "Recouvrement à gauche"
|
||
|
||
msgid "Parallax to left"
|
||
msgstr "Parallaxe à gauche"
|
||
|
||
msgid "Flow"
|
||
msgstr "Écoulement"
|
||
|
||
msgid "Flowing rows"
|
||
msgstr "Écoulement par rangées"
|
||
|
||
msgid "Flowing cols"
|
||
msgstr "Écoulement par colonne"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles"
|
||
msgstr "Écoulement par pavés"
|
||
|
||
msgid "Slide to left"
|
||
msgstr "Glisser à gauche"
|
||
|
||
msgid "Stage"
|
||
msgstr "Ouverture"
|
||
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Zoom"
|
||
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom avant"
|
||
|
||
msgid "Curtain to left"
|
||
msgstr "Rideau gauche"
|
||
|
||
msgid "Blocks to left"
|
||
msgstr "Blocs gauche"
|
||
|
||
msgid "Slices to left"
|
||
msgstr "Tranches à gauche"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to left"
|
||
msgstr "Tranches inversées à gauche"
|
||
|
||
msgid "Puzzle"
|
||
msgstr "Effet puzzle"
|
||
|
||
msgid "Switching to left"
|
||
msgstr "Switch gauche"
|
||
|
||
msgid "Explode"
|
||
msgstr "Exploser"
|
||
|
||
msgid "Rebuild"
|
||
msgstr "Reconstruire"
|
||
|
||
msgid "Page turn to left"
|
||
msgstr "Tourner la page à gauche"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to left"
|
||
msgstr "Briques 3D à gauche"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to left"
|
||
msgstr "Vrille verticale vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "3D rows to left"
|
||
msgstr "Rangées 3D gauche"
|
||
|
||
msgid "3D columns to left"
|
||
msgstr "Colonnes 3D gauche"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to left"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant gauche"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to left"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant gauche"
|
||
|
||
msgid "Scale to top"
|
||
msgstr "Scale haut"
|
||
|
||
msgid "Scale to bottom"
|
||
msgstr "Scale bas"
|
||
|
||
msgid "Rotate to top"
|
||
msgstr "Rotation haut"
|
||
|
||
msgid "Rotate to bottom"
|
||
msgstr "Rotation bas"
|
||
|
||
msgid "Fixed to top"
|
||
msgstr "Recouvrement haut"
|
||
|
||
msgid "Fixed to bottom"
|
||
msgstr "Recouvrement bas"
|
||
|
||
msgid "Parallax to top"
|
||
msgstr "Parallaxe haut"
|
||
|
||
msgid "Parallax to bottom"
|
||
msgstr "Parallaxe bas"
|
||
|
||
msgid "Flowing tiles vertical"
|
||
msgstr "Tuiles fluides verticales"
|
||
|
||
msgid "Slide to bottom"
|
||
msgstr "Glisser vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Slide to top"
|
||
msgstr "Glisser vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Curtain to bottom"
|
||
msgstr "Rideau vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Curtain to top"
|
||
msgstr "Rideau vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Switching to bottom"
|
||
msgstr "Basculer vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Switching to top"
|
||
msgstr "Basculer vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to bottom"
|
||
msgstr "Vrille horizontale vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Horizontal spin to top"
|
||
msgstr "Vrille horizontale vers le haut"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to bottom"
|
||
msgstr "Briques 3D vers le bas"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to top"
|
||
msgstr "Briques 3D vers le haut"
|
||
|
||
msgid "3D rows to bottom"
|
||
msgstr "Rangées 3D vers le bas"
|
||
|
||
msgid "3D rows to top"
|
||
msgstr "Rangées 3D vers le haut"
|
||
|
||
msgid "3D columns to bottom"
|
||
msgstr "Briques 3D vers le bas"
|
||
|
||
msgid "3D columns to top"
|
||
msgstr "Colonnes 3D vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant ver le bas"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to top"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to bottom"
|
||
msgstr "Tourner le cuboïde vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to top"
|
||
msgstr "Tourner le cuboïde vers le haut"
|
||
|
||
msgid "Scale to right"
|
||
msgstr "Scale droite"
|
||
|
||
msgid "Rotate to right"
|
||
msgstr "Rotation à droite"
|
||
|
||
msgid "Fixed to right"
|
||
msgstr "Recouvrement droite"
|
||
|
||
msgid "Parallax to right"
|
||
msgstr "Parallaxe à droite"
|
||
|
||
msgid "Flow - reversed"
|
||
msgstr "Ecoulement - inversé"
|
||
|
||
msgid "Slide to right"
|
||
msgstr "Glisser à droite"
|
||
|
||
msgid "Curtain to right"
|
||
msgstr "Rideau vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Blocks to right"
|
||
msgstr "Blocs vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Slices to right"
|
||
msgstr "Tranches vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Reversed slices to right"
|
||
msgstr "Tranches inversées vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Switching to right"
|
||
msgstr "Passage à droite"
|
||
|
||
msgid "Page turn to right"
|
||
msgstr "Tourner la page à droite"
|
||
|
||
msgid "Vertical spin to right"
|
||
msgstr "Vrille verticale vers la droite"
|
||
|
||
msgid "3D bricks to right"
|
||
msgstr "Briques 3D vers la droite"
|
||
|
||
msgid "3D rows to right"
|
||
msgstr "Rangées 3D vers la droite"
|
||
|
||
msgid "3D columns to right"
|
||
msgstr "Colonnes 3D vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Spinning cuboid to right"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Turning cuboid to right"
|
||
msgstr "Cuboïde tournant vers la droite"
|
||
|
||
msgid "Downscale left"
|
||
msgstr "Zoom arrière gauche"
|
||
|
||
msgid "Downscale right"
|
||
msgstr "Zoom arrière droite"
|
||
|
||
msgid "Downscale top"
|
||
msgstr "Zoom arrière haut"
|
||
|
||
msgid "Downscale bottom"
|
||
msgstr "Zoom arrière bas"
|
||
|
||
msgid "Upscale left"
|
||
msgstr "Zoom avant gauche"
|
||
|
||
msgid "Upscale right"
|
||
msgstr "Zoom avant droite"
|
||
|
||
msgid "Upscale top"
|
||
msgstr "Zoom avant haut"
|
||
|
||
msgid "Upscale bottom"
|
||
msgstr "Zoom avant bas"
|
||
|
||
msgid "To left"
|
||
msgstr "Vers la gauche"
|
||
|
||
msgid "To right"
|
||
msgstr "Vers la droite"
|
||
|
||
msgid "To top left"
|
||
msgstr "Vers le haut gauche"
|
||
|
||
msgid "To top right"
|
||
msgstr "Vers le haut droite"
|
||
|
||
msgid "To bottom left"
|
||
msgstr "Vers le bas à gauche"
|
||
|
||
msgid "To bottom right"
|
||
msgstr "Vers le bas à droite"
|
||
|
||
msgid "My layouts"
|
||
msgstr "Mes mises en page"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
msgid "Previous image"
|
||
msgstr "Image précédente"
|
||
|
||
msgid "Hover color"
|
||
msgstr "Couleur au survol"
|
||
|
||
msgid "Mirror"
|
||
msgstr "Miroir"
|
||
|
||
msgctxt "Arrow direction"
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivante"
|
||
|
||
msgid "Next image"
|
||
msgstr "Image suivante"
|
||
|
||
msgid "Arrow"
|
||
msgstr "Flèche"
|
||
|
||
msgid "Previous position"
|
||
msgstr "Position flèche arrière"
|
||
|
||
msgid "Next position"
|
||
msgstr "Position suivante"
|
||
|
||
msgid "Previous alt tag"
|
||
msgstr "Tag (alt) précédent"
|
||
|
||
msgid "Next alt tag"
|
||
msgstr "Tag (alt) suivant"
|
||
|
||
msgid "Base64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But "
|
||
"optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if "
|
||
"your arrow won't load, turn this option off."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les images de flèches codées en Base64 se chargent plus rapidement et elles "
|
||
"sont colorables. Mais les plugins d’optimisation ont souvent des erreurs "
|
||
"dans leurs codes, donc si votre flèche ne se charge pas, désactivez cette "
|
||
"option."
|
||
|
||
msgid "Image width - Desktop"
|
||
msgstr "Largeur de l’image - Desktop"
|
||
|
||
msgid "Image width - Tablet"
|
||
msgstr "Largeur de l’image - Tablette"
|
||
|
||
msgid "Image width - Mobile"
|
||
msgstr "Largeur de l’image - Mobile"
|
||
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
msgid "Play autoplay"
|
||
msgstr "Démarrage automatique"
|
||
|
||
msgid "Pause autoplay"
|
||
msgstr "Pause démarrage automatique"
|
||
|
||
msgid "Bar"
|
||
msgstr "Barre"
|
||
|
||
msgid "Slide count"
|
||
msgstr "Compteur de diapositive"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the "
|
||
"total number of slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le « Titre » sera l’index de la diapositive et la « Description » sera le "
|
||
"nombre total de diapositives."
|
||
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr "Séparateur"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator "
|
||
"is used at the Slide count option, too, to separate the current and total "
|
||
"slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> "
|
||
"HTML tag."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez définir ce qui sépare le titre et la description de la barre de "
|
||
"texte. Ce séparateur est également utilisé dans l’option Nombre de "
|
||
"diapositives pour séparer le nombre de diapositives actuel et total. %1$s "
|
||
"Pour mettre la description sur une nouvelle ligne, utilisez la balise Html "
|
||
"<br>."
|
||
|
||
msgid "Bar full size"
|
||
msgstr "Barre en pleine largeur"
|
||
|
||
msgid "Shows on hover"
|
||
msgstr "Voir au survol"
|
||
|
||
msgid "Hide on slides"
|
||
msgstr "Cacher sur les diapositives"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"List the slides separated by commas on which you want the controls to be "
|
||
"hidden."
