msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: 2022-05-24 09:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 11:40+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: nl_BE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.3.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-KeywordsList: ;n2_;n2_e;n2_n:1,2;n2_en:1,2;n2_x:1,2c;n2_ex:1,2c\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --no-location\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" "X-Poedit-SearchPathExcluded-0: Framework/Asset/Builder/cache\n" msgid "Debug error" msgstr "Debug fout" msgid "CURL disabled in your php.ini configuration. Please enable it!" msgstr "" "CURL is gedeactiveerd in uw php.ini configuratie. Gelieve het te activeren!" msgid "Unable to contact with the licensing server, please try again later!" msgstr "" "Kon geen verbinding maken met de licentie server. Gelieve het later nog eens " "te proberen!" msgid "You are not allowed to upload!" msgstr "U hebt geen toelating om te uploaden!" msgid "Folder is missing!" msgstr "Map ontbreekt!" msgid "Menu item" msgstr "Menu item" msgid "You are not authorised to view this resource." msgstr "U hebt geen toelating om deze resource te bekijken." #, php-format msgid "Missing parameter: %s" msgstr "Ontbrekende parameter: %s" msgid "Database error" msgstr "Database fout" msgid "Security token mismatch" msgstr "Beveiligingstoken komt niet overeen" msgid "Unexpected error" msgstr "Onverwachte fout" msgid "Set is not editable" msgstr "Set is niet bewerkbaar" msgid "Visual do not exists" msgstr "Visueel element bestaat niet" msgid "Not editable" msgstr "Niet bewerkbaar" msgid "Security token mismatch. Please refresh the page!" msgstr "Beveiligingstoken komt niet overeen. Gelieve de pagina te vernieuwen!" #, php-format msgid "" "If you see this message after the repair database process, please " "%1$scontact us%2$s with the log:" msgstr "" "Als u dit bericht ziet na het database reparatie proces %1$scontacteer " "ons%2$s dan met het log:" msgid "Contact your server host and ask them to fix this for you!" msgstr "Contacteer uw server host en vraag hem om dit voor u te repareren!" msgid "Unexpected database error." msgstr "Onverwachte database fout." msgid "Try to repair database" msgstr "Probeer de database te repareren" msgid "Font manager" msgstr "Font beheer" msgid "Text" msgstr "Tekst" msgid "Hover" msgstr "Muisover" msgid "Heading" msgstr "Hoofding" msgid "Link" msgstr "Link" msgid "Button" msgstr "Knop" msgid "Paragraph" msgstr "Paragraaf" msgid "Dot" msgstr "Stip" msgid "Active" msgstr "Actief" msgid "List" msgstr "Lijst" msgid "Highlight" msgstr "Accentuering" msgctxt "Default font" msgid "Roboto,Arial" msgstr "Roboto,Arial" msgid "Font settings" msgstr "Font instellingen" msgid "Clear tab" msgstr "Tab leegmaken" msgid "Family" msgstr "Familie" msgid "Color" msgstr "Kleur" msgid "Size" msgstr "Grootte" msgid "Font weight" msgstr "Font gewicht" msgid "Decoration" msgstr "Decoratie" msgid "Line height" msgstr "Lijnhoogte" msgid "Text align" msgstr "Tekst uitlijning" msgid "Letter spacing" msgstr "Ruimte tussen letters" msgid "Word spacing" msgstr "Ruimte tussen woorden" msgid "Transform" msgstr "Omvormen" msgid "None" msgstr "Geen" msgid "Capitalize" msgstr "In hoofdletters" msgid "Uppercase" msgstr "Hoofdletters" msgid "Lowercase" msgstr "Kleine letters" msgid "Text shadow" msgstr "Tekst schaduw" msgid "Preview" msgstr "Voorvertoning" msgid "Frontend" msgstr "Frontend" msgid "You can load Google Fonts on the frontend." msgstr "U kunt Google Fonts in de frontend inladen." msgid "Save fonts locally" msgstr "Sla fonts lokaal op" msgid "" "You can store the used Google Fonts on your server. This way all Google " "Fonts will load from your own domain." msgstr "" "U kunt de gebruikte Google Fonts op uw server opslaan. Op die manier zullen " "alle Google Fonts laden vanuit uw eigen domein." msgid "Backend" msgstr "Backend" msgid "You can load Google Fonts in the backend." msgstr "U kunt Google Fonts in de backend inladen." msgid "Style" msgstr "Stijl" msgctxt "Font style" msgid "Italic" msgstr "Cursief" msgid "Normal" msgstr "Normaal" msgid "Choose" msgstr "Kies" msgid "Orientation" msgstr "Oriëntering" msgid "Portrait" msgstr "Portret" msgid "Landscape" msgstr "Landschap" msgid "Mobile" msgstr "Mobiel" msgid "Large mobile" msgstr "Grote mobiel" msgid "Tablet" msgstr "Tablet" msgid "Large tablet" msgstr "Grote tablet" msgid "Desktop" msgstr "Desktop" msgid "Large desktop" msgstr "Grote desktop" msgid "More" msgstr "Meer" msgid "Less" msgstr "Minder" msgid "View records" msgstr "Toon records" msgid "Font" msgstr "Font" msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" msgid "Dotted" msgstr "Gestipt" msgid "Dashed" msgstr "Gestreept" msgid "Solid" msgstr "Solide" msgid "Double" msgstr "Dubbel" msgid "Groove" msgstr "Groef" msgid "Ridge" msgstr "Ribbel" msgid "Inset" msgstr "Insprong" msgid "Outset" msgstr "Uitsprong" msgid "Field" msgstr "Veld" msgid "Order" msgstr "Volgorde" msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" msgid "Descending" msgstr "Aflopend" msgid "Off" msgstr "Uit" msgid "On" msgstr "Aan" msgid "" "Hold down the ctrl (Windows) or command (MAC) button to select multiple " "options." msgstr "" "Houd de ctrl (Windows) of command (MAC) knop ingedrukt om meerdere opties te " "selecteren." msgid "Fill" msgstr "Opvullen" msgid "Blur fit" msgstr "Wazig inpassen" msgid "Fit" msgstr "Inpassen" msgid "Stretch" msgstr "Uitrekken" msgid "Center" msgstr "Midden" msgid "Slider's default" msgstr "Standaard van de slider" msgid "All" msgstr "Allemaal" #, php-format msgid "Not %s" msgstr "Niet %s" msgid "Bold" msgstr "Vet" msgid "Extra light" msgstr "Extra licht" msgid "Light" msgstr "Licht" msgid "Semi bold" msgstr "Semi vet" msgid "Extra bold" msgstr "Extra vet" msgid "Self" msgstr "Zelfde venster" msgid "New" msgstr "Nieuw venster" msgid "Parent" msgstr "Bovenliggend venster" msgid "Top" msgstr "Bovenaan" msgid "Select images for devices" msgstr "Selecteer afbeeldingen voor toestellen" msgid "Select a page or a blog post from your WordPress site." msgstr "Selecteer een pagina of een blog inzending van uw WordPress site." msgid "Select article or menu item from your site." msgstr "Selecteer een artikel of een menu item van uw site." msgid "Reset to normal state" msgstr "Stel terug in op normale status" msgid "Default" msgstr "Standaard" msgid "The image is empty" msgstr "De afbeelding is leeg" msgid "Empty" msgstr "Leeg" msgid "Image manager" msgstr "Beheer afbeeldingen" msgid "Desktop retina" msgstr "Desktop retina" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #, php-format msgid "" "The %1$s is not turned on in your server, which is necessary to read rss " "feeds. You should contact your server host, and ask them to enable it!" msgstr "" "De %1$s is niet ingeschakeld in uw server, hetgeen nodig is voor het lezen " "van rss feeds. Contacteer uw server host en vraag hem het te activeren!" #, php-format msgid "%s is not readable" msgstr "%s is niet leesbaar" msgid "Style manager" msgstr "Stijlbeheer" msgid "Style settings" msgstr "Stijl instellingen" msgid "Background color" msgstr "Achtergrondkleur" msgid "Opacity" msgstr "Ondoorzichtigheid" msgid "Padding" msgstr "Opvulling" msgid "Border" msgstr "Rand" msgid "Border radius" msgstr "Straal van rand" msgid "Box shadow" msgstr "Vak schaduw" msgid "Single" msgstr "Individueel" msgid "Simple" msgstr "Simpel" msgid "Box" msgstr "Vak" msgid "Heading active" msgstr "Hoofding actief" msgid "Dashboard" msgstr "Bedieningspaneel" msgid "Drop files here" msgstr "Laat bestanden hier vallen" msgid "Parent directory" msgstr "Moedermap" msgid "Current path" msgstr "Huidig pad" msgid "Preset" msgstr "Voorinstelling" msgid "" "You can use presets to save style settings for later use. Clicking on any " "preset will load its styling to your current layer, and the previous style " "settings will be lost." msgstr "" "U kunt voorinstellingen gebruiken om stijl instellingen op te slaan voor " "later gebruik. Het klikken op eender welke voorinstelling zal de stijl ervan " "inladen in uw huidige laag en de vorige stijl instelling zal verloren gaan." msgid "" "Layer design options affect every device. If you need to make responsive " "adjustments, look for the options with the device icon." msgstr "" "Laag ontwerp opties hebben invloed op elk toestel. Als u responsive " "aanpassingen moet doen kijk dan naar de opties met het toestel icoon." msgid "Reset style to default" msgstr "Stijl terug instellen op standaard waarde" msgid "Save style as new preset" msgstr "Stijl opslaan als nieuwe voorinstelling" msgid "Load style" msgstr "Stijl inladen" msgid "You have not created any presets for this layer yet." msgstr "U hebt nog geen voorinstellingen aangemaakt voor deze laag." msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" msgid "Name" msgstr "Naam" msgid "Please fill the name field!" msgstr "Gelieve het naam veld in te vullen!" msgid "Preset saved." msgstr "Voorinstelling opgeslagen." msgid "Overwrite preset" msgstr "Voorinstelling overschrijven" msgid "Preset deleted." msgstr "Voorinstelling verwijderd." msgid "Choose folder" msgstr "Kies map" msgid "Select" msgstr "Selecteer" msgid "Disabled" msgstr "Gedeactiveerd" msgid "Image field can not be empty!" msgstr "Afbeelding veld mag niet leeg zijn!" msgid "Done" msgstr "Klaar" msgid "No file selected." msgstr "Geen bestand geselecteerd." msgid "Open docs" msgstr "Open documenten" msgid "The changes you made will be lost if you navigate away from this page." msgstr "" "De veranderingen die u hebt aangebracht zullen verloren gaan als u deze " "pagina verlaat." msgid "Icons" msgstr "Iconen" msgid "Search" msgstr "Zoeken" msgid "Are you sure?" msgstr "Bent u zeker?" #, javascript-format msgid "You're about to %s. " msgstr "U staat op het punt om te %s. " #, javascript-format msgid "The deletion is irreversible, and it's not possible to recover %s." msgstr "" "Het verwijderen is onomkeerbaar en het is niet mogelijk om %s te herstellen." msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" msgid "Close" msgstr "Sluiten" msgid "Create group" msgstr "Groep maken" msgid "Group name" msgstr "Groepsnaam" msgid "Group created" msgstr "Groep aangemaakt" msgid "Records" msgstr "Records" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Toetsenbord snelkoppelingen" msgid "Got it" msgstr "Ik begrijp het" msgid "General" msgstr "Algemeen" msgid "Content tab" msgstr "Inhoud tab" msgid "Style tab" msgstr "Stijl tab" msgid "Animation tab" msgstr "Animatie tab" msgid "Add Layer" msgstr "Laag toevoegen" msgid "Layer List" msgstr "Lijst met lagen" msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" msgid "View" msgstr "Weergave" msgid "Adjust" msgstr "Aanpassen" msgid "Move (Absolute)" msgstr "Verplaatsen (absoluut)" msgid "Arrows" msgstr "Pijlen" msgid "Align (Absolute)" msgstr "Uitlijnen (absoluut)" msgid "Numeric keys" msgstr "Numerieke toetsen" msgid "Action" msgstr "Actie" msgid "Duplicate" msgstr "Klonen" msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" msgid "Paste" msgstr "Plakken" msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" msgid "Redo" msgstr "Nogmaals uitvoeren" msgid "Save" msgstr "Opslaan" msgid "Play animations" msgstr "Speel animaties" msgid "Clear device specific settings" msgstr "Toestel specifieke instellingen leegmaken" msgid "Current layer, current device" msgstr "Huidige laag, huidig toestel" msgid "Current layer, all devices" msgstr "Huidige laag, alle toestellen" msgid "All layers, current device" msgstr "Alle lagen, huidig toestel" msgid "All layers, all devices" msgstr "Alle lagen, alle toestellen" msgid "Unexpected response" msgstr "Onverwacht antwoord" msgid "Scroll to" msgstr "Scroll naar" msgid "Scroll to alias" msgstr "Scroll naar alias" msgid "Go to slide" msgstr "Ga naar slide" msgid "Go to slide ID" msgstr "Ga naar slide ID" msgid "Previous slide" msgstr "Vorige slide" msgid "Next slide" msgstr "Volgende slide" msgid "Slide event" msgstr "Slide evenement" msgid "Examples" msgstr "Voorbeelden" msgid "Scrolls to the top of the page." msgstr "Scrollt naar de bovenkant van de pagina." msgid "Scrolls to the bottom of the page." msgstr "Scrollt naar de onderkant van de pagina." msgid "" "You can use any jQuery selector to scroll to a specific element on the page. " "Example: \"#pricing\" scrolls to the element with the id of \"pricing\"." msgstr "" "U mag eender welke jQuery selector gebruiken om te scrollen naar een " "specifiek element op de pagina. Bijvoorbeeld: \"#pricing\" scrollt naar het " "element met het id \"pricing\"." msgid "Slider alias" msgstr "Slider alias" msgid "Slider alias set at Slider settings > General" msgstr "Slider alias ingesteld in de Slider instellingen > Algemeen" msgid "Slide index" msgstr "Slide index" msgid "Direction" msgstr "Richting" msgid "Auto" msgstr "Automatisch" msgid "Backward" msgstr "Achteruit" msgid "Forward" msgstr "Vooruit" #, javascript-format msgid "slide index: 2 %s direction: backward" msgstr "slide index: 2 %s richting: achteruit" msgid "Switches to the second slide as if the previous arrow was pressed" msgstr "Schakelt naar de tweede slide alsof er op de vorige pijl geklikt werd" #, javascript-format msgid "slide index: 5 %s direction: forward" msgstr "slide index: 5 %s richting: vooruit" msgid "Switches to the fifth slide as if the next arrow was pressed" msgstr "" "Schakelt naar de vijfde slide alsof er op de volgende pijl geklikt werd" msgid "Slide ID" msgstr "Slide ID" msgid "" "Switches to the slide with the #2 ID as if the previous arrow was pressed" msgstr "" "Schakelt naar de slide met het #2 ID alsof er op de vorige pijl geklikt werd" msgid "Switches to the slide with the #5 ID as if the next arrow was pressed" msgstr "" "Schakelt naar de slide met het #5 ID alsof er op de volgende pijl geklikt " "werd" msgid "Event name" msgstr "Evenement naam" msgid "An event you use to trigger layer animation(s) with" msgstr "Een evenement dat u gebruikt om de laag animatie(s) te activeren" msgid "Content List - One Per Line" msgstr "Inhoudslijst - Eén per regel" msgid "Choose images" msgstr "Kies afbeeldingen" msgid "Titles - One Per Line" msgstr "Titels - Eén per regel" msgid "Autoplay duration" msgstr "Duur automatisch afspelen" msgid "URL" msgstr "URL" msgid "Search keyword" msgstr "Zoek trefwoord" msgid "Posts" msgstr "Inzendingen" msgid "Lightbox" msgstr "Lightbox" msgid "Insert" msgstr "Invoegen" msgid "Oops, Something Went Wrong" msgstr "Oeps, Er ging iets mis" msgid "Success" msgstr "Gelukt" msgid "Notice" msgstr "Opmerking" msgid "Select image" msgstr "Selecteer afbeelding" msgid "Use Joomla selector" msgstr "Gebruik Joomla selector" msgid "Use default selector" msgstr "Gebruik standaard selector" msgid "Deleted." msgstr "Verwijderd." msgid "Static" msgstr "Statisch" msgid "Save as New" msgstr "Opslaan als nieuw" msgid "Saved." msgstr "Opgeslagen." msgid "Enabled" msgstr "Geactiveerd" msgid "Column" msgstr "Kolom" msgid "There is no layer available to be parent of the current layer!" msgstr "Er is geen laag beschikbaar om de moeder te zijn van de huidige laag!" msgid "Pick the parent layer!" msgstr "Kies de moederlaag!" msgid "Pick the align point of the parent layer!" msgstr "Kies het uitlijningspunt van de moederlaag!" msgid "Pick the align point of the child layer!" msgstr "Kies het uitlijningspunt van de onderliggende laag!" msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" #, javascript-format msgid "Outer %s" msgstr "Buitenste %s" msgid "Left" msgstr "Links" msgid "Right" msgstr "Rechts" msgid "Middle" msgstr "Midden" msgid "Bottom" msgstr "Onderkant" msgid "Layer(s)" msgstr "Laag/Lagen" msgid "Hide on" msgstr "Verberg op" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" msgid "Show/Hide in editor" msgstr "Tonen/verbergen in editor" msgid "Animation" msgstr "Animatie" msgid "Add animation" msgstr "Animatie toevoegen" msgid "Remove animations" msgstr "Verwijder animaties" msgid "Layer Animation - Basic" msgstr "Laag animatie - Basis" msgid "Add keyframe" msgstr "Keyframe toevoegen" msgid "Loop" msgstr "Herhalen" msgid "Special Zero" msgstr "Speciaal nul" msgid "Keyframe" msgstr "Keyframe" msgid "Layer Animation - Reveal" msgstr "Laag animatie - Onthullen" msgid "Open/Close" msgstr "Openen/Sluiten" msgid "Content" msgstr "Inhoud" msgid "Child layers" msgstr "Onderliggende lagen" msgid "Animated heading" msgstr "Geanimeerde hoofding" msgid "Highlighted heading" msgstr "Geaccentueerde hoofding" msgid "Text animation in" msgstr "Tekst animatie in" msgid "Text animation out" msgstr "Tekst animatie uit" msgid "Layer" msgstr "Laag" msgid "Row" msgstr "Rij" msgid "Slide" msgstr "Slide" msgid "Theme" msgstr "Thema" #, javascript-format msgid "%s or newer required for this feature." msgstr "%s of nieuwer is vereist voor deze mogelijkheid." msgid "This section requires activated Pro version." msgstr "Deze sectie vereist een geactiveerde Pro versie." #, javascript-format msgid "This block is not available in the free version. %s" msgstr "Dit blok is niet beschikbaar in de gratis versie. %s" msgid "Go Pro" msgstr "Word Pro" msgid "Editor settings" msgstr "Editor instellingen" msgid "Upgrade to Pro" msgstr "Upgrade naar Pro" msgid "Guide settings" msgstr "Gidslijn instellingen" msgid "Smart snap" msgstr "Slim aanhechten" msgid "Round to 5px" msgstr "Rond af op 5px" msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" msgid "Clear guides" msgstr "Gidslijnen leegmaken" msgid "Activate Smart Slider 3 Pro" msgstr "Activeer Smart Slider 3 Pro" msgid "Activation is required to unlock all features!" msgstr "Activatie is vereist om alle mogelijkheden te ontsluiten!" msgid "" "Register Smart Slider 3 Pro on this domain to enable auto update, slider " "templates and slide library." msgstr "" "Registreer Smart Slider 3 Pro op dit domein om automatische updates, slider " "templates en de slide bibliotheek te activeren." msgid "Skip" msgstr "Overslaan" msgid "Activate" msgstr "Activeer" msgid "Smart Slider 3 activated!" msgstr "Smart Slider 3 geaactiveerd!" msgid "Laptop" msgstr "Laptop" msgid "Width" msgstr "Breedte" msgid "Height" msgstr "Hoogte" #, javascript-format msgid "Below %s pixels." msgstr "Onder %s pixels." #, javascript-format msgid "Above %s pixels." msgstr "Boven %s pixels." #, javascript-format msgid "Between %s and %s pixels." msgstr "Tussen %s en %s pixels." #, javascript-format, php-format msgid "This slide is hidden on the following devices: %s" msgstr "Deze slide wordt verborgen op de volgende toestellen: %s" msgid "Data" msgstr "Data" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "No" msgstr "Nee" msgid "Clean HTML" msgstr "HTML opkuisen" msgid "Remove HTML" msgstr "HTML verwijderen" msgid "Split by Chars" msgstr "Splits op lettertekens" msgid "Strict" msgstr "Strikt" msgid "Respect words" msgstr "Respecteer woorden" msgid "Find image" msgstr "Zoek afbeelding" msgid "Find link" msgstr "Zoek link" msgid "Remove links" msgstr "Verwijder links" msgid "Remove line breaks" msgstr "Verwijder nieuwe regels" msgid "Result" msgstr "Resultaat" msgid "Change slider type" msgstr "Verander slider type" msgid "" "Changing your slider type is irreversible. After changing your slider type, " "you will lose all slider type related settings." msgstr "" "Het veranderen van uw slider type is onomkeerbaar. Na het veranderen van uw " "slider type, zult u alle instellingen voor dat slider type verliezen." msgid "Slider type" msgstr "Slider type" msgid "Convert" msgstr "Omvormen" msgid "What do you want to create today?" msgstr "Wat wilt u vandaag maken?" msgid "" "Use our powerful visual editor, or simply import one of our existing " "template." msgstr "" "Gebruik onze krachtige visuele editor of importeer eenvoudigweg één van onze " "bestaande templates." msgid "Create a New Project" msgstr "Maak een nieuw project" msgid "" "Start a new project from scratch and build exactly what you’ve imagined. You " "can easily customize every pixels and create anything with layers." msgstr "" "Begin een nieuw project vanaf nul en bouw exact datgene wat u zich ingebeeld " "hebt. U kunt gemakkelijk elke pixel aanpassen en eender wat met lagen " "aanmaken." msgid "Start with a Template" msgstr "Begin met een template" msgid "" "Start with a template and make it your own with the innovative drag and drop " "interface. You can choose from hundreds of premade templates." msgstr "" "Begin met een template en maak er uw eigen versie van met de innovatieve " "drag en drop interface. U kunt kiezen uit honderden vooraf gemaakte " "templates." msgid "or import your own files" msgstr "of importeer uw eigen bestanden" msgid "Create new project" msgstr "Maak nieuw project" msgid "Project type" msgstr "Project type" msgid "Slider" msgstr "Slider" msgid "Block" msgstr "Blok" msgid "Full page" msgstr "Volledige pagina" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "Showcase" msgstr "Etalage" msgid "Pro" msgstr "Pro" msgid "Settings" msgstr "Instellingen" msgid "My project" msgstr "Mijn project" msgid "Boxed" msgstr "In een box" msgid "Full width" msgstr "Volledige breedte" msgid "Layout" msgstr "Lay-out" msgid "Slide width" msgstr "Slide breedte" msgid "Slide height" msgstr "Slide hoogte" msgid "Create" msgstr "Aanmaken" msgid "Join The Smart Slider 3 Community" msgstr "Word lid van de Smart Slider 3 Community" msgid "" "Join more than 120,000 subscribers and get access to the latest slider " "templates, tips, tutorials and other exclusive contents directly to your " "inbox." msgstr "" "Word één van de meer dan 120.000 abonnees en krijg de laatste slider " "templates, tips, handleidingen en andere exclusieve inhoud direct in uw " "inbox." msgid "Subscribe" msgstr "Abonneren" msgid "Change group" msgstr "Verander groep" msgid "Groups" msgstr "Groepen" msgid "Set" msgstr "Set" msgid "Edit" msgstr "Bewerken" msgid "Group" msgstr "Groep" msgid "Edit Slider" msgstr "Slider bewerken" msgid "Up" msgstr "Omhoog" msgid "Insert group" msgstr "Groep invoegen" msgid "Move to trash" msgstr "Verplaats naar prullenbak" msgid "empty the trash" msgstr "maak de prullenbak leeg" msgid "Delete permanently" msgstr "Permanent verwijderen" msgid "delete this slider" msgstr "verwijder deze slider" msgid "Publish" msgstr "Publiceren" msgid "Unpublish" msgstr "Depubliceren" msgid "Edit generator" msgstr "Generator bewerken" msgid "Set as first" msgstr "Instellen als eerste" msgid "Convert to slide" msgstr "Omvormen tot slide" msgid "Copy slide to" msgstr "Kopieer slide naar" msgid "Add post" msgstr "Inzending toevoegen" msgid "Please select a Post first!" msgstr "Gelieve eerst een inzending te kiezen!" msgid "delete these slides" msgstr "verwijder deze slides" msgid "delete this slide" msgstr "verwijder deze slide" msgid "Max width" msgstr "Max breedte" msgid "Margin" msgstr "Marge" msgid "top" msgstr "bovenaan" msgid "right" msgstr "rechts" msgid "bottom" msgstr "onderaan" msgid "left" msgstr "links" msgid "Animations" msgstr "Animaties" msgid "Effects" msgstr "Effecten" msgid "Shape divider" msgstr "Vorm scheiding" msgid "Particle effect" msgstr "Partikel effect" msgid "Layer animations" msgstr "Laag animaties" msgid "Play on load" msgstr "Speel bij inladen" msgid "" "Plays the layer animations on the first slide when it appears for the first " "time." msgstr "" "Speelt de laag animaties op de eerste slide als deze voor de eerste keer " "verschijnt." msgid "Play once" msgstr "Speel eenmalig" msgid "Plays the layer animations only during the first loop." msgstr "Speelt de laag animaties alleen tijdens de eerste uitvoering." msgid "Play on" msgstr "Speel op" msgid "Main animation start" msgstr "Start hoofdanimatie" msgid "Main animation end" msgstr "Einde hoofdanimatie" msgid "Mode" msgstr "Modus" msgid "Skippable" msgstr "Mag overgeslagen worden" msgid "Forced" msgstr "Geforceerd" msgid "" "You can make the outgoing layer animations, which don't have events, to play " "on slide switching." msgstr "" "U kunt ervoor zorgen dat de uitgaande laag animaties, die geen evenementen " "hebben, bij het wisselen van slide afgespeeld worden." msgid "Layer parallax" msgstr "Laag parallax" msgid "Enable" msgstr "Activeren" msgid "Animate" msgstr "Animeren" msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" msgid "Mouse" msgstr "Muis" msgid "Invert" msgstr "Omkeren" msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" msgid "Scroll" msgstr "Scrollen" msgid "Mouse origin" msgstr "Muis oorsprong" msgid "Slider center" msgstr "Slider centrum" msgid "Mouse enter position" msgstr "Muis in positie" msgid "Scroll move" msgstr "Scrollend bewegen" msgid "Both" msgstr "Beide" msgid "To bottom" msgstr "Naar beneden" msgid "To top" msgstr "Naar boven" msgid "Autoplay" msgstr "Automatisch spelen" msgid "Slide duration" msgstr "Slide duur" msgid "Autostart" msgstr "Automatisch starten" msgid "Allow restart" msgstr "Laat herstarten toe" msgid "" "Keeps the autoplay control visible after the autoplay has finished to allow " "starting it again." msgstr "" "Houd de bediening voor het automatisch spelen zichtbaar nadat het " "automatisch spelen afgelopen is om toe te laten het opnieuw te starten." msgid "Infinite loop" msgstr "Oneindige herhaling" msgid "Finish autoplay" msgstr "Einde automatisch spelen" msgid "Stop on click" msgstr "Stop bij klikken" msgid "Stop on mouse" msgstr "Stop bij muis" msgid "Enter" msgstr "Binnengaan" msgid "Leave" msgstr "Buitengaan" msgid "Stop on media" msgstr "Stop bij media" msgid "Resume on click" msgstr "Herneem bij klikken" msgid "Resume on mouse" msgstr "Herneem bij muis" msgid "Resume on media" msgstr "Herneem bij media" msgid "Controls" msgstr "Bedieningselementen" msgid "Drag" msgstr "Slepen" msgid "Defines the drag (and touch) direction for your slider." msgstr "Bepaalt de sleep (en aanraking) richting voor uw slider." msgid "Mouse wheel" msgstr "Muiswiel" msgid "Allows switching slides with the mouse wheel." msgstr "Laat het wisselen van slides met het muiswiel toe." msgid "Keyboard" msgstr "Toetsenbord" msgid "Allows switching slides with the keyboard." msgstr "Laat het wisselen van slides met het toetsenbord toe." msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" msgid "Block right click" msgstr "Blokkeer rechts klikken" msgid "Block carousel" msgstr "Blokkeer carousel" msgid "" "Stops the carousel at the last slide when the source of interaction is " "vertical touch, vertical pointer, mouse wheel or vertical keyboard." msgstr "" "Stopt de carousel op de laatste slide als de bron van de interactie " "verticale touch, verticale pointer, muiswiel of verticaal toetsenbord is." msgid "Clear before" msgstr "Ervoor leegmaken" msgid "Closes the unclosed float CSS codes before the slider." msgstr "Sluit de onafgesloten zwevende CSS codes voor de slider." msgid "Clear after" msgstr "Erna leegmaken" msgid "Allows you to put your slider next to your text." msgstr "Laat u toe uw slider naast uw tekst te plaatsen." msgid "Hide scrollbar" msgstr "Verberg scrollbalk" msgid "" "Your website won't be scrollable anymore! All out of screen elements will be " "hidden." msgstr "" "Uw website zal niet langer scrollbaar zijn! Alle elementen die buiten het " "scherm vallen zullen verborgen zijn." msgid "Scroll to slider" msgstr "Scroll naar slider" msgid "The page scrolls back to the slider when the user interacts with it." msgstr "" "De pagina scrollt terug naar de slider als de gebruiker ermee interageert." msgid "Edge" msgstr "Rand" msgid "Top - when needed" msgstr "Bovenaan - indien nodig" msgid "Top - always" msgstr "Bovenaan - altijd" msgid "Bottom - when needed" msgstr "Onderaan - indien nodig" msgid "Bottom - always" msgstr "Onderaan - altijd" msgid "Delayed (for lightbox/tabs)" msgstr "Uitgesteld (voor lightbox/tabs)" msgid "" "Delays the loading of the slider until its container gets visible. Useful " "when you display the slider in a lightbox or tab." msgstr "" "Stelt het inladen van de slider uit tot haar container zichtbaar is. Nuttig " "als u de slider toont in een lightbox of een tab." msgid "Legacy font scale" msgstr "Legacy font schaal" msgid "" "This feature brings back the non-adaptive font size for absolute layers " "which were made before version 3.5. Turning on can affect website " "performance, so we suggest to keep it disabled.\n" msgstr "" "Deze mogelijkheid brengt de non-adaptieve font grootte voor absolute lagen " "terug die voor versie 3.5 gemaakt werden. Dit inschakelen kan een invloed " "hebben op de performantie van de website, dus raden we aan het " "uitgeschakeld te laten.\n" msgid "Slider CSS classes" msgstr "Slider CSS classes" msgid "You can put custom CSS classes to the slider's container." msgstr "U kunt eigen CSS classes aan de container van de slider toevoegen." msgid "JavaScript callbacks" msgstr "JavaScript callbacks" msgid "Loading animation waiting time" msgstr "Inladen animatie wachttijd" msgid "Post IDs" msgstr "Post IDs" msgid "one per line" msgstr "een per regel" msgid "The cache of the posts with the given ID will be cleared upon save." msgstr "" "De cache van de inzendingen met het gegeven ID zal bij het opslaan " "leeggemaakt worden." msgid "Fallback slider" msgstr "Terugval slider" msgid "ID or Alias" msgstr "ID of alias" msgid "" "Select another slider by its ID or Alias that displays if your current " "slider has no published slides." msgstr "" "Selecteer een andere slider via zijn ID of alias die getoond zal worden als " "uw huidige slider geen gepubliceerde slides bevat." msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatuur" msgid "Slider thumbnail which appears in the slider list." msgstr "Slider miniatuur die in de slider lijst verschijnt." msgid "ARIA label" msgstr "ARIA label" msgid "It allows you to label your slider for screen readers." msgstr "Dit laat u toe uw slider te labelen voor schermlezers." msgid "Alias" msgstr "Alias" msgid "You can use this alias in the slider's shortcode." msgstr "U kunt dit alias in de snelcode van de slider gebruiken." msgid "Use as anchor" msgstr "Gebruik als interne link" msgid "" "Creates an empty div before the slider, using the alias as the ID of this " "div. As a result, you can use #your-alias in the URL to make the page jump " "to the slider." msgstr "" "Maakt een lege div voor de slider, gebruik makend van het alias als het ID " "van deze div. Daardoor kunt u #uw-alias in de URL gebruiken om de pagina " "naar de slider te doen springen." msgid "Smooth scroll" msgstr "Soepel scrollen" msgid "" "The #your-alias urls in links would be forced to smooth scroll to the slider." msgstr "" "De #uw-alias urls in links zullen geforceerd worden om soepel te scrollen " "naar de slider." msgid "Switch slide" msgstr "Wissel slide" msgid "" "Use #your-alias-2 as an anchor to jump to the slider and switch to the 2nd " "slide immediately. Use #your-alias-3 for the 3rd slide and so on." msgstr "" "Gebruik #uw-alias-2 als een anker om naar de slider te springen en " "onmiddellijk naar de 2de slide te schakelen. Gebruik #uw-alias-3 voor de 3de " "slide enzovoort." msgid "Scroll to slide" msgstr "Scroll naar slide" msgid "" "The \"Switch slide\" option won't scroll you to the slider. Only the slides " "will switch." msgstr "" "De \"Wissel slide\" optie zal u niet naar de slider scrollen. Alleen de " "slides zullen wisselen." msgid "Slider design" msgstr "Slider ontwerp" msgid "Slider background image" msgstr "Slider achtergrondafbeelding" msgid "Fixed" msgstr "Vast" msgid "Background video" msgstr "Achtergrond video" msgid "Muted" msgstr "Gedempt" msgctxt "Video/Audio play" msgid "Loop" msgstr "Herhalen" msgid "Fill mode" msgstr "Opvulmodus" msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" msgid "Puts a fix margin around your slider." msgstr "Plaatst een vaste marge rond uw slider." msgid "Perspective" msgstr "Perspectief" msgid "Optimize" msgstr "Optimaliseer" msgid "Loading" msgstr "Inladen" msgid "Loading type" msgstr "Type laden" msgid "Instant" msgstr "Instant" msgid "After page loaded" msgstr "Na pagina geladen" msgid "After delay" msgstr "Na wachttijd" msgid "" "If your slider is above the fold, you can load it immediately. Otherwise, " "you can load it only after the page has loaded." msgstr "" "Als uw slider zich boven de plooi bevindt dan kunt u hem onmiddellijk " "inladen. Zoniet kunt u hem alleen inladen nadat de pagina ingeladen is." msgid "Load delay" msgstr "Laad wachttijd" msgid "Play when visible" msgstr "Speel indien zichtbaar" msgid "" "Makes sure that the autoplay and layer animations only start when your " "slider is visible." msgstr "" "Verzekert dat het automatisch spelen en de laag animaties alleen starten als " "uw slider zichtbaar is." msgid "At" msgstr "Op" msgid "Slide background images" msgstr "Slide achtergrondafbeeldingen" msgid "Loading mode" msgstr "Laad modus" msgid "Delayed loading" msgstr "Uitgesteld laden" msgid "Lazy loading" msgstr "Lazy laden" msgid "" "You can speed up your site's loading by delaying the slide background images." msgstr "" "U kunt de inlaadtijd van uw site verbeteren door de achtergrondafbeeldingen " "van de slide uit te stellen." msgid "Load neighbor" msgstr "Laad buur" msgctxt "Unit" msgid "slides" msgstr "slides" #, php-format msgid "" "Convert to WebP and image resizing require a lot of memory. Lift the memory " "limit%s if you get a blank page." msgstr "" "Omvorming tot WebP en afbeelding herschaling vereisen veel geheugen. Hef de " "geheugenlimiet%s op als u een blanco pagina krijgt." msgid "Convert to WebP" msgstr "Omvormen tot WebP" msgid "Resize" msgstr "Herschalen" msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" msgid "Default width" msgstr "Standaard breedte" msgid "Medium width" msgstr "Medium breedte" msgid "Medium height" msgstr "Medium hoogte" msgid "Small width" msgstr "Kleine breedte" msgid "Small height" msgstr "Kleine hoogte" msgid "Retina" msgstr "Retina" msgid "Instruction" msgstr "Instructie" msgid "" "If your images look blurry on small screens, use the available height option " "to match the aspect ratio of the slider and image on that device." msgstr "" "Als uw afbeeldingen wazig zijn op kleine schermen gebruik dan de beschikbare " "hoogte optie om de verhoudingen van de slider aan te passen aan deze van de " "afbeelding voor dat toestel." msgid "Resize Thumbnail" msgstr "Herschaal miniatuur" msgid "Thumbnail Quality" msgstr "Miniatuur kwaliteit" msgid "Thumbnail width" msgstr "Miniatuur breedte" msgid "Thumbnail height" msgstr "Miniatuur hoogte" msgid "Layer images" msgstr "Laag afbeeldingen" msgid "Base64 embed" msgstr "Base64 inbedden" msgid "Embeds the layer images to the page source, reducing the requests." msgstr "" "Neemt de laag afbeeldingen op in de paginabron, hetgeen de aanvragen " "vermindert." msgid "Max file size" msgstr "Max grootte bestand" msgid "Other" msgstr "Ander" msgid "JetPack Photon image optimizer" msgstr "JetPack Photon afbeelding optimalisator" msgid "Background video on mobile" msgstr "Achtergrond video op mobiel" msgid "Slider size" msgstr "Slider grootte" msgid "Limit slide width" msgstr "Beperk slide breedte" msgid "" "Limits the width of the slide and prevents the slider from getting too tall." msgstr "" "Beperkt de breedte van de slide en verhindert dat de slider te groot wordt." msgid "Max" msgstr "Max" msgid "Breakpoints" msgstr "Breekpunten" msgid "" "Breakpoints define the browser width in pixel when the slider switches to a " "different device." msgstr "" "Breekpunten definiëren de browser breedte in pixel als de slider " "overschakelt naar een ander toestel." msgid "Global breakpoints" msgstr "Globale breekpunten" #, php-format msgid "" "You can use the global breakpoints, or adjust them locally here. You can " "configure the Global breakpoints at Global settings > General > Breakpoints" msgstr "" "U kunt de globale breekpunten gebruiken, of ze hier lokaal aanpassen. U kunt " "de globale breekpunten configureren in Globale instellingen > Algemeen > Breekpunten" msgid "Custom size" msgstr "Aangepaste grootte" #, php-format msgid "" "Use this option to customize the aspect ratio for each device. %1$s Read " "more in the documentation%2$s. Beware: This option is rarely needed " "and might be hard to set properly!" msgstr "" "Gebruik deze optie om de beeldverhouding voor elk toestel aan te passen. " "%1$s Lees meer in de documentatie%2$s. Opgelet: deze optie is zelden " "nodig en het is mogelijk dat zij moeilijk correct in te stellen is!" msgid "Slides" msgstr "Slides" msgid "Slides design" msgstr "Slides ontwerp" msgid "Slide background image fill" msgstr "Slide achtergrondafbeelding opvulling" msgid "" "If the size of your image is not the same as your slider's, you can improve " "the result with the filling modes." msgstr "" "Als de grootte van uw afbeelding verschilt van de grootte van uw slider dan " "kunt u het resultaat verbeteren met de opvulmodi." msgid "Background Blur" msgstr "Wazige achtergrond" msgid "Randomize" msgstr "Bij toeval genereren" msgid "Randomize slides" msgstr "Genereer slides bij toeval" msgid "Randomize first" msgstr "Eerste bij toeval genereren" msgid "Cache support" msgstr "Cache ondersteuning" msgid "Cache variations" msgstr "Cache variaties" msgid "Reverse" msgstr "Omkeren" msgid "You can make your slides appear in the slider