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoriez les diapositives séparées par des virgules sur lesquelles vous "
|
||
"souhaitez masquer les contrôles."
|
||
|
||
msgid "Text bar"
|
||
msgstr "Barre de texte"
|
||
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Puces"
|
||
|
||
msgid "Side"
|
||
msgstr "Côté"
|
||
|
||
msgid "Before"
|
||
msgstr "Avant"
|
||
|
||
msgid "After"
|
||
msgstr "Après"
|
||
|
||
msgid "Shadow"
|
||
msgstr "Ombre"
|
||
|
||
msgid "Thumbnails"
|
||
msgstr "Vignettes"
|
||
|
||
msgid "Desktop width"
|
||
msgstr "Largeur du PC"
|
||
|
||
msgid "Tablet width"
|
||
msgstr "Largeur tablette"
|
||
|
||
msgid "Mobile width"
|
||
msgstr "Largeur mobile"
|
||
|
||
msgid "Align thumbnails"
|
||
msgstr "Aligner les vignettes"
|
||
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Démarrer"
|
||
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Fin"
|
||
|
||
msgid "Space between"
|
||
msgstr "Espace entre"
|
||
|
||
msgid "Space around"
|
||
msgstr "Espace autour"
|
||
|
||
msgid "Caption"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"caption container."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur (orientation horizontale) ou la largeur (orientation verticale) "
|
||
"du conteneur de légende."
|
||
|
||
msgid "Next arrow image"
|
||
msgstr "Image de la flèche suivante"
|
||
|
||
msgid "The previous arrow image will be mirrored."
|
||
msgstr "L’image de la flèche précédente sera reflétée."
|
||
|
||
msgid "Group by"
|
||
msgstr "Regrouper par"
|
||
|
||
msgctxt "Unit"
|
||
msgid "thumbnails"
|
||
msgstr "vignettes"
|
||
|
||
msgid "You can break your thumbnails into rows or columns."
|
||
msgstr "Vous pouvez diviser vos vignettes en lignes ou en colonnes."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the "
|
||
"thumbnail container in px or %."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur (orientation horizontale) ou la largeur (orientation verticale) "
|
||
"du conteneur de vignettes en px ou %."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches %s slide(s)."
|
||
msgstr "Commute la ou les diapositives %s."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and stops before starting slide."
|
||
msgstr "Boucle %s et s’arrête avant de commencer la diapositive."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Loops %s and returns to starting slide."
|
||
msgstr "Boucle %s et revient à la diapositive de départ."
|
||
|
||
#, javascript-format
|
||
msgid "Switches to the %s. slide."
|
||
msgstr "Commute vers la diapositive %s."
|
||
|
||
msgid "Top and bottom"
|
||
msgstr "En haut et en bas"
|
||
|
||
msgid "License key cannot be empty!"
|
||
msgstr "La clé de licence ne peut être vide !"
|
||
|
||
msgid "License key is active!"
|
||
msgstr "La clé de licence est active !"
|
||
|
||
msgid "Missing sliders!"
|
||
msgstr "Diaporamas manquants !"
|
||
|
||
msgid "Line color"
|
||
msgstr "Couleur de la ligne"
|
||
|
||
msgid "Number of particles"
|
||
msgstr "Nombre de particules"
|
||
|
||
msgid "Grab"
|
||
msgstr "Saisir"
|
||
|
||
msgid "Bubble"
|
||
msgstr "Bulle"
|
||
|
||
msgid "Repulse"
|
||
msgstr "Repousser"
|
||
|
||
msgid "Push"
|
||
msgstr "Pousser"
|
||
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Retirer"
|
||
|
||
msgid "Hide on mobile"
|
||
msgstr "Masquer sur mobile"
|
||
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
msgid "Secondary"
|
||
msgstr "Secondaire"
|
||
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Retourner"
|
||
|
||
msgid "Grow"
|
||
msgstr "Agrandir"
|
||
|
||
msgid "Shrink"
|
||
msgstr "Rétrécir"
|
||
|
||
msgid "Interval"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
msgid "Interval modifier"
|
||
msgstr "Intervalle"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "loops"
|
||
msgstr "boucles"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide count"
|
||
msgstr "compteur de diapositive"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "slide index"
|
||
msgstr "index de diapositive"
|
||
|
||
msgid "Stops on"
|
||
msgstr "Arrêt sur"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "last slide"
|
||
msgstr "dernière diapositive"
|
||
|
||
msgctxt "Autoplay modifier"
|
||
msgid "next slide"
|
||
msgstr "diapositive suivante"
|
||
|
||
msgid "Polygons"
|
||
msgstr "Polygones"
|
||
|
||
msgid "Bloom"
|
||
msgstr "Floraison"
|
||
|
||
msgid "Web"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Black widow"
|
||
msgstr "Veuve noire"
|
||
|
||
msgid "Zodiac"
|
||
msgstr "Zodiaque"
|
||
|
||
msgid "Fading dots"
|
||
msgstr "Points qui s’estompent"
|
||
|
||
msgid "Pirouette"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Sparkling"
|
||
msgstr "Pétillant"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curve %d"
|
||
msgstr "Courbe %d"
|
||
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Courbes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Fan %d"
|
||
msgstr "Eventail %d"
|
||
|
||
msgid "Hills"
|
||
msgstr "Collines"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Incline %d"
|
||
msgstr "Inclinaison %d"
|
||
|
||
msgid "Inverse arrow"
|
||
msgstr "Flèche inversée"
|
||
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Rectangle"
|
||
|
||
msgid "Slopes"
|
||
msgstr "Pentes"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Tilt %d"
|
||
msgstr "Inclinaison %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Triangle %d"
|
||
msgstr "Triangle %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Wave %d"
|
||
msgstr "Vague %d"
|
||
|
||
msgid "Waves"
|
||
msgstr "Vagues"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Columns %d"
|
||
msgstr "Colonnes %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Paper %d"
|
||
msgstr "Papier %d"
|
||
|
||
msgid "2 Colors"
|
||
msgstr "2 couleurs"
|
||
|
||
msgid "Fan"
|
||
msgstr "Eventail"
|
||
|
||
msgid "Masked waves"
|
||
msgstr "Vagues masquées"
|
||
|
||
msgid "Ribbon"
|
||
msgstr "Ruban"
|
||
|
||
msgid "The secret is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "Le secret est vide. Merci d’insérer une valeur aussi !"
|
||
|
||
msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!"
|
||
msgstr "L’ID d’application est vide. Veuillez également insérer cette valeur !"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in "
|
||
"order to use this generator!"
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s n’autorise que les URI de redirection HTTPS ! Vous devez mettre votre "
|
||
"site en HTTPS afin d’utiliser ce générateur !"
|
||
|
||
msgid "How to get SSL for my website?"
|
||
msgstr "Comment avoir SSL ?"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app."
|
||
msgstr ""
|
||
"%2$s Consultez la documentation %3$s pour savoir comment configurer votre "
|
||
"application %1$s."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "pages read engagement"
|
||
msgstr "pages en lecture"
|
||
|
||
msgid "Pages read engagement permission"
|
||
msgstr "Permission lecture"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of "
|
||
"Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still "
|
||
"need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content "
|
||
"Access\" within your App."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin de l’autorisation « pages_read_engagement » si vous "
|
||
"souhaitez accéder aux données des pages Facebook, dont vous êtes "
|
||
"administrateur. Pour les autres pages, vous devez toujours activer cette "
|
||
"option, mais demandez l’accès à « Accès au contenu public de la page » dans "
|
||
"votre application."
|
||
|
||
msgctxt "Facebook app permission"
|
||
msgid "user photos"
|
||
msgstr "photo utilisateur"
|
||
|
||
msgid "User photos permission"
|
||
msgstr "Autorisation des photos de l’utilisateur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your "
|
||
"own user."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous avez besoin de l’autorisation « user_photos » pour accéder aux photos "
|
||
"des utilisateurs, à l’exception de votre propre utilisateur."
|
||
|
||
msgid "Token"
|
||
msgstr "Jeton"
|
||
|
||
msgid "Callback url"
|
||
msgstr "Url de callback"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token! "
|
||
msgstr "Le jeton a expiré. Veuillez demander un nouveau jeton! "
|
||
|
||
msgid "Request token"
|
||
msgstr "Demande de jetons"
|
||
|
||
msgid "Facebook photos or posts on your page"
|
||
msgstr "Photos ou publications Facebook sur votre page"
|
||
|
||
msgid "Photos by album"
|
||
msgstr "Photos par album"
|
||
|
||
msgid "Posts by page"
|
||
msgstr "Articles par page"
|
||
|
||
msgid "User or page"
|
||
msgstr "Utilisateur ou page"
|
||
|
||
msgid "Album"
|
||
msgstr "Album"
|
||
|
||
msgctxt "Facebook generator type"
|
||
msgid "Facebook posts"
|
||
msgstr "Publications Facebook"
|
||
|
||
msgid "Page"
|
||
msgstr "Page"
|
||
|
||
msgid "Feed"
|
||
msgstr "Flux RSS"
|
||
|
||
msgid "Remove special characters"
|
||
msgstr "Supprimer des caractères spéciaux"
|
||
|
||
msgid "Exclude Types"
|
||
msgstr "Exclure les types"
|
||
|
||
msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album"
|
||
msgstr "Séparez les types par une virgule. Ex. : share,album"
|
||
|
||
msgid "The key and secret is not valid!"