in a reversed order." msgstr "" "U kunt ervoor zorgen dat uw slides in omgekeerde volgorde in de slider " "verschijnen." msgid "Max count" msgstr "Max aantal" msgid "" "You can limit how many slides you want to show from your slider. It's best " "used with the Randomize feature, to improve the experience." msgstr "" "U kunt beperken hoeveel slides van uw slider u wilt tonen. Om de ervaring te " "verbeteren wordt dit best gebruikt met de 'Bij toeval genereren' " "mogelijkheid." msgid "Maintain session" msgstr "Behoud sessie" msgid "" "The slider continues from the last viewed slide when the visitor comes back " "to the page." msgstr "" "De slider gaat verder vanaf de laatst bekeken slide als de bezoeker " "terugkomt naar de pagina." msgid "Backgrounds in lightbox" msgstr "Achtergronden in lightbox" msgid "" "Creates a lightbox from your slide background images. This feature only " "works if all slides have background images." msgstr "" "Maakt een lightbox van uw slide achtergrond afbeeldingen. Deze mogelijkheid " "werkt alleen als alle slides achtergrond afbeeldingen hebben." msgid "Show label" msgstr "Toon label" msgid "Only slide name" msgstr "Alleen slide naam" msgid "Slide name and description" msgstr "Slide naam en beschrijving" msgid "Background parallax" msgstr "Achtergrond parallax" msgid "Strength" msgstr "Sterkte" msgid "Super soft" msgstr "Super zacht" msgid "Soft" msgstr "Zacht" msgid "Strong" msgstr "Sterk" msgid "Super strong" msgstr "Super sterk" msgid "Generator created." msgstr "Generator aangemaakt." msgid "Generator updated and cache cleared." msgstr "Generator bijgewerkt en cache leeggemaakt." msgid "Generator group not found" msgstr "Generator groep niet gevonden" msgid "Generator source not found" msgstr "Generator bron niet gevonden" msgid "No records found for the filter" msgstr "Geen records gevonden voor de filter" msgid "Authentication successful." msgstr "Authenticatie succesvol." msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" msgid "Visit" msgstr "Bezoek" msgid "Add dynamic slides" msgstr "Dynamische slides toevoegen" msgid "Configure" msgstr "Configureer" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" msgid "Generator" msgstr "Generator" msgid "How to upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "Hoe te upgraden naar Smart Slider 3 Pro?" #, php-format msgid "" "After making your purchase, %1$slog in to your account%3$s and download the " "Pro installer. To get started with Smart Slider 3 Pro, simply %2$sinstall it " "on your website%3$s." msgstr "" "Na uw aankoop kunt u zich %1$saanmelden met uw account%3$s en de Pro " "installer downloaden. Om te beginnen met Smart Slider 3 Pro %2$sinstalleert " "u de extensie eenvoudigweg op uw website%3$s." msgid "Download Pro" msgstr "Download Pro" msgid "" "Feel free to remove the Free version, as you no longer need it. Your sliders " "will stay!" msgstr "" "Voel u vrij om de gratis versie te verwijderen. U hebt deze niet meer nodig. " "Uw sliders zullen bewaard blijven!" msgid "Ready to go Pro?" msgstr "Klaar om Pro te gaan?" msgid "Supercharge Smart Slider 3 with powerful functionality!" msgstr "Geef Smart Slider 3 een boost met krachtige functionaliteit!" msgid "Already purchased?" msgstr "Al aangekocht?" msgid "Get started with the Pro version now!" msgstr "Begin nu met de Pro versie!" #, php-format msgid "Unable to connect to the API (%s)." msgstr "Kon geen verbinding met de API maken (%s)." msgid "See Debug Information for more details!" msgstr "Bekijk de Debug informatie voor meer details!" msgid "Successful connection with the API." msgstr "Succesvolle verbinding met de API." msgid "Welcome to Help Center" msgstr "Welkom in het helpcentrum" msgid "" "To help you get started, we've put together a super tutorial video that " "shows you the basic settings." msgstr "" "Om u op weg te helpen hebben we een super handleiding video samengesteld die " "u de basisinstellingen toont." msgid "Possible conflicts" msgstr "Mogelijke conflicten" msgid "Test connection" msgstr "Test verbinding" msgid "No conflicts detected." msgstr "Geen conflicten gedetecteerd." msgid "Hello! How can we help you today?" msgstr "Hallo! Hoe kunnen we u vandaag van dienst zijn?" msgid "Search in the knowledge base" msgstr "Zoek in de kennisbank" msgid "Documentation" msgstr "Documentatie" msgid "" "To get started with Smart Slider 3, please refer to this guide for " "downloading, installing, and using." msgstr "" "Om te beginnen met Smart Slider 3 kunt u deze gids raadplegen voor het " "downloaden, het installeren en het gebruik." msgid "Email support" msgstr "E-mail ondersteuning" msgid "" "Need one-to-one assistance? Get in touch with our Support team! We'd love " "the opportunity to help you." msgstr "" "Persoonlijke assistentie nodig? Neem contact op met ons support team! We " "helpen u graag verder." msgid "Tutorial videos" msgstr "Video handleidingen" msgid "" "Check our video tutorials which cover everything you need to know about " "Smart Slider 3." msgstr "" "Kijk eens naar onze video handleidingen die alles behandelen wat u moet " "weten over Smart Slider 3." msgid "Selected articles" msgstr "Geselecteerde artikels" msgid "Debug information" msgstr "Debug informatie" #, php-format msgid "%s or later" msgstr "%s of later" msgid "You are using an unsupported browser!" msgstr "U gebruikt een niet ondersteunde browser!" #, php-format msgid "" "Smart Slider 3 does not support your current browser for editing. Supported " "browsers are the following: %s." msgstr "" "Smart Slider 3 ondersteunt uw huidige browser niet voor bewerking. " "Ondersteunde browsers zijn de volgende: %s." msgid "Help center" msgstr "Helpcentrum" msgid "Help" msgstr "Help" msgid "Read more" msgstr "Lees meer" msgid "Need more?" msgstr "Meer nodig?" msgid "Unlock all the pro features by upgrading to Smart Slider 3 Pro." msgstr "" "Ontgrendel al de pro mogelijkheden door te upgraden naar Smart Slider 3 Pro." msgid "Changelog" msgstr "Log met wijzigingen" msgid "Check for update" msgstr "Controleer op update" msgid "Check" msgstr "Controle" msgid "Your license is active" msgstr "Uw licentie is actief" msgid "Deactivate license" msgstr "Deactiveer licentie" msgid "Activate your license" msgstr "Activeer uw licentie" msgid "Don’t miss any update" msgstr "Mis geen enkele update" msgid "Let us know how we're doing" msgstr "Laat ons weten hoe we het ervan afbrengen" msgid "" "If you are happy with Smart Slider 3 and can take a minute please leave a " "review. This will help to spread its popularity and to make this plugin a " "better one." msgstr "" "Als u tevreden bent over Smart Slider 3 en wat tijd over heeft laat dan een " "recensie achter. Dit helpt om de populariteit ervan te verspreiden en deze " "plugin te verbeteren." msgid "Rate your experience" msgstr "Beoordeel uw ervaring" msgid "Hated it" msgstr "Afgrijselijk" msgid "Disliked it" msgstr "Vond ik niet goed" msgid "It was ok" msgstr "Het was OK" msgid "Liked it" msgstr "Ik vond het goed" msgid "Loved it" msgstr "Ik vond het geweldig" msgid "Why upgrade to Smart Slider 3 Pro?" msgstr "Waarom upgraden naar Smart Slider 3 Pro?" #, php-format msgid "%d+ slider templates" msgstr "%d+ slider templates" msgid "Full slide library access" msgstr "Volledige toegang tot slide bibliotheek" #, php-format msgid "%d new layers" msgstr "%d nieuwe lagen" msgid "Extra advanced options" msgstr "Extra geavanceerde opties" msgid "New animations & effects" msgstr "Nieuwe animaties & effecten" msgid "Lifetime update & support" msgstr "Levenslange update & ondersteuning" msgid "Apply" msgstr "Toepassen" msgid "Back" msgstr "Terug" msgid "Import" msgstr "Importeren" msgid "Layers" msgstr "Lagen" msgid "Library" msgstr "Bibliotheek" msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" msgctxt "Layer group" msgid "Basic" msgstr "Basis" msgid "Inner align" msgstr "Binnenste uitlijning" msgid "Positions the layers inside horizontally." msgstr "Plaatst de lagen horizontaal binnenin." msgid "Vertical align" msgstr "Verticaal uitlijnen" msgid "Positions the layers inside vertically." msgstr "Plaatst de lagen verticaal binnenin." msgid "Target window" msgstr "Doelvenster" msgid "Background image" msgstr "Achtergrondafbeelding" msgid "Focus" msgstr "Focus" msgid "" "You can set the starting position of a background image. This makes sure " "that the selected part will always remain visible, so you should pick the " "most important part." msgstr "" "U kunt de beginpositie van een achtergrondafbeelding instellen. Dit " "verzekert dat het geselecteerde deel altijd zichtbaar blijft, u kiest dus " "best het meest belangrijke deel." msgid "Background" msgstr "Achtergrond" msgid "Gradient" msgstr "Gradient" msgid "Color end" msgstr "Kleur einde" msgid "Position" msgstr "Positie" msgid "The editing mode the layer is positioned in." msgstr "De bewerkingsmodus waarin de laag geplaatst is." msgid "Positions the layer horizontally within its parent." msgstr "Plaatst de laag horizontaal binnen de bovenliggende laag." msgid "You can set a fix height for your layer." msgstr "U kunt een vaste hoogte voor uw laag instellen." msgid "With margins you can create distance between your layers." msgstr "Met marges kunt u afstand tussen uw lagen maken." msgid "Responsive" msgstr "Responsive" msgid "Linked to" msgstr "Gelinkt naar" msgid "" "You can link your layer to another layer on the same level. This way your " "layer won't be positioned to the slide, but the other layer." msgstr "" "U kunt uw laag linken naar een andere laag op hetzelfde niveau. Op die " "manier zal uw laag zelf niet in de slide geplaatst worden, maar de andere " "laag." msgid "Hide when variable empty" msgstr "Verberg als de variabele leeg is" msgid "Text scale" msgstr "Tekst schaal" msgid "Device specific settings" msgstr "Toestel specifieke instellingen" msgid "Clear" msgstr "Leegmaken" msgid "Erases all device specific changes you made on the current device." msgstr "" "Wist alle toestel specifieke veranderingen die u op het huidige toestel hebt " "aangebracht." msgid "Effect" msgstr "Effect" msgid "Parallax" msgstr "Parallax" msgid "More parallax options in slider settings -> Layer animations tab." msgstr "Meer parallax opties in slider instellingen -> Laag animaties tab." msgid "Crop" msgstr "Bijsnijden" msgid "Mask" msgstr "Maskeren" msgid "If your content is larger than the layer, you can crop it to fit." msgstr "" "Als uw inhoud groter is dan de laag dan kunt u die bijsnijden zodat hij past." msgid "Rotation" msgstr "Rotatie" msgid "CSS Class" msgstr "CSS class" msgid "You can add a custom CSS class on the layer container." msgstr "U kunt een aangepaste CSS class aan de laag container toevoegen." msgid "Content background" msgstr "Inhoud achtergrond" msgid "Spacing" msgstr "Ruimte" msgid "Typography" msgstr "Typografie" msgid "" "You can select a font family from the preset, or type your custom family." msgstr "" "U kunt een font familie uit de voorinstelling kiezen of uw eigen font " "familie typen." msgid "" "Need to change the font size device specifically? Use the Text scale option." msgstr "" "Moet u de font grootte toestel specifiek aanpassen? Gebruik de Tekst schaal " "optie." msgid "Columns" msgstr "Kolommen" msgid "Gutter" msgstr "Groef" msgid "Creates space between the columns" msgstr "Maakt ruimte tussen de kolommen" msgid "Wrap after" msgstr "Omslaan na" msgid "Breaks the columns to the given amount of rows." msgstr "Splitst de kolommen op in het gegeven aantal rijen." msgid "Makes the row fill the available vertical space" msgstr "Maakt dat de rij de beschikbare verticale ruimte opvult" msgid "Slide title" msgstr "Slide titel" msgid "Description" msgstr "Beschrijving" msgid "Thumbnail alt" msgstr "Miniatuur alt" msgid "Custom lightbox image" msgstr "Aangepaste lightbox afbeelding" msgid "Published" msgstr "Gepubliceerd" msgid "Publish on" msgstr "Publiceer op" msgid "Unpublish on" msgstr "Depubliceer op" msgid "Thumbnail type" msgstr "Miniatuur type" msgid "Video" msgstr "Video" msgid "" "If you have a video on your slide, you can put a play icon on the thumbnail " "image to indicate that." msgstr "" "Als u een video op uw slide hebt dan kunt u een speel icoon op de " "miniatuurafbeelding plaatsen om dat aan te geven." #, php-format msgid "" "Video autoplaying has a lot of limitations made by browsers. %1$sLearn about " "them.%2$s" msgstr "" "Het automatisch spelen van video's heeft een groot aantal beperkingen, " "opgelegd door browsers. %1$sKom hier meer over te weten.%2$s" msgid "Slide background video" msgstr "Slide achtergrond video" msgid "Restart on slide change" msgstr "Herstart bij slide wisseling" msgid "Starts the video from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "Start de video vanaf het begin als de slide opnieuw bekeken wordt." msgid "Slide background" msgstr "Slide achtergrond" msgid "" "Select a background image for the slide. By clicking the small screen icon, " "you can pick different images for different devices." msgstr "" "Selecteer een achtergrondafbeelding voor de slide. Door te klikken op het " "kleine scherm icoon kunt u verschillende afbeeldingen kiezen voor " "verschillende toestellen." #, php-format msgid "" "Please read %1$sour detailed guide%2$s about setting your own slide " "background correctly." msgstr "" "Lees onze %1$sgedetailleerde gids%2$s over hoe u uw eigen slide achtergrond " "correct moet instellen." msgid "Background blur" msgstr "Wazige achtergrond" msgid "Blur" msgstr "Wazig" msgid "Overlay" msgstr "Bovenlaag" msgid "Puts the color in front of the image." msgstr "Plaatst de kleur voor de afbeelding." msgid "SEO" msgstr "SEO" msgid "Image alt" msgstr "Afbeelding alt" msgid "Image title" msgstr "Afbeelding titel" msgctxt "Layer animation" msgid "In" msgstr "In" msgctxt "Layer animation" msgid "Out" msgstr "Uit" msgctxt "Layer animation" msgid "Events" msgstr "Evenementen" msgid "Plays in when" msgstr "Speelt in als" msgid "Plays out when" msgstr "Speelt uit als" msgid "Plays loop when" msgstr "Speelt herhaaldelijk als" msgid "Pauses loop when" msgstr "Pauzeert de herhaling als" msgid "Stops loop when" msgstr "Stopt de herhaling als" msgid "Repeatable" msgstr "Herhaalbaar" msgid "Allows the layer animations to play more than once." msgstr "Laat toe dat de laag animaties meer dan één keer spelen." msgid "Start delay" msgstr "Start wachttijd" msgid "End delay" msgstr "Einde wachttijd" msgid "Repeat loop only" msgstr "Herhaal alleen de lus" msgid "Allows the stopped loop to start again." msgstr "Laat toe dat de gestopte herhaling opnieuw start." msgid "Trigger custom event on" msgstr "Voer aangepast evenement uit bij" msgid "Click" msgstr "Klik" msgid "Mouse enter" msgstr "Muis in" msgid "Mouse leave" msgstr "Muis uit" msgid "Media started" msgstr "Media gestart" msgid "Media paused" msgstr "Media gepauzeerd" msgid "Media stopped" msgstr "Media gestopt" msgid "Duration" msgstr "Duur" msgid "Delay" msgstr "Wachttijd" msgid "Easing" msgstr "Versoepeling" msgid "Offset" msgstr "Compensatie" msgid "Rotate" msgstr "Roteren" msgid "Scale" msgstr "Schaal" msgid "Skew" msgstr "Scheeftrekken" msgid "Transform origin" msgstr "Oorsprong omvormen" msgid "" "Makes the last keyframe to be the origin of the layer animation, instead of " "its canvas position." msgstr "" "Maakt dat het laatste keyframe de oorsprong van de laag animatie is, in " "plaats van haar canvas positie." msgid "Repeat count" msgstr "Aantal herhalingen" msgid "loops" msgstr "herhalingen" msgid "" "You can restrict the loop to play only a certain amount of loops, instead of " "infinite." msgstr "" "U kunt de herhaling beperken tot een bepaald aantal herhalingen, in plaats " "van oneindig." msgctxt "Animation" msgid "Slide" msgstr "Schuiven" msgid "Curtains" msgstr "Gordijnen" msgid "Diagonal" msgstr "Diagonaal" msgid "Circle" msgstr "Circel" msgid "From" msgstr "Van" msgid "To" msgstr "Tot" msgid "Fade" msgstr "Vervagen" msgid "Scale up" msgstr "Vergroten" msgid "Scale down" msgstr "Verkleinen" msgid "Static overlay" msgstr "Statische bovenlaag" msgid "First slide" msgstr "Eerste slide" msgid "Unpublished" msgstr "Gedepubliceerd" msgid "Bulk actions" msgstr "Bulk acties" msgid "Select all" msgstr "Selecteer alles" msgid "Select none" msgstr "Selecteer geen" msgid "Select published" msgstr "Selecteer gepubliceerde" msgid "Select unpublished" msgstr "Selecteer niet gepubliceerde" msgid "Blank" msgstr "Blanco" msgid "Post" msgstr "Inzending" msgid "Dynamic slides" msgstr "Dynamische slides" msgid "Add slide" msgstr "Slide toevoegen" msgid "Block must contain only one slide. Need more?" msgstr "Een blok mag maar één slide bevatten. Meer nodig?" msgid "Convert to slider" msgstr "Vorm om tot slider" msgid "Slide one" msgstr "Slide een" msgid "Slide two" msgstr "Slide twee" msgid "Drop images here" msgstr "Laat afbeeldingen hier vallen" msgid "Search Project" msgstr "Zoek project" msgid "View trash" msgstr "Bekijk prullenbak" msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" msgid "Manual order" msgstr "Handmatige volgorde" msgid "A-Z" msgstr "A-Z" msgid "Z-A" msgstr "Z-A" msgid "Newest first" msgstr "Nieuwste eerst" msgid "Oldest first" msgstr "Oudste eerst" msgid "Export" msgstr "Exporteren" msgid "Show" msgstr "Tonen" #, php-format msgid "Showing %s to %s of %s projects" msgstr "%s tot %s van de %s projecten worden getoond" msgid "No projects to show" msgstr "Geen projecten om te tonen" msgid "New project" msgstr "Nieuw project" msgid "Sorry we couldn’t find any matches" msgstr "Sorry, we vonden geen overeenkomsten" msgid "Please try searching with another term." msgstr "Probeer eens te zoeken met een ander trefwoord." #, php-format msgid "Showing %s results for %s." msgstr "Tonen van %s resultaten voor %s." msgid "Module" msgstr "Module" msgid "Displays the slider in a template module position." msgstr "Toont de slider in een template module positie." msgid "Create module" msgstr "Module maken" msgid "Related modules" msgstr "Gelijkaardige modules" msgid "Articles" msgstr "Artikels" msgid "Paste the code into article:" msgstr "Plak de code in artikel:" msgid "PHP code" msgstr "PHP code" msgid "Paste the PHP code into source code:" msgstr "Plak de PHP code in broncode:" msgid "Shortcode" msgstr "Snelcode" msgid "Copy and paste this shortcode into your posts or pages:" msgstr "Kopieer en plak deze snelcode in uw inzendingen of pagina's:" msgid "Pages and Posts" msgstr "Pagina's en inzendingen" #, php-format msgid "Smart Slider 3 has integration with %s." msgstr "Smart Slider 3 is geïntegreerd met %s." msgid "Paste the PHP code into your theme's file:" msgstr "Plak de PHP code in uw thema bestand:" msgid "Trash is empty." msgstr "Prullenbak is leeg." msgid "Restore" msgstr "Herstellen" msgid "Toggle orientation" msgstr "Schakel oriëntatie om" msgid "Reload preview" msgstr "Herlaad voorvertoning" msgid "Open preview in full" msgstr "Open voorvertoning in volledig scherm" msgid "State" msgstr "Status" msgid "Reason" msgstr "Reden" msgid "Framework" msgstr "Framework" msgid "Fonts" msgstr "Fonts" msgid "Layer defaults" msgstr "Lagen standaard" msgid "Generators" msgstr "Generatoren" msgid "Saved and slider cache invalidated." msgstr "Opgeslagen en de slider cache ongeldig gemaakt." msgid "Cache cleared." msgstr "Cache leeggemaakt." msgid "Clear cache" msgstr "Cache leegmaken" msgid "Clear cache options" msgstr "Maak cache opties leeg" msgid "Delete resized image cache" msgstr "Verwijder cache met herschaalde afbeeldingen" #, php-format msgid "If enabled the following folder will be permanently deleted: %s" msgstr "" "Indien geactiveerd dan zal volgende map permanent verwijderd worden: " "%s" msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #, php-format msgid "" "Here you can configure the default font your layers have, and the dropdown " "list of the fonts. Google Fonts are recognized automatically, but you can " "use your own custom fonts, too. %1$sLearn how to do that.%2$s" msgstr "" "Hier kunt u de standaard font voor uw lagen configureren door middel van de " "vervolgkeuzelijst met de fonts. Google Fonts worden automatisch herkend, " "maar u kunt ook uw eigen fonts gebruiken. %1$sLeer hier hoe u dat moet doen." "%2$s" msgid "Default family" msgstr "Standaard familie" msgid "This font family is used for the newly added layers." msgstr "Deze font familie wordt gebruikt voor nieuw toegevoegde lagen." msgid "Preset font families" msgstr "Voorinstelling font families" msgid "These font families appear in the dropdown list." msgstr "Deze font families verschijnen in de vervolgkeuzelijst." msgid "Use protocol-relative URL" msgstr "Gebruik protocol-relatieve URL" msgid "Loads the URLs without a http or https protocol." msgstr "Laadt de URLs zonder een http of https protocol." msgid "Header preload" msgstr "Header vooraf inladen" msgid "" "If the slider is an important part of your site, tell the browser to preload " "its files." msgstr "" "Als de slider een belangrijk deel van uw site is geef dan door aan de " "browser dat de bestanden ervan vooraf ingeladen moeten worden." msgid "English UI" msgstr "Engelse UI" msgid "" "You can keep using Smart Slider 3 in English, even if your backend isn't in " "English." msgstr "" "U kunt Smart Slider 3 verder in het engels blijven gebruiken, zelfs als uw " "backend niet in het engels is." msgid "Improved frontend accessibility" msgstr "Verbeterde frontend toegankelijkheid" msgid "" "Keeps the clicked element (like a button) in focus unless the focus is " "changed by clicking away." msgstr "" "Houd de focus op het aangeklikte element (zoals een knop) tenzij de focus " "veranderd wordt door weg te klikken." msgid "Script attributes" msgstr "Script attributen" msgid "Slider's inline JavaScript" msgstr "Inline Javascript van slider" msgid "Head" msgstr "Kop" msgid "Into the slider" msgstr "In de slider" msgid "Async non-primary CSS" msgstr "Async niet-primaire CSS" msgid "" "Google Fonts, icon and lightbox CSS are loaded in a non-blocking way. " "Disable if you see missing icons, fonts or styles." msgstr "" "Google Fonts, icoon en lightbox CSS werden geladen op een niet blokkerende " "manier. Deactiveer dit als u ontbrekende iconen of stijlen ziet." msgid "Load Font Awesome 4" msgstr "Laad Font Awesome 4" msgid "API requests" msgstr "API aanvragen" #, php-format msgctxt "Curl" msgid "Use %s" msgstr "Gebruik %s" #, php-format msgctxt "curl proxy" msgid "Clean %s" msgstr "Kuis %s op" msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" msgid "Automatic update check" msgstr "Automatische update controle" msgid "Alternative save slide" msgstr "Alternatief opslaan slide" msgid "" "If you experience problems during the save this option might solve them." msgstr "" "Als u problemen ondervindt tijdens het opslaan dan lost deze optie ze " "mogelijk op." msgid "Preview in new window" msgstr "Voorvertoning in nieuw venster" msgid "Lightbox videos in new tab on Mobile" msgstr "Lightbox video's in nieuwe tab op mobiel" msgid "" "Opens the lightbox videos in the YouTube app to avoid the mobile disabling " "the video." msgstr "" "Opent de lightbox video's in de YouTube app om te vermijden dat de mobiel de " "video deactiveert." msgid "YouTube and Vimeo privacy enhanced mode" msgstr "YouTube en Vimeo privacy verbeterde modus" msgid "Smooth scroll speed" msgstr "Soepel scrollen snelheid" msgid "Editor - additional CSS files" msgstr "Editor - extra CSS bestanden" msgid "" "You can call your own CSS files to our backend, for example, to be able to " "use custom fonts. Write each URL to a new line." msgstr "" "U kunt uw eigen CSS bestanden in onze backend binnenhalen, bijvoorbeeld om " "eigen fonts te gebruiken. Schrijf elke URL op een nieuwe regel." msgid "WordPress settings" msgstr "WordPress instellingen" msgid "Show editor icon" msgstr "Toon editor icoon" msgid "Show in admin bar" msgstr "Toon in admin balk" msgid "YOAST SEO sitemap - add images" msgstr "YOAST SEO sitemap - afbeeldingen toevoegen" msgid "Create widget area" msgstr "Maak widget zone" msgid "widget area(s)" msgstr "widget zone(s)" msgid "" "Creates new widget areas which you can place to your theme for easy " "publishing." msgstr "" "Maakt nieuwe widget zones die u in uw thema kunt plaatsen voor gemakkelijke " "publicatie." msgid "Use iframe in AJAX calls" msgstr "Gebruik iframe in AJAX aanroepen" msgid "" "Loads the slider using an iframe when the page is loaded via AJAX to avoid " "problems." msgstr "" "Laadt de slider aan de hand van een iframe als de pagina ingeladen wordt via " "AJAX, en dit om problemen te vermijden." msgid "Joomla settings" msgstr "Joomla instellingen" msgid "Force RTL backend" msgstr "Forceer RTL backend" msgid "Run content plugins on sliders" msgstr "Voer content plugins uit op sliders" msgid "Exclude plugins" msgstr "Uit te sluiten plugins" msgid "" "At each slider you can override the global breakpoints with local values." msgstr "" "In elke slider kunt u de globale breekpunten overschrijven met lokale " "waarden." msgid "Focus offset" msgstr "Focus compensatie" msgid "" "This option is used at the full page layout to decrease the slider height. " "The \"Scroll to slider\" option also uses this option to determine where to " "scroll the slider." msgstr "" "Deze optie wordt gebruikt in de volledige pagina lay-out om de hoogte van de " "slider te verminderen. De \"Scroll naar slider\" optie gebruikt deze optie " "ook om te bepalen waar de slider gescrold moet worden." msgid "Translate url" msgstr "Vertaal URL" msgid "" "You can change the frontend URL our assets are loading from. It can be " "useful after moving to a new domain." msgstr "" "U kunt de frontend URL veranderen vanwaar onze assets geladen worden. Dit " "kan nuttig zijn na het verhuizen naar een nieuw domein." msgid "The old URL you want to replace. E.g. https://oldsite.com/" msgstr "De oude URL die u wilt vervangen. Bijvoorbeeld https://oudesite.com" msgid "The new URL you want to use. E.g. https://newsite.com" msgstr "De nieuwe URL die u wilt gebruiken. Bijvoorbeeld https://nieuwsite.com" msgid "Slider restored." msgstr "Slider hersteld." msgid "Slider permanently deleted." msgstr "Slider permanent verwijderd." msgid "Slider created." msgstr "Slider aangemaakt." msgid "Slider renamed." msgstr "Slider hernoemd." msgid "Slider saved." msgstr "Slider opgeslagen." #, php-format msgid "Import url is not valid: %s" msgstr "Import URL is niet geldig: %s" msgid "License key required for premium features!" msgstr "Licentie sleutel is vereist voor premium mogelijkheden!" msgid "Slider imported." msgstr "Slider geïmporteerd." msgid "Import error!" msgstr "Import fout!" msgid "Slide duplicated." msgstr "Slide gekloond." #, php-format msgid "%s slider type is not available." msgstr "Het %s slider type is niet beschikbaar." msgid "Groups are only available in the Pro version." msgstr "Groepen zijn alleen beschikbaar in de Pro versie." msgid "Slider moved to the trash." msgstr "Slider verplaatst naar de prullenbak." msgid "Slider removed from the group." msgstr "Slider verwijderd uit de groep." msgid "Slider duplicated." msgstr "Slider gekloond." msgid "Slider settings" msgstr "Slider instellingen" msgid "Delete slider" msgstr "Verwijder slider" msgid "Edit slide" msgstr "Slide bewerken" msgid "Delete slide" msgstr "Verwijder slide" msgid "Ordering" msgstr "Volgorde" msgid "Video url" msgstr "Video URL" msgid "Actions" msgstr "Acties" #, php-format msgid "Export %1$s as HTML" msgstr "Exporteer %1$s als HTML" msgid "Duplicate slider" msgstr "Kloon slider" msgid "Simple edit" msgstr "Simpel bewerken" msgid "Slider order saved." msgstr "Slider volgorde opgeslagen." msgid "Slider(s) moved to the trash." msgstr "Slider(s) verplaatst naar de prullenbak." msgid "Slider(s) removed from the group." msgstr "Slider(s) verwijderd uit de groep." msgid "Slider(s) deleted permanently from the trash." msgstr "Slider(s) permanent verwijderd uit de prullenbak." #, php-format msgid "" "Your server has an upload file limit at %s, so if you have bigger export " "file, please use the local import file method." msgstr "" "Uw server heeft een upload bestandslimiet op %s, dus als u een groter export " "bestand hebt gebruik dan de lokale import bestand methode." msgid "You have to unzip your " msgstr "Zorg voor het uitpakken van uw " msgid "Only *.ss3 files can be uploaded!" msgstr "Alleen *.ss3 bestanden mogen geüpload worden!" msgid "The imported file is not readable!" msgstr "Het geïmporteerde bestand is niet leesbaar!" msgid "Go to dashboard" msgstr "Ga naar bedieningspaneel" msgid "Welcome to Smart Slider 3" msgstr "Welkom bij Smart Slider 3" msgid "Don't show again" msgstr "Toon niet opnieuw" msgid "Import project" msgstr "Importeer project" msgid "You can upload *.ss3 files which were exported by Smart Slider 3." msgstr "" "U kunt *.ss3 bestanden uploaden die geëxporteerd werden door Smart Slider 3." msgid "Local import" msgstr "Lokaal importeren" msgid "Upload file" msgstr "Upload bestand" #, php-format msgid "" "Your server's upload filesize limitation is %s, so if your file is bigger, " "use the local import." msgstr "" "De upload bestandsgrootte beperking van uw server is %s, dus als uw bestand " "groter is moet u de lokale import gebruiken." msgid "File" msgstr "Bestand" #, php-format msgid "Files with .ss3 extension are listed from: %s" msgstr "Bestanden met .ss3 extensie worden getoond van: %s" msgid "Delete file" msgstr "Bestand verwijderen" msgid "Removes the selected .ss3 file from your sever after the import." msgstr "Verwijdert het geselecteerde .ss3 bestand van uw server na de import." msgid "Restore slider" msgstr "Herstel slider" msgid "" "The imported slider will have the same ID as the original export has. If you " "have a slider with the same ID, it will be overwritten." msgstr "" "De geïmporteerde slider zal hetzelfde ID hebben als de originele export. Als " "u al een slider hebt met hetzelfde ID dan zal deze overschreven worden." msgid "Image mode" msgstr "Afbeelding modus" msgid "Clone" msgstr "Klonen" msgid "Old site url" msgstr "Oude site URL" msgid "Original" msgstr "Origineel" msgid "You can choose how the slide images are loaded." msgstr "U kunt kiezen hoe de slide afbeeldingen geladen worden." msgid "Trash" msgstr "Prullenbak" msgid "Empty trash" msgstr "Prullenbak leegmaken" msgid "Slide saved." msgstr "Slide opgeslagen." #, php-format msgid "%d static slides generated." msgstr "%d statische slides gegenereerd." msgid "Slide renamed." msgstr "Slide hernoemd." msgid "First slide changed." msgstr "Eerste slide veranderd." msgid "Static overlay converted to slide." msgstr "Statische bovenlaag omgevormd tot slide." msgid "Slide published." msgstr "Slide gepubliceerd." msgid "Slide unpublished." msgstr "Slide gedepubliceerd." msgid "Slide order saved." msgstr "Slide volgorde opgeslagen." msgid "Slide(s) copied." msgstr "Slide(s) gekopieerd." msgid "Slide deleted." msgstr "Slide verwijderd." msgid "Slides created." msgstr "Slides aangemaakt." msgid "Slide created." msgstr "Slide aangemaakt." msgid "Failed to create slides." msgstr "Kon de slides niet aanmaken." msgid "Static save" msgstr "Statisch opslaan" msgid "Generator settings" msgstr "Generator instellingen" msgid "Cache expiration" msgstr "Cache verval" msgid "Hours" msgstr "Uren" msgid "Start index" msgstr "Start index" msgid "Group result" msgstr "Groepeer resultaat" msgid "Smart Slider 3 deactivated on this site!" msgstr "Smart Slider 3 gedeactiveerd op deze site!" msgid "New slider" msgstr "Nieuwe slider" msgid "Alias removed" msgstr "Alias verwijderd" msgid "Alias must contain one or more letters" msgstr "Alias moet één of meer letters bevatten" #, php-format msgid "Alias updated to: %s" msgstr "Alias bijgewerkt tot %s" msgid "Background animation" msgstr "Achtergrond animatie" msgid "Animation type" msgstr "Animatie type" msgid "The importing failed at the unzipping part." msgstr "Het importeren is mislukt bij het uitpakken." msgid "You can't import sliders from Smart Slider 2." msgstr "U kunt geen sliders van Smart Slider 2 importeren." msgid "Export file corrupted! Slider data is missing." msgstr "Export bestand is corrupt! Slider data ontbreekt." msgid "Learn more" msgstr "Kom meer te weten" #, php-format msgid "Increase %1$s in php.ini to 1000 or more. Current value: %2$s" msgstr "Verhoog %1$s in php.ini tot 1000 of meer. Huidige waarde: %2$s" #, php-format msgid "" "Decrease %1$s below 15 in php.ini to prevent fatal errors on plugin updates. " "Current value: %2$s" msgstr "" "Verlaag %1$s tot een waarde kleiner dan 15 in php.ini om fatale fouten te " "vermijden bij plugin updates. Huidige waarde: %2$s" msgid "Unable to connect to the API" msgstr "Kon geen verbinding met de API maken" msgid "MySQL table missing" msgstr "MySQL tabel ontbreekt" msgid "Your theme uses an outdated MooTools library which is not compatible." msgstr "" "Uw thema gebruikt een verouderde MooTools bibliotheek die niet compatibel is." msgid "" "JCH Optimize could have a conflict with Smart Slider's Global settings -> " "Framework settings -> Async Non-Primary CSS. If your Google fonts are not " "loading, turn this option off." msgstr "" "JCH Optimize kan een conflict hebben met de Globale instellingen -> " "Framework instellingen -> Async niet-primaire CSS instelling van Smart " "Slider. Als uw Google fonts niet ingeladen worden schakel deze optie dan uit." msgid "" "This plugin breaks JavaScript in the admin area, deactivate it and use " "alternative plugin." msgstr "" "Deze plugin breekt JavaScript in de admin zone. Deactivateer hem en gebruik " "een alternatieve plugin." msgid "" "This plugin breaks Smart Slider 3 ajax calls if custom admin url enabled." msgstr "" "Deze plugin breekt Smart Slider 3 ajax aanroepen als een aangepaste admin " "URL geactiveerd is." msgid "This plugin adds a background image to every SVG and breaks SSL." msgstr "" "Deze plugin voegt een achtergrondafbeelding toe aan elke SVG en breekt SSL." msgid "This plugin has a JavaScript error which might break Smart Slider." msgstr "" "Deze plugin heeft een JavaScript fout die Smart Slider mogelijk breekt." #, php-format msgid "" "This plugin breaks the filtering options of the dynamic slide generators " "when %1$s is set to %2$s. Also it has not received any updates since " "WordPress 3.9." msgstr "" "Deze plugin breekt de filtering opties van de dynamische slide generatoren " "als %1$s ingesteld is op %2$s. Hij heeft ook geen updates meer ontvangen " "sinds WordPress 3.9." msgid "Add column" msgstr "Kolom toevoegen" msgid "Year" msgstr "Jaar" msgid "Month" msgstr "Maand" msgid "Day" msgstr "Dag" msgid "Hour" msgstr "Uur" msgid "Minute" msgstr "Minuut" msgid "Stack" msgstr "Stapel" msgid "No description." msgstr "Geen beschrijving." msgid "Generator not found" msgstr "Generator niet gevonden" msgid "Test generator." msgstr "Test generator." msgid "Generator type not found" msgstr "Generator type niet gevonden" #, php-format msgid "%1$s generator missing the following source: %2$s" msgstr "Voor %1$s generator ontbreekt de volgende bron: %2$s" msgid "Joomla articles" msgstr "Joomla artikels" msgid "Creates slides from your Joomla articles or categories." msgstr "Maakt slides van uw Joomla artikels of categorieën." msgid "Article" msgstr "Artikel" msgid "Category" msgstr "Categorie" msgid "Creates slides from your Joomla articles in the selected categories." msgstr "Maakt slides van uw Joomla artikels in de geselecteerde categorieën." msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Featured" msgstr "Uitgelicht" msgid "User ID" msgstr "Gebruiker ID" msgid "Language" msgstr "Taal" msgid "Extra variables" msgstr "Extra variabelen" msgid "Turn on these options to generate more variables for the slides." msgstr "Schakel deze opties in om meer variabelen voor de slides te genereren." msgid "Date format" msgstr "Datumformaat" msgid "Time format" msgstr "Tijdsformaat" msgid "Translate date and time" msgstr "Vertaal datum en tijd" msgid "Title" msgstr "Titel" msgid "User name" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Hits" msgstr "Hits" msgid "Creation time" msgstr "Aanmaaktijd" msgid "Modification time" msgstr "Aanpassingstijd" msgid "Publish time" msgstr "Publicatietijd" msgid "Featured article ordering" msgstr "Volgorde uitgelichte artikels" msgid "View article" msgstr "Bekijk artikel" msgid "" "Creates slides from your Joomla categories. (Not the articles inside them.)" msgstr "" "Maakt slides van uw Joomla categorieën (niet van de artikels die zij " "bevatten)." msgid "Parent category" msgstr "Moedercategorie" msgid "View category" msgstr "Bekijk categorie" msgid "Nothing" msgstr "Niets" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s." msgstr "Maakt slides van %1$s." msgid "Posts by filter" msgstr "Inzendingen op filter" msgid "Posts by IDs" msgstr "Inzendingen op IDs" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" msgid "All custom posts" msgstr "Alle aangepaste inzendingen" msgid "Creates slides from the posts of all your post types." msgstr "Maakt slides van de inzendingen van al uw inzending types." msgid "Post types" msgstr "Inzending types" msgid "Taxonomies" msgstr "Taxonomieën" msgid "Post IDs to display" msgstr "Weer te geven inzending IDs" #, php-format msgid "" "You can make your generator display only the posts