|
||
msgstr "La clé et le code secret ne sont pas valides!"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this album!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de photos dans cet album !"
|
||
|
||
msgid "Please choose an album!"
|
||
msgstr "Veuillez choisir un album !"
|
||
|
||
msgid "There are no photos in this gallery!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de photos dans cette galerie !"
|
||
|
||
msgid "Please chooose a gallery!"
|
||
msgstr "Veuillez choisir une galerie !"
|
||
|
||
msgid "Privacy"
|
||
msgstr "Confidentialité"
|
||
|
||
msgid "There are no photos with this privacy filter!"
|
||
msgstr "Il n'y a pas de photos avec ce filtre de confidentialité !"
|
||
|
||
msgctxt "Flickr generator type"
|
||
msgid "Flickr search"
|
||
msgstr "Recherche Flickr"
|
||
|
||
msgid "User name or ID"
|
||
msgstr "Nom ou ID utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Search in title, description or tags"
|
||
msgstr "Rechercher dans le titre , la description ou les étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Dossier"
|
||
|
||
msgid "Images in folder"
|
||
msgstr "Images dans le répertoire"
|
||
|
||
msgid "Images in folder and subfolders"
|
||
msgstr "Images dans le dossier et les sous-dossiers"
|
||
|
||
msgid "Videos in folder"
|
||
msgstr "Vidéos dans le dossier"
|
||
|
||
msgid "Source folder"
|
||
msgstr "Répertoire source"
|
||
|
||
msgid "Filename based exclusion"
|
||
msgstr "Exclusion basée sur le nom de fichier"
|
||
|
||
msgid "Remove resized images"
|
||
msgstr "Supprimer les images redimensionnées"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" "
|
||
"pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will "
|
||
"stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, "
|
||
"because it's the same image, just in a smaller size."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option supprime les fichiers qui correspondent au motif « -"
|
||
"[nombre]x[nombre].[extension] » à la fin de leur nom de fichier. Par "
|
||
"exemple, « myimage.jpg » restera dans le résultat du générateur, mais "
|
||
"« myimage-120x120.jpg » sera supprimé, car c’est la même image, juste dans "
|
||
"une taille plus petite."
|
||
|
||
msgid "Filename has to contain"
|
||
msgstr "Le nom de fichier doit contenir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which have the given texts within "
|
||
"their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les images seront demandées, qui ont les textes donnés dans leurs "
|
||
"noms de fichiers. Vous pouvez écrire plusieurs textes séparés par une "
|
||
"virgule."
|
||
|
||
msgid "Filename cannot contain"
|
||
msgstr "Le nom de fichier ne peut pas contenir"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Only those images will be asked down, which don't have the given texts "
|
||
"within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les images qui n’ont pas les textes donnés dans leurs noms de "
|
||
"fichiers seront demandées. Vous pouvez écrire plusieurs textes séparés par "
|
||
"une virgule."
|
||
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Nom de fichier"
|
||
|
||
msgid "Creation date"
|
||
msgstr "Date de création"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from "
|
||
"here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chemin erroné. Il s'agit du chemin du dossier image par défaut, alors "
|
||
"essayez de naviguer à partir d'ici :"
|
||
|
||
msgid "Folder not found."
|
||
msgstr "Dossier introuvable."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate "
|
||
"from here:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mauvais chemin. Il s'agit du chemin d'accès par défaut du dossier upload/"
|
||
"media, alors essayez de naviguer à partir d'ici :"
|
||
|
||
msgid "The App ID and the Secret is empty!"
|
||
msgstr "L’identifiant de l’application et le secret sont vides !"
|
||
|
||
msgid "The token will expire at:"
|
||
msgstr "Le jeton expirera à :"
|
||
|
||
msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le jeton d’accès n’a pas été renvoyé.Veuillez vérifier les informations "
|
||
"d’identification !"
|
||
|
||
msgid "The token expired. Please request new token!"
|
||
msgstr "Le jeton a expiré. Veuillez demander un nouveau jeton!"
|
||
|
||
msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!"
|
||
msgstr "Le jeton expirera dans deux jours ! Veuillez actualiser le jeton !"
|
||
|
||
msgid "Refresh Token"
|
||
msgstr "Actualiser le jeton"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualiser"
|
||
|
||
msgid "Album loading method"
|
||
msgstr "Méthode de chargement de l’album"
|
||
|
||
msgid "Load first images only"
|
||
msgstr "Charger les premières images uniquement"
|
||
|
||
msgid "Load album images separately"
|
||
msgstr "Charger les images d’album séparément"
|
||
|
||
msgid "Load Album images as record data"
|
||
msgstr "Charger les images de l’album en tant que données d’enregistrement"
|
||
|
||
msgid "JSON from url"
|
||
msgstr "JSON depuis l’Url"
|
||
|
||
msgid "JSON from input"
|
||
msgstr "JSON depuis l’entrée"
|
||
|
||
msgid "Level separation"
|
||
msgstr "Niveau de séparation"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it "
|
||
"is impossible to know from which level do you want to use the given datas on "
|
||
"the different slides, so you have to select that level from this list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les codes JSON peuvent être personnalisés pour avoir de nombreux niveaux "
|
||
"différents. A partir d’un code, il est impossible de savoir à partir de quel "
|
||
"niveau voulez-vous utiliser les données données sur les différentes "
|
||
"diapositives, vous devez donc sélectionner ce niveau dans cette liste."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte donné n’est pas un XML valide ! %1$sValidez votre code%2$s pour "
|
||
"vous assurer qu’il est correct."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it "
|
||
"is correct."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le texte donné n’est pas un JSON valide ! %1$sValidez votre code%2$s pour "
|
||
"vous assurer qu’il est correct."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" "
|
||
"setting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez de modifier le paramètre « Séparation des niveaux » ou « Supprimer "
|
||
"les niveaux du résultat »."
|
||
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Images"
|
||
|
||
msgid "Offset hours"
|
||
msgstr "Valeur de décalage horaire"
|
||
|
||
msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7."
|
||
msgstr "Décalage du fuseau horaire en heures. Par exemple : +2 ou -7."
|
||
|
||
msgid "The data in the given url is not valid XML."
|
||
msgstr "Les données dans l'URL fournie ne sont pas du XML valide."
|
||
|
||
msgid "CSV from url"
|
||
msgstr "CSV depuis l’url"
|
||
|
||
msgid "CSV from input"
|
||
msgstr "CSV depuis l’entrée"
|
||
|
||
msgid "View tweet"
|
||
msgstr "Voir le tweet"
|
||
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Commentaires"
|
||
|
||
msgid "Date"
|
||
msgstr "Date"
|
||
|
||
msgid "Likes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Manual"
|
||
msgstr "Manuel"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modified Time"
|
||
msgid "Modified time"
|
||
msgstr "Heure modifiée"
|
||
|
||
msgid "Plays"
|
||
msgstr "Jeux"
|
||
|
||
msgid "Playlist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "optional"
|
||
msgstr "optionnel"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s content."
|
||
msgstr "Crée des diapositives à partir du contenu %1$s."
|
||
|
||
msgid "Include subcategories"
|
||
msgstr "Inclure les sous-catégories"
|
||
|
||
msgid "Frontpage"
|
||
msgstr "Page de garde"
|
||
|
||
msgid "Exclude ID"
|
||
msgstr "Exclure l’ID"
|
||
|
||
msgid "Category title"
|
||
msgstr "Titre de la catégorie"
|
||
|
||
msgid "Username"
|
||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||
|
||
msgid "View post"
|
||
msgstr "Voir la publication"
|
||
|
||
msgid "Resolved"
|
||
msgstr "Résolu"
|
||
|
||
msgid "Only main discussions"
|
||
msgstr "Uniquement les discussions principales"
|
||
|
||
msgid "View discussion"
|
||
msgstr "Voir les discussions"
|
||
|
||
msgid "Events"
|
||
msgstr "Évènements"
|
||
|
||
msgid "Albums"
|
||
msgstr "Albums"
|
||
|
||
msgid "Videos"
|
||
msgstr "Vidéos"
|
||
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Pages"
|
||
|
||
msgid "Users"
|
||
msgstr "Utilisateurs"
|
||
|
||
msgid "Allowed user IDs"
|
||
msgstr "ID utilisateur autorisés"
|
||
|
||
msgid "Separate them by comma."
|
||
msgstr "Séparez-les par des virgules."
|
||
|
||
msgid "Banned user IDs"
|
||
msgstr "Identifiants d’utilisateurs interdits"
|
||
|
||
msgid "Started"
|
||
msgstr "Début"
|
||
|
||
msgid "Ended"
|
||
msgstr "Terminé"
|
||
|
||
msgid "All day"
|
||
msgstr "Toute la journée"
|
||
|
||
msgid "Recurring events"
|
||
msgstr "Évènements récurrents"
|
||
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Ouvert"
|
||
|
||
msgid "Closed"
|
||
msgstr "Fermé"
|
||
|
||
msgid "Invite only"
|
||
msgstr "Inviter seulement"
|
||
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Lieu"
|
||
|
||
msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Prendre uniquement les messages de ces utilisateurs. Séparez-les par des "
|
||
"virgules."
|
||
|
||
msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne pas prendre les messages de ces utilisateurs. Séparez-les par des "
|
||
"virgules."
|
||
|
||
msgid "Public"
|
||
msgstr "Public"
|
||
|
||
msgid "Private"
|
||
msgstr "Privé"
|
||
|
||
msgid "Notification"
|
||
msgstr "Notification"
|
||
|
||
msgid "Email only"
|
||
msgstr "Courriel seulement"
|
||
|
||
msgid "Internal only"
|
||
msgstr "Interne uniquement"
|
||
|
||
msgid "Profiles"
|
||
msgstr "Profils"
|
||
|
||
msgid "Badges"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Register date"
|
||
msgstr "Date d’enregistrement"
|
||
|
||
msgid "Last visit date"
|
||
msgstr "Date de la dernière visite"
|
||
|
||
msgid "Points"
|
||
msgstr "Points"
|
||
|
||
msgid "Products"
|
||
msgstr "Produits"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer"
|
||
msgstr "Manufacturier"
|
||
|
||
msgid "On discount"
|
||
msgstr "En promotion"
|
||
|
||
msgid "In stock"
|
||
msgstr "En stock"
|
||
|
||
msgid "Currency"
|
||
msgstr "Devise"
|
||
|
||
msgid "Product language"
|
||
msgstr "Langue du produit"
|
||
|
||
msgid "Category language"
|
||
msgstr "Langue de la catégorie"
|
||
|
||
msgid "Manufacturer language"
|
||
msgstr "Langue du fabricant"
|
||
|
||
msgid "Price"
|
||
msgstr "Prix"
|
||
|
||
msgid "Product name"
|
||
msgstr "Nom du produit"
|
||
|
||
msgid "Product ID"
|
||
msgstr "ID du produit"
|
||
|
||
msgid "Locations"
|
||
msgstr "Lieux"
|
||
|
||
msgid "Recurring"
|
||
msgstr "Récurrent"
|
||
|
||
msgid "All, but from recurring ones only parent events"
|
||
msgstr "Tous, mais à partir des événements parents récurrents uniquement"
|
||
|
||
msgid "Only recurring events"
|
||
msgstr "Seulement les événements récurrents"
|
||
|
||
msgid "Only recurring event parents"
|
||
msgstr "Seulement les événements récurrents parents"
|
||
|
||
msgid "Only not recurring events"
|
||
msgstr "Uniquement des événements non récurrents"
|
||
|
||
msgid "Menu item (item ID)"
|
||
msgstr "Élément de menu (ID d’élément)"
|
||
|
||
msgid "Start date"
|
||
msgstr "Date de début"
|
||
|
||
msgid "End date"
|
||
msgstr "Date de fin"
|
||
|
||
msgid "ID"
|
||
msgstr "ID"
|
||
|
||
msgid "Discount"
|
||
msgstr "Rabais"
|
||
|
||
msgid "Registration start date"
|
||
msgstr "Date de début d’inscription"
|
||
|
||
msgid "Cut off date"
|
||
msgstr "Date limite"
|
||
|
||
msgid "Cancel before date"
|
||
msgstr "Annuler avant la date"
|
||
|
||
msgid "Publish up date"
|
||
msgstr "Date de mise à jour"
|
||
|
||
msgid "Publish down date"
|
||
msgstr "Date de publication"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount date"
|
||
msgstr "Date de réduction pour réservation anticipée"
|
||
|
||
msgid "Early bird discount amount"
|
||
msgstr "Montant de la réduction pour réservation anticipée"
|
||
|
||
msgid "Late fee date"
|
||
msgstr "Frais de retard"
|
||
|
||
msgid "Recurring end date"
|
||
msgstr "Date de fin récurrente"
|
||
|
||
msgid "Max end date"
|
||
msgstr "Date de fin maximale"
|
||
|
||
msgid "Only display items with these IDs"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les éléments avec ces identifiants"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, "
|
||
"Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone "
|
||
"setting will be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Décalage du fuseau horaire en heures. Par exemple : +2 ou -7. Si vous le "
|
||
"laissez vide, le paramètre Système de Joomla -> Configuration globale -> "
|
||
"Serveur -> Fuseau horaire du serveur sera utilisé."
|
||
|
||
msgid "Brand"
|
||
msgstr "Marque"
|
||
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Étiquette"
|
||
|
||
msgid "Warehouse"
|
||
msgstr "Entrepôt"
|
||
|
||
msgid "Include all images"
|
||
msgstr "Inclure toutes les images"
|
||
|
||
msgid "Sales"
|
||
msgstr "Ventes"
|
||
|
||
msgid "Average score"
|
||
msgstr "Score moyen"
|
||
|
||
msgid "Total vote"
|
||
msgstr "Vote total"
|
||
|
||
msgid "Product IDs"
|
||
msgstr "IDs de produit"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Write the product IDs you want to display here, in the order you want them "
|
||
"to appear in the generator. One product ID per line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Écrivez ici les ID de produit que vous souhaitez afficher, dans l’ordre dans "
|
||
"lequel vous souhaitez qu’ils apparaissent dans le générateur. Un identifiant "
|
||
"de produit par ligne."
|
||
|
||
msgid "One time events"
|
||
msgstr "Événements ponctuels"
|
||
|
||
msgid "Repeating events"
|
||
msgstr "Répétition d’événements"
|
||
|
||
msgid "Date language"
|
||
msgstr "Langue des dates"
|
||
|
||
msgid "Date variable offset"
|
||
msgstr "Décalage de la variable de date"
|
||
|
||
msgid "Date filter offset"
|
||
msgstr "Décalage du filtre de date"
|
||
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "Statut"
|
||
|
||
msgid "Trashed"
|
||
msgstr "Mis à la poubelle"
|
||
|
||
msgid "Ask down all product images"
|
||
msgstr "Demandez toutes les images de produits"
|
||
|
||
msgid "Items"
|
||
msgstr "Éléments"
|
||
|
||
msgid "View item"
|
||
msgstr "Voir le produit"
|
||
|
||
msgid "Viewed"
|
||
msgstr "Vu"
|
||
|
||
msgid "View image"
|
||
msgstr "Voir l'image"
|
||
|
||
msgid "All day event"
|
||
msgstr "Evénement sur une journée"
|
||
|
||
msgid "Fallback language"
|
||
msgstr "Langue de secours"
|
||
|
||
msgid "Show parent products only"
|
||
msgstr "Afficher uniquement les produits parents"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s galleries."
|
||
msgstr "Crée des diapositives à partir de %1$s galeries."
|
||
|
||
msgid "Gallery"
|
||
msgstr "Galerie"
|
||
|
||
msgid "View gallery"
|
||
msgstr "Voir la galerie"
|
||
|
||
msgid "Creates slides by your custom settings."
|
||
msgstr "Crée des diapositives selon vos paramètres personnalisés."
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to "
|
||
"learn how to create your own generator."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous n’avez pas encore de générateurs personnalisés. %1$s Consultez la "
|
||
"documentation %2$s pour savoir comment créer votre propre générateur."
|
||
|
||
msgid "No options given"
|
||
msgstr "Aucune option proposée"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Creates slides from %1$s events."
|
||
msgstr "Crée des diapositives à partir d’événements %1$s."
|
||
|
||
msgid "Exclude event IDs (One ID per line)"
|
||
msgstr "Exclure les identifiants d’événement (un identifiant par ligne)"
|
||
|
||
msgid "Location town"
|
||
msgstr "Lieu : ville"
|
||
|
||
msgid "Location state"
|
||
msgstr "Lieu : Etat"
|
||
|
||
msgid "Get all multisite events"
|
||
msgstr "Obtenez tous les événements multisites"
|
||
|
||
msgid "Order result"
|
||
msgstr "Résultat de la commande"
|
||
|
||
msgid "Events per site"
|
||
msgstr "Évènements par site"
|
||
|
||
msgid "Format date variables"
|
||
msgstr "Format des variables date"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new "
|
||
"variables will be generated from the given variables. Separate them with "
|
||
"comma."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avec les paramètres WordPress -> Général -> Fuseau horaire et format de "
|
||
"date, de nouvelles variables seront générées à partir des variables données. "
|
||
"Séparez-les par une virgule."
|
||
|
||
msgid "Start time text"
|
||
msgstr "Texte heure de début"
|
||
|
||
msgid "End date text"
|
||
msgstr "Texte date de fin"
|
||
|
||
msgid "End time text"
|
||
msgstr "Texte heure de fin"
|
||
|
||
msgid "Rsvp date"
|
||
msgstr "Date de réponse"
|
||
|
||
msgid "Multisite Posts"
|
||
msgstr "Publications multisites"
|
||
|
||
msgid "Source gallery"
|
||
msgstr "Galerie source"
|
||
|
||
msgid "Organizers"
|
||
msgstr "Organisateurs"
|
||
|
||
msgid "Venues"
|
||
msgstr "Lieux"
|
||
|
||
msgid "Hide From Event Listings"
|
||
msgstr "Masquer des listes d’événements"
|
||
|
||
msgid "Event start date"
|
||
msgstr "Date de début de l'événement"
|
||
|
||
msgid "Event end date"
|
||
msgstr "Date de fin de l'événement"
|
||
|
||
msgid "Event cost"
|
||
msgstr "Coût de l’événement"
|
||
|
||
msgid "Event creation date"
|
||
msgstr "Date de création de l'événement"
|
||
|
||
msgid "Event modification date"
|
||
msgstr "Date de modification de l'événement"
|
||
|
||
msgid "Metakey name"
|
||
msgstr "Nom de la métaclé"
|
||
|
||
msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value."
|
||
msgstr "S'il est défini, il sera utilisé au lieu de la valeur du champs."