with the set ID. No other " "post will be fetched, even if they match the set filters. %1$s Write one ID " "per line." msgstr "" "U kunt ervoor zorgen dat uw generator alleen de inzendignen toont met het " "ingestelde ID. Geen andere inzending zal opgehaald worden, zelfs niet als " "die voldoet aan de ingestelde filters. %1$s Schrijf één ID per regel." msgid "Sticky" msgstr "Plakkend" msgid "Post status" msgstr "Inzending status" msgid "Post meta comparison" msgstr "Inzending meta vergelijking" msgid "Field name" msgstr "Veldnaam" msgid "" "Only show posts, where the given meta key is equal to the given meta value." msgstr "" "Toon alleen inzendingen waarvan de gegeven meta sleutel gelijk is aan de " "gegeven meta waarde." msgid "Compare method" msgstr "Vergelijkingsmethode" msgid "Field value" msgstr "Veldwaarde" msgid "Meta comparison" msgstr "Meta vergelijking" msgid "" "Same as the previous option, just you can write down more comparisons. Read " "the \"Field name\" and \"Compare method\" out from the previous option. " "Example:" msgstr "" "Hetzelfde als de vorige optie, alleen kunt u nu meer vergelijkingen " "neerschrijven. Lees de \"Veldnaam\" en \"Vergelijkingsmethode\" uit van de " "vorige optie. Bijvoorbeeld:" msgid "Post date" msgstr "Inzending datum" msgid "Modification date" msgstr "Aanpassingsdatum" msgid "Random" msgstr "Willekeurig" msgid "Given IDs" msgstr "Gegeven IDs" msgid "Menu order" msgstr "Menu volgorde" #, php-format msgid "Creates slides from the following post type: %1$s." msgstr "Maakt slides van het volgende inzending type: %1$s." msgid "Relation" msgstr "Relatie" msgid "Exclude posts" msgstr "Uit te sluiten inzendingen" #, php-format msgid "" "The selected post IDs won't appear in the generator, even if they they match " "the set filters. %1$s Write one ID per line." msgstr "" "De geselecteerde inzending IDs zullen niet in de generator verschijnen, " "zelfs als zij overeenkomen met de ingestelde filters. %1$s Schrijf één ID " "per regel." #, php-format msgid "" "You can create other comparison based on the previous \"Field name\" and " "\"Compare method\" options. %1$s Use the following format: published||=||yes " "%1$s Write one comparison per line." msgstr "" "U kunt een andere vergelijking maken gebaseerd op de vorige \"Veldnaam\" en " "\"Vergelijkingsmethode\" opties. %1$s Gebruik het volgende formaat: " "published||=||yes %1$s Schrijf één vergelijking per regel." msgid "Post option" msgstr "Inzending optie" msgid "" "Posts can have options, like a post can be \"sticky\" or not. You can choose " "to only display posts, which are selected to be IN or NOT IN this option." msgstr "" "Inzendingen kunnen opties hebben, een inzending kan bijvoorbeeld " "\"plakkend\" zijn of niet. U kunt ervoor kiezen om alleen inzendingen te " "tonen die geselecteerd zijn om IN of NIET IN deze optie te zijn." msgid "Post relationship with selected option" msgstr "Post relatie met geselecteerde optie" msgid "Date configuration" msgstr "Datum configuratie" msgid "Identify datetime" msgstr "Identificeer datum en tijd" msgid "Our system tries to identify the date and time in your variables." msgstr "" "Ons systeem probeert de datum en de tijd in uw variabelen te identificeren." msgid "Datetime format" msgstr "Datetime formaat" #, php-format msgid "You can use any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "U mag eender welk %1$sPHP datum formaat%2$s gebruiken." msgid "Translate dates" msgstr "Vertaal datums" #, php-format msgid "" "Write one per line in the following format: from||to %1$s E.g.: Monday||" "Montag" msgstr "" "Schrijf er één per regel in het volgende formaat: van||tot %1$s " "Bijvoorbeeld: Monday||Maandag" msgid "Replace variables" msgstr "Vervang variabelen" msgid "Timestamp variables" msgstr "Tijdstempel variabelen" msgid "Replace timestamp variables" msgstr "Vervang tijdstempel variabelen" #, php-format msgid "" "The \"Datetime format\" will be used to create dates from the given " "timestamp containing variables. %1$s Separate them with comma." msgstr "" "Het \"Datetime formaat\" zal gebruikt worden om datums aan te maken vanaf de " "gegeven tijdstempel die variabelen bevat. %1$s Scheid ze door een komma." msgid "File variables" msgstr "Bestandsvariabelen" msgid "Replace file variables" msgstr "Vervang bestandsvariabelen" #, php-format msgid "" "If you have IDs of files, you can replace those variables with the urls of " "the files instead. %1$s Separate them with comma." msgstr "" "Als u IDs van bestanden hebt dan kunt u deze variabelen vervangen door de " "URLs van die bestanden. %1$s Scheid ze door een komma." msgid "Remove duplicate results" msgstr "Verwijder dubbele resultaten" msgid "" "You can remove results based on one variable's uniqueness. For example if " "you want the images to be unique, you could write the \"image\" variable " "into this field (without quotemarks)." msgstr "" "U kunt resultaten verwijderen gebaseerd op de uniekheid van één variabele. " "Als u bijvoorbeeld wilt dat de afbeeldingen uniek zijn dan kunt u de " "\"image\" variabele in dit veld invullen (zonder aanhalingstekens)." msgid "Custom field name" msgstr "Aangepaste veldnaam" msgid "If it's set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "" "Indien dit ingesteld is dan zal het gebruikt worden in plaats van de 'Veld' " "waarde." msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" msgid "Alphabetic" msgstr "Alfabetisch" msgid "Creates slides from your posts in the selected categories." msgstr "Maakt slides van uw inzendingen in de geselecteerde categorieën." msgid "Categories" msgstr "Categorieën" msgid "Remove shortcodes" msgstr "Verwijder snelcodes" msgid "" "You can remove shortcodes from variables to avoid 3rd party content " "rendering in your slider." msgstr "" "U kunt snelcodes verwijderen uit variabelen om te vermijden dat derde partij " "inhoud in uw slider gegenereerd wordt." msgid "Remove from variables" msgstr "Verwijder uit variabelen" msgid "" "Write the name of the variables you want to remove the shortcodes from. " "Separate new variables with a comma and space. E.g. description, content" msgstr "" "Schrijf de naam van de variabelen waarvan u de snelcodes wilt verwijderen. " "Scheid nieuwe variabelen door een komma en een spatie. Bijvoorbeeld: " "beschrijving, inhoud" msgid "Custom date variables" msgstr "Aangepaste datum variabelen" #, php-format msgid "" "You can create custom date variables from your existing date variables. " "Write each variable to a new line and use the following format: variable||" "format. %3$s The \"variable\" should be an existing variable. Based on this " "existing variable, we create a new one with the \"_datetime\" suffix. (E.g. " "date_datetime.) %3$s The \"format\" can be any %1$sPHP date format%2$s." msgstr "" "U kunt aangepaste datumvariabelen maken vanaf uw bestaande datumvariabelen. " "Schrijf elke variabele op een nieuwe regel en gebruik het volgende formaat: " "variabele||formaat. %3$s De \"variabele\" moet een bestaande variabele zijn. " "Gebaseerd op deze bestaande variabele maken we een nieuwe met het " "\"_datumtijd\" achtervoegsel (bijvoorbeeld datum_datumtijd). %3$s Het " "\"formaat\" mag eender welk %1$sPHP datumformaat%2$s zijn." msgid "Translate custom dates" msgstr "Vertaal aangepaste datums" #, php-format msgid "" "You can translate the content of the newly created variables. %1$s Use the " "following format: from||to. Eg.: Monday||Montag" msgstr "" "U kunt de inhoud van de nieuw aangemaakte variabelen vertalen. %1$s Gebruik " "het volgende formaat: van||naar. Bijvoorbeeld: Monday||Maandag" msgid "Date function" msgstr "Datum functie" msgid "" "This function will be used to format these custom date variables. Usually " "the date_i18n works, but if your date will be off a little bit, then try out " "the other one." msgstr "" "Deze functie zal gebruikt worden om deze aangepaste datumvariabelen vorm te " "geven. Doorgaans werkt date_i18n, maar als uw datum er een beetje naast zit " "probeer dan de andere waarde." msgid "Comment count" msgstr "Aantal commentaren" msgid "Creates slides from the posts with the set IDs." msgstr "Maakt slides van de inzendingen met de ingestelde IDs." msgid "Post or Page IDs" msgstr "Inzending of pagina IDs" #, php-format msgid "" "You can write the ID of the page you want to show in your generator. %1$s " "Write one ID per line." msgstr "" "U kunt het ID ingeven van de pagina die u in uw generator wilt tonen. %1$s " "Schrijf één ID per regel." msgid "Whole group" msgstr "Ganse groep" msgid "Select Slider" msgstr "Selecteer slider" msgid "OR" msgstr "OF" msgid "Insert a slider into your content" msgstr "Voeg een slider aan uw content toe" msgid "Select the slider you want to insert." msgstr "Selecteer de slider die u wilt invoegen." msgctxt "Button layer default text" msgid "MORE" msgstr "MEER" msgid "Label" msgstr "Label" msgid "No wrap" msgstr "Niet omslaan" msgid "Prevents the text from breaking into more lines" msgstr "Verhindert dat de tekst opgesplitst wordt in meerdere regels" msgid "Rel" msgstr "Rel" #, php-format msgid "" "Enter the %1$s rel attribute %2$s that represents the relationship between " "the current document and the linked document. Multiple rel attributes can be " "separated with space. E.g. nofollow noopener noreferrer" msgstr "" "Geef het %1$s rel attribuut %2$s in dat de relatie tussen het huidige " "document en het gelinkte document voorstelt. Meerdere rel attributen kunnen " "gescheiden worden door een spatie. Bijvoorbeeld: nofollow noopener noreferrer" msgid "Icon" msgstr "Icoon" msgid "Placement" msgstr "Plaatsing" #, php-format msgid "Class on the %s element." msgstr "Class op het %s element." msgid "Heading layer" msgstr "Hoofding laag" msgid "Text animation" msgstr "Tekst animatie" msgid "Incoming" msgstr "Binnenkomend" msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaande" msgid "Backface visibility" msgstr "Backface zichtbaarheid" #, php-format msgid "Fix width for the %1$s." msgstr "Vaste breedte voor de %1$s." #, php-format msgid "Fix height for the %1$s." msgstr "Vaste hoogte voor de %1$s." msgid "Alt tag" msgstr "Alt tag" msgid "Optimize image" msgstr "Optimaliseer afbeelding" msgid "" "You can turn off the Layer image optimization for this image, to resize it " "for tablet and mobile." msgstr "" "U kunt de optimalisatie van de laag afbeelding uitschakelen voor deze " "afbeelding, en dit om haar te herschalen voor tablets en mobiel." msgctxt "Layer group" msgid "Special" msgstr "Speciaal" msgctxt "Layer group" msgid "Media" msgstr "Media" msgctxt "Layer group" msgid "Advanced" msgstr "Uitgebreid" msgctxt "Layer" msgid "Missing" msgstr "Ontbreekt" #, php-format msgid "Missing layer type: %s" msgstr "Ontbrekend laag type: %s" msgid "Custom text for tablet" msgstr "Aangepaste tekst voor tablet" msgid "Tablet text" msgstr "Tablet tekst" msgid "Custom text for mobile" msgstr "Aangepaste tekst voor mobiel" msgid "Mobile text" msgstr "Tekst mobiel" msgid "Vimeo url or Video ID" msgstr "Vimeo URL of Video ID" msgid "Cover image" msgstr "Cover afbeelding" msgid "Aspect ratio" msgstr "Verhouding" msgid "Fill layer height" msgstr "Laaghoogte opvullen" msgid "Set on Style tab." msgstr "Stel in op stijl tab." msgid "Video settings" msgstr "Video instellingen" msgid "When ended" msgstr "Na het beëindigen" msgid "Do nothing" msgstr "Doe niets" msgid "Go to next slide" msgstr "Ga naar volgende slide" msgid "Start time" msgstr "Start tijd" msgid "Volume" msgstr "Volume" msgid "Mute" msgstr "Dempen" msgid "Pause on scroll" msgstr "Pauzeer bij scrollen" msgid "Never" msgstr "Nooit" msgid "When partly visible" msgstr "Indien gedeeltelijk zichtbaar" msgid "When not visible" msgstr "Indien niet zichtbaar" msgid "You can pause the video when the visitor scrolls away from the slider" msgstr "U kunt de video pauzeren als de bezoeker wegscrollt van de slider" msgid "Display" msgstr "Weergave" msgid "Only works on videos of Vimeo Pro users." msgstr "Werkt alleen bij video's van Vimeo Pro gebruikers." msgid "Remove controls" msgstr "Verwijder bedieningselementen" msgid "" "Removes the controls of the video, but it only works on videos of Vimeo Pro " "users." msgstr "" "Verwijdert de bedieningselementen van de video, maar dit werkt alleen bij " "video's van Vimeo Pro gebruikers." msgid "Hides the title of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" "Verbergt de titel van de video, maar alleen als de eigenaar van de video dit " "toelaat." msgid "Users byline" msgstr "Gebruikers naamregel" msgid "" "Hides the user's byline of the video, but only if video owner allows it." msgstr "" "Verbergt de naamregel van de gebruiker van de video, maar alleen als de " "eigenaar van de video dit toelaat." msgid "" "Hides the profile image of the author, but only if video owner allows it. " msgstr "" "Verbergt de profiel afbeelding van de auteur, maar alleen als de eigenaar " "van de video dit toelaat. " msgid "Play button" msgstr "Speel knop" msgid "Play" msgstr "Spelen" msgid "YouTube URL or Video ID" msgstr "YouTube URL of Video ID" msgid "End time" msgstr "Eindtijd" msgid "Hide YouTube logo" msgstr "Verberg YouTube logo" msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" msgid "Scales up and crops the video to cover the whole layer." msgstr "Vergroot en snijdt de video bij zodat de hele laag bedekt wordt." msgid "Show related videos" msgstr "Toon gelijkaardige video's" msgid "Anywhere" msgstr "Eender waar" msgid "Same channel" msgstr "Hetzelfde kanaal" msgid "" "YouTube no longer allows hiding the related videos at the end of the video. " "This setting defines whether the videos should come from the same channel as " "the video that was just played or from any other channel." msgstr "" "YouTube laat niet langer toe de gelijkaardige video's te verbergen aan het " "einde van de video. Deze instelling bepaalt of de video's moeten komen van " "hetzelfde kanaal als de video die net gespeeld werd of van een ander kanaal." msgid "Slider error! Generator group not found: " msgstr "Slider fout! Generator groep niet gevonden: " msgid "Slider error! Generator source not found: " msgstr "Slider fout! Generator bron niet gevonden: " msgid "Downscale" msgstr "Verkleinen" msgid "Allows the slider to scale down for smaller screens." msgstr "Laat toe dat de slider zich verkleint voor kleinere schermen." msgid "Upscale" msgstr "Vergroten" msgid "Allows the slider to scale up for larger screens." msgstr "Laat toe dat de slider zich vergroot voor grotere schermen." msgid "Min height" msgstr "Min hoogte" msgid "Prevents the slider from getting smaller than the set value." msgstr "Verhindert dat de slider kleiner wordt dan de ingestelde waarde." msgid "Force full width" msgstr "Forceer volledige breedte" msgid "The slider tries to fill the full width of the browser." msgstr "De slider probeert de volledige breedte van de browser op te vullen." msgid "Overflow-X" msgstr "Overloop-X" msgid "" "Prevents the vertical scrollbar from appear during certain slide background " "animations." msgstr "" "Verhindert dat de verticale scrollbalk verschijnt tijdens bepaalde slide " "achtergrond animaties." msgid "Adjust slider width to" msgstr "Pas slider breedte aan tot" msgid "" "You can make the slider fill up a selected parent element instead of the " "full browser width." msgstr "" "U kunt zorgen dat de slider een geselecteerd moederelement opvult in plaats " "van de volledige browser breedte." msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" msgid "Slider size is too small!" msgstr "Slider is te klein!" msgid "Ken Burns effect" msgstr "Ken Burns effect" msgid "Speed" msgstr "Snelheid" msgid "Super slow" msgstr "Super traag" msgid "Slow" msgstr "Traag" msgid "Fast" msgstr "Snel" msgid "Super fast" msgstr "Super snel" msgid "Border width" msgstr "Rand breedte" msgid "Border color" msgstr "Randkleur" msgid "Super fast 4x" msgstr "Super snel 4x" msgctxt "Slider type" msgid "Simple slider" msgstr "Simpele slider" msgid "Main animation" msgstr "Hoofdanimatie" msgid "No animation" msgstr "Geen animatie" msgid "Crossfade" msgstr "Crossfade" msgid "Horizontal - reversed" msgstr "Horizontal - omgekeerd" msgid "Vertical - reversed" msgstr "Verticaal - omgekeerd" msgctxt "Feature" msgid "Carousel" msgstr "Carousel" msgid "" "If you turn off this option, you can't switch to the first slide from the " "last one." msgstr "" "Als u deze optie uitschakelt dan kunt u niet meer overschakelen van de " "laatste slide naar de eerste." msgid "" "Background animations only work on the slide background images, which have " "Fill selected at their Fill mode. They don't affect any images if the " "background parallax is enabled." msgstr "" "Achtergrond animaties werken alleen voor de slide achtergrondafbeeldingen, " "die 'Opvullen' geselecteerd hebben voor hun 'Opvulmodus'. Zij hebben geen " "invloed op afbeeldingen als de achtergrond parallax geactiveerd is." msgid "Shifted" msgstr "Verschoven" msgid "The background and the main animation plays simultaneously or shifted." msgstr "De achtergrond en de hoofdanimatie spelen gelijktijdig of afwisselend." msgid "Slider CSS Preset" msgstr "Slider CSS voorinstelling" msgid "Light shadow" msgstr "Lichte schaduw" msgid "Dark shadow" msgstr "Donkere schaduw" msgid "Photo" msgstr "Foto" msgid "Photo rounded" msgstr "Foto afgerond" #, php-format msgid "Demo slider is not available with the following ID: %s" msgstr "Demo slider is niet beschikbaar met het volgende ID: %s" msgid "Blue" msgstr "Blauw" msgid "White" msgstr "Wit" msgid "Green" msgstr "Groen" msgid "Purple" msgstr "Purper" msgid "Grey" msgstr "Grijs" msgid "Black" msgstr "Zwart" msgid "Rounded Blue" msgstr "Afgerond blauw" msgid "Rounded Green" msgstr "Afgerond groen" msgid "Rounded Purple" msgstr "Afgerond purper" msgid "Rounded Grey" msgstr "Afgerond grijs" msgid "Rounded White" msgstr "Afgerond wit" msgid "Rounded Black" msgstr "Afgerond zwart" msgid "Border White" msgstr "Rand wit" msgid "Border Dark" msgstr "Rand donker" msgid "Rectangle Green" msgstr "Rechthoek groen" msgid "Rectangle Blue" msgstr "Rechthoek blauw" msgid "Rectangle Purple" msgstr "Rechthoek purper" msgid "Rectangle Grey" msgstr "Rechthoek grijs" msgid "Rounded Rectangle Green" msgstr "Afgeronde rechthoek groen" msgid "Rounded Rectangle Blue" msgstr "Afgeronde rechthoek blauw" msgid "Rounded Rectangle Purple" msgstr "Afgeronde rechthoek purper" msgid "Border Light" msgstr "Rand licht" msgid "My styles" msgstr "Mijn stijlen" msgid "X-small Light" msgstr "Extra klein licht" msgid "X-small Dark" msgstr "Extra klein donker" msgid "Small Light" msgstr "Klein licht" msgid "Small Dark" msgstr "Klein donker" msgid "Medium Light" msgstr "Medium licht" msgid "Medium Dark" msgstr "Medium donker" msgid "Large Light" msgstr "Groot licht" msgid "Large Dark" msgstr "Groot donker" msgid "X-large Light" msgstr "Extra groot licht" msgid "X-large Dark" msgstr "Extra groot donker" msgid "My fonts" msgstr "Mijn fonts" msgid "Warp" msgstr "Afwijking" msgid "Twirl" msgstr "Ronddraaien" msgid "Domino" msgstr "Domino" msgid "Stand up" msgstr "Opstaan" msgid "Rotate down" msgstr "Roteer naar beneden" msgid "Elastic" msgstr "Elastiek" msgid "Random elastic" msgstr "Willekeurig elastisch" msgid "My text animations" msgstr "Mijn tekst animaties" msgid "Morph - Wave" msgstr "Morph - Wave" msgid "Morph - Brush" msgstr "Morph - Brush" msgid "Morph - Flow" msgstr "Morph - Flow" msgid "Morph - Noise" msgstr "Morph - Noise" msgid "Distortion - Mosaic" msgstr "Distortion - Mosaic" msgid "Distortion - Triangle" msgstr "Distortion - Triangle" msgid "Distortion - Flow" msgstr "Vervorming - Flow" msgid "Distortion - Warp" msgstr "Vervorming - Warp" msgid "Distortion - Storm" msgstr "Vervorming - Storm" msgid "Distortion - Wave" msgstr "Distortion - Wave" msgid "Distortion - Shard" msgstr "Vervorming - Shard" msgid "Distortion - Noise" msgstr "Distortion - Noise" msgid "Slices - Single" msgstr "Onderdelen - Enkel" msgid "Slices - Simple rows and scale" msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en herschalen" msgid "Slices - Simple rows and rotate" msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en roteren" msgid "Slices - Simple rows reversed" msgstr "Onderdelen - Simpele rijen omgekeerd" msgid "Slices - Simple rows and blur" msgstr "Onderdelen - Simpele rijen en wazig maken" msgid "Slices - Triangle" msgstr "Onderdelen - Driehoek" msgid "Slices - Reversed triangle" msgstr "Onderdelen - Omgekeerde driehoek" msgid "Scale to left" msgstr "Schaal naar links" msgid "Rotate to left" msgstr "Roteer naar links" msgid "Fixed to left" msgstr "Vast aan linkerkant" msgid "Parallax to left" msgstr "Parallax naar links" msgid "Flow" msgstr "Vloeiend" msgid "Flowing rows" msgstr "Vloeiende rijen" msgid "Flowing cols" msgstr "Vloeiende kolommen" msgid "Flowing tiles" msgstr "Vloeiende tegels" msgid "Slide to left" msgstr "Schuif naar links" msgid "Stage" msgstr "Stadium" msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" msgid "Zoom out" msgstr "Uitzoomen" msgid "Curtain to left" msgstr "Gordijn naar links" msgid "Blocks to left" msgstr "Blokken naar links" msgid "Slices to left" msgstr "Onderdelen naar links" msgid "Reversed slices to left" msgstr "Omgekeerde stukjes naar links" msgid "Puzzle" msgstr "Puzzel" msgid "Switching to left" msgstr "Omschakelen naar links" msgid "Explode" msgstr "Opblazen" msgid "Rebuild" msgstr "Heropbouwen" msgid "Page turn to left" msgstr "Pagina omslaan naar links" msgid "3D bricks to left" msgstr "3D bakstenen naar links" msgid "Vertical spin to left" msgstr "Verticaal draaien naar links" msgid "3D rows to left" msgstr "3D rijen naar links" msgid "3D columns to left" msgstr "3D kolommen naar links" msgid "Spinning cuboid to left" msgstr "Naar links draaiende kubus" msgid "Turning cuboid to left" msgstr "Draaiende kubus naar links" msgid "Scale to top" msgstr "Schaal naar boven" msgid "Scale to bottom" msgstr "Schaal naar beneden" msgid "Rotate to top" msgstr "Roteer naar de top" msgid "Rotate to bottom" msgstr "Roteer naar de bodem" msgid "Fixed to top" msgstr "Vast aan bovenkant" msgid "Fixed to bottom" msgstr "Vast aan onderkant" msgid "Parallax to top" msgstr "Parallax naar boven" msgid "Parallax to bottom" msgstr "Parallax naar beneden" msgid "Flowing tiles vertical" msgstr "Vloeiende tegels verticaal" msgid "Slide to bottom" msgstr "Schuif naar beneden" msgid "Slide to top" msgstr "Schuif naar boven" msgid "Curtain to bottom" msgstr "Gordijn naar beneden" msgid "Curtain to top" msgstr "Gordijn naar boven" msgid "Switching to bottom" msgstr "Omschakelen naar beneden" msgid "Switching to top" msgstr "Omschakelen naar boven" msgid "Horizontal spin to bottom" msgstr "Horizontaal doen draaien naar beneden" msgid "Horizontal spin to top" msgstr "Horizontaal doen draaien naar boven" msgid "3D bricks to bottom" msgstr "3D bakstenen naar beneden" msgid "3D bricks to top" msgstr "3D bakstenen naar boven" msgid "3D rows to bottom" msgstr "3D rijen naar beneden" msgid "3D rows to top" msgstr "3D rijen naar boven" msgid "3D columns to bottom" msgstr "3D kolommen naar beneden" msgid "3D columns to top" msgstr "3D kolommen naar boven" msgid "Spinning cuboid to bottom" msgstr "Naar beneden draaiende kubus" msgid "Spinning cuboid to top" msgstr "Naar boven draaiende kubus" msgid "Turning cuboid to bottom" msgstr "Draaiende kubus naar beneden" msgid "Turning cuboid to top" msgstr "Draaiende kubus naar boven" msgid "Scale to right" msgstr "Schaal naar rechts" msgid "Rotate to right" msgstr "Roteer naar rechts" msgid "Fixed to right" msgstr "Vast aan rechterkant" msgid "Parallax to right" msgstr "Parallax naar rechts" msgid "Flow - reversed" msgstr "Vloeiend - omgekeerd" msgid "Slide to right" msgstr "Schuif naar rechts" msgid "Curtain to right" msgstr "Gordijn naar rechts" msgid "Blocks to right" msgstr "Blokken naar rechts" msgid "Slices to right" msgstr "Onderdelen naar rechts" msgid "Reversed slices to right" msgstr "Omgekeerde stukjes naar rechts" msgid "Switching to right" msgstr "Omschakelen naar rechts" msgid "Page turn to right" msgstr "Pagina omslaan naar rechts" msgid "Vertical spin to right" msgstr "Verticaal draaien naar rechts" msgid "3D bricks to right" msgstr "3D bakstenen naar rechts" msgid "3D rows to right" msgstr "3D rijen naar rechts" msgid "3D columns to right" msgstr "3D kolommen naar rechts" msgid "Spinning cuboid to right" msgstr "Naar rechts tollende kubus" msgid "Turning cuboid to right" msgstr "Draaiende kubus naar rechts" msgid "Downscale left" msgstr "Terugschalen links" msgid "Downscale right" msgstr "Terugschalen rechts" msgid "Downscale top" msgstr "Terugschalen bovenaan" msgid "Downscale bottom" msgstr "Terugschalen onderaan" msgid "Upscale left" msgstr "Groter maken naar links" msgid "Upscale right" msgstr "Groter maken naar rechts" msgid "Upscale top" msgstr "Groter maken naar boven" msgid "Upscale bottom" msgstr "Groter maken naar beneden" msgid "To left" msgstr "Naar links" msgid "To right" msgstr "Naar rechts" msgid "To top left" msgstr "Naar boven links" msgid "To top right" msgstr "Naar boven rechts" msgid "To bottom left" msgstr "Naar beneden links" msgid "To bottom right" msgstr "Naar beneden rechts" msgid "My layouts" msgstr "Mijn lay-outs" msgctxt "Arrow direction" msgid "Previous" msgstr "Vorige" msgid "Previous image" msgstr "Vorige afbeelding" msgid "Hover color" msgstr "Muisover kleur" msgid "Mirror" msgstr "Spiegel" msgctxt "Arrow direction" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Next image" msgstr "Volgende afbeelding" msgid "Arrow" msgstr "Pijl" msgid "Previous position" msgstr "Vorige positie" msgid "Next position" msgstr "Volgende positie" msgid "Previous alt tag" msgstr "Vorige alt tag" msgid "Next alt tag" msgstr "Volgende alt tag" msgid "Base64" msgstr "Base64" msgid "" "Base64 encoded arrow images are loading faster and they are colorable. But " "optimization plugins often have errors in their codes related to them, so if " "your arrow won't load, turn this option off." msgstr "" "Base64 geëncodeerde pijl afbeeldingen laden sneller en zij kunnen gekleurd " "worden. Maar optimalisatie plugins hebben vaak fouten in hun codes die " "hiermee verband houden. Als uw pijl dus niet inlaadt schakel deze optie dan " "uit." msgid "Image width - Desktop" msgstr "Afbeelding breedte - Desktop" msgid "Image width - Tablet" msgstr "Afbeelding breedte - Tablet" msgid "Image width - Mobile" msgstr "Afbeelding breedte - Mobiel" msgid "Pause" msgstr "Pauzeren" msgid "Play autoplay" msgstr "Automatisch spelen" msgid "Pause autoplay" msgstr "Pauzeer automatisch spelen" msgid "Bar" msgstr "Balk" msgid "Slide count" msgstr "Aantal slides" msgid "" "The \"Title\" will be the index of the slide and \"Description\" will be the " "total number of slides." msgstr "" "De \"Titel\" zal de index van de slide zijn en \"Beschrijving\" zal het " "totaal aantal slides zijn." msgid "Separator" msgstr "Scheidingsteken" #, php-format msgid "" "You can set what separates the Tex bar Title and Description. This separator " "is used at the Slide count option, too, to separate the current and total " "slide number. %1$s To put the Description to a new line, use the <br> " "HTML tag." msgstr "" "U kunt instellen wat de titel van de tekstbalk en de beschrijving scheidt. " "Deze scheiding wordt ook gebruikt in de slide teller optie, om het huidige " "slide nummer te scheiden van het totaal aantal slides. %1$s Om de " "beschrijving op een nieuwe regel te tonen kunt u de <br> HTML tag " "gebruiken." msgid "Bar full size" msgstr "Balk volledige grootte" msgid "Shows on hover" msgstr "Toont bij muisover" msgid "Hide on slides" msgstr "Verberg op slides" msgid "" "List the slides separated by commas on which you want the controls to be " "hidden." msgstr "" "Lijst met slides, gescheiden door komma's, waarop u de bedieningselementen " "wilt verbergen." msgid "Text bar" msgstr "Tekstbalk" msgid "Bullets" msgstr "Opsommingstekens" msgid "Side" msgstr "Zijkant" msgid "Before" msgstr "Ervoor" msgid "After" msgstr "Na" msgid "Shadow" msgstr "Schaduw" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturen" msgid "Desktop width" msgstr "Breedte voor desktops" msgid "Tablet width" msgstr "Breedte voor tablets" msgid "Mobile width" msgstr "Breedte voor mobiel" msgid "Align thumbnails" msgstr "Miniaturen uitlijnen" msgid "Start" msgstr "Start" msgid "End" msgstr "Einde" msgid "Space between" msgstr "Ruimte ertussen" msgid "Space around" msgstr "Ruimte rondom" msgid "Caption" msgstr "Onderschrift" msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "caption container." msgstr "" "De hoogte (horizontale oriëntatie) of breedte (verticale oriëntatie) van de " "onderschrift container." msgid "Next arrow image" msgstr "Volgende pijl afbeelding" msgid "The previous arrow image will be mirrored." msgstr "De vorige pijl afbeelding zal gespiegeld worden." msgid "Group by" msgstr "Groepeer op" msgctxt "Unit" msgid "thumbnails" msgstr "miniaturen" msgid "You can break your thumbnails into rows or columns." msgstr "U kunt uw miniaturen opdelen in rijen of kolommen." msgid "" "The height (horizontal orientation) or width (vertical orientation) of the " "thumbnail container in px or %." msgstr "" "De hoogte (horizontale oriëntatie) of breedte (verticale oriëntatie) van de " "miniatuur container in px of %." #, javascript-format msgid "Switches %s slide(s)." msgstr "Omschakelen van %s slide(s)." #, javascript-format msgid "Loops %s and stops before starting slide." msgstr "Herhaalt %s en stopt voor de beginslide." #, javascript-format msgid "Loops %s and returns to starting slide." msgstr "Herhaalt %s en keert terug naar de beginslide." #, javascript-format msgid "Switches to the %s. slide." msgstr "Schakelt om naar de %s slide." msgid "Top and bottom" msgstr "Bovenaan en onderaan" msgid "License key cannot be empty!" msgstr "Licentiesleutel mag niet leeg zijn!" msgid "License key is active!" msgstr "Licentiesleutel is actief!" msgid "Missing sliders!" msgstr "Ontbrekende sliders!" msgid "Line color" msgstr "Lijnkleur" msgid "Number of particles" msgstr "Aantal deeltjes" msgid "Grab" msgstr "Pak" msgid "Bubble" msgstr "Bubbel" msgid "Repulse" msgstr "Terugstoot" msgid "Push" msgstr "Duwen" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" msgid "Hide on mobile" msgstr "Verbergen op mobiele toestellen" msgid "Type" msgstr "Type" msgid "Secondary" msgstr "Secundair" msgid "Flip" msgstr "Spiegelen" msgid "Grow" msgstr "Groeien" msgid "Shrink" msgstr "Krimpen" msgid "Interval" msgstr "Interval" msgid "Interval modifier" msgstr "Interval aanpasser" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "loops" msgstr "herhalingen" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide count" msgstr "aantal slides" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "slide index" msgstr "slide index" msgid "Stops on" msgstr "Stopt op" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "last slide" msgstr "laatste slide" msgctxt "Autoplay modifier" msgid "next slide" msgstr "volgende slide" msgid "Polygons" msgstr "Polygonen" msgid "Bloom" msgstr "Gloed" msgid "Web" msgstr "Web" msgid "Black widow" msgstr "Zwarte weduwe" msgid "Zodiac" msgstr "Dierenriem" msgid "Fading dots" msgstr "Vervagende stippen" msgid "Pirouette" msgstr "Pirouette" msgid "Sparkling" msgstr "Glinsterend" #, php-format msgid "Curve %d" msgstr "Curve %d" msgid "Curves" msgstr "Curves" #, php-format msgid "Fan %d" msgstr "Ventilator %d" msgid "Hills" msgstr "Bergen" #, php-format msgid "Incline %d" msgstr "Helling %d" msgid "Inverse arrow" msgstr "Omgekeerde pijl" msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" msgid "Slopes" msgstr "Hellingen" #, php-format msgid "Tilt %d" msgstr "Kantelen %d" #, php-format msgid "Triangle %d" msgstr "Driehoek %d" #, php-format msgid "Wave %d" msgstr "Golf %d" msgid "Waves" msgstr "Golven" #, php-format msgid "Columns %d" msgstr "Kolommen %d" #, php-format msgid "Paper %d" msgstr "Papier %d" msgid "2 Colors" msgstr "2 kleuren" msgid "Fan" msgstr "Ventilator" msgid "Masked waves" msgstr "Gemaskeerde golven" msgid "Ribbon" msgstr "Lint" msgid "The secret is empty. Please insert that value too!" msgstr "Het geheim is leeeg. Geef die waarde ook in!" msgid "The App ID is empty. Please insert that value too!" msgstr "Het App ID is leeg. Geef die waarde ook in!" #, php-format msgid "" "%1$s allows HTTPS Redirect URIs only! You must move your site to HTTPS in " "order to use this generator!" msgstr "" "%1$s laat alleen HTTPS doorverwijzing URIs toe! U moet uw site naar HTTPS " "verplaatsen om deze generator te gebruiken!" msgid "How to get SSL for my website?" msgstr "Hoe get SSL voor mijn website verkrijgen?" #, php-format msgid "" "%2$s Check the documentation %3$s to learn how to configure your %1$s app." msgstr "" "%2$s Raadpleeg de documentatie %3$s om te leren hoe u uw %1$s app moet " "configureren." msgctxt "Facebook app permission" msgid "pages read engagement" msgstr "pagina's gelezen engagement" msgid "Pages read engagement permission" msgstr "Pagina's lezen engagement permissie" msgid "" "You need \"pages_read_engagement\" permission if you want to access datas of " "Facebook pages, where you are an administrator. For other pages you still " "need to turn this option on, but request access to \"Page Public Content " "Access\" within your App." msgstr "" "U hebt \"pages_read_engagement\" permissie nodig als u toegang wilt hebben " "tot data van Facebook pagina's, waar u een administrator bent. Voor andere " "pagina's moet u deze optie nog steeds inschakelen, maar toegang vragen tot " "\"Page Public Content Access\" binnen uw app." msgctxt "Facebook app permission" msgid "user photos" msgstr "gebruikersfoto's" msgid "User photos permission" msgstr "Gebruiker foto permissie" msgid "" "You need \"user_photos\" permission to access photos of users, except your " "own user." msgstr "" "U moet \"user_photos\" permissie hebben om toegang te krijgen tot foto's van " "gebruikers, behalve deze van uzelf." msgid "Token" msgstr "Token" msgid "Callback url" msgstr "Callback URL" msgid "The token expired. Please request new token! " msgstr "Het token is vervallen. Gelieve een nieuw token aan te vragen! " msgid "Request token" msgstr "Request token" msgid "Facebook photos or posts on your page" msgstr "Facebook foto's of inzendingen op uw pagina" msgid "Photos by album" msgstr "Foto's op album" msgid "Posts by page" msgstr "Inzendingen op pagina" msgid "User or page" msgstr "Gebruiker of pagina" msgid "Album" msgstr "Album" msgctxt "Facebook generator type" msgid "Facebook posts" msgstr "Facebook posts" msgid "Page" msgstr "Pagina" msgid "Feed" msgstr "Feed" msgid "Remove special characters" msgstr "Verwijder speciale tekens" msgid "Exclude Types" msgstr "Uit te sluiten types" msgid "Separate the types by a comma. E.g.: share,album" msgstr "Scheid de types door een komma. Bijvoorbeeld: share,album" msgid "The key and secret is not valid!" msgstr "De sleutel en geheim is niet geldig!" msgid "There are no photos in this album!" msgstr "Er zitten geen foto's in dit album!" msgid "Please choose an album!" msgstr "Kies een album!" msgid "There are no photos in this gallery!" msgstr "Er zitten geen foto's in deze galerij!" msgid "Please chooose a gallery!" msgstr "Kies een galerij!" msgid "Privacy" msgstr "Privacy" msgid "There are no photos with this privacy filter!" msgstr "Er zijn geen foto's met deze privacy filter!" msgctxt "Flickr generator type" msgid "Flickr search" msgstr "Flickr zoeken" msgid "User name or ID" msgstr "Gebruikersnaam of ID" msgid "Search in title, description or tags" msgstr "Zoek in de titel, beschrijving of tags" msgid "Folder" msgstr "Map" msgid "Images in folder" msgstr "Afbeeldingen in map" msgid "Images in folder and subfolders" msgstr "Afbeeldingen in mappen en submappen" msgid "Videos in folder" msgstr "Video's in map" msgid "Source folder" msgstr "Bronmap" msgid "Filename based exclusion" msgstr "Op bestandsnaam gebaseerde uitsluiting" msgid "Remove resized images" msgstr "Verwijder herschaalde afbeeldingen" msgid "" "This option removes files that match the \"-[number]x[number].