|
||
|
||
msgid "Sorting method"
|
||
msgstr "Méthode de tri"
|
||
|
||
msgid "Galleries"
|
||
msgstr "Galeries"
|
||
|
||
msgid "Upload date"
|
||
msgstr "Date de téléchargement"
|
||
|
||
msgid "Average rating"
|
||
msgstr "Note moyenne"
|
||
|
||
msgid "Rate count"
|
||
msgstr "Taux"
|
||
|
||
msgid "Hit count"
|
||
msgstr "Compteur d’appels"
|
||
|
||
msgid "Root"
|
||
msgstr "Racine"
|
||
|
||
msgid "Products by filter"
|
||
msgstr "Produits par filtre"
|
||
|
||
msgid "Products by IDs and/or SKUs"
|
||
msgstr "Produits par ID et/ou SKU"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products "
|
||
"inside them.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Créez des diapositives à partir de vos catégories WooCommerce. (Pas des "
|
||
"produits qu’ils contiennent.)"
|
||
|
||
msgid "Submenu limit"
|
||
msgstr "Limite de sous-menu"
|
||
|
||
msgid "No limit"
|
||
msgstr "Aucune limite"
|
||
|
||
msgid "Hide empty categories"
|
||
msgstr "Masquer les catégories vides"
|
||
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Oui"
|
||
|
||
msgid "Downloadable"
|
||
msgstr "Téléchargeable"
|
||
|
||
msgid "Virtual"
|
||
msgstr "Virtuel"
|
||
|
||
msgid "Create text variables (one per line)"
|
||
msgstr "Créer des variables de texte (une par ligne)"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but "
|
||
"if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be "
|
||
"textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)."
|
||
msgstr ""
|
||
"si ‘variable’ est égal à ‘equalvalue’, alors vous obtiendrez le texte "
|
||
"‘true’, mais s’il n’est pas égal, le texte sera ‘false’. Le nom de la "
|
||
"nouvelle variable sera textvariable (la ‘variable’ remplacée par le nom de "
|
||
"votre variable)."
|
||
|
||
msgid "Round rating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Half"
|
||
msgstr "Moitié"
|
||
|
||
msgid "Third"
|
||
msgstr "Tiers"
|
||
|
||
msgid "Quarter"
|
||
msgstr "Trimestre"
|
||
|
||
msgid "Visibility"
|
||
msgstr "Visibilité"
|
||
|
||
msgid "Shop and search results"
|
||
msgstr "Magasin et résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "Shop only"
|
||
msgstr "Uniquement Magasin"
|
||
|
||
msgid "Search results only"
|
||
msgstr "Uniquement les résultats de recherche"
|
||
|
||
msgid "Replace these timestamp variables"
|
||
msgstr "Remplacer ces variables d’horodatage"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Any PHP date format can be used: %s"
|
||
msgstr "Tout format de date PHP peut être utilisé : %s"
|
||
|
||
msgid "Total sales"
|
||
msgstr "Ventes totales"
|
||
|
||
msgid "Regular price"
|
||
msgstr "Prix régulier"
|
||
|
||
msgid "Sale price"
|
||
msgstr "Prix de vente"
|
||
|
||
msgid "IDs (one per line)"
|
||
msgstr "Is (une par ligne)"
|
||
|
||
msgid "SKUs (one per line)"
|
||
msgstr "SKU (un par ligne)"
|
||
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Déplacer"
|
||
|
||
msgid "Reveal"
|
||
msgstr "Révéler"
|
||
|
||
msgid "Bounce"
|
||
msgstr "Rebond"
|
||
|
||
msgid "Special"
|
||
msgstr "Spécial"
|
||
|
||
msgid "Left fade"
|
||
msgstr "Fondu / enchaîné gauche"
|
||
|
||
msgid "Right fade"
|
||
msgstr "Fondu / enchaîné droite"
|
||
|
||
msgid "Top fade"
|
||
msgstr "Fondu / enchaîné haut"
|
||
|
||
msgid "Bottom fade"
|
||
msgstr "Fondu / enchaîné bas"
|
||
|
||
msgid "Flash"
|
||
msgstr "Flash"
|
||
|
||
msgid "Left to Right"
|
||
msgstr "De gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Top to Bottom"
|
||
msgstr "De haut en bas"
|
||
|
||
msgid "Skew Left to Right"
|
||
msgstr "Incliner de gauche à droite"
|
||
|
||
msgid "Downscale back out"
|
||
msgstr "Réduire l’échelle en retour"
|
||
|
||
msgid "Upscale back out"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Pulse"
|
||
msgstr "Pulsation"
|
||
|
||
msgid "Flip left"
|
||
msgstr "Retournement à gauche"
|
||
|
||
msgid "Flip right"
|
||
msgstr "Retournement à droite"
|
||
|
||
msgid "Flip down"
|
||
msgstr "Retournement en bas"
|
||
|
||
msgid "Flip up"
|
||
msgstr "Retournement en haut"
|
||
|
||
msgid "Flip in X"
|
||
msgstr "Retournement sur X"
|
||
|
||
msgid "Flip in Y"
|
||
msgstr "Retournement sur Y"
|
||
|
||
msgid "Flap"
|
||
msgstr "Rabat"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left"
|
||
msgstr "Rotation haut gauche"
|
||
|
||
msgid "Rotate top right"
|
||
msgstr "Rotation haut droite"
|
||
|
||
msgid "Roll in"
|
||
msgstr "Rouler"
|
||
|
||
msgid "Rotate top left back out"
|
||
msgstr "Faire pivoter en haut à gauche vers l’arrière"
|
||
|
||
msgid "Rotate all axis"
|
||
msgstr "Faire pivoter tous les axes"
|
||
|
||
msgid "Bounce in"
|
||
msgstr "Rebond en entrée"
|
||
|
||
msgid "Bounce in left"
|
||
msgstr "Rebond à gauche"
|
||
|
||
msgid "Bounce in right"
|
||
msgstr "Rebond à droite"
|
||
|
||
msgid "Bounce in down"
|
||
msgstr "Rebond en bas"
|
||
|
||
msgid "Bounce in up"
|
||
msgstr "Rebond entrée en haut"
|
||
|
||
msgid "Rubber band"
|
||
msgstr "Ruban élastique"
|
||
|
||
msgid "Shake"
|
||
msgstr "Secouer"
|
||
|
||
msgid "Swing"
|
||
msgstr "Balancer"
|
||
|
||
msgid "Wooble"
|
||
msgstr "Osciller"
|
||
|
||
msgid "Roll"
|
||
msgstr "Dérouler"
|
||
|
||
msgid "Grow rotate"
|
||
msgstr "Agrandissement et rotation"
|
||
|
||
msgid "Pendulum"
|
||
msgstr "Effet pendule"
|
||
|
||
msgid "Pendulum 3D"
|
||
msgstr "Effet pendule 3D"
|
||
|
||
msgid "Vertical pendulum 3D"
|
||
msgstr "Effet pendule 3D vertical"
|
||
|
||
msgid "We are Passionate About"
|
||
msgstr "Nous sommes passionnés de"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Amazing Food\n"
|
||
"Great Hospitality"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nourriture incroyable\n"
|
||
"Grande hospitalité"
|
||
|
||
msgid "Before text"
|
||
msgstr "Avant le texte"
|
||
|
||
msgid "Animated text"
|
||
msgstr "Texte animé"
|
||
|
||
msgid "After text"
|
||
msgstr "Après le texte"
|
||
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Tournant"
|
||
|
||
msgid "Drop-in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Slide down"
|
||
msgstr "Glisser vers le bas"
|
||
|
||
msgid "Typewriter"
|
||
msgstr "Machine à écrire"
|
||
|
||
msgid "Chars"
|
||
msgstr "Caractères"
|
||
|
||
msgid "Chars 2"
|
||
msgstr "Caractères 2"
|
||
|
||
msgid "Auto width"
|
||
msgstr "Largeur automatique"
|
||
|
||
msgid "Cursor color"
|
||
msgstr "Couleur du pointeur"
|
||
|
||
msgctxt "Effect"
|
||
msgid "Loop"
|
||
msgstr "Boucle"
|
||
|
||
msgid "Show duration"
|
||
msgstr "Durée d’affichage"
|
||
|
||
msgid "Class on the selected tag element."
|
||
msgstr "Classe sur l’élément de balise sélectionné."
|
||
|
||
msgid "Area"
|
||
msgstr "Zone"
|
||
|
||
msgid "Write custom CSS codes here without selectors."
|
||
msgstr "Écrivez des codes CSS personnalisés ici sans sélecteurs."
|
||
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "MP3 audio"
|
||
msgstr "MP3 audio"
|
||
|
||
msgid "Main color"
|
||
msgstr "Couleur principale"
|
||
|
||
msgid "Secondary color"
|
||
msgstr "Couleur secondaire"
|
||
|
||
msgid "Audio settings"
|
||
msgstr "Réglages audio"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read "
|
||
"about them %1$shere%2$s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La lecture automatique audio a beaucoup de limitations imposées par les "
|
||
"navigateurs. Vous pouvez lire à leur sujet %1$sici%2$s."