[extension]\" " "pattern in the end of their file names. For example, \"myimage.jpg\" will " "stay in the generator result, but \"myimage-120x120.jpg\" will be removed, " "because it's the same image, just in a smaller size." msgstr "" "Deze optie verwijdert bestanden die voldoen aan het \"-[getal]x[getal]." "[extensie]\" patroon aan het einde van hun bestandsnamen. Bijvoorbeeld: " "\"mijnafbeelding.jpg\" zal in het generator resultaat blijven, maar " "\"mijnafbeelding-120x120.jpg\" zal verwijderd worden, omdat het om dezelfde " "afbeelding gaat, alleen in een kleiner formaat." msgid "Filename has to contain" msgstr "Bestandsnaam moet bevatten" msgid "" "Only those images will be asked down, which have the given texts within " "their filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" "Alleen die afbeeldingen die de gegeven tekst in hun bestandsnaam hebben " "zullen opgevraagd worden. U mag meerdere teksten neerschrijven, gescheiden " "door komma's." msgid "Filename cannot contain" msgstr "Bestandsnaam mag niet bevatten" msgid "" "Only those images will be asked down, which don't have the given texts " "within their filenames. You can write down multiple texts separated by comma." msgstr "" "Alleen die afbeeldingen die de gegeven tekst niet in hun bestandsnaam hebben " "zullen opgevraagd worden. U mag meerdere teksten neerschrijven, gescheiden " "door komma's." msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" msgid "Creation date" msgstr "Aanmaakdatum" msgid "" "Wrong path. This is the default image folder path, so try to navigate from " "here:" msgstr "" "Verkeerd pad. Dit is het standaard pad naar de afbeeldingsmap. Probeer dus " "te navigeren vanaf hier:" msgid "Folder not found." msgstr "Map niet gevonden." msgid "" "Wrong path. This is the default upload/media folder path, so try to navigate " "from here:" msgstr "" "Verkeerd pad. Dit is het standaard pad naar de upload/media map. Probeer dus " "te navigeren vanaf hier:" msgid "The App ID and the Secret is empty!" msgstr "Het App ID en het geheim zijn leeg!" msgid "The token will expire at:" msgstr "Het token zal vervallen op:" msgid "Access token was not returned.Please check the credentials!" msgstr "" "Het toegangstoken werd niet teruggegeven. Controleer uw aanmeldgegevens!" msgid "The token expired. Please request new token!" msgstr "Het token is vervallen. Gelieve een nieuw token aan te vragen!" msgid "The token will expire in two days! Please refresh the token!" msgstr "Het token zal binnen twee dagen vervallen. Gelieve het te vernieuwen!" msgid "Refresh Token" msgstr "Vernieuw token" msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" msgid "Album loading method" msgstr "Album laadmethode" msgid "Load first images only" msgstr "Laad alleen de eerste afbeeldingen" msgid "Load album images separately" msgstr "Album afbeeldingen apart inladen" msgid "Load Album images as record data" msgstr "Laad album afbeeldingen als record data" msgid "JSON from url" msgstr "JSON van URL" msgid "JSON from input" msgstr "JSON van invoer" msgid "Level separation" msgstr "Niveau scheiding" msgid "" "JSON codes can be customized to have many different levels. From a code it " "is impossible to know from which level do you want to use the given datas on " "the different slides, so you have to select that level from this list." msgstr "" "JSON codes kunnen aangepast worden zodat zij veel verschillende niveaus " "hebben. Uit een code is onmogelijk vast te stellen van welk niveau u de " "gegeven data op de verschillende slides wilt gebruiken, dus moet u dat " "niveau uit deze lijst kiezen." #, php-format msgid "" "The given text is not valid XML! %1$sValidate your code%2$s to make sure it " "is correct." msgstr "" "De gegeven tekst is geen geldige XML! %1$sValideer uw code%2$s om u ervan te " "vergewissen dat ze correct is." #, php-format msgid "" "The given text is not valid JSON! %1$sValidate your code%2$s to make sure it " "is correct." msgstr "" "De gegeven tekst is geen geldige JSON! %1$sValideer uw code%2$s om u ervan " "te vergewissen dat ze correct is." msgid "" "Try to change the \"Level separation\" or \"Remove levels from result\" " "setting." msgstr "" "Probeer de \"Niveau scheiding\" of \"Verwijder niveaus uit resultaat\" " "instelling." msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" msgid "Offset hours" msgstr "Compensatie uren" msgid "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7." msgstr "Tijdzone compensatie in uur. Bijvoorbeeld: +2 of -7." msgid "The data in the given url is not valid XML." msgstr "De data in de gegeven URL is geen geldige XML." msgid "CSV from url" msgstr "CSV uit URL" msgid "CSV from input" msgstr "CSV uit invoer" msgid "View tweet" msgstr "Bekijk tweet" msgid "Comments" msgstr "Commentaren" msgid "Date" msgstr "Datum" msgid "Likes" msgstr "Likes" msgid "Manual" msgstr "Handmatig" msgid "Modified time" msgstr "Aanpassingstijd" msgid "Plays" msgstr "Speelt" msgid "Playlist" msgstr "Playlist" msgid "optional" msgstr "optioneel" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s content." msgstr "Maakt slides van %1$s content." msgid "Include subcategories" msgstr "Inclusief subcategorieën" msgid "Frontpage" msgstr "Voorpagina" msgid "Exclude ID" msgstr "Uit te sluiten ID" msgid "Category title" msgstr "Categorie titel" msgid "Username" msgstr "Gebruikersnaam" msgid "View post" msgstr "Bekijk inzending" msgid "Resolved" msgstr "Opgelost" msgid "Only main discussions" msgstr "Alleen hoofd discussies" msgid "View discussion" msgstr "Bekijk discussie" msgid "Events" msgstr "Evenementen" msgid "Albums" msgstr "Albums" msgid "Videos" msgstr "Video's" msgid "Pages" msgstr "Pagina's" msgid "Users" msgstr "Gebruikers" msgid "Allowed user IDs" msgstr "Toegelaten gebruiker IDs" msgid "Separate them by comma." msgstr "Scheid ze door een komma." msgid "Banned user IDs" msgstr "Verbannen gebruiker IDs" msgid "Started" msgstr "Begonnen" msgid "Ended" msgstr "Beëindigd" msgid "All day" msgstr "Ganse dag" msgid "Recurring events" msgstr "Herhalende evenementen" msgid "Open" msgstr "Open" msgid "Closed" msgstr "Gesloten" msgid "Invite only" msgstr "Alleen op uitnodiging" msgid "Location" msgstr "Locatie" msgid "Pull posts only from these users. Separate them by comma." msgstr "" "Haal alleen de inzendingen van deze gebruikers op. Scheid ze door een komma." msgid "Do not pull posts from these users. Separate them by comma." msgstr "" "Haal geen inzendingen van deze gebruikers op. Scheid ze door een komma." msgid "Public" msgstr "Publiek" msgid "Private" msgstr "Privé" msgid "Notification" msgstr "Verwittiging" msgid "Email only" msgstr "Alleen E-mail" msgid "Internal only" msgstr "Alleen intern" msgid "Profiles" msgstr "Profielen" msgid "Badges" msgstr "Badges" msgid "Register date" msgstr "Registratiedatum" msgid "Last visit date" msgstr "Laatste bezoeksdatum" msgid "Points" msgstr "Punten" msgid "Products" msgstr "Producten" msgid "Manufacturer" msgstr "Fabrikant" msgid "On discount" msgstr "In afslag" msgid "In stock" msgstr "Op voorraad" msgid "Currency" msgstr "Munteenheid" msgid "Product language" msgstr "Product taal" msgid "Category language" msgstr "Categorie taal" msgid "Manufacturer language" msgstr "Fabrikant taal" msgid "Price" msgstr "Prijs" msgid "Product name" msgstr "Product naam" msgid "Product ID" msgstr "Product ID" msgid "Locations" msgstr "Locaties" msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" msgid "All, but from recurring ones only parent events" msgstr "Allemaal, maar van herhalende alleen de bovenste evenementen" msgid "Only recurring events" msgstr "Alleen zich herhalende evenementen" msgid "Only recurring event parents" msgstr "Alleen zich herhalende moederevenementen" msgid "Only not recurring events" msgstr "Alleen zich niet herhalende evenementen" msgid "Menu item (item ID)" msgstr "Menu item (item ID)" msgid "Start date" msgstr "Startdatum" msgid "End date" msgstr "Einddatum" msgid "ID" msgstr "ID" msgid "Discount" msgstr "Korting" msgid "Registration start date" msgstr "Registratie begindatum" msgid "Cut off date" msgstr "Einde termijn" msgid "Cancel before date" msgstr "Annuleren voor datum" msgid "Publish up date" msgstr "Datum publiceren" msgid "Publish down date" msgstr "Datum depubliceren" msgid "Early bird discount date" msgstr "Korting vroege vogel datum" msgid "Early bird discount amount" msgstr "Kortingsbedrag vroege vogels" msgid "Late fee date" msgstr "Late vergoedingsdatum" msgid "Recurring end date" msgstr "Herhaling einddatum" msgid "Max end date" msgstr "Max einddatum" msgid "Only display items with these IDs" msgstr "Toon alleen items met deze IDs" msgid "" "Timezone offset in hours. For example: +2 or -7. If you leave it empty, " "Joomla's System -> Global Configuration -> Server -> Server Time Zone " "setting will be used." msgstr "" "Tijdzone compensatie in uur. Bijvoorbeeld: +2 of -7. Als u dit leeg laat, " "dan zal de Joomla instelling uit Systeem -> Globale configuratie -> Server -" "> Servertijdzone gebruikt worden." msgid "Brand" msgstr "Merk" msgid "Tag" msgstr "Tag" msgid "Warehouse" msgstr "Magazijn" msgid "Include all images" msgstr "Neem alle afbeeldingen op" msgid "Sales" msgstr "Verkoop" msgid "Average score" msgstr "Gemiddelde score" msgid "Total vote" msgstr "Totaal stemmen" msgid "Product IDs" msgstr "Product IDs" msgid "" "Write the product IDs you want to display here, in the order you want them " "to appear in the generator. One product ID per line." msgstr "" "Schrijf hier de product IDs die u wilt tonen, in de volgorde dat ze in de " "generator moeten verschijnen. Eén product ID per regel." msgid "One time events" msgstr "Eenmalige evenementen" msgid "Repeating events" msgstr "Herhalende evenementen" msgid "Date language" msgstr "Datum taal" msgid "Date variable offset" msgstr "Datumvariabele compensatie" msgid "Date filter offset" msgstr "Datumfilter compensatie" msgid "Status" msgstr "Status" msgid "Trashed" msgstr "In prullenbak" msgid "Ask down all product images" msgstr "Vraag alle product afbeeldingen op" msgid "Items" msgstr "Items" msgid "View item" msgstr "Bekijk item" msgid "Viewed" msgstr "Bekeken" msgid "View image" msgstr "Bekijk afbeelding" msgid "All day event" msgstr "Ganse dag evenement" msgid "Fallback language" msgstr "Terugval taal" msgid "Show parent products only" msgstr "Toon alleen bovenliggende producten" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s galleries." msgstr "Maakt slides van %1$s galerijen." msgid "Gallery" msgstr "Galerij" msgid "View gallery" msgstr "Bekijk galerij" msgid "Creates slides by your custom settings." msgstr "Maakt slides volgens uw aangepaste instellingen." #, php-format msgid "" "You don't have custom generators yet. %1$s Check the documentation %2$s to " "learn how to create your own generator." msgstr "" "U hebt nog geen aangepaste generatoren. %1$s Raadpleeg de documentatie %2$s " "om te weten te komen hoe u uw eigen generator moet maken." msgid "No options given" msgstr "Geen opties gegeven" #, php-format msgid "Creates slides from %1$s events." msgstr "Maakt slides van %1$s evenementen." msgid "Exclude event IDs (One ID per line)" msgstr "Uit te sluiten evenement ID (één ID per regel)" msgid "Location town" msgstr "Locatie stad" msgid "Location state" msgstr "Locatie provincie" msgid "Get all multisite events" msgstr "Haal alle multisite evenementen op" msgid "Order result" msgstr "Sorteer resultaat" msgid "Events per site" msgstr "Evenementen per site" msgid "Format date variables" msgstr "Formatteer datum variabelen" msgid "" "With the WordPress Settings -> General -> Timezone and Date format, new " "variables will be generated from the given variables. Separate them with " "comma." msgstr "" "Met de WordPress instellingen -> Algemeen -> Tijdzone en datum formaat " "zullen nieuwe variabelen gegenereerd worden vanaf de gegeven variabelen. " "Scheid ze door een komma." msgid "Start time text" msgstr "Begintijd tekst" msgid "End date text" msgstr "Einddatum tekst" msgid "End time text" msgstr "Eindtijd tekst" msgid "Rsvp date" msgstr "Rsvp datum" msgid "Multisite Posts" msgstr "Multisite inzendingen" msgid "Source gallery" msgstr "Bron galerij" msgid "Organizers" msgstr "Organisatoren" msgid "Venues" msgstr "Plaatsen" msgid "Hide From Event Listings" msgstr "Verberg in evenement listings" msgid "Event start date" msgstr "Evenement begindatum" msgid "Event end date" msgstr "Evenement einddatum" msgid "Event cost" msgstr "Evenement prijs" msgid "Event creation date" msgstr "Evenement aanmaakdatum" msgid "Event modification date" msgstr "Evenement aanpassingsdatum" msgid "Metakey name" msgstr "Metakey naam" msgid "If its set, this will be used instead of the 'Field' value." msgstr "" "Indien dit ingesteld is dan zal het gebruikt worden in plaats van de 'Veld' " "waarde." msgid "Sorting method" msgstr "Sorteermethode" msgid "Galleries" msgstr "Galerijen" msgid "Upload date" msgstr "Upload datum" msgid "Average rating" msgstr "Gemiddelde waardering" msgid "Rate count" msgstr "Aantal beoordelingen" msgid "Hit count" msgstr "Aantal hits" msgid "Root" msgstr "Hoofdmap" msgid "Products by filter" msgstr "Producten op filter" msgid "Products by IDs and/or SKUs" msgstr "Producten op IDs en/of SKUs" msgid "" "Creates slides from your WooCommece categories. (Not from the products " "inside them.)" msgstr "" "Maakt slides van uw WooCommece categorieën (niet van de producten die erin " "zitten)." msgid "Submenu limit" msgstr "Submenu limiet" msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" msgid "Hide empty categories" msgstr "Verberg lege categorieën" msgid "Yes" msgstr "Ja" msgid "Downloadable" msgstr "Downloadbaar" msgid "Virtual" msgstr "Virtueel" msgid "Create text variables (one per line)" msgstr "Maak tekst variabelen (een per regel)" msgid "" "if 'variable' equals to 'equalvalue', then you will get the text 'true', but " "if it's not equal, the text will be 'false'. The new variable's name will be " "textvariable (the 'variable' replaced by your variable's name)." msgstr "" "als 'variabele' gelijk is aan 'gelijkewaarde' dan krijgt u de tekst 'true', " "maar als hij niet gelijk is dan zal de tekst 'false' zijn. De naam van de " "nieuwe variabele zal tekstvariabele zijn (de 'variabele' vervangen door de " "naam van uw variabele)." msgid "Round rating" msgstr "Beoordeling afronden" msgid "Half" msgstr "Half" msgid "Third" msgstr "Derde" msgid "Quarter" msgstr "Kwart" msgid "Visibility" msgstr "Zichtbaarheid" msgid "Shop and search results" msgstr "Shop en zoek resultaten" msgid "Shop only" msgstr "Alleen shoppen" msgid "Search results only" msgstr "Alleen zoekresultaten" msgid "Replace these timestamp variables" msgstr "Vervang deze tijdstempel variabelen" #, php-format msgid "Any PHP date format can be used: %s" msgstr "Eender welk PHP datumformaat mag gebruikt worden: %s" msgid "Total sales" msgstr "Totale verkoop" msgid "Regular price" msgstr "Normale prijs" msgid "Sale price" msgstr "Verkoopsprijs" msgid "IDs (one per line)" msgstr "IDs (één per regel)" msgid "SKUs (one per line)" msgstr "SKUs (één per regel)" msgid "Move" msgstr "Verplaatsen" msgid "Reveal" msgstr "Onthullen" msgid "Bounce" msgstr "Stuiteren" msgid "Special" msgstr "Speciaal" msgid "Left fade" msgstr "Links vervagen" msgid "Right fade" msgstr "Rechts vervagen" msgid "Top fade" msgstr "Bovenaan vervagen" msgid "Bottom fade" msgstr "Onderaan vervagen" msgid "Flash" msgstr "Flits" msgid "Left to Right" msgstr "Links naar rechts" msgid "Top to Bottom" msgstr "Van boven naar beneden" msgid "Skew Left to Right" msgstr "Links naar rechts scheeftrekken" msgid "Downscale back out" msgstr "Terugschalen uitzoomend" msgid "Upscale back out" msgstr "Groter maken naar buiten" msgid "Pulse" msgstr "Pulseren" msgid "Flip left" msgstr "Links spiegelen" msgid "Flip right" msgstr "Rechts spiegelen" msgid "Flip down" msgstr "Naar onder spiegelen" msgid "Flip up" msgstr "Naar boven spiegelen" msgid "Flip in X" msgstr "Spiegelen om X" msgid "Flip in Y" msgstr "Spiegelen om Y" msgid "Flap" msgstr "Afhangende rand" msgid "Rotate top left" msgstr "Roteer naar linksboven" msgid "Rotate top right" msgstr "Roteer naar rechtsboven" msgid "Roll in" msgstr "Binnenrollen" msgid "Rotate top left back out" msgstr "Roteer naar linksboven en terug naar buiten" msgid "Rotate all axis" msgstr "Roteer alle assen" msgid "Bounce in" msgstr "Binnenstuiteren" msgid "Bounce in left" msgstr "Links binnenstuiteren" msgid "Bounce in right" msgstr "Rechts binnenstuiteren" msgid "Bounce in down" msgstr "Naar beneden binnenstuiteren" msgid "Bounce in up" msgstr "Naar boven binnenstuiteren" msgid "Rubber band" msgstr "Elastiekje" msgid "Shake" msgstr "Schudden" msgid "Swing" msgstr "Zwaai" msgid "Wooble" msgstr "Wooble" msgid "Roll" msgstr "Rollen" msgid "Grow rotate" msgstr "Groeiend roteren" msgid "Pendulum" msgstr "Slinger" msgid "Pendulum 3D" msgstr "Slinger 3D" msgid "Vertical pendulum 3D" msgstr "Verticale slinger 3D" msgid "We are Passionate About" msgstr "We zijn gepassioneerd door" msgid "" "Amazing Food\n" "Great Hospitality" msgstr "" "Geweldig eten\n" "Warme gastvrijheid" msgid "Before text" msgstr "Voor de tekst" msgid "Animated text" msgstr "Geanimeerde tekst" msgid "After text" msgstr "Na tekst" msgid "Rotating" msgstr "Roteren" msgid "Drop-in" msgstr "Binnenvallen" msgid "Slide down" msgstr "Naar beneden schuiven" msgid "Typewriter" msgstr "Schrijfmachine" msgid "Chars" msgstr "Tekens" msgid "Chars 2" msgstr "Tekens 2" msgid "Auto width" msgstr "Automatische breedte" msgid "Cursor color" msgstr "Cursor kleur" msgctxt "Effect" msgid "Loop" msgstr "Herhalen" msgid "Show duration" msgstr "Toon tijdsduur" msgid "Class on the selected tag element." msgstr "Class op het geselecteerde tag element." msgid "Area" msgstr "Zone" msgid "Write custom CSS codes here without selectors." msgstr "Schrijf hier aangepaste CSS codes zonder selectors." msgid "Audio" msgstr "Audio" msgid "MP3 audio" msgstr "MP3 audio" msgid "Main color" msgstr "Hoofdkleur" msgid "Secondary color" msgstr "Secundaire kleur" msgid "Audio settings" msgstr "Audio instellingen" #, php-format msgid "" "Audio autoplaying has a lot of limitations made by browsers. You can read " "about them %1$shere%2$s." msgstr "" "Audio automatisch spelen heeft een groot aantal beperkingen in bepaalde " "browsers. U kunt er %1$shier%2$s over lezen." msgid "Starts the audio from the beginning when the slide is viewed again." msgstr "Start de audio vanaf het begin als de slide opnieuw bekeken wordt." msgid "Progress" msgstr "Voortgang" msgid "Time" msgstr "Tijd" msgid "Icon Size" msgstr "Icoon grootte" msgid "Before After" msgstr "Voor Na" msgid "Left top" msgstr "Linksboven" msgid "Center top" msgstr "Centraal bovenaan" msgid "Right top" msgstr "Rechtsboven" msgid "Left center" msgstr "Links midden" msgid "Right Center" msgstr "Rechts midden" msgid "Left bottom" msgstr "Links onderaan" msgid "Center bottom" msgstr "Centraal onderaan" msgid "Right bottom" msgstr "Rechtsonder" msgid "Before Image" msgstr "Voor de afbeelding" msgid "After Image" msgstr "Na de afbeelding" msgid "Labels" msgstr "Labels" msgid "Show Label" msgstr "Toon label" msgid "Always" msgstr "Altijd" msgid "Before label" msgstr "Voor het label" msgid "After label" msgstr "Na het label" msgid "Behavior" msgstr "Gedrag" msgid "Interaction" msgstr "Interactie" msgid "Divider" msgstr "Scheiding" msgid "Line" msgstr "Lijn" msgid "Show Caption" msgstr "Toon onderschrift" msgid "Caption text" msgstr "Onderschrift tekst" msgid "Before image alt tag" msgstr "Voor de afbeelding alt tag" msgid "After image alt tag" msgstr "Na de afbeelding alt tag" msgid "Optimize images" msgstr "Optimaliseer afbeeldingen" msgid "Full" msgstr "Volledig" msgid "Scales up the image on hover" msgstr "Vergroot de afbeelding als er met de muis over bewogen wordt" msgid "Overlay background" msgstr "Bovenlaag achtergrond" msgid "Positions the text inside the overlay." msgstr "Positioneert de tekst binnen de bovenlaag." msgid "Circle counter" msgstr "Circel teller" msgid "Counter" msgstr "Teller" msgid "Value" msgstr "Waarde" msgid "Start from" msgstr "Start vanaf" msgid "Total" msgstr "Totaal" msgid "Active color" msgstr "Actieve kleur" msgid "Stroke width" msgstr "Lijn breedte" msgid "Inner before" msgstr "Binnenste ervoor" msgid "Inner after" msgstr "Binnenste erna" msgid "Pre" msgstr "Pre" msgid "Animation duration" msgstr "Animatie duur" msgid "Countdown" msgstr "Aftellen" msgid "Days" msgstr "Dagen" msgid "Minutes" msgstr "Minuten" msgid "Seconds" msgstr "Seconden" msgid "Use slide schedule" msgstr "Gebruik slide planning" msgid "You can use the \"Unpublished on\" date of the slide itself." msgstr "U kunt de \"Depubliceer op\" datum van de slide zelf gebruiken." msgid "Use Slide Schedule" msgstr "Gebruik slide planning" msgid "Go to Slide → Content tab and set the Unpublish on date for the slide." msgstr "" "Ga naar de Slide → Content tab en stel de Depubliceer op datum optie in voor " "de slide." msgid "" "Displays the days, hours, minutes and seconds texts under the counter " "numbers. To display the labels in your own language, translate the texts in " "the language files." msgstr "" "Toont de dagen, uren, minuten en seconden teksten onder de tellergetallen. " "Om de labels in uw eigen taal te tonen kunt u de teksten vertalen in de " "taalbestanden." msgid "Gap" msgstr "Spleet" msgid "Creates vertical and horizontal distance between the counter elements." msgstr "Maakt verticale en horizontale afstand tussen de teller elementen." msgid "Tablet style" msgstr "Tablet stijl" msgid "Set custom Gap and Column for tablet." msgstr "Stel een aangepaste spleet en kolom in voor tablets." msgid "Mobile style" msgstr "Stijl mobiel" msgid "Set custom Gap and Column for mobile." msgstr "Stel een aangepaste spleet en kolom in voor mobiel." msgid "Action when ends" msgstr "Actie aan het einde" msgid "No action" msgstr "Geen actie" msgid "Hide layer" msgstr "Verberg laag" msgid "Redirect to URL" msgstr "Doorverwijzen naar URL" msgid "Choose what happens after the counter reached zero." msgstr "Kies wat er gebeurt als de teller nul bereikt." msgid "This page is" msgstr "Deze pagina is" msgid "Amazing" msgstr "Verbazingwekkend" #, php-format msgid "Circle %d" msgstr "Circel %d" #, php-format msgid "Curly %d" msgstr "Gekruld %d" #, php-format msgid "Highlight %d" msgstr "Accentuering %d" #, php-format msgid "Line Through %d" msgstr "Doorhaling %d" #, php-format msgid "Rectangle %d" msgstr "Rechthoek %d" #, php-format msgid "Underline %d" msgstr "Onderlijn %d" #, php-format msgid "Underline double %d" msgstr "Onderlijn dubbel %d" #, php-format msgid "ZigZag %d" msgstr "ZigZag %d" msgid "Highlighted text" msgstr "Geaccentueerde tekst" msgid "Bring front" msgstr "Breng naar voor" msgid "Puts the shape on top of the text." msgstr "Plaatst de vorm boven op de tekst." msgid "Loop delay" msgstr "Herhaling wachttijd" msgid "HTML" msgstr "HTML" msgid "Empty element" msgstr "Leeg element" msgid "" "Please note that we do not support the HTML layer and the 3rd party " "codes loaded by it. We only suggest using this layer if you are a developer. " "
Also, make sure your HTML code is valid! Invalid HTML codes can mess up " "the entire slide and the only way resolving this problem is deleting the " "slide." msgstr "" "Merk op dat we de HTML laag en de derde partij codes die erdoor geladen " "worden niet ondersteunen. We raden aan deze laag alleen te gebruiken " "als u een ontwikkelaar bent.
Vergewis u er ook van dat uw HTML code " "geldig is! Ongeldige HTML codes kunnen de volledige slide verknoeien en de " "enige manier om dat op te lossen is de volledige slide te verwijderen." msgid "Item" msgstr "Item" msgid "" "Item 1\n" "Item 2\n" "Item 3" msgstr "" "Item 1\n" "Item 2\n" "Item 3" msgid "List type" msgstr "Lijst type" msgctxt "List layer type" msgid "None" msgstr "Geen" msgctxt "List layer type" msgid "Disc" msgstr "Schijf" msgctxt "List layer type" msgid "Square" msgstr "Vierkant" msgctxt "List layer type" msgid "Circle" msgstr "Circel" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" msgctxt "List layer type" msgid "Armenian" msgstr "Armenian" msgctxt "List layer type" msgid "Cjk-ideographic" msgstr "Cjk-ideographic" msgctxt "List layer type" msgid "Decimal-leading-zero" msgstr "Decimaal-leidende-nul" msgctxt "List layer type" msgid "Georgian" msgstr "Georgian" msgctxt "List layer type" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrew" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana" msgstr "Hiragana" msgctxt "List layer type" msgid "Hiragana-iroha" msgstr "Hiragana-iroha" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana" msgstr "Katakana" msgctxt "List layer type" msgid "Katakana-iroha" msgstr "Katakana-iroha" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-alpha" msgstr "Lower-alpha" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-greek" msgstr "Lower-greek" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-latin" msgstr "Lower-latin" msgctxt "List layer type" msgid "Lower-roman" msgstr "Lower-roman" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-alpha" msgstr "Upper-alpha" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-latin" msgstr "Upper-latin" msgctxt "List layer type" msgid "Upper-roman" msgstr "Upper-roman" msgid "Icon not found" msgstr "Icoon niet gevonden" #, php-format msgid "Enter an %1$s aria-label attribute %2$s that describes the link." msgstr "Geef een %1$s aria-label attribuut in %2$s dat de link beschrijft." msgid "Iframe" msgstr "Iframe" msgid "" "Please note, that we do not support customized coding! The iframe " "layer often needs code customizations what you have to do yourself, so we " "only suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" "Merk op dat we aangepaste codering niet ondersteunen! De iframe laag " "heeft vaak code aanpassingen nodig die u zelf moet aanbrengen. We raden dus " "aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent!" msgid "Iframe url" msgstr "Iframe url" msgid "You can disable the scroll on the iframe content." msgstr "U kun het scrollen op de iframe inhoud deactiveren." msgid "Iframe title" msgstr "Iframe titel" msgid "Image area" msgstr "Afbeeldingszone" msgid "Image box" msgstr "Afbeeldingsvak" msgid "Aria label" msgstr "Aria label" msgid "" "Positions the text inside the layer. Only works with left and right layout." msgstr "" "Positioneert de tekst binnen de laag. Werkt enkel met de linkse en rechtse " "lay-out." msgid "Input" msgstr "Invoer" msgid "Container" msgstr "Container" msgid "What are you looking for?" msgstr "Waar bent u naar op zoek?" msgid "" "We only suggest using this layer if you are a developer, since the Input " "layer requires deep understanding how HTML form works." msgstr "" "We raden aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent, " "vermits de invoerlaag een goede kennis vereist over de werking van HTML " "formulieren." msgid "Placeholder text" msgstr "Plaatshouder tekst" msgid "Form" msgstr "Formulier" msgid "Input name" msgstr "Invoer naam" msgid "Method" msgstr "Methode" msgid "Form action" msgstr "Formulier actie" msgid "Parameters" msgstr "Parameters" msgid "Slide action to submit" msgstr "Te verzenden slide actie" msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" msgid "Progress bar" msgstr "Voortgangsbalk" msgid "Over" msgstr "Over" msgid "Transition" msgstr "Overgang" msgid "Front image" msgstr "Afbeelding voorkant" msgid "Back image" msgstr "Afbeelding achterkant" msgid "Vertical flip" msgstr "Verticaal spiegelen" msgid "Horizontal flip" msgstr "Horizontaal spiegelen" msgid "Front image alt tag" msgstr "Afbeelding voorkant alt tag" msgid "Back image alt tag" msgstr "Afbeelding achterkant alt tag" msgid "MP4 video" msgstr "MP4 video" msgid "Preload" msgstr "Vooraf inladen" msgid "Joomla module" msgstr "Joomla module" msgid "" "Please note, that we do not support the Joomla module layer!
The " "loaded module often needs code customizations what you have to do yourself, " "so we only suggest using this layer if you are a developer!" msgstr "" "Merk op dat we de Joomla module laag niet ondersteunen! De ingeladen " "module heeft vaak code aanpassingen nodig die u zelf moet aanbrengen. We " "raden dus aan deze laag alleen te gebruiken als u een ontwikkelaar bent!" msgid "Position name or module ID" msgstr "Positie naam of module ID" msgid "" "The position name of your module (for Loadposition and Modulepos) or the " "module's ID (Module)." msgstr "" "De positie naam van uw module (voor Loadposition en Modulepos) of het module " "ID (Module)." msgid "Constrain ratio" msgstr "Beperking verhouding" msgid "The slide scales horizontally and vertically with the same amount." msgstr "" "De slide verandert horizontaal en verticaal van grootte met dezelfde waarde." msgid "Height based on" msgstr "Hoogte gebaseerd op" msgid "" "The real height makes your slider have the height of the browser without the " "URL bar, while the CSS 100vh makes it exactly as big as the browser height." msgstr "" "De werkelijke hoogte maakt dat uw slider de hoogte heeft van de browser " "zonder de URL balk, terwijl de CSS 100vh hem net zo groot maakt als de " "hoogte van de browser." msgid "Decrease height" msgstr "Verminder hoogte" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser by a " "given pixel, for example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" "U kunt uw slider een gegeven pixel kleiner maken dan de volledige hoogte van " "de browser, bijvoorbeeld om onder uw menu te passen zonder dat er een " "scrollbalk aan te pas komt." msgid "Decrease height by selectors" msgstr "Verminder hoogte door selectors" msgid "Use global focus selectors" msgstr "Gebruik globale focus selectors" msgid "Use local selectors" msgstr "Gebruik lokale selectors" msgid "" "You can make your slider smaller than the full height of the browser, for " "example, to fit below your menu without causing scrollbar." msgstr "" "U kunt uw slider kleiner maken dan de volledige hoogte van de browser, " "bijvoorbeeld om onder uw menu te passen zonder dat er een scrollbalk aan te " "pas komt." msgid "CSS selector (sum of heights)" msgstr "CSS selector (som van hoogtes)" msgctxt "Slider type" msgid "Carousel slider" msgstr "Carousel slider" msgid "Slide size" msgstr "Slide grootte" msgid "Max pane width" msgstr "Max paneel breedte" msgid "" "You can use this option to limit how many slides can show up next to each " "other." msgstr "" "U kunt deze optie gebruiken om te beperken hoeveel slides naast elkaar mogen " "verschijnen." msgid "Minimum slide distance" msgstr "Minimum slide afstand" msgid "The minimum space between two slides." msgstr "De minimum ruimte tussen twee slides." msgid "Side spacing" msgstr "Zijruimte" msgid "Desktop side spacing" msgstr "Desktop zijkant tussenruimte" msgid "" "You can create a fix distance between the slider and the slides where your " "controls are which appear on this device. This way your controls won't cover " "the slide content." msgstr "" "U kunt een vaste afstand tussen de slider en de slides maken waar uw " "bedieningselementen staan die op dit toestel verschijnen. Op die manier " "bedekken uw bedieningselementen de inhoud van de slide niet." msgid "Tablet side spacing" msgstr "Tablet ruimte zijkant" msgid "Mobile side spacing" msgstr "Mobiele zijkant opvulling" msgid "Slide background color" msgstr "Slide achtergrondkleur" msgid "Slide border width" msgstr "Slide breedte rand" msgid "Slide border color" msgstr "Slide randkleur" msgid "Slide border radius" msgstr "Slide straal rand" msgid "Slider border width" msgstr "Slider breedte rand" msgid "Slider border color" msgstr "Slider kleur rand" msgid "Slider border radius" msgstr "Slider straal rand" msgid "The Single Switch setting can only move the slides horizontally!" msgstr "" "De enkele schakelaar instelling kan de slides alleen horizontaal verplaatsen!" msgid "" "This option will create a complete round from your slides if you have enough " "slides. If you don't have enough slides, you could consider duplicating all " "the slides or just add more slides until you will get a carousel round." msgstr "" "Deze optie zal een volledige ronde maken van uw slides, als u er genoeg " "hebt. Als u niet genoeg slides hebt dan kunt u overwegen om alle slides te " "klonen of gewoon meer slides toe te voegen tot u een carousel ronde hebt." msgid "Single switch" msgstr "Enkele schakelaar" msgid "It switches one slide instead of moving all the visible slides." msgstr "" "Dit wisselt één slide in plaats van al de zichtbare slides te verplaatsen." msgid "Justify slides" msgstr "Slides volledig uitlijnen" msgctxt "Slider type" msgid "Showcase slider" msgstr "Etalage slider" msgid "Slide distance" msgstr "Slide afstand" msgid "Fix space between the slides." msgstr "Herstel ruimte tussen de slides." msgid "Slide CSS Preset" msgstr "Slide CSS voorinstelling" msgid "Showcase animation" msgstr "Etalage animatie" msgid "Horizontal showcase" msgstr "Horizontale etalage" msgid "Vertical showcase" msgstr "Verticale etalage" msgid "Horizontal cover flow" msgstr "Horizontale cover stroom" msgid "Vertical cover flow" msgstr "Verticale cover flow" msgid "Switch with next/previous slides" msgstr "Wissel met volgende/vorige slides" msgid "" "Clicking on any slide that's not in the middle will make the slider switch " "to that slide. With this option you can disable this behavior, for example, " "to allow clicking on buttons on the visible slides." msgstr "" "Klikken op eender welke slide die niet in het midden staat zal de slider " "doen overschakelen naar die slide. Met deze optie kunt u dit gedrag " "deactiveren, bijvoorbeeld om toe te laten te klikken op knoppen op de " "zichtbare slides." msgid "Save as new animation" msgstr "Opslaan als nieuwe animatie" msgid "Sets" msgstr "Sets" msgid "Text animation settings" msgstr "Tekst animatie instellingen" msgid "Words" msgstr "Woorden" msgid "Sort" msgstr "Sorteren" msgid "Reversed" msgstr "Omgekeerd" msgid "Side shifted" msgstr "Zijkant verschoven" msgid "Center shifted" msgstr "Midden verschoven" msgid "Stagger" msgstr "Wankelen" msgid "Turn" msgstr "Draai" msgid "Prev" msgstr "Vorige" msgid "Next" msgstr "Volgende" msgid "Previous label" msgstr "Vorige label" msgid "Next label" msgstr "Volgende label" msgid "To normal" msgstr "Naar normaal" msgid "To fullscreen" msgstr "Naar volledig scherm" msgid "Fullscreen" msgstr "Volledig scherm" msgid "Exit full screen" msgstr "Uit volledig scherm" msgid "Enter Full screen" msgstr "Naar volledig scherm" #, php-format msgid "" "%1$s does not support the full screen API. For this reason the full screen " "button will not appear on %1$s devices." msgstr "" "%1$s ondersteunt de volledig scherm API niet. Om deze reden zal de volledig " "scherm knop niet verschijnen op %1$s toestellen." msgid "Indicator" msgstr "Indicator" msgid "Line thickness" msgstr "Lijndikte" msgid "Track color" msgstr "Track kleur" msgid "Bar color" msgstr "Balk kleur" #~ msgctxt "Default Google font family for admin" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Edit slider" #~ msgstr "Slider bewerken" #~ msgid "hours" #~ msgstr "uur" #~ msgid "Select slider" #~ msgstr "Selecteer slider" #~ msgid "Select A Slider" #~ msgstr "Selecteer een slider" #~ msgid "Private video" #~ msgstr "Privé video" #~ msgid "" #~ "Turn it on to remove the admin warning that your video is not accessible." #~ msgstr "" #~ "Schakel dit in om de beheerderswaarschuwing dat uw video niet " #~ "toegankelijk is te verwijderen." #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Opsommingsteken" #~ msgid "Curve 2" #~ msgstr "Curve 2" #~ msgid "Curve 3" #~ msgstr "Curve 3" #~ msgid "Curve 4" #~ msgstr "Curve 4" #~ msgid "Fan 2" #~ msgstr "Ventilator 2" #~ msgid "Fan 3" #~ msgstr "Ventilator 3" #~ msgid "Incline 2" #~ msgstr "Helling 2" #~ msgid "Incline 3" #~ msgstr "Helling 3" #~ msgid "Tilt 2" #~ msgstr "Kantelen 2" #~ msgid "Triangle 2" #~ msgstr "Driehoek 2" #~ msgid "Wave 2" #~ msgstr "Golf 2" #~ msgid "Types" #~ msgstr "Types" #~ msgid "Expired" #~ msgstr "Verlopen" #~ msgid "Auction" #~ msgstr "Veiling" #~ msgid "Negotiable price" #~ msgstr "Onderhandelbare prijs" #~ msgid "Blocked by User" #~ msgstr "Geblokkeerd door gebruiker" #~ msgid "Paid" #~ msgstr "Betaald" #~ msgid "Buynow" #~ msgstr "Koopnu" #~ msgid "" #~ "Your url will point to the item within this menu item. You will only get " #~ "a good result, if you will pick one of your DJ Classifields menu items or " #~ "leave it on 'Default'." #~ msgstr "" #~ "Uw URL zal wijzen naar het item binnen dit menu item. U zal alleen een " #~ "goed resultaat krijgen als u één van uw DJ Classifieds menu items kiest " #~ "of het laat staan op 'Standaard'." #~ msgid "Expiration date" #~ msgstr "Vervaldatum" #~ msgid "Supplier" #~ msgstr "Leverancier" #~ msgid "On sale" #~ msgstr "Te koop" #~ msgid "Discount price" #~ msgstr "Kortingsprijs" #~ msgid "Create custom date variables" #~ msgstr "Maak aangepaste datumvariabelen" #~ msgid "" #~ "You can write any date format (http://php.net/manual/en/function.date." #~ "php) in separate lines, and new variables will be created for them." #~ msgstr "" #~ "U kunt eender welk datumformaat op aparte regels schrijven (http://php." #~ "net/manual/en/function.date.php). Daarna zullen er nieuwe variabelen voor " #~ "aangemaakt worden." #~ msgid "" #~ "Write the original text, like 'Monday' then two | signs, and the text you " #~ "want it to be translated to, for example 'Montag'. Together: Monday||" #~ "Montag" #~ msgstr "" #~ "Schrijf de originele tekst, zoals 'Monday', daarna twee | tekens en de " #~ "tekst waarnaar u deze tekst wilt vertalen. Bijvoorbeeld: 'Maandag'. " #~ "Samen: Monday||Maandag" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "Circle 2" #~ msgstr "Circel 2" #~ msgid "Circle 3" #~ msgstr "Circel 3" #~ msgid "Curly 2" #~ msgstr "Gekruld 2" #~ msgid "Highlight 2" #~ msgstr "Accentuering 2" #~ msgid "Highlight 3" #~ msgstr "Accentuering 3" #~ msgid "Line Through 2" #~ msgstr "Doorhaling 2" #~ msgid "Line Through 3" #~ msgstr "Doorhaling 3" #~ msgid "Rectangle 2" #~ msgstr "Rechthoek 2" #~ msgid "Underline 2" #~ msgstr "Onderlijn 2" #~ msgid "Underline 3" #~ msgstr "Onderlijn 3" #~ msgid "Underline double 2" #~ msgstr "Onderlijn dubbel 2" #~ msgid "ZigZag 2" #~ msgstr "ZigZag 2" #~ msgid "ZigZag 3" #~ msgstr "ZigZag 3" #~ msgid "iframe" #~ msgstr "iframe"