|
||
|
||
msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Démarre l’audio depuis le début lorsque la diapositive est à nouveau "
|
||
"visualisée."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Progression"
|
||
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Heure"
|
||
|
||
msgid "Icon Size"
|
||
msgstr "Taille de l’icone"
|
||
|
||
msgid "Before After"
|
||
msgstr "Avant après"
|
||
|
||
msgid "Left top"
|
||
msgstr "Gauche haut"
|
||
|
||
msgid "Center top"
|
||
msgstr "Centre haut"
|
||
|
||
msgid "Right top"
|
||
msgstr "Droite haut"
|
||
|
||
msgid "Left center"
|
||
msgstr "Gauche centre"
|
||
|
||
msgid "Right Center"
|
||
msgstr "Droite centre"
|
||
|
||
msgid "Left bottom"
|
||
msgstr "Gauche bas"
|
||
|
||
msgid "Center bottom"
|
||
msgstr "Centre bas"
|
||
|
||
msgid "Right bottom"
|
||
msgstr "Droite bas"
|
||
|
||
msgid "Before Image"
|
||
msgstr "Avant l’image"
|
||
|
||
msgid "After Image"
|
||
msgstr "Après l’image"
|
||
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Étiquettes"
|
||
|
||
msgid "Show Label"
|
||
msgstr "Montrer l'étiquette"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Toujours"
|
||
|
||
msgid "Before label"
|
||
msgstr "Avant le texte"
|
||
|
||
msgid "After label"
|
||
msgstr "Après le texte"
|
||
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Comportement"
|
||
|
||
msgid "Interaction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Divider"
|
||
msgstr "Diviseur"
|
||
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Ligne"
|
||
|
||
msgid "Show Caption"
|
||
msgstr "Afficher la légende"
|
||
|
||
msgid "Caption text"
|
||
msgstr "Légende"
|
||
|
||
msgid "Before image alt tag"
|
||
msgstr "Avant le tag (alt)"
|
||
|
||
msgid "After image alt tag"
|
||
msgstr "Après le tag (alt)"
|
||
|
||
msgid "Optimize images"
|
||
msgstr "Optimiser l'image"
|
||
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
msgid "Scales up the image on hover"
|
||
msgstr "Agrandit l’image au survol"
|
||
|
||
msgid "Overlay background"
|
||
msgstr "Fond de superposition"
|
||
|
||
msgid "Positions the text inside the overlay."
|
||
msgstr "Positionne le texte à l’intérieur de la superposition."
|
||
|
||
msgid "Circle counter"
|
||
msgstr "Compteur en cercle"
|
||
|
||
msgid "Counter"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Valeur"
|
||
|
||
msgid "Start from"
|
||
msgstr "Commencer à partir de"
|
||
|
||
msgid "Total"
|
||
msgstr "Total"
|
||
|
||
msgid "Active color"
|
||
msgstr "Couleur active"
|
||
|
||
msgid "Stroke width"
|
||
msgstr "Largeur du trait"
|
||
|
||
msgid "Inner before"
|
||
msgstr "Intérieur avant"
|
||
|
||
msgid "Inner after"
|
||
msgstr "Intérieur après"
|
||
|
||
msgid "Pre"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Animation duration"
|
||
msgstr "Durée de l’animation"
|
||
|
||
msgid "Countdown"
|
||
msgstr "Compteur"
|
||
|
||
msgid "Days"
|
||
msgstr "Jours"
|
||
|
||
msgid "Minutes"
|
||
msgstr "Minutes"
|
||
|
||
msgid "Seconds"
|
||
msgstr "Secondes"
|
||
|
||
msgid "Use slide schedule"
|
||
msgstr "Utiliser le programme de diapositives"
|
||
|
||
msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser la date « Non publiée le » de la diapositive elle-même."
|
||
|
||
msgid "Use Slide Schedule"
|
||
msgstr "Utiliser le programme de diapositives"
|
||
|
||
msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Accédez à Diapositive → onglet Contenu et définissez la date de "
|
||
"dépublication pour la diapositive."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter "
|
||
"numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in "
|
||
"the language files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Affiche les textes des jours, heures, minutes et secondes sous les chiffres "
|
||
"du compteur. Pour afficher les étiquettes dans votre propre langue, "
|
||
"traduisez les textes dans les fichiers de langue."
|
||
|
||
msgid "Gap"
|
||
msgstr "Écart"
|
||
|
||
msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements."
|
||
msgstr ""
|
||
"Crée une distance verticale et horizontale entre les éléments du compteur."
|
||
|
||
msgid "Tablet style"
|
||
msgstr "Adaptation tablettes"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for tablet."
|
||
msgstr "Définissez un espace et une colonne personnalisés pour la tablette."
|
||
|
||
msgid "Mobile style"
|
||
msgstr "Adaptation sur mobile"
|
||
|
||
msgid "Set custom Gap and Column for mobile."
|
||
msgstr "Définissez un espace et une colonne personnalisés pour mobile."
|
||
|
||
msgid "Action when ends"
|
||
msgstr "Action à la fin"
|
||
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Pas d’action"
|
||
|
||
msgid "Hide layer"
|
||
msgstr "Masquer le calque"
|
||
|
||
msgid "Redirect to URL"
|
||
msgstr "Rediriger vers l’Url"
|
||
|
||
msgid "Choose what happens after the counter reached zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "This page is"
|
||
msgstr "Cette page est"
|
||
|
||
msgid "Amazing"
|
||
msgstr "Incroyable"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Circle %d"
|
||
msgstr "Cercle %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Curly %d"
|
||
msgstr "Ondulé %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Highlight %d"
|
||
msgstr "Surbrillance %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Line Through %d"
|
||
msgstr "Biffage %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Rectangle %d"
|
||
msgstr "Rectangle %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline %d"
|
||
msgstr "Souligné %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Underline double %d"
|
||
msgstr "Double souligné %d"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "ZigZag %d"
|
||
msgstr "Zigzag %d"
|
||
|
||
msgid "Highlighted text"
|
||
msgstr "Texte mis en évidence"
|
||
|
||
msgid "Bring front"
|
||
msgstr "Avant-plan"
|
||
|
||
msgid "Puts the shape on top of the text."
|
||
msgstr "Place la forme au-dessus du texte."
|
||
|
||
msgid "Loop delay"
|
||
msgstr "Délai de boucles"
|
||
|
||
msgid "HTML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Empty element"
|
||
msgstr "Élément vide"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note that <b>we do not support</b> the HTML layer and the 3rd party "
|
||
"codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. "
|
||
"<br>Also, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up "
|
||
"the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the "
|
||
"slide."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que <b>nous ne prenons pas en charge</b> la couche HTML et "
|
||
"les codes tiers chargés par celle-ci. Nous vous suggérons d’utiliser cette "
|
||
"couche uniquement si vous êtes développeur. <br>Assurez-vous également que "
|
||
"votre code HTML est valide ! Les codes HTML non valides peuvent gâcher toute "
|
||
"la diapositive et la seule façon de résoudre ce problème est de supprimer la "
|
||
"diapositive."
|
||
|
||
msgid "Item"
|
||
msgstr "Article"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Item 1\n"
|
||
"Item 2\n"
|
||
"Item 3"
|
||
msgstr ""
|
||
"Article 1\n"
|
||
"Article 2\n"
|
||
"Article 3"
|
||
|
||
msgid "List type"
|
||
msgstr "Type de liste"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Aucun"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Disc"
|
||
msgstr "Disque"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Carré"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Cercle"
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Armenian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Cjk-ideographic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Decimal-leading-zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Georgian"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hebrew"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Hiragana-iroha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Katakana-iroha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-greek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-latin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Lower-roman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-alpha"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-latin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgctxt "List layer type"
|
||
msgid "Upper-roman"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Icon not found"
|
||
msgstr "Icône non trouvée"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link."
|
||
msgstr "Entrez un attribut aria-label %1$s %2$s qui décrit le lien."
|
||
|
||
msgid "Iframe"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> customized coding! The iframe "
|
||
"layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we "
|
||
"only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que <b>nous ne prenons pas en charge</b> le codage "
|
||
"personnalisé ! La calque iframe a souvent besoin de personnalisations de "
|
||
"code que vous devez faire vous-même, nous vous suggérons donc d’utiliser "
|
||
"cette couche uniquement si vous êtes développeur !"
|
||
|
||
msgid "Iframe url"
|
||
msgstr "Url de l\"iframe"
|
||
|
||
msgid "You can disable the scroll on the iframe content."
|
||
msgstr "Vous pouvez désactiver le défilement sur le contenu de l’iframe."
|
||
|
||
msgid "Iframe title"
|
||
msgstr "Titre de l’iframe"
|
||
|
||
msgid "Image area"
|
||
msgstr "Zone de l’image"
|
||
|
||
msgid "Image box"
|
||
msgstr "Boite de l’Image"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout."
|
||
msgstr ""
|
||
"Positionne le texte à l’intérieur du calque. Fonctionne uniquement avec la "
|
||
"disposition gauche et droite."
|
||
|
||
msgid "Input"
|
||
msgstr "Saisie"
|
||
|
||
msgid "Container"
|
||
msgstr "Conteneur"
|
||
|
||
msgid "What are you looking for?"
|
||
msgstr "Que cherchez-vous ?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input "
|
||
"layer requires deep understanding how HTML form works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous suggérons d’utiliser ce calque uniquement si vous êtes "
|
||
"développeur, car le calque d’entrée nécessite une compréhension approfondie "
|
||
"du fonctionnement du formulaire HTML."
|
||
|
||
msgid "Placeholder text"
|
||
msgstr "Texte Placeholder"
|
||
|
||
msgid "Form"
|
||
msgstr "Formulaire"
|
||
|
||
msgid "Input name"
|
||
msgstr "Entrez le nom"
|
||
|
||
msgid "Method"
|
||
msgstr "Méthode"
|
||
|
||
msgid "Form action"
|
||
msgstr "Action du formulaire"
|
||
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Paramètres"
|
||
|
||
msgid "Slide action to submit"
|
||
msgstr "Actions de la diapositive quand on presse la touche entrée"
|
||
|
||
msgid "JavaScript"
|
||
msgstr "JavaScript"
|
||
|
||
msgid "Progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression"
|
||
|
||
msgid "Over"
|
||
msgstr "Au-dessus"
|
||
|
||
msgid "Transition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Front image"
|
||
msgstr "Image avant plan"
|
||
|
||
msgid "Back image"
|
||
msgstr "Image arrière plan"
|
||
|
||
msgid "Vertical flip"
|
||
msgstr "Retournement vertical"
|
||
|
||
msgid "Horizontal flip"
|
||
msgstr "Retournement Horizontal"
|
||
|
||
msgid "Front image alt tag"
|
||
msgstr "Tag image avant-plan"
|
||
|
||
msgid "Back image alt tag"
|
||
msgstr "Tag image arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "MP4 video"
|
||
msgstr "Vidéo MP4"
|
||
|
||
msgid "Preload"
|
||
msgstr "Préchargé"
|
||
|
||
msgid "Joomla module"
|
||
msgstr "Module Joomla"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Please note, that <b>we do not support</b> the Joomla module layer!<br>The "
|
||
"loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, "
|
||
"so we only suggest using this layer if you are a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez noter que <b>nous ne prenons pas en charge</b> le calque de module "
|
||
"Joomla !<br>Le module chargé a souvent besoin de personnalisations de code "
|
||
"que vous devez faire vous-même, nous vous suggérons donc d’utiliser cette "
|
||
"couche uniquement si vous êtes développeur !"
|
||
|
||
msgid "Position name or module ID"
|
||
msgstr "Nom position ou ID du module"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the "
|
||
"module's ID (Module)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le nom de position de votre module (pour Loadposition et Modulepos) ou l’ID "
|
||
"du module (Module)."
|
||
|
||
msgid "Constrain ratio"
|
||
msgstr "Ratio de contraintes"
|
||
|
||
msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount."
|
||
msgstr ""
|
||
"La diapositive se met à l’échelle horizontalement et verticalement avec la "
|
||
"même quantité."
|
||
|
||
msgid "Height based on"
|
||
msgstr "Hauteur basée sur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The real height makes your slider have the height of the browser without the "
|
||
"URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height."
|
||
msgstr ""
|
||
"La hauteur réelle fait que votre diaporama a la hauteur du navigateur sans "
|
||
"la barre d’URL, tandis que le CSS 100vh le rend exactement aussi grand que "
|
||
"la hauteur du navigateur."
|
||
|
||
msgid "Decrease height"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser by a "
|
||
"given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez rendre votre curseur plus petit que la hauteur totale du "
|
||
"navigateur d’un nombre de pixels donné, par exemple, pour qu’il s’adapte en "
|
||
"dessous de votre menu sans provoquer de barre de défilement."
|
||
|
||
msgid "Decrease height by selectors"
|
||
msgstr "Diminuer la hauteur par les sélecteurs"
|
||
|
||
msgid "Use global focus selectors"
|
||
msgstr "Utiliser les sélecteurs de focus globaux"
|
||
|
||
msgid "Use local selectors"
|
||
msgstr "Utiliser des sélecteurs locaux"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can make your slider smaller than the full height of the browser, for "
|
||
"example, to fit below your menu without causing scrollbar."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez faire en sorte que votre curseur soit plus petit que la hauteur "
|
||
"totale du navigateur, par exemple, pour qu’il s’insère sous votre menu sans "
|
||
"provoquer de barre de défilement."
|
||
|
||
msgid "CSS selector (sum of heights)"
|
||
msgstr "Sélecteur CSS (somme des hauteurs)"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Carousel slider"
|
||
msgstr "Diaporama Carrousel"
|
||
|
||
msgid "Slide size"
|
||
msgstr "Taille diapositive"
|
||
|
||
msgid "Max pane width"
|
||
msgstr "Largeur maximale"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can use this option to limit how many slides can show up next to each "
|
||
"other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez utiliser cette option pour limiter le nombre de diapositives "
|
||
"pouvant s’afficher les unes à côté des autres."
|
||
|
||
msgid "Minimum slide distance"
|
||
msgstr "Distance minimale des diapositives"
|
||
|
||
msgid "The minimum space between two slides."
|
||
msgstr "L’espace minimum entre deux diapositives."
|
||
|
||
msgid "Side spacing"
|
||
msgstr "Espacement latéral"
|
||
|
||
msgid "Desktop side spacing"
|
||
msgstr "Espacement des côtés sur PC"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can create a fix distance between the slider and the slides where your "
|
||
"controls are which appear on this device. This way your controls won't cover "
|
||
"the slide content."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez créer une distance fixe entre le diaporama et les diapositives "
|
||
"où se trouvent vos commandes qui apparaissent sur ce type d’appareil. De "
|
||
"cette façon, vos contrôles ne couvriront pas le contenu de la diapositive."
|
||
|
||
msgid "Tablet side spacing"
|
||
msgstr "Espacement tablette"
|
||
|
||
msgid "Mobile side spacing"
|
||
msgstr "Espacement mobile"
|
||
|
||
msgid "Slide background color"
|
||
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
msgid "Slide border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Slide border color"
|
||
msgstr "Couleur de la bordure de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Slide border radius"
|
||
msgstr "Rayon de la bordure de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Slider border width"
|
||
msgstr "Largeur de la bordure du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Slider border color"
|
||
msgstr "Couleur de la bordure du diaporama"
|
||
|
||
msgid "Slider border radius"
|
||
msgstr "Rayon de la bordure du diaporama"
|
||
|
||
msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réglage Single Switch ne peut déplacer les diapositives "
|
||
"qu’horizontalement !"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This option will create a complete round from your slides if you have enough "
|
||
"slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all "
|
||
"the slides or just add more slides until you will get a carousel round."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette option créera un tour complet à partir de vos diapositives si vous en "
|
||
"avez suffisamment. Si vous n’avez pas assez de diapositives, vous pouvez "
|
||
"envisager de dupliquer toutes les diapositives ou simplement d’en ajouter "
|
||
"d’autres jusqu’à ce que vous obteniez un tour de carrousel."
|
||
|
||
msgid "Single switch"
|
||
msgstr "Simple switch"
|
||
|
||
msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il commute vers une diapositive au lieu de déplacer toutes les diapositives "
|
||
"visibles."
|
||
|
||
msgid "Justify slides"
|
||
msgstr "Justifier les diapositives"
|
||
|
||
msgctxt "Slider type"
|
||
msgid "Showcase slider"
|
||
msgstr "Diaporama vitrine"
|
||
|
||
msgid "Slide distance"
|
||
msgstr "Distance de la diapositive"
|
||
|
||
msgid "Fix space between the slides."
|
||
msgstr "Fixez l’espace entre les diapositives."
|
||
|
||
msgid "Slide CSS Preset"
|
||
msgstr "Préréglage CSS de diapositive"
|
||
|
||
msgid "Showcase animation"
|
||
msgstr "Animation de la vitrine"
|
||
|
||
msgid "Horizontal showcase"
|
||
msgstr "Vitrine horizontale"
|
||
|
||
msgid "Vertical showcase"
|
||
msgstr "Vitrine verticale"
|
||
|
||
msgid "Horizontal cover flow"
|
||
msgstr "Couverture horizontale"
|
||
|
||
msgid "Vertical cover flow"
|
||
msgstr "Couverture verticale"
|
||
|
||
msgid "Switch with next/previous slides"
|
||
msgstr "Commuter avec les diapositives suivantes/précédentes"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch "
|
||
"to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, "
|
||
"to allow clicking on buttons on the visible slides."
|
||
msgstr ""
|
||
"En cliquant sur une diapositive qui n’est pas au milieu, le curseur "
|
||
"basculera sur cette diapositive. Avec cette option, vous pouvez désactiver "
|
||
"ce comportement, par exemple, pour autoriser le clic sur les boutons des "
|
||
"diapositives visibles."
|
||
|
||
msgid "Save as new animation"
|
||
msgstr "Enregistrer comme nouvelle animation"
|
||
|
||
msgid "Sets"
|
||
msgstr "Jeux"
|
||
|
||
msgid "Text animation settings"
|
||
msgstr "Paramètres d’animation de texte"
|
||
|
||
msgid "Words"
|
||
msgstr "Mots"
|
||
|
||
msgid "Sort"
|
||
msgstr "Trier"
|
||
|
||
msgid "Reversed"
|
||
msgstr "Renversé"
|
||
|
||
msgid "Side shifted"
|
||
msgstr "Côté décalé"
|
||
|
||
msgid "Center shifted"
|
||
msgstr "Centre décalé"
|
||
|
||
msgid "Stagger"
|
||
msgstr "Décalage"
|
||
|
||
msgid "Turn"
|
||
msgstr "Tourner"
|
||
|
||
msgid "Prev"
|
||
msgstr "Precédent"
|
||
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivant"
|
||
|
||
msgid "Previous label"
|
||
msgstr "Etiquette précédente"
|
||
|
||
msgid "Next label"
|
||
msgstr "Etiquette suivante"
|
||
|
||
msgid "To normal"
|
||
msgstr "Passer en normal"
|
||
|
||
msgid "To fullscreen"
|
||
msgstr "Passer en Plein écran"
|
||
|
||
msgid "Fullscreen"
|
||
msgstr "Plein écran"
|
||
|
||
msgid "Exit full screen"
|
||
msgstr "Sortir du plein écran"
|
||
|
||
msgid "Enter Full screen"
|
||
msgstr "Passer en mode plein écran"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
msgid ""
|
||
"%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen "
|
||
"button will not appear on %1$s devices."
|
||
msgstr ""
|
||
"%1$s ne prend pas en charge l’API plein écran. Pour cette raison, le bouton "
|
||
"plein écran n’apparaîtra pas sur les appareils %1$s."
|
||
|
||
msgid "Indicator"
|
||
msgstr "Barre de progression"
|
||
|
||
msgid "Line thickness"
|
||
msgstr "Épaisseur de ligne"
|
||
|
||
msgid "Track color"
|
||
msgstr "Couleur de la piste"
|
||
|
||
msgid "Bar color"
|
||
msgstr "Couleur de la barre"
|
||
|
||
#~ msgid "Character set"
|
||
#~ msgstr "Jeu de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "hours"
|
||
#~ msgstr "heures"
|
||
|
||
#~ msgid "Select slider"
|
||
#~ msgstr "Sélectionnez un diaporama"
|
||
|
||
#~ msgid "Private video"
|
||
#~ msgstr "Video privée"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Activez pour supprimer l’avertissement de l’administrateur indiquant que "
|
||
#~ "votre vidéo n’est pas accessible."
|
||
|
||
#~ msgid "Loop single slide"
|
||
#~ msgstr "Boucle diapositive seule"
|
||
|
||
#~ msgid "In case of one slide, it repeats the animation of the slide."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dans le cas d'une diapositive, il répète l'animation de la diapositive."
|
||
|
||
#~ msgid "Bullet"
|
||
#~ msgstr "Puce"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 2"
|
||
#~ msgstr "Courbe 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 3"
|
||
#~ msgstr "Courbe 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve 4"
|
||
#~ msgstr "Courbe 4"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 2"
|
||
#~ msgstr "Eventail 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Fan 3"
|
||
#~ msgstr "Eventail 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 2"
|
||
#~ msgstr "Incliné 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Incline 3"
|
||
#~ msgstr "Incliné 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Tilt 2"
|
||
#~ msgstr "Inclinaison 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle 2"
|
||
#~ msgstr "Triangle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Wave 2"
|
||
#~ msgstr "Vague 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Expired"
|
||
#~ msgstr "Expiré"
|
||
|
||
#~ msgid "Auction"
|
||
#~ msgstr "Enchères"
|
||
|
||
#~ msgid "Negotiable price"
|
||
#~ msgstr "Prix négotiable"
|
||
|
||
#~ msgid "Blocked by User"
|
||
#~ msgstr "Bloqué par l'utilisateur"
|
||
|
||
#~ msgid "Paid"
|
||
#~ msgstr "Payé"
|
||
|
||
#~ msgid "Buynow"
|
||
#~ msgstr "Acheter maintenant"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get "
|
||
#~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or "
|
||
#~ "leave it on 'Default'."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Votre URL pointera vers l’élément de cet élément de menu. Vous "
|
||
#~ "n’obtiendrez un bon résultat que si vous choisissez l’un de vos éléments "
|
||
#~ "de menu DJ Classifields ou si vous le laissez sur « Par défaut »."
|
||
|
||
#~ msgid "Expiration date"
|
||
#~ msgstr "Date d'expiration"
|
||
|
||
#~ msgid "Supplier"
|
||
#~ msgstr "Le fournisseur"
|
||
|
||
#~ msgid "On sale"
|
||
#~ msgstr "En solde"
|
||
|
||
#~ msgid "Discount price"
|
||
#~ msgstr "Prix promo"
|
||
|
||
#~ msgid "Create custom date variables"
|
||
#~ msgstr "Créer des variables de date personnalisées"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date."
|
||
#~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vous pouvez écrire n'importe quel format de date (https://www.php.net/"
|
||
#~ "manual/fr/function.date.php) dans des lignes distinctes, et de nouvelles "
|
||
#~ "variables seront créées."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you "
|
||
#~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||"
|
||
#~ "Montag"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Écrivez le texte original, comme 'Monday' puis deux signes | et le texte "
|
||
#~ "que vous souhaitez traduire, par exemple « Lundi ». Exemple : Monday || "
|
||
#~ "Lundi"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 2"
|
||
#~ msgstr "Cercle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Circle 3"
|
||
#~ msgstr "Cercle 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Curly 2"
|
||
#~ msgstr "Ondulé 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 2"
|
||
#~ msgstr "Surbrillance 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight 3"
|
||
#~ msgstr "Surbrillance 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 2"
|
||
#~ msgstr "Biffage 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Line Through 3"
|
||
#~ msgstr "Biffage 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Rectangle 2"
|
||
#~ msgstr "Rectangle 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 2"
|
||
#~ msgstr "Souligné 2"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline 3"
|
||
#~ msgstr "Souligné 3"
|
||
|
||
#~ msgid "Underline double 2"
|
||
#~ msgstr "Double souligné 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 2"
|
||
#~ msgstr "Zigzag 2"
|
||
|
||
#~ msgid "ZigZag 3"
|
||
#~ msgstr "Zigzag 3"
|
||
|
||
#, php-format
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%1$s %2$s does not support the full screen API %3$s so other elements of "
|
||
#~ "the page may overlap the slider in Fullscreen mode. To avoid such "
|
||
#~ "problems, we suggest hiding the Fullscreen control from mobile view!"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%1$s %2$s ne prend pas en charge l’API plein écran %3$s, donc d’autres "
|
||
#~ "éléments de la page peuvent chevaucher le diaporama en mode plein écran. "
|
||
#~ "Pour éviter de tels problèmes, nous vous suggérons de masquer le contrôle "
|
||
#~ "Plein écran de la vue mobile !"
|
||
|
||
#~ msgid "m-d-Y"
|
||
#~ msgstr "m-j-A"
|
||
|
||
#~ msgid "Async"
|
||
#~ msgstr "Asynchrone"
|
||
|
||
#~ msgid "Combine"
|
||
#~ msgstr "Combiner"
|
||
|
||
#~ msgid "Available by date"
|
||
#~ msgstr "Disponible à la date"
|
||
|
||
#~ msgid "Requires shipping"
|
||
#~ msgstr "Expédition obligatoire"
|
||
|
||
#~ msgid "Approved"
|
||
#~ msgstr "Approuvé"
|
||
|
||
#~ msgid "Show hidden"
|
||
#~ msgstr "Afficher les éléments cachés"
|
||
|
||
#~ msgid "Tile"
|
||
#~ msgstr "Tuile"
|
||
|
||
#~ msgid "Generate"
|
||
#~ msgstr "Générer"
|
||
|
||
#~ msgid "Desktop image is empty!"
|
||
#~ msgstr "L'image PC est vide !"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tablet Retina"
|
||
#~ msgid "Tablet retina"
|
||
#~ msgstr "Tablette Retina"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mobile text"
|
||
#~ msgid "Mobile retina"
|
||
#~ msgstr "Texte sur mobile"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activation process is not supported in this browser. Please use Google "
|
||
#~ "Chrome."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le processus d'activation n'est pas supporté par ce navigateur. Merci "
|
||
#~ "d'utiliser Google Chrome."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Private video"
|
||
#~ msgid "Watch video"
|
||
#~ msgstr "Video privée"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Next position"
|
||
#~ msgid "Absolute position"
|
||
#~ msgstr "Position flèche avant"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Read more"
|
||
#~ msgid "Read docs"
|
||
#~ msgstr "Lire la suite"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide until complete load"
|
||
#~ msgstr "Cacher jusqu'à la charge complète"
|
||
|
||
#~ msgid "CSS mode"
|
||
#~ msgstr "Mode CSS"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline"
|
||
#~ msgstr "En ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "Background image dynamic height"
|
||
#~ msgstr "Hauteur dynamique de l'image d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The height of your slides changes according to the height of the "
|
||
#~ "background image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "La hauteur de vos diapositives change selon la hauteur de l'image de fond."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Tablet scale"
|
||
#~ msgid "Tablet size"
|
||
#~ msgstr "Échelle sur tablettes"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Mobile scale"
|
||
#~ msgid "Mobile size"
|
||
#~ msgstr "Adaptation sur mobile"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum thumbnail count"
|
||
#~ msgstr "Nombre minimum de vignettes"
|
||
|
||
#~ msgid "Invert group direction"
|
||
#~ msgstr "Inverser la direction du groupe"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Text Color"
|
||
#~ msgid "Text color"
|
||
#~ msgstr "Couleur du texte"
|
||
|
||
#~ msgctxt "Slider type"
|
||
#~ msgid "Accordion"
|
||
#~ msgstr "Accordéon"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark"
|
||
#~ msgstr "Foncé"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer color"
|
||
#~ msgstr "Couleur extérieure"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner color"
|
||
#~ msgstr "Couleur intérieure"
|
||
|
||
#~ msgid "Tab background"
|
||
#~ msgstr "Arrière-plan des Anglais"
|
||
|
||
#~ msgid "Slide margin"
|
||
#~ msgstr "Marge de la diapositive"
|
||
|
||
#~ msgid "Outer"
|
||
#~ msgstr "Extérieur"
|
||
|
||
#~ msgid "Inner"
|
||
#~ msgstr "Intérieur"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Background color"
|
||
#~ msgid "Slider background color"
|
||
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan"
|
||
|
||
#~ msgid "Smooth scroll to this element"
|
||
#~ msgstr "Défilement doux sur cet élément"
|
||
|
||
#~ msgid "After slider"
|
||
#~ msgstr "Après le diaporama"
|
||
|
||
#~ msgid "Slider ID"
|
||
#~ msgstr "ID diaporama"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Image manager"
|
||
#~ msgid "manage pages"
|
||
#~ msgstr "Gestionnaire d'images"
|
||
|
||
#~ msgid "Server side mobile detect"
|
||
#~ msgstr "Détection mobile côté serveur"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Left"
|
||
#~ msgstr "Haut Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Top Right"
|
||
#~ msgstr "Haut Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Left"
|
||
#~ msgstr "Bas Gauche"
|
||
|
||
#~ msgid "Bottom Right"
|
||
#~ msgstr "Bas Droite"
|
||
|
||
#~ msgid "Ticket price"
|
||
#~ msgstr "Prix du billet"
|